Bij dubbelspiraalgloeidraden moeten de toppen van de secundaire windingen in aanmerking worden genomen.
Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Scheitel der Sekundärwindungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet een drievoetige kraan plaatsen met de top midden boven het gat.
Sie müssen einen scherenförmigen Dreifuß bauen, mit dem Scheitel über der Lochmitte.
Korpustyp: Untertitel
Voor een dergelijke top geldt dat de hoek gevormd door de benen niet meer dan 90° mag zijn.
Beim Scheitel einer Endwindung darf der von ihren Schenkeln gebildete Winkel nicht größer als 90° sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je hebt een dunne plek, op je top.
- Du hast eine schüttere Stelle auf dem Scheitel.
Korpustyp: Untertitel
Bij axiale gloeidraden wordt de uiterste positie van die toppen bepaald door de gloeilamp om haar referentieas te draaien.
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervul mij van top tot teen met de ergste wreedheid.
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Korpustyp: Untertitel
De lengte van een rechte gloeidraad wordt bepaald door de uiteinden ervan, gedefinieerd — tenzij anders aangegeven op het relevante datablad — als de toppen van de eerste en de laatste winding van de gloeidraad, gezien in een projectie loodrecht op de referentieas van de gloeilamp.
Die Länge eines geradlinigen Leuchtkörpers ist durch seine Enden bestimmt, die sich — sofern in dem betreffenden Glühlampen-Datenblatt keine anderen Angaben vorhanden sind — als Scheitel der ersten und der letzten Windung, senkrecht auf die Bezugsachse der Glühlampe gesehen, ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie je, het dunnende gedeelte op de top.
Seht ihr? Das ist der ausdünnende Teil am Scheitel.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou om uw tussenkomst willen vragen om te voorkomen dat deze mondiale top van de VN over de informatiemaatschappij aan een persoon wordt toevertrouwd wiens handen door folteringen met bloed besmeurd zijn. Via deze mondiale top zou dit heerschap op internet en in de informatiemaatschappij terechtkomen.
Herr Präsident, ich möchte Sie um Ihr Eingreifen ersuchen, um zu verhindern, dass die Leitung des UNO-Weltgipfels über die Informationsgesellschaft einer Person anvertraut wird, die ihre Hände durch Foltermethoden mit Blut besudelt hat und auf diese Weise Einzug in das Internet und in die Informationsgesellschaft halten würde.
Korpustyp: EU
Als ik die cursus heb gedaan, komen de signalen vanzelf bij de top.
Wenn ich so etwas habe, wäre das ein starkes Signal an die Leitung.
Uit de onlangs door de OESO gepubliceerde resultaten van het internationaal onderzoek naar de schoolprestaties van 15-jarige scholieren (PISA-studie 2009) blijkt grosso modo dat het concurrentievermogen van de EU in groot gevaar is, aangezien voor wat betreft leesvaardigheid (niveau 5-6) slechts twee EU-landen in de top 10 staan.
Die von der OECD vor Kurzem veröffentlichten Ergebnisse der Leistungen der 15-jährigen Schüler nach der internationalen Schulleistungsstudie (PISA-Studie 2009) zeigen im Großen und Ganzen, dass die Wettbewerbsfähigkeit der EU ernsthaft bedroht ist, da im Schwerpunktbereich Lesekompetenz (Niveau 5-6) nur zwei EU-Länder unter den besten zehn sind.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft wiskunde staan slechts drie EU-landen in de top 10, doch geen enkele in de top 5.
Im Schwerpunktbereich Mathematik sind nur drei EU-Länder unter den besten zehn, keines davon unter den besten fünf.
Korpustyp: EU
.- Ik wil graag duidelijk maken dat ik, ook al steun ik de motie van afkeuring, er mij volledig van bewust ben dat er zeer deugdzame commissarissen zijn die gedurende hun gehele ambtstermijn op de top van hun kunnen hebben gewerkt en daarbij altijd eerlijk zijn geweest en hun verantwoordelijk hebben genomen.
Ich möchte klarstellen, dass ich trotz meiner Unterstützung für den Misstrauensantrag der Meinung bin, dass es sehr achtbare Kommissionsmitglieder gibt, die ihre Arbeit während ihrer gesamten Amtszeit nach besten Kräften ehrlich und verantwortungsbewusst verrichtet haben.
Korpustyp: EU
Hij is één van jullie top generaals, en hij gaf aan alles onder controle te houden.
Er ist einer Ihrer besten Generäle, und er hat angekündigt, dass er die Kontrolle übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een reden dat Nore Coast niet meer tot de top 5 verzekeringsmaatschappijen behoort.
North Coast ist nicht mehr unter den besten fünf.
Korpustyp: Untertitel
lk het werk van hun top wetenschappers zitten volgen. Er is één..
Ich habe allerdings die Arbeit ihrer besten Umweltwissenschaftler überwacht.
Korpustyp: Untertitel
Top 5 liedjes over de dood.
Die fünf besten Songs über den Tod.
Korpustyp: Untertitel
De top van Charming's voedsel keten.
Bei der besten von Charmings Lebensmittelkette.
Korpustyp: Untertitel
Aziatische Amerikanen zijn samen 5, 6% van alle mensen daar, maar 25% van hen zit verdeeld over de top tien scholen.
Ich habe gelesen, dass die asiatisch-amerikanischen nur 5, 6% der Bevölkerung sind, aber 25% von ihnen in den besten zehn Schulen eingeschrieben sind.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zoveel mogelijk gaan studeren, want als we niet in de top vijf procent komen falen we in het leven.
Wir müssen so viele AP (Collegevorbereitung) Kurse wie nur irgend möglich machen, weil wenn wir nicht zu den besten fünf Prozent gehören, versagen wir im Leben.
Korpustyp: Untertitel
topGipfeltreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanscherpen van de controle op hoogactieve radioactieve bronnen in alle derde landen overeenkomstig de verklaring en het actieplan van de G8 betreffende de beveiliging van radioactieve bronnen, aangenomen tijdens de top van Evian van 2003, blijft voor de EU dus een belangrijke doelstelling, die wordt nagestreefd door uitbreiding naar derde landen.
Die Verschärfung der Kontrolle hoch radioaktiver Strahlenquellen im Einklang mit der Erklärung und dem Aktionsplan der G8 zur Sicherung radioaktiver Strahlenquellen, die auf dem Gipfeltreffen von Evian 2003 beschlossen worden sind, bleibt ein wichtiges Ziel für die EU, das durch Einbeziehung von Drittstaaten weiter verfolgt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de top in Pittsburgh van 26 september 2009 zijn de leiders van de G20 overeengekomen dat alle gestandaardiseerde otc-derivatencontracten uiterlijk eind 2012 via centrale tegenpartijen (CTP's) moeten worden gecleard en dat otc-derivatencontracten aan transactieregisters moeten worden gerapporteerd.
Bei ihrem Gipfeltreffen am 26. September 2009 in Pittsburgh vereinbarten die Staats- und Regierungschefs der G20, dass alle standardisierten OTC-Derivatekontrakte bis spätestens Ende 2012 über eine zentrale Gegenpartei (central counterparty — im Folgenden „CCP“) gecleart und OTC-Derivatekontrakte an Transaktionsregister gemeldet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun van de Europese Unie voor, en haar samenwerking met de AU op het gebied van de preventie, beheersing en oplossing van conflicten zijn gericht op de ontwikkeling van een partnerschap voor de lange termijn, met name in het kader van de follow-up van de top van Caïro.
Die Unterstützung der EU für die AU und die Zusammenarbeit mit ihr auf dem Gebiet der Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten wird fortgesetzt, um eine auf lange Sicht angelegte Partnerschaft, insbesondere im Rahmen der Folgemaßnahmen zum Gipfeltreffen in Kairo, zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanscherpen van de controle op hoogactieve radioactieve bronnen overeenkomstig de verklaring en het actieplan van de G-8 betreffende de beveiliging van radioactieve bronnen, aangenomen tijdens de top van Evian van 2003, blijft voor de Unie dus een belangrijke doelstelling, die wordt nagestreefd door uitbreiding naar derde landen.
Die Verschärfung der Kontrolle hoch radioaktiver Strahlenquellen im Einklang mit der Erklärung und dem Aktionsplan der G8 zur Sicherung radioaktiver Strahlenquellen, die auf dem Gipfeltreffen in Evian (2003) beschlossen worden sind, bleibt ein wichtiges Ziel für die Union, das durch Einbeziehung von Drittstaaten weiter verfolgt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het krediet zal ook worden benut ter ondersteuning van de tenuitvoerlegging van het vijfjarige Euro-mediterrane werkplan voor 2006-2010 dat is vastgesteld op de Euromed-Top, die in november 2005 te Barcelona heeft plaatsgevonden alsook voor bepaalde maatregelen in het kader van de Unie voor het Middellandse Zeegebied waartoe is besloten op de top van Parijs van 13 juli 2008.
Unterstützt werden sollen mit diesen Mitteln auch die Durchführung des auf fünf Jahre angelegten Europa-Mittelmeer-Arbeitsplans 2006-2010, der auf dem EuroMed-Gipfel von Barcelona im November 2005 festgelegt wurde, sowie einige Maßnahmen im Rahmen der Union für den Mittelmeerraum, die bei dem Gipfeltreffen in Paris am 13. Juli 2008 auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb er het volste vertrouwen in dat de top van Tampere niet slechts een positieve stap voorwaarts zal zijn, maar zal uitgroeien tot een top van historische betekenis.
Ich bin sehr optimistisch, daß mit dem Gipfeltreffen von Tampere nicht nur ein positiver Schritt nach vorne gelingen wird, sondern daß dieser Gipfel zu einem historisch bedeutsamen Ereignis werden wird.
Korpustyp: EU
- verklaringen van de Raad en de Commissie: Top van staatshoofden en regeringsleiders over de IGC (Brussel, 12 en13 december 2003);
- die Erklärungen des Rates und der Kommission – Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs zur Regierungskonferenz (Brüssel, 12./13. Dezember 2003);
Korpustyp: EU
Over één ding heb ik geen enkele twijfel. Het buitenlands beleid van de EU is rijker geworden als gevolg van de overeenkomst die we tijdens de top met Brazilië hebben gesloten.
Eines steht für mich außer Zweifel: Die Europäische Außenpolitik ist durch das auf dem Gipfeltreffen mit Brasilien erzielte Abkommen bereichert worden.
Korpustyp: EU
De Europese Raad heeft al besloten een top te houden, en tijdens de laatste drie bijeenkomsten werd gezegd dat de top nog dit jaar, tijdens het Portugese voorzitterschap, zal plaatsvinden.
Der Europäische Rat hat bereits beschlossen, ein Gipfeltreffen durchzuführen, und auf den letzten drei Tagungen des Europäischen Rates wurde beschlossen, dass dieses Gipfeltreffen in diesem Jahr während des portugiesischen Vorsitzes stattfinden soll.
Korpustyp: EU
We hebben genoeg nagedacht over een top dus, het is nu tijd om de top te houden.
Daher ist die Zeit des Nachdenkens über dieses Thema vorbei. Es gilt das Gipfeltreffen durchzuführen.
Korpustyp: EU
topGipfels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
WIJZEND OP de top van Zagreb, waarop werd opgeroepen tot verdere consolidatie van de betrekkingen tussen de landen die deel uitmaken van het stabilisatie- en associatieproces en de Europese Unie, alsmede tot intensievere samenwerking in de regio;
EINGEDENK des Zagreber Gipfels, der zu einer weiteren Festigung der Beziehungen zwischen den am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess beteiligten Ländern und der Europäischen Union sowie zu einer engeren regionalen Zusammenarbeit aufrief,
Korpustyp: EU DGT-TM
ERAAN HERINNEREND dat de top van Thessaloniki het stabilisatie- en associatieproces heeft bevestigd als het beleidskader voor de betrekkingen van de Europese Unie met de landen op de Westelijke Balkan en dat die landen naargelang van hun individuele voortgang en prestaties met betrekking tot de hervormingen uitzicht hebben op toetreding tot de Europese Unie;
EINGEDENK des Gipfels von Thessaloniki, der den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess als Rahmen für die Politik der Europäischen Union gegenüber den westlichen Balkanländern bestätigte und die Aussicht auf deren Integration in die Europäische Union nach Maßgabe ihrer Fortschritte im Reformprozess und ihrer besonderen Lage unterstrich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het meer in het bijzonder om internationale verplichtingen van de EU zoals de overeenkomsten inzake klimaatverandering, biodiversiteit, woestijnvorming, waterbeheer en chemische stoffen en afval, alsmede de beslissingen over duurzame ontwikkeling van de top in Johannesburg en andere regionale verdragen.
Einige Forschungsgebiete stehen im Zusammenhang mit internationalen Verpflichtungen der EU, wie den Übereinkommen über den Klimaschutz, die biologische Vielfalt, Wüstenbildung, Bewirtschaftung der Wasserressourcen, Chemikalien und Abfall, den Beschlüssen des Johannesburger Gipfels zur nachhaltigen Entwicklung und anderen regionalen Übereinkünften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de uitkomt van de top bekijk, stel hier toch een bepaalde kloof vast.
Wenn ich das Ergebnis des Gipfels betrachte, stelle ich hier schon eine gewisse Kluft fest.
Korpustyp: EU
Uw intergouvernementele conferentie is bedoeld om de technische aspecten van het verdrag te bespreken, de kern van het grondwettelijk verdrag te implementeren en de besluiten van de top uit te voeren, niet om onderhandelingen over een nieuw verdrag te openen.
Ihre Regierungskonferenz hat die Frage der vertragstechnischen Umsetzung und Implementierung der Substanz des Verfassungsvertrages und der Beschlüsse des Gipfels zu behandeln und keinen neuen Vertrag zu verhandeln.
Korpustyp: EU
Daarom staan we vierkant achter dit speerpunt van het Portugese voorzitterschap, en tijdens de top moeten democratie, vrijheid, mensenrechten en de noodzaak onze betrekkingen te ontwikkelen voor een goed bestuur in Afrika, en eventuele andere onderwerpen in elk geval hoog op de agenda staan, evenals alle andere betrekkingen tussen onze continenten.
Wir unterstützen daher entschlossen diese Priorität der portugiesischen Präsidentschaft, und es ist sicher, dass die Ziele oder eines der Ziele des Gipfels darin bestehen sollten, Demokratie, Freiheit, Menschenrechte und die Notwendigkeit der Entwicklung unserer Beziehungen zugunsten einer guten Regierungsführung in Afrika und alle Bereiche der Beziehungen zwischen unseren beiden Kontinenten zu diskutieren.
Korpustyp: EU
De voorbereiding van de top van Lissabon maakt duidelijk dat er in Europa niet voldoende wordt gewerkt. Als wij echter de meest dynamische regio van de wereld willen zijn, moeten wij niet alleen meer werken maar ook beter geïnformeerd zijn en die informatie kunnen gebruiken.
Die Vorbereitung des Lissabonner Gipfels macht deutlich, daß in Europa nicht genug gearbeitet wird und daß wir, wenn wir die dynamischste Weltregion werden wollen, nicht nur mehr arbeiten müssen, sondern auch mehr Informationen und die Fähigkeit, sie zu nutzen, benötigen.
Korpustyp: EU
Die alliantie is trouwens al volledig geconcretiseerd in de uitstekende medewerking die de Commissie, onder leiding van Romano Prodi, onder andere met haar document heeft verleend bij de voorbereiding van de top van Lissabon.
Dieses Bündnis ist im übrigen in der ausgezeichneten Mitarbeit der Kommission unter der Leitung von Romano Prodi und ihrem Dokument zur Vorbereitung des Gipfels von Lissabon bereits vollständig verwirklicht.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris heeft gezegd, heeft het er alle schijn van dat de top positieve resultaten heeft opgeleverd.
Wie der Kommissar sagte, können die Ergebnisse dieses Gipfels als positiv bewertet werden.
Korpustyp: EU
Hoewel een enkele gedelegeerde zich voor de top nog van Robert Mugabes beleid distantieerde, vormden de Afrikaanse landen op de top zelf een gesloten front.
Vereinzelte distanzierende Äußerungen von der Politik Mugabes im Vorfeld des Gipfels wurden auf dem Gipfel der eigenen Geschlossenheit untergeordnet.
Korpustyp: EU
topoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een duizend van het schelden van enige, van het schelden van vijf zult gij allen vlieden; totdat gij overgelaten wordt, gelijk een mast op den top van een berg, en als een banier op een heuvel.
Denn euer tausend werden fliehen vor eines einzigen Schelten; ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch een nalezing zal daarin overig blijven, gelijk in de afschudding eens olijfbooms, twee of drie bezien in den top der opperste twijg, en vier of vijf aan zijn vruchtbare takken, spreekt de HEERE, de God Israels.
und die Nachernte darin bliebe; als wenn man einen Ölbaum schüttelte, daß zwei oder drei Beeren blieben oben in dem Wipfel, oder als wenn vier oder fünf Früchte an den Zweigen hangen, spricht der HERR, der Gott Israels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verplaats een torrent naar de top van de wachtrij
Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach oben verschieben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit staat doeltreffend politiek werk ook in de weg, hetgeen de radicalen en hun vriendjes aan de top in de kaart speelt.
Darunter leidet auch die effiziente politische Tagesarbeit, und das arbeitet den Radikalen - und ihren Freunden da oben - in die Hände.
Korpustyp: EU
Met onze aanwezigheid hier en met uw aanwezigheid, mijnheer Cox, als Voorzitter van dit verheven Parlement, wordt een krachtige boodschap gestuurd aan alle kleine lidstaten en hen duidelijk gemaakt dat Europa met zijn stelsels en procedures zelfs de kleinste landen in staat stelt onder de juiste omstandigheden de top te bereiken.
Unsere Anwesenheit hier vermittelt ebenso wie Ihre Anwesenheit, Herr Präsident, der Sie den Vorsitz in dieser feierlichen Sitzung führen, die wichtige Botschaft an alle kleinen Mitgliedstaaten, dass die Mechanismen und Verfahren in Europa es auch den kleinsten Nationen ermöglichen, ganz nach oben zu kommen, wenn die Voraussetzungen gegeben sind.
Korpustyp: EU
Europa moet gezien worden als een driehoek waarvan de basis bestaat uit de politiek en de instellingen, maar waarvan de top gevormd wordt door Europeanen. Maar ik voeg hieraan toe: Europeanen niet altijd en alleen in de zin van kiesvolk, maar in de eerste plaats als burgers.
Die Europäische Union muß als ein Dreieck gedacht werden: unten Institutionen und Politik, oben jedoch die Europäer, die nicht - wie ich hinzufügen möchte - immer und nur als Wähler zu verstehen sind, sondern - vor allem hier in diesem Hause - als Bürger.
Korpustyp: EU
Reden: een politieke instructie vanuit de top, van de nieuwe secretaris-generaal Harald Rømer.
Grund: eine politische Weisung von ganz oben, vom neuen Generalsekretär Harald Rømer.
Korpustyp: EU
Als we bij de renovatie van de Europese institutionele structuur met de top beginnen begaan we een structurele fout. Zo keren we het door de oprichters van de Gemeenschap aangehouden model om.
Davon abgesehen, dass es ein bautechnisches Paradoxon ist, die institutionelle Architektur der Union von oben aus umbauen zu wollen, stellt dies gleichzeitig auch das absolute Gegenteil des von den Gründervätern befürworteten Modells dar und lässt einen um die schrittweise geschaffene Solidität und den Zusammenhalt bangen.
Korpustyp: EU
De inkomensverschillen die zich overal voordoen en de uiterst lage absorptie van structuurfondsen zijn beslist redenen die ons bijna aan de top van de armoedelijst van de Europese Unie plaatsen.
Einer der Gründe dafür, warum wir fast ganz oben auf der Armutsliste der Europäischen Union stehen, ist sicher der, dass die Strukturfonds nur in geringem Maße aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De volgende keer moeten de onderhandelingen bij de basis beginnen in plaats van aan de top.
Nächstes Mal müssen die Verhandlungen von unten nach oben geführt werden, statt von oben nach unten.
Korpustyp: EU
toptoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan "het beste" of "de top" betekenen.
- Es kann auch "das Beste" oder "toll" heißen.
Korpustyp: Untertitel
Die is echt top.
Die ist ja toll.
Korpustyp: Untertitel
ls hij niet top?
Ist der nicht toll?
Korpustyp: Untertitel
Joey, dat is top!
Joey, das ist toll!
Korpustyp: Untertitel
De High Five is ook top.
Abklatschen ist auch toll.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me top.
Ich fühle mich toll.
Korpustyp: Untertitel
lk vind je top, zolang ik je man niet ben.
Ich finde Sie toll, aber nicht als Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
De moraal van de roedel is niet echt top momenteel.
Die Rudel-Moral ist im Moment nicht unbedingt toll.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon top, top, top.
Das ist toll, toll, toll.
Korpustyp: Untertitel
Begrijp me niet verkeerd, ik vind dit helemaal top.
Verstehen Sie mich nicht falsch... ich find's toll.
Korpustyp: Untertitel
topRates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We wachten met belangstelling af wat de informele top van Oostenrijk hier oplevert.
Wir sind auf die Ergebnisse des informellen Rates von Österreich gespannt.
Korpustyp: EU
De informele Europese top is een belangrijke ontmoeting op een belangrijk moment.
Die informelle Tagung des Europäischen Rates stellt ein wichtiges Treffen zu einem wichtigen Zeitpunkt dar.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit een van de hoofdonderwerpen van de top zal zijn.
Ich glaube, dass das sicherlich eines der wesentlichen Themen des kommenden Europäischen Rates sein wird.
Korpustyp: EU
Het is daarom begrijpelijk dat de langdurige hoge werkloosheid in de Europese Unie hoog op de agenda van de Europese top in Lissabon staat.
Deshalb ist es verständlich, daß die hohe Langzeitarbeitslosigkeit in der Europäischen Union auf der Tagesordnung des Europäischen Rates in Lissabon an oberster Stelle steht.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - Voorzitter, we gaan ervan uit dat op de komende Europese top ook de economische crisis op de agenda zal staan, en meer bepaald de situatie bij Opel.
Herr Präsident! Wir gehen davon aus, dass die Tagesordnung des in Kürze stattfindenden Europäischen Rates auch die Wirtschaftskrise umfassen wird, insbesondere die Situation bei Opel.
Korpustyp: EU
Aan de vooravond van een Europese top kunnen wij slechts wensen uiten.
Im Vorfeld einer Tagung des Europäischen Rates können wir nur Hoffnungen äußern.
Korpustyp: EU
Laatste prioriteit die ik in de schijnwerpers wil zetten aan de vooravond van de Europese top: de hervorming van de instellingen.
Als dritter Schwerpunkt, den ich im Vorfeld der Tagung des Europäischen Rates hervorheben möchte, sei die Reform der Institutionen genannt.
Korpustyp: EU
namens de ITS-Fractie. - mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Bondskanselier, u zult mij moeten verontschuldigen voor het feit dat ook ik niet zal meedoen met de hoera-stemming die in dit Huis heerst naar aanleiding van het akkoord dat op de Europese top is bereikt.
Herr Präsident, Frau Merkel! Ich bitte um Verständnis dafür, dass auch ich mich der Jubelstimmung nicht anschließen kann, die heute in diesem Haus über die auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates erreichte Einigung vorherrscht.
Korpustyp: EU
Over de in deze richtlijn aan de orde komende vraagstukken zal verslag worden uitgebracht op de ECOFIN-Raad van mei. Als tijdschema voor een mogelijke overeenkomst hebben wij, mevrouw Thyssen, tijdens de Europese Top van Wenen als streefdatum de top van Helsinki vastgesteld.
Zur Gesamtthematik der Richtlinie wird dem im Mai tagenden ECOFIN-Rat ein Bericht vorgelegt, und Ihnen, Frau Thyssen, möchte ich zu dem für den Abschluß der Arbeiten vorgesehenen Termin sagen, daß der Europäische Rat von Wien hierfür die Tagung des Europäischen Rates in Helsinki als Ziel festgesetzt hat.
Korpustyp: EU
Met het verslag dat dit Huis hopelijk zal aannemen, hebben wij mijns inziens een bijdrage van cruciaal belang geleverd aan de daadwerkelijke voorbereiding van de Europese top van Tampere die in buitengewone vergadering bijeenkomt om de richtsnoeren voor het toekomstige beleid van de Unie inzake veiligheid en rechtvaardigheid vast te stellen.
Die substantielle Vorbereitung - durch die hoffentlich die Zustimmung des Plenums findenden Berichte - der Sondertagung des Europäischen Rates von Tampere, auf der die Leitlinien der künftigen Politik der Union in den Bereichen der Sicherheit und des Rechts festgelegt werden sollen, ist meines Erachtens ein wichtiger Beitrag.
Korpustyp: EU
topBesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat je in de top tien van het land staat?
Dass Sie unter den zehn Besten im Land sind?
Korpustyp: Untertitel
De Tomcats zijn hier om te tonen wie aan de top staat!
Die Tomcats sind hier! Die Besten sind wir!
Korpustyp: Untertitel
Je zult moeten concurreren met de top uit het hele land, dus wie wil me laten zien wat je kunt?
Ihr werdet euch mit den Besten des ganzen Landes messen, - wer ist also bereit, mir zu zeigen, was ihr drauf habt?
Korpustyp: Untertitel
Ze doorzochten de ranking... en konden niemand vinden in de top vijf.. Die het op korte termijn wilde opnemen tegen Ledwaba.
Sie gingen die Ranglisten durch... und konnten unter den fünf Besten keinen finden... der so kurzfristig gegen Ledwaba antreten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Je studeerde af bij de top 10 of top 5% van je richting?
Du hast zu den, was, 10 oder 5% der Besten in deiner Klasse gezählt. Stimmts?
Korpustyp: Untertitel
Deze mensen zijn de top van hun vakgebied...
- Diese Leute sind in ihrem Bereich die Besten.
Korpustyp: Untertitel
Verkoopt Prozac voor Lilly, in de top 10 van het land.
Lillys Prozac-Vertreter, einer der Besten im Land.
Korpustyp: Untertitel
lk snap dat wel, in tegenstelling tot Leonard, staan zij aan de top van hun vak.
Ich habe gehört,... dass, anders als Leonard, sie die Besten auf ihrem Gebiet sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoef ik niet, want ik vertegenwoordig de top.
Das muss ich nicht, weil ich vertrete nur die Besten.
Korpustyp: Untertitel
-Ze willen met de top werken.
- Sie wollen mit den Besten arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
topRat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste prioriteiten in verband met Turkije hebben betrekking op het voldoen aan de criteria van de Europese top van Kopenhagen van 1993 en de vereisten van het onderhandelingskader dat op 3 oktober 2005 door de Raad is goedgekeurd.
Die Hauptprioritäten, die für die Türkei ermittelt wurden, betreffen ihre Fähigkeit, die 1993 vom Europäischen Rat in Kopenhagen aufgestellten Kriterien und die Anforderungen des am 3. Oktober 2005 vom Rat beschlossenen Verhandlungsrahmens zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband, Voorzitter, wil ik vooruitlopend op het debat van morgen mijn prioriteiten voor de informele top nog wel eens op tafel leggen.
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, möchte ich, der morgigen Debatte vorgreifend, meine Prioritäten für den informellen Rat noch einmal darlegen.
Korpustyp: EU
Ook dat zou een thema zijn dat men in de informele top in Oostenrijk maar eens onder handen moet nemen.
Auch das wäre ein Thema, das man bei dem informellen Rat in Österreich einmal in Angriff nehmen sollte.
Korpustyp: EU
Het verslag-Van Velzen is erin geslaagd om voorbij te gaan aan de gebruikelijke beschrijvende retoriek over de economische en sociale problemen die elk jaar opnieuw voor elke top wordt herhaald.
Der Bericht Van Velzen hat es geschafft, die übliche beschreibende Rhetorik über die wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu übergehen, die von Jahr zu Jahr und von Rat zu Rat wiederholt werden.
Korpustyp: EU
Het is terecht dat men op de top in Lissabon eind deze maand stilstaat bij de vraag hoe wij nu verder moeten gaan.
Zu Recht wird sich der Rat in Lissabon Ende dieses Monats damit beschäftigen, welchen Weg wir gehen.
Korpustyp: EU
Toch, als het het Parlement echt aan het hart zou gaan - zoals het doet voorkomen - om Europa een zelfstandige, substantiële invloed te zien uitoefenen in het naoorlogse Irak, dan zou het meer belang moeten hechten aan de top in Sint-Petersburg dan aan de komende Europese top.
Wenn das Parlament aber wirklich, wie es behauptet, darum bemüht wäre, Europa einen eigenen und substantiellen diplomatischen Einfluss auf die Nachkriegszeit zu verschaffen, so müsste es dem St. Petersburger Gipfel größere Bedeutung beimessen als dem nächsten Europäischen Rat.
Korpustyp: EU
Wij denken er ook zo over en het doet ons dan ook genoegen te vernemen dat de nieuwe intergouvernementele conferentie, die tijdens de top van Keulen in juni van dit jaar wordt gehouden, deze taak als onderdeel van haar mandaat beschouwt.
Wir teilen diese Ansicht und waren im übrigen froh zu erfahren, daß diese Aufgabe zum Mandat der nächsten Regierungskonferenz gehören soll, die der Rat von Köln im kommenden Juni auf den Weg bringen wird.
Korpustyp: EU
De informele top is een gemiste kans geweest.
Der informelle Rat war eine vertane Chance.
Korpustyp: EU
Deze top van Berlijn, met als enig onderwerp Agenda 2000, is van buitengewoon belang voor de toekomst van de Europese Unie.
- (FR) Der Europäische Rat in Berlin mit der "Agenda 2000" als einzigem Punkt der Tagesordnung ist für die Zukunft der Europäischen Union besonders wichtig.
Korpustyp: EU
In de laatste plenaire vergadering in december hebben wij allen - Commissie en Parlement - de Top van Nice over de hekel gehaald omdat de verschillende landen opnieuw een proces van hernationalisatie en afscherming van eigen belangen in gang hebben gezet. Wij stelden toen dat die top de communautaire methode in het nauw had gedreven.
Hinter uns liegt die letzte Plenartagung vom Dezember, in deren Verlauf wir alle, die Kommission und das Parlament, Kritik am Europäischen Rat von Nizza übten, weil ein Prozess der Renationalisierung und der Verteidigung nationaler Interessen durch die Mitgliedstaaten eingeleitet wurde, und wir betonten damals, dass dieser Rat die Gemeinschaftsmethode in Gefahr bringe.
Korpustyp: EU
topKopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van top tot teen kwamen er veertien buisjes en slangetjes uit mijn lichaam en ik heb weken op de intensive care gelegen; en kijk me nu eens, ik ben lid van het Europees Parlement, voed mijn drie kinderen op en kan weer een volledig leven leiden.
Von Kopf bis Fuß ragten insgesamt 14 Röhrchen aus mir heraus, und ich verbrachte viele Wochen auf der Intensivstation. Wie auch immer, ich bin jetzt hier, ich bin ein Mitglied des Europäischen Parlaments, ich ziehe meine drei Kinder groß und kann mein Leben ohne Einschränkungen leben.
Korpustyp: EU
pop_var_context(): top van 'shell_variables' is geen functiecontext
pop_var_context: Kopf der shell_variables kein Funktionskontext
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
pop_scope(): top van 'shell_variables' is geen tijdelijk geldigheidsbereik
pop_scope: Kopf von shell_variables ist kein vorübergehendes Umgebungsfeld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bill Jukes, van top tot teen getatoeëerd.
"Bill Jukes, der von Kopf bis Fuß tätowiert war."
Korpustyp: Untertitel
Van top tot teen.
Von Kopf bis Fuß.
Korpustyp: Untertitel
lk stink van top tot teen.
Ich stinke von Kopf bis zu den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
Van top tot teen.
Überprüfe von Kopf bis Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Voor het hele gezin. Van top tot teen en alles daartussen.
Die komplette S.J. Familie, von Kopf bis Fuß...
Korpustyp: Untertitel
En dan kom ik daar aan... Ze heeft van top tot teen jouw outfit aan, maar het is niet mijn dochter die in Radley zit.
Dann komme ich da an und sie sitzt von Kopf bis Fuß in deinen Klamotten, aber nicht meine Tochter sitzt in Radley.
Korpustyp: Untertitel
Zij is 'Van top tot teen voor de liefde geschapen.
"Sie ist von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
topGipfeltreffens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie neemt kennis van de uitslag van de top van de SADC op 20 mei 2011.
Die Europäische Union nimmt das Ergebnis des Gipfeltreffens der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika am 20. Mai 2011 zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Voorzitter, de Nederlandse mensenrechtenambassadeur stelde deze weken, aan de vooravond van de EU-India top begin november in Den Haag, vast dat de schending van de rechten van 260 miljoen kasteloze Dalits een internationaal mensenrechtenprobleem is.
Herr Präsident! In den vergangenen Wochen, und am Vorabend des Gipfeltreffens EU-Indien Anfang November in Den Haag, erklärte der niederländische Menschenrechtsbotschafter, dass die Verletzung der Rechte von 260 Millionen kastenlosen Dalits ein internationales Menschenrechtsproblem darstellt.
Korpustyp: EU
De implicaties voor de landbouw in de EU van de heropening van de handelsgesprekken met de Mercosur-landen met het oog op een Associatieverdrag - Voorbereiding van de komende top EU-Brazilië op 14 juli 2010 in Brasilia (debat)
Auswirkungen für die Landwirtschaft der EU infolge der Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Mercosur im Hinblick auf den Abschluss eines Assoziierungsabkommens - Vorbereitung des bevorstehenden Gipfeltreffens EU-Brasilien am 14. Juli 2010 in Brasilia (Aussprache)
Korpustyp: EU
de mondelinge vraag van Luis Yáñez-Barnuevo García, namens de S&D-Fractie, aan de Commissie: Vooruitzichten voor de komende top EU-Brazilië op 14 juli as. in Brasilia (B7-0317/2010).
die mündliche Anfrage an die Kommission zur Vorbereitung des bevorstehenden Gipfeltreffens EU-Brasilien am 14. Juli 2010 in Brasilia von Herrn Yáñez-Barnuevo García im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament - B7-0317/2010).-
Korpustyp: EU
De komende conferenties in Cancún en Nagoya over klimaatverandering en biodiversiteit staan hoog op de agenda van de top, daar een betere coördinatie met Brazilië cruciaal is voor een succesvolle uitkomst.
Die bevorstehenden Konferenzen in Cancún und Nagoya zu Klimawandel und Biodiversität stehen ganz oben auf der Agenda des Gipfeltreffens, da eine verstärkte Koordination mit Brasilien für ein erfolgreiches Ergebnis entscheidend ist.
Korpustyp: EU
Het is een belangrijke top met veel punten op de agenda en ik kijk ernaar uit uw standpunten en voorstellen te beluisteren wanneer we de definitieve voorbereidingen voor de top treffen.
Die Tagesordnung dieses wichtigen Gipfeltreffens enthält viele Diskussionspunkte, und ich freue mich auf Ihre Ansichten und Vorschläge, während wir die letzten Vorbereitungen für diese Begegnung treffen.
Korpustyp: EU
In het licht van de brief van mevrouw Albright zou het kunnen lijken alsof genoemde akkoorden - die in het kader van de transatlantische top werden afgesloten - van Europese kant een erkenning inhouden van de Helms-Burton-wet.
In dem Schreiben von Frau Albright wird der Eindruck erweckt, die erwähnten Vereinbarungen, die im Rahmen des transatlantischen Gipfeltreffens getroffen wurden, stellten eine Annahme des Helms-Burton-Gesetzes durch Europa dar.
Korpustyp: EU
Door op de top van Algiers een Afrikaanse doctrine goed te keuren waarmee politieke machtswisselingen die indruisen tegen de grondwet ongeldig worden verklaard, heeft de Organisatie van Afrikaanse Eenheid een historisch besluit genomen en een belangrijke stap gezet om Afrika op te stoten in de vaart der volkeren.
Die Entscheidung des Gipfeltreffens der Organisation der Afrikanischen Einheit in Algier, eine afrikanische Doktrin der Missbilligung und Ablehnung von verfassungswidrigen Regierungswechseln aufzustellen, war von historischer Bedeutung und stellte einen bedeutenden Einschnitt in der Entwicklung Afrikas dar.
Korpustyp: EU
Wij zijn absoluut niet van plan onze goedkeuring te hechten aan de conclusies van de Top van Biarritz, noch aan wat men zal besluiten op de komende top van Nice.
Wir haben keinesfalls die Absicht, dem Gipfel von Biarritz oder den Beschlüssen des bevorstehenden Gipfeltreffens von Nizza unsere Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU
Maar ook een ander idee vind ik interessant, namelijk om u in de vergaderperiode van december op de hoogte te komen brengen van de resultaten van deze top.
Genauso interessant find ich die andere Idee, die darin besteht, Sie auf der Dezember-Tagung des Europäischen Parlaments über die Ergebnisse dieses Gipfeltreffens zu informieren.
Korpustyp: EU
topKonferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zowel ambitieus als realistisch en wij hopen dat de Raad en de Commissie tijdens de top hun krachten met ons bundelen teneinde één lobbykracht te vormen om andere partners achter ons te krijgen.
Es ist ambitioniert und realistisch zugleich, und wir hoffen, dass Rat und Kommission mit uns zusammen auf dieser Konferenz eine gemeinsame Lobbyarbeit betreiben, um andere Partner mit ins Boot zu bekommen.
Korpustyp: EU
De Italiaanse voorzitter van de Raad heeft benadrukt dat deze top in het teken staat van de Europese wil, de wil van Europa om Europa te zijn. De woorden ‘politieke wil’ zullen waarschijnlijk de kernwoorden van deze Intergouvernementele Conferentie zijn.
Der italienische Ratspräsident hob hervor, dass diese Konferenz im Zeichen des europäischen Willens stehe, des Willens von Europa, Europa zu sein, und der politische Wille wird sicherlich das Schlüsselwort dieser Konferenz sein.
Korpustyp: EU
Vooral de 30 miljoen werklozen hopen op grootse daden tijdens deze top.
Vor allem die 30 Millionen Arbeitslosen werden wohl hoffen, daß auf dieser Konferenz große Taten beschlossen werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop niet dat deze top weer een van die vergaderingen van regeringsleiders wordt, waar men vandaan komt met een bundel vol fraaie woorden, die in de kast wordt gezet en die er alleen bij plechtige gelegenheden wordt uitgehaald.
Ich hoffe, daß diese Konferenz nicht noch eines jener Treffen von Staats- und Regierungschefs wird, das man mit einem "Poesiebuch" verläßt, das man dann ins Regal stellt und das man bei festlichen Gelegenheiten aufschlägt.
Korpustyp: EU
Dergelijke gedachten zijn naar voren gebracht in de topgroep die ook aanwezig zal zijn bij de top van Amsterdam van onze regeringsleiders, waar men internationaal georganiseerde misdaad zal bespreken.
Ähnliche Gedanken sind von der Spitzengruppe geäußert worden, die auch an der Konferenz in Amsterdam mit unseren Regierungschefs teilnehmen soll, wo über international organisierte Kriminalität gesprochen werden soll.
Korpustyp: EU
Ik noem de eerste zes bijeenkomsten die onder het Deens voorzitterschap zullen plaatsvinden: de grote ASEM-top, de bijeenkomst van ministers voor economische zaken en bedrijfsleiders, de top met Japan, de top met China, de top met Zuid-Korea en de top met India die allemaal in Kopenhagen plaatsvinden.
Ich möchte die ersten sechs Konferenzen nennen, die während der dänischen Präsidentschaft abgehalten werden: der große ASEM-Gipfel, das Treffen der Wirtschaftsminister und die Konferenz führender Wirtschaftsunternehmer sowie die Gipfeltreffen mit Japan, China, Südkorea und Indien, die alle in Kopenhagen während der dänischen Präsidentschaft stattfinden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Graenitz en sommige andere collega's zegden dat ze uitkijken naar de goedkeuring van een actieplan, zodat er op de top in Buenos Aires vooruitgang kan worden geboekt.
Zunächst möchte ich denen antworten - Frau Graenitz und anderen -, die gesagt haben, daß sie ungeduldig auf die Annahme eines Aktionsplans warten, damit Fortschritte im Zusammenhang mit der Konferenz in Buenos Aires erkennbar werden.
Korpustyp: EU
De ophanden zijnde top in Bonn is uiteraard van groot belang.
Die bevorstehende Konferenz in Bonn wird natürlich von großer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU
Deze feiten zullen wij gebruiken als argument tijdens de top in Bonn.
Diese Tatsachen sollten wir als Argumente auf unserer Konferenz in Bonn anführen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke top biedt mogelijkheden om dit te verwezenlijken.
Gerade hier bietet eine derartige Konferenz die Möglichkeiten, uns einzuklinken.
Korpustyp: EU
topTagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de afvaardiging van het Europees Parlement in Tampere betreft, weet u waarschijnlijk, dat Voorzitter Fontaine bij aanvang van de top aanwezig zal zijn. Bovendien is uw resolutie bij ons bekend en wordt er ook rekening gehouden met de hier gevoerde debatten.
Was die Vertretung des Europäischen Parlaments in Tampere anbelangt, werden Sie wohl wissen, daß die Präsidentin, Frau Fontaine, zu Beginn der Tagung anwesend sein wird, außerdem liegt uns Ihre Entschließung vor, und auch die hier geführten Gespräche werden berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Op de vergadering van morgen zal de Raad ook het Pact voor de euro goedkeuren, dat op 17 maart is aangenomen op de top van de landen van de eurozone.
Auf der morgigen Tagung ist davon auszugehen, dass der Rat auch den Pakt für den Euro billigen wird, welcher am 17. März auf der Tagung der Mitgliedstaaten des Euroraums angenommen wurde.
Korpustyp: EU
De oorspronkelijke bedoeling van deze informele top - de heer Verhofstadt heeft het al benadrukt - was het voorbereiden van de Verklaring van Laken.
Das ursprüngliche Ziel dieser informellen Tagung - Herr Verhofstadt hat bereits darauf hingewiesen - war die Vorbereitung der Erklärung von Laeken.
Korpustyp: EU
(PL) Dit is een bijzonder belangrijk verslag dat het Europees Parlement in staat stelt om zijn standpunten over het actieplan betreffende het constitutionele proces van de Europese Unie duidelijk te maken tijdens de aanstaande top van de Europese Raad in juni.
Das ist ein sehr wichtiger Bericht, der es dem Europäischen Parlament ermöglicht, seine Vorstellungen vom Aktionsplan zum Verfassungsprozess der Europäischen Union auf der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates im Juni darzulegen.
Korpustyp: EU
Zowel bij de informele top morgen als bij de formele top in december hebben we een gelegenheid om die koers te bepalen en het daarbij horende beleid te formuleren. We zullen gedurende deze twee bijeenkomsten dus proberen overeenstemming te bereiken over de juiste economische koers voor Europa.
Uns bietet sich sowohl mit der morgigen informellen Tagung als auch mit der formellen Tagung im Dezember die Gelegenheit, diese Richtung und die dazugehörigen spezifischen Strategien zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Ik zal beginnen met de informele top en u vertellen wat ik met deze top hoop te bereiken. Tijdens de informele top moet volgens mij eerst en vooral overeenstemming worden bereikt over het document dat de Commissie en de voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, hebben ingediend.
Ich möchte zunächst auf die informelle Tagung eingehen, von der ich Folgendes erwarte: Erstens werde ich mich darum bemühen, dass im Verlauf der Tagung eine Einigung zu dem von Kommissionspräsident Barroso und der Europäischen Kommission vorgelegten Dokument erzielt wird.
Korpustyp: EU
Ze zullen openbaar worden gemaakt en beschikbaar worden gesteld aan de leden van dit Parlement en de personen die morgen aan de top deelnemen.
Diese Studien werden veröffentlicht und den Parlamentsabgeordneten und Teilnehmern der morgigen Tagung ausgehändigt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft voor de informele top een document opgesteld waarin we een aantal ideeën voor activiteiten presenteren.
Im Kommissionsdokument für die informelle Tagung haben wir Aktionslinien vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Mijn boodschap op de top zal dus duidelijk zijn: als we onze Europese waarden willen behouden, zullen we ons beleid moeten moderniseren, en het is beter als we dat samen doen.
Meine Botschaft an die Tagung wird also deutlich ausfallen: Wenn wir die europäischen Werte bewahren wollen, müssen unsere politischen Strategien der heutigen Zeit angepasst werden, und dies tun wir besser gemeinsam.
Korpustyp: EU
Misschien is dat waarom u Hampton Court heeft uitgekozen voor de top van morgen: Henry VIII was tenslotte de eerste euroscepticus.
Womöglich haben Sie deshalb Hampton Court für die morgige Tagung gewählt, denn immerhin war Heinrich der Achte der erste englische Euroskeptiker.
Korpustyp: EU
topTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de top in Cannes op 27 juni 1995 heeft de Europese Raad de Ecofin raad verzocht , in samenwerking met de Commissie en het Europees Monetair Instituut ( EMI ) , een referentiescenario op te stellen voor de overgang op de gemeenschappelijke munt en daarover te rapporteren aan de in december 1995 in Madrid te houden top .
Bei seinem Treffen am 27 . Juni 1995 in Cannes beauftragte der Europäische Rat den ECOFIN-Rat damit , in Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Europäischen Währungsinstitut ( EWI ) ein Referenzszenarium für den Übergang zur einheitlichen Währung zu erarbeiten und ihm darüber im Dezember 1995 auf seinem Treffen in Madrid Bericht zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben niet veel tijd meer en ik ben ervan overtuigd dat de Top van Kopenhagen in december een historische top zal worden en de grootste en belangrijkste uitbreiding tot dusver zal opleveren.
Es bleibt nur noch wenig Zeit. Ich bin überzeugt, dass der Gipfel von Kopenhagen im Dezember ein historisches Treffen werden wird, bei dem die bisher größte und wichtigste Erweiterung der Europäischen Union eingeläutet wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is ook van plan om deze kwesties op de komende top met Pakistan, op 4 juni aanstaande, aan de orde te stellen.
Die Europäische Union plant, diese Fragen auch beim nächsten Treffen mit Pakistan am 4. Juni dieses Jahres anzusprechen.
Korpustyp: EU
De top van Dublin moet een boodschap van vertrouwen en dynamiek uitdragen.
Das Treffen von Dublin muß Botschaften des Vertrauens und der Dynamik verkünden.
Korpustyp: EU
Misschien kunt u nog kort vertellen hoe wij op deze top moeten handelen.
Vielleicht sind Sie so nett und können kurz noch etwas darüber sagen, wie wir bei diesem Treffen vorgehen werden.
Korpustyp: EU
Het feit dat de Europese leiders met betrekking tot de werkloosheidsproblematiek slechts een informele top hebben willen realiseren geeft wel aan dat ze niet bereid zijn de crisis het hoofd te bieden, met het risico dat deze zich nu zal ontwikkelen tot een heel ernstige sociale en politieke crisis.
Indem sich die europäischen Staatsoberhäupter auf ein informelles Treffen zur Arbeitslosigkeit beschränkt haben, sind sie vor der Krise zurückgewichen und laufen jetzt Gefahr, in eine ernste soziale und politische Krise zu geraten.
Korpustyp: EU
De top van staatshoofden en regeringsleiders en het diner erna waren een groot succes.
Sowohl das Treffen der Staats- und Regierungschefs als auch das im Anschluss organisierte Essen waren ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU
Tijdens de top van staatshoofden en regeringsleiders werd een alomvattend en veelzijdig debat over energie gevoerd.
Auf dem Treffen der Staats- und Regierungschefs fand eine umfassende, breite Energiedebatte statt.
Korpustyp: EU
Ten vierde heb ik gisteren een bijeenkomst met de tien kandidaatlanden georganiseerd, waar het klimaat en de top in Buenos Aires tot de hoofdthema's behoorden.
Und viertens fand gestern eine Konferenz mit allen zehn beitrittswilligen Ländern statt, auf der das Klima und das Treffen in Buenos Aires zu den Hauptthemen gehörten.
Korpustyp: EU
Als we voor ogen houden, dat de ASEM-landen goed zijn voor meer dan de helft van het mondiale bruto binnenlands product, geeft dat aan dat er op deze top in Londen een grote verantwoordelijkheid rust.
Wenn wir uns vor Augen halten, daß die ASEM-Staaten mehr als die Hälfte des weltweiten Bruttoinlandsprodukts erwirtschaften, spiegelt das wider, daß eine große Verantwortung auf diesem Treffen in London lastet.
Korpustyp: EU
topDächern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is Stevie Wayne, op de top van de wereld vannacht. En ik zal hier zijn rechtstreeks tot en met 1:00.
Hier spricht Stevie Wayne, über den Dächern der Welt, und ich bleibe hier bei euch bis ein Uhr morgens.
Korpustyp: Untertitel
Meer muziek op de top van de wereld KAB 1340.
Mehr Musik über den Dächern der Welt. KAB 1340.
Korpustyp: Untertitel
Van op de top van de wereld... fantastische 1340.
Über den Dächern der Welt. Sagenhaft auf 1340.
Korpustyp: Untertitel
Van op de top van de wereld, fantastische 1340.
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340, der sanfte Sound von KAB,
Korpustyp: Untertitel
Van op de top van de wereld... fantastische 1340 KAB, Antonio Bay.
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340, KAB, Antonio Bay.
Korpustyp: Untertitel
Van op de top van de wereld, fantastische 1340 KAB...
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340. KAB.
Korpustyp: Untertitel
En daarom wil ik agenten op de top van elk gebouw hoger dan 120 meter zetten.
Und daher will ich Einheiten auf den Dächern von allen Gebäuden, die über 130 Meter groß sind.
Korpustyp: Untertitel
topoberen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vensters maximaliseren door ze naar de top van het scherm te trekken
Fenster durch Ziehen zum oberen Bildschirmrand maximieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fietsen met een maximale zadelhoogte van meer dan 435 mm, gemeten als de verticale afstand van de grond tot de top van het zadeloppervlak, met het zadel in een horizontale positie en de zadelpen geplaatst op de minimale insteekmarkering.
Fahrräder mit einer maximalen Sattelhöhe von mehr als 435 mm, gemessen als vertikaler Abstand vom Boden bis hin zum oberen Teil der Sitzfläche, mit dem Sitz in horizontaler Position und mit dem Sitzkissen in seiner kleinsten Einraststellung
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. -(DE) Door de stemming van vandaag heeft het Europees Parlement laten zien dat de meerderheid van haar leden een belastingbeleid steunen dat de belangen van de top tienduizend dient en de grote meerderheid van de mensen in de EU schade toebrengt.
schriftlich. - Das Europäische Parlament hat in seiner heutigen Abstimmung gezeigt, dass es mehrheitlich eine Steuerpolitik befürwortet, die den oberen Zehntausend nutzt, jedoch zum Nachteil der großen Mehrheit der Bevölkerung in der EU ist.
Korpustyp: EU
Sommige sectoren die aan de top van de keten van hoogwaardige toepassingen staan, zoals de lucht- en ruimtevaart en de halfgeleiderindustrie, kunnen echter op dit moment niet zonder PFOS.
Aber in einigen Branchen am oberen Ende der Wertschöpfungskette wie in der Luft- und Raumfahrt oder in der Halbleiterindustrie kann derzeit auf die Verwendung von PFOS nicht verzichtet werden.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn naam uit dit verslag laten schrappen en een oproep doen aan iedereen in dit Huis die daadwerkelijk een fiscaal beleid voor de Europese Unie wil dat niet alleen tegemoetkomt aan de belangen van de top tienduizend maar dat echt de meerderheid van de Europese burgers ten goede komt: stem alstublieft tegen dit verdrag.
Ich möchte meinen Namen von diesem Bericht zurückziehen und bitte alle diejenigen in diesem Haus, denen tatsächlich an einer Steuerpolitik in der Europäischen Union gelegen ist, die nicht nur den Interessen der oberen Zehntausend dient, sondern wirklich den Interessen der Mehrheit der Europäerinnen und Europäer, gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
- (LT) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat, ondanks verbeteringen in de gezondheidszorg, de discrepantie in gezondheidsresultaten tussen de top en de bodem van de sociale ladder groot blijft, en op sommige terreinen zelfs nog groter wordt.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn trotz einiger Verbesserungen ist das Gefälle in Bezug auf den Gesundheitszustand zwischen denjenigen am oberen und denjenigen am unteren Ende der sozialen Skala weiterhin groß und nimmt in einigen Gegenden weiter zu.
Korpustyp: EU
En ik zat in de top drie van mijn klas.
Und mein Abschluss lag im oberen Drittel der Klasse.
Korpustyp: Untertitel
topobersten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet meer rotatie zijn tussen de diensten, vooral aan de top van de hiërarchie.
Es gibt vor allem auf den obersten Ebenen der Hierarchie zuwenig Rotation.
Korpustyp: EU
Jij bent vrienden met de mannen aan de top.
Hey du... du bist doch ein Freund von eurem obersten Boss.
Korpustyp: Untertitel
De top meth dealer van de stad in de wachtkamer samen met haar top rechter.
Der oberste Meth-Dealer der Stadt ist im Wartezimmer mit dem obersten Richter.
Korpustyp: Untertitel
Om hun appartement in te richten met kunst en dure bezittingen, zodat ze met hun geld kunnen pronken... en in de top 1% staan van deze schaamteloze, gewelddadige, vooringenomen, ongeletterde, seksueel onderdrukte, zelfingenomen maatschappij!
Deren schicke Wohnungen schmücken. Sie mit Kunst und kostspieligen Gütern anfüllen, damit sie mit ihrem Geld protzen und zu den obersten 1 Prozent in diesem niederträchtigen, rabiaten, rassistischen, ungebildeten, sexuell unterdrückten, selbstgerechten Land gehören.
Korpustyp: Untertitel
Je kamer is deze trappen op, in de top van het gebouw.
Euer Bereich ist die Treppe hinauf, in der obersten Etage.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde 't "Jackson zit op de top van de wereld" noemen.
Der Artikel sollte heißen "Jackson sitzt auf der obersten Wolke."
Korpustyp: Untertitel
Nu noem ik het "Jackson zit op de top van de wereld"
Jetzt nenn ich ihn "Jackson sitzt auf der obersten Wolke,
Korpustyp: Untertitel
topsuper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles is helemaal top wat jou betreft.
Du findest alles total spannend. Alles ist dufte, super bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Flo heeft een top werkaanbod gekregen.
Flo hat ein super Jobangebot bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Als je komt, top. Als je niet komt, dan is het jou keuze.
Wenn du kommst, super, und wenn nicht... ist das deine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Je mensen waren top, Arnold.
Arnold, deine Leute waren super.
Korpustyp: Untertitel
Die staan aan de top op dit moment.
Die läuft im Moment super.
Korpustyp: Untertitel
Feng shui is top.
Feng Shui ist super.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze is top en ik vind haar leuk.
Sie ist super. Ich mag sie.
Korpustyp: Untertitel
topWipfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie, Assur was een ceder op den Libanon, schoon van takken, schaduwachtig van loof, en hoog van stam, en zijn top was tussen dichte takken.
Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schönen Ästen und dick von Laub und sehr hoch, daß sein Wipfel hoch stand unter großen, dichten Zweigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een pad, wij willen klimmen naar de top.
Zu den Wipfeln! Wir versuchen zu den Baumwipfeln zu kommen!
Korpustyp: Untertitel
Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Omdat gij u verheven hebt over uw stam, ja, hij stak zijn top op boven het midden der dichte takken, en zijn hart verhief zich over zijn hoogte;
Darum spricht der HERR HERR also: Weil er so hoch geworden ist, daß sein Wipfel stand unter großen, hohen, dichten Zweigen, und sein Herz sich erhob, daß er so hoch geworden war,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je overleefde de boomhut die vernietigd werd. En wezaten in de toppen van de bomen en vlogen we hierheen.
Dir ist nichts passiert, als das Baumhaus runter gekracht ist, und wir waren in den Wipfeln der Bäume und sind über den Dschungel hierher geflogen.
Korpustyp: Untertitel
En het geschiede, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, dan rep u; want alsdan is de HEERE voor uw aangezicht uitgegaan, om het heirleger der Filistijnen te slaan.
Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
topBerggipfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons alternatieve compromis is dus de top van de berg zonder de mist die de vreugde van Guido Sacconi bedekt.
Unser alternativer Kompromissvorschlag beinhaltet also den Berggipfel ohne den Nebel, der die Freude von Herrn Sacconi eintrübt.
Korpustyp: EU
- We moeten naar de top van deze berg.
Die werden nicht ausreichen, wenn wir nicht bald auf den Berggipfel kommen. Auf den Berggipfel?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal niet helemaal tot de top gaan, omdat ik niet wil dat iedereen van de klim doodmoe geraakt.
Sie haben mir einen Berg von Minuten gegeben, und ich will nicht bis zum Berggipfel hinaufsteigen, weil ich nicht möchte, daß der Aufstieg alle erschöpft.
Korpustyp: EU
Waar blijft de top?
Wo ist der Berggipfel?
Korpustyp: Untertitel
We moeten naar de top van die berg.
Wir müssen auf den Berggipfel.
Korpustyp: Untertitel
TopTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, minister Carlgren, de Top van Kopenhagen wordt de belangrijkste conferentie in de geschiedenis van de mensheid.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Minister, das Treffen in Kopenhagen wird die wichtigste Konferenz der Menschheitsgeschichte sein.
Korpustyp: EU
Wij kijken uit naar de verbeterde gegevens van het Bureau voor de Statistiek op deze terreinen, vooral omdat wij na de Top in Luxemburg weer nieuwe taken hebben.
Wir erhoffen uns in diesem Bereich bessere statistische Daten vom Amt für Statistik, insbesondere deshalb, weil wir nach dem Treffen von Luxemburg neue Aufgaben bekommen haben.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe om in de hoedanigheid van Deens minister te antwoorden. Ik denk niet dat wij ter gelegenheid van de Top van Helsingør gebruik hebben gemaakt van de mogelijkheid die de Schengenregels bieden om de grenzen te sluiten.
Wenn ich mir erlauben darf, als dänischer Minister zu antworten: Ich bin nicht der Meinung, dass wir im Zusammenhang mit dem Treffen in Helsingør in irgendeiner Weise die Möglichkeit des Schengen-Besitzstandes zur Schließung der Grenzen genutzt haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer van Mierlo heeft ons vijf dagen vóór de Top van Amsterdam een beeld geschetst van de wijze waarop de Intergouvernementele Conferentie zal worden afgerond, en heeft tevens gewezen op de inspanningen van het Nederlands voorzitterschap - die we erkennen.
Herr van Mierlo gab uns ein Bild davon, wie sich das Ende der Regierungskonferenz fünf Tage vor dem Treffen in Amsterdam abzeichnet, und bezog sich auf die Bemühungen der niederländischen Präsidentschaft. Wir wären ungerecht, würden wir diese nicht anerkennen!
Korpustyp: EU
Tijdens deze Top is voorgesteld binnen de Commissie een “superminister voor economie” in te stellen.
Ich meine das in Berlin durchgeführte Treffen, bei dem die Schaffung des Postens eines Superkommissars für Wirtschaft vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de informele Top wil ik een aantal opmerkingen maken over deze punten.
Zu diesen Fragen möchte ich im Nachgang zu dem informellen Treffen einige Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde afgevaardigden, ik was aanwezig op de Top van Johannesburg.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Ich habe an dem Treffen in Johannesburg teilgenommen.
Korpustyp: EU
Ik steun de ambitie om op de Top van Nice het uitbreidingsproces te vereenvoudigen.
Ich begrüße die auf dem Treffen des Europäischen Rates in Nizza sichtbar gewordenen Bestrebungen, den Erweiterungsprozess zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Het levendige debat dat in alle lidstaten op gang zou worden gebracht, zoals alle regeringshoofden beloofden op de Top van 18 juni vorig jaar, heeft voornamelijk geschitterd door afwezigheid.
Die lebhafte Debatte, die in allen Mitgliedstaaten geführt werden sollte und die die Ministerpräsidenten auf ihrem Treffen am 18. Juni des vergangenen Jahres versprochen hatten, lässt auf sich warten.
Korpustyp: EU
Onder het motto "wat wij nu niet kunnen doen, stellen wij uit tot de volgende keer' heeft de Top van Wenen toch iets bereikt: hij heeft de agenda van de volgende bijeenkomsten vastgesteld.
Frei nach dem Motto "Was wir jetzt nicht schaffen, das vertagen wir eben auf das nächste Mal" hat das Wiener Treffen letztlich ein Ergebnis gebracht: Es hat die Tagesordnung der darauffolgenden Treffen festgelegt.
Korpustyp: EU
TopKonferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onlangs afgesloten Top van Amsterdam maakt ook duidelijk dat dit gebied zich snel ontwikkelt, en dat er veel verwacht wordt van alle instellingen van de Europese Unie.
Die vor kurzem zu Ende gegangene Amsterdamer Konferenz zeigt ebenfalls, daß dies ein Bereich ist, in dem die Entwicklung schnell vorangeht, und daß von allen Institutionen der Europäischen Union viel erwartet wird.
Korpustyp: EU
Ook op deze laatste Top is oorlog gevoerd tegen Rusland.
Auch diese letzte Konferenz war ein Krieg gegen Russland.
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook deze kans te baat nemen om u op het hart te drukken dat u de nodige pressie moet uitoefenen, zodat wij op de Interinstitutionele Top van 19 maart tot een akkoord kunnen komen.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um auf den Abschluss einer Vereinbarung während der interinstitutionellen Konferenz am 19. März zu drängen.
Korpustyp: EU
Het partnerschap tussen de EU en de Middellandse-Zeelanden werd in november 1995 gestart tijdens de Top van Barcelona, waar de ministers van Buitenlandse Zaken van de EU-lidstaten en van de twaalf zuidelijke Middellandse-Zeelanden elkaar ontmoetten.
Die Partnerschaft zwischen der EU und den Mittelmeerländern wurde auf der Konferenz von Barcelona im September 1995 eingeleitet, als die Außenminister der Mitgliedsländer der EU und der zwölf Länder des südlichen Mittelmeerraums zusammentrafen.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen het verslag-Bullman gestemd, aangezien hierin op eenzijdige wijze liberalisering bepleit wordt en het Stabiliteits- en groeipact en het resultaat van de Top van Doha verwelkomd worden.
Ich habe gegen den Bericht des Kollegen Bullmann gestimmt, da er einseitig Liberalisierungen befürwortet und den Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie das Ergebnis der Konferenz von Doha begrüßt.
Korpustyp: EU
Dit voorjaar hebben wij veel tijd besteed aan het bepleiten van onze standpunten tijdens de intergouvernementele onderhandelingen met het oog op de Top van Amsterdam.
Im Frühjahr haben wir viel Zeit darauf verwendet, in den Regierungsverhandlungen vor der Amsterdamer Konferenz für unsere Ansichten zu argumentieren.
Korpustyp: EU
Zoals blijkt uit de "presidency declaration" die tijdens de Top van Visby werd afgelegd door de Voorzitter, de Zweedse minister-president, zijn onder andere vraagstukken behandeld inzake economische ontwikkeling en economische integratie, milieuproblematiek en bestrijding van internationale misdaad.
Wie aus der "presidency declaration" hervorgeht, die vom Vorsitzenden der Konferenz in Visby, dem schwedischen Ministerpräsidenten, abgegeben wurde, wurden u. a. Fragen behandelt, welche die wirtschaftliche Entwicklung und die wirtschaftliche Integration betreffen, die Umweltpolitik und die Bekämpfung des internationalen Verbrechens.
Korpustyp: EU
Men heeft de voorzitter van de groep zakenlieden uitgenodigd om dit programma toe te lichten op de Top van Visby.
Der Vorsitzende der Gruppe der Kaufleute wurde eingeladen, bei der Konferenz in Visby diese Agenda vorzustellen.
Korpustyp: EU
De Top van Peking in 1995 was een keerpunt voor wat betreft de politieke agendering van gendergelijkheid.
Einen Meilenstein auf dem Weg der Entwicklung der Agenda zur Geschlechtergleichheit bildete die Konferenz von Peking im Jahr 1995.
Korpustyp: EU
Ik juich het natuurlijk toe dat er tijdens de Top van Florence een oplossing is gevonden voor de kwestie van het Hof.
Ich begrüße es natürlich, daß bei der Konferenz in Florenz ein Entschluß in bezug auf das Gerichtsproblem getroffen wurde.
Korpustyp: EU
TopRates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Deens voorzitterschap graag gelukwensen met de conclusies van de Top van Brussel. Deze tien landen kunnen nu in 2004 een begin maken met het nakomen van de uit het lidmaatschap voortvloeiende verplichtingen.
Herr Präsident, ich möchte dem dänischen Ratsvorsitz zu den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel gratulieren, mit denen den ersten zehn Beitrittsländern der Weg für die Übernahme der Verpflichtungen geebnet wird, die sich aus dem Beitritt Anfang 2004 ergeben.
Korpustyp: EU
Er zijn evenwel een aantal elementen ontwikkeld en daar zullen wij ons tijdens de Europese Top over buigen.
Dennoch wurden einige Punkte entwickelt, und mit diesen werden wir uns während des Europäischen Rates befassen.
Korpustyp: EU
Wij hebben daar rekening mee willen houden, en ook met de vergadering volgende week van de Europese Top.
Wir wollten dem und auch der Zusammenkunft des Europäischen Rates in der kommenden Woche Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Dat heb ik zojuist ook al aangegeven bij mijn toelichting op de resultaten van de Informele Top van Biarritz. Ik geloof dat we wel kunnen stellen dat de conclusies van uw rapporteur hij heeft het overigens zelf ook al vastgesteld - in grote lijnen overeenkomen met de aandachtspunten waarover de lidstaten in Biarritz hun zorg hebben uitgesproken.
Ich habe diese Feststellung bereits vorhin bei der Erläuterung der Ergebnisse des informellen Rates von Biarritz gemacht: Wir können meiner Meinung nach feststellen, dass die Schlussfolgerungen Ihres Berichterstatters - wie er im Übrigen auch selbst bemerkt hat - zum großen Teil mit den von den Mitgliedstaaten in Biarritz zum Ausdruck gebrachten Anliegen übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Met dit gegeven in ons achterhoofd zullen wij dan ook binnenkort, zoals geschreven staat in de conclusies van de Europese Top van Barcelona, onze voorstellen presenteren om het Pact te verbeteren, zowel qua transparantie als wat betreft een rigoureuze uitvoering.
Entsprechend diesem Ansatz werden wir in Übereinstimmung mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Barcelona in Kürze unsere Vorschläge zur Verbesserung der Transparenz und Disziplin des Paktes vorlegen.
Korpustyp: EU
Om deze vrees weg te nemen, stellen wij voor dat de Commissie in overeenstemming met de conclusies van de Top in Cardiff een milieueffectbeoordeling uitvoert, alvorens zij een omvangrijk en ingrijpend voorstel doet.
Um diese Bedenken auszuräumen, schlagen wir zunächst Umweltverträglichkeitsprüfungen gemäß den Schlußfolgerungen des Rates in Cardiff vor, bevor die Kommission einen noch umfangreicheren Entwurf vorlegt.
Korpustyp: EU
Nu blijkt ook uit de conclusies van de Top van Nice, die pas gisterenmorgen werd beëindigd, hoezeer ons Parlement gelijk had.
Wie sehr das zu Recht besteht, beweisen auch die Schlussfolgerungen der gestern Morgen zu Ende gegangenen Tagung des Europäischen Rates in Nizza.
Korpustyp: EU
In zijn resolutie over de voorbereiding op de Europese Top van Sevilla (21 en 22 juni 2002) heeft het Europees Parlement zojuist opgeroepen tot een "gecommunautariseerd" Europees immigratiebeleid op basis van de bepalingen van het Verdrag van Amsterdam.
In seiner kürzlich veröffentlichten Entschließung zur Vorbereitung des Europäischen Rates von Sevilla (21./22. Juni 2002) hat das Europäische Parlament eine 'vergemeinschaftete' europäische Einwanderungspolitik auf der Grundlage der Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags angemahnt.
Korpustyp: EU
Dan nu mijn eerste punt: op intern vlak stond de eerste helft van dit jaar geheel in het teken van de werkzaamheden van de Conventie. Deze werden tijdens de Top van Thessaloniki afgesloten, of bijna afgesloten, want er is nog werk.
Zum ersten Punkt, auf den ich eingehen möchte, ist zu sagen, dass die erste Jahreshälfte von den Arbeiten des Konvents beherrscht wurde, die praktisch - wenn auch nicht vollständig - bis zur Tagung des Europäischen Rates von Thessaloniki abgeschlossen waren.
Korpustyp: EU
De conclusies van de Top van Göteborg van de EU-leiders met betrekking tot de uitbreidingsonderhandelingen en het toetredingsproces gaven een zodanig tijdschema aan, dat landen die er klaar voor zijn, de onderhandelingen eind 2002 kunnen afronden.
Den Schlussfolgerungen des Rates von Göteborg in Bezug auf die Erweiterungsverhandlungen und den Beitrittsprozess zufolge sollte der Fahrplan den Ländern, die entsprechend vorbereitet sind, den Abschluss der Beitrittsverhandlungen bis Ende 2002 ermöglichen.
Korpustyp: EU
TopRat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de in juni 1997 in Amsterdam gehouden Europese Top is een Besluit goedgekeurd met betrekking tot het nieuwe wisselkoersmechanisme dat in de derde fase van de EMU wordt ingevoerd .
Beim Gipfel in Amsterdam im Juni 1997 nahm der Europäische Rat eine Entschließung über den neuen Wechselkursmechanismus an , der in Stufe Drei der WWU eingeführt wird ( WKM II ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onze context is die van voortdurende veranderingen en daarin speelt de inzetbaarheid van de werknemers een zeer belangrijke rol. De inzetbaarheid moet een doelstelling, een vast onderdeel zijn van de door de Top van Luxemburg uitgestippelde strategie ter bevordering van de werkgelegenheid.
In einem sich ständig wandelnden Umfeld erlangt die Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer heute herausragende Bedeutung und stellt eine Zielstellung dar, die fester Bestandteil der vom Europäischen Rat in Luxemburg festgelegten Beschäftigungsstrategie ist.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Skinner in zijn verslag heeft herinnerd, werd tijdens de Europese Top van Amsterdam besloten de Commissie te verzoeken met voorstellen te komen voor snelle en doelmatige toepassing van het beginsel van het vrije verkeer van goederen.
Wie Herr Skinner in seinem Bericht erinnerte, hatte der Europäische Rat von Amsterdam die Kommission ersucht, Vorschläge für eine schnellere und wirksamere Umsetzung des Grundsatzes des freien Warenverkehrs zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
De Europese Top van Helsinki heeft enkele jaren later het Turkse verzoek om toetreding tot de Unie formeel erkend en verklaard dat Turkije een land is dat is voorbestemd om tot de Unie toe te treden indien het voldoet aan de nieuwe criteria voor de overige kandidaat-lidstaten.
Später erkannte der Europäische Rat von Helsinki formell die Kandidatur der Türkei für den Beitritt zur Union an und erklärte in seinen Schlussfolgerungen, dass die Türkei ein Bewerberland für den Beitritt zur Union auf der Grundlage der Erfüllung der neuen Kriterien sei, die auch für die übrigen Beitrittsländer gelten.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de Europese Top met de verklaring van Laken eigenlijk een zeer passend vervolg heeft gebreid aan zes maanden Belgisch voorzitterschap.
Mit der Erklärung von Laeken hat der Europäische Rat das Halbjahr des belgischen Vorsitzes meines Erachtens im Grunde genommen sehr konsequent fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het ligt er duimendik bovenop dat de Top van Laken de Europese Unie van het grootkapitaal verder heeft versterkt en de belangen van de werknemers, en de volkeren in het algemeen, nieuwe schade heeft toegebracht.
Herr Präsident, die Realität zeigt, dass der Rat von Laeken eine Europäische Union des Großkapitals gegen die Interessen der Arbeitnehmer und generell der Völker weiter gestärkt hat.
Korpustyp: EU
De Europese Top vraagt de Conventie ook om een idee van een grondwet voor de Unie uit te werken en daarin het Handvest van de grondrechten op te nemen.
Eine weitere Aufgabe, die der Europäischen Rat dem Konvent erteilte, betrifft die Ausarbeitung eines Verfassungsentwurfs für die Union, in den die Grundrechtecharta aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU
Hoewel er op de Top impliciete kritiek te horen is geweest op het Parlement, terecht overigens op sommige punten, zadelt de Raad de Europese belastingbetaler op met een last van 150 miljoen ecu per jaar omdat wij elke maand zowel in Straatsburg als in Brussel bijeen moeten komen.
Während das Parlament vom Rat indirekt und in mancherlei Hinsicht berechtigterweise kritisiert wurde, bürdet derselbe Ministerrat dem europäischen Steuerzahler ungefähr 150 Millionen ECU jährlich auf, weil er darauf besteht, daß wir einmal im Monat hier in Straßburg und in Brüssel Sitzungen abhalten.
Korpustyp: EU
Het mechanisme dat het Europees Parlement heeft voorgesteld sluit nauw aan op het resultaat van de overwegingen van de Raad, dat uit de bus is gekomen tijdens de informele Ecofin-Raad te Verona en vervolgens tijdens de Top in Florence.
Der vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Mechanismus ähnelt dem Ergebnis der Überlegungen des Rates, so wie es beim informellen Ecofin-Rat von Verona und dann beim Europäischen Rat von Florenz vorgestellt wurde.
Korpustyp: EU
De technische voorwaarden zullen worden vastgelegd op de Top van Dublin, en daarmee zal dan worden tegemoetgekomen aan de zorg die in de ontwerp-resolutie tot uitdrukking is gebracht.
Die technischen Modalitäten dafür werden auf dem Rat in Dublin festgesetzt, und dies stellt die Antwort auf die im Entschließungsantrag geäußerte Sorge dar.
Korpustyp: EU
TopTagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu die Top voorbij is, zouden wij graag onze gelukwensen voor de conclusies van die Raad eraan willen toevoegen. Voorts zouden wij de heer Romano Prodi willen gelukwensen met de bijdrage die de door hem voorgezeten Commissie heeft geleverd in de vorm van een document dat zeer gelegen kwam voor die Raadsbijeenkomst.
Nach dem Ende der Tagung möchten wir nun hier und heute zusätzlich zu den Schlußfolgerungen dieses Rates gratulieren und Präsident Romano Prodi zu dem Beitrag beglückwünschen, den die Kommission unter seinem Vorsitz mit dem Dokument geleistet hat, das für die Durchführung dieses Rates zum richtigen Zeitpunkt gekommen ist.
Korpustyp: EU
Zo kunnen de komende tien jaar de conclusies van deze Top van Lissabon - sociale samenhang, volledige werkgelegenheid en duurzame ontwikkeling - geleidelijk aan in de praktijk worden uitgevoerd.
So können - bis zum Ende des Jahrzehnts und während seines Verlaufs in zunehmendem Maße - der soziale Zusammenhalt, Vollbeschäftigung und nachhaltige Entwicklung die Schlußfolgerungen dieser Tagung von Lissabon sein.
Korpustyp: EU
We zullen verder moeten vaststellen welke gebieden een prioriteit zijn voor Europees optreden. Tot slot zullen we op die basis - en in die context - in december tijdens de formele Top een akkoord moeten sluiten over de begroting.
Im Rahmen dieser beiden Gipfel wollen wir uns also erstens darauf einigen, welchen wirtschaftlichen Kurs Europa einschlagen soll, zweitens einige neue Arbeitsschwerpunkte der Gemeinschaft festlegen und drittens auf dieser Grundlage bei der formellen Tagung im Dezember eine Einigung über den EU-Haushalt erzielen.
Korpustyp: EU
In deze zin hoop ik dat de Europese Raad tijdens zijn Top in Dublin iets zal verzinnen dat beter is dan alles wat ons tot nu toe als voortzetting van het Verdrag van Maastricht werd geboden.
In diesem Sinne hoffe ich, daß dem Europäischen Rat auf seiner Dubliner Tagung etwas einfallen wird, das besser ist als das, was uns bisher als Fortsetzung des Vertrags von Maastricht angeboten wurde.
Korpustyp: EU
Voorzitter, op de Europese Top van Keulen heeft de Raad tot een Europees Pact voor de Werkgelegenheid besloten met het doel een substantiële en duurzame verlaging van de werkloosheid te realiseren.
Herr Präsident, der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Köln den Europäischen Beschäftigungspakt beschlossen, der zu einer spürbaren und nachhaltigen Senkung der Arbeitslosigkeit führen sollte.
Korpustyp: EU
Na de Top van Amsterdam is men dat dan ook meer gaan doen.
Dieser Kurs ist auch nach der Amsterdamer Tagung eingeschlagen worden.
Korpustyp: EU
U zult zich herinneren dat de lidstaten zich op de Top van Faro vorig jaar het ambitieuze doel hebben gesteld van een corps van 5000 politiemensen voor internationale missies tegen 2003.
Der Herr Abgeordnete wird sich erinnern, dass sich die Mitgliedstaaten auf der Tagung des Europäischen Rates in Faro im Juni letzten Jahres verpflichtet hatten, bis 2003 die ehrgeizige Anzahl von 5 000 Polizisten für internationale Einsätze bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Op de Top gebruikte niemand zijn Europese stem.
Auf der Tagung hat praktisch niemand mit europäischer Stimme gesprochen.
Korpustyp: EU
Bijna elk land bracht zijn eigen binnenlandse politieke problemen op de Top naar voren.
Beinahe jedes Land hat seine eigenen innenpolitischen Probleme in die Tagung eingebracht.
Korpustyp: EU
Desondanks is het te vroeg om te verwachten dat er op deze Top een overeenkomst zal worden bereikt over alle aspecten van dit pakket.
Dennoch ist es zu früh, davon auszugehen, dass eine Einigung über alle Aspekte dieses Pakets auf der Tagung erzielt wird.
Korpustyp: EU
TopGipfeltreffens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juni 2006 heeft de Europese Raad een herziene strategie voor duurzame ontwikkeling aangenomen waarbij de tijdens de Top van Gotenburg in juni 2001 gelanceerde communautaire strategie voor duurzame ontwikkeling die gericht was op doelstellingen in verband met milieu en gezondheidsbescherming en het uitroeien van armoede precies werd afgestemd.
Im Juni 2006 verabschiedete der Europäische Rat eine geänderte Strategie für eine nachhaltige Entwicklung, mit der die anlässlich des Gipfeltreffens in Göteborg im Juni 2001 initiierte Gemeinschaftsstrategie für eine nachhaltige Entwicklung präzisiert wurde, deren Schwerpunkt auf Umwelt- und Gesundheitsschutzzielen und auf der Beseitigung der Armut lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijke ontwerpresolutie is een afschuwelijke hymne op de besluiten van de Top. Daarin komt geen enkele gevoeligheid tot uiting voor de gevolgen die deze besluiten zullen hebben, niet alleen voor de EU maar voor de gehele wereld.
Die gemeinsame Entschließung stellt nichts anderes als ein widerliches Loblied auf die Beschlüsse des Gipfeltreffens dar, ohne auch nur ansatzweise eine Sensibilität dafür zu entwickeln, welche Folgen diese Beschlüsse für das Gebiet der Europäischen Union, aber auch für die ganze Welt haben werden.
Korpustyp: EU
Om die reden zullen wij, mede uit solidariteit met deze bewegingen, tegen deze resolutie over de resultaten van de Top van Gent stemmen.
Deshalb werden wir im Einvernehmen mit jenen Bewegungen gegen diese Entschließung über die Ergebnisse des Gipfeltreffens von Gent stimmen.
Korpustyp: EU
In minder dan twaalf maanden van intensieve werkzaamheden en onderhandelingen kwam de vereiste consensus al op de eerste dag van de Top tot stand.
Nach wenig mehr als zwölf Monaten intensiver Arbeit und Verhandlungen war es möglich, bereits am ersten Tag des Gipfeltreffens den erforderlichen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU
De demilitarisatie van dit gebied, waarna Kaliningrad een proefproject zou moeten worden en zou moeten worden opengesteld voor vrijhandel, zou een van de onderwerpen moeten zijn die ter sprake moeten komen tijdens de komende Top tussen de EU en Rusland.
Daher sollten die Demilitarisierung dieses Gebiets sowie sein anschließender Status als Pilotprojekt und seine Öffnung für den Freihandel eines der Themen des bevorstehenden Gipfeltreffens zwischen der EU und Russland sein.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn opmerkingen maken in het licht van drie belangrijke aanstaande gebeurtenissen: de ministeriële bijeenkomst van de Europese Unie en Oekraïne die op 26 oktober plaatsvindt in Luxemburg, de lokale verkiezingen die plaatsvinden op 31 oktober, en de veertiende Top EU-Oekraïne die op 22 november wordt gehouden in Brussel.
Ich möchte einige Anmerkungen angesichts dreier wichtiger bevorstehender Ereignisse machen: der Ministertagung der EU und der Ukraine, die am 26. Oktober in Luxemburg stattfindet, der Kommunalwahlen am 31. Oktober und des 14. Gipfeltreffens zwischen der EU und der Ukraine, das am 22. November in Brüssel vonstattengehen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voortbordurend op een lange traditie van geruststellende en demagogische verklaringen wil de uitgebreide Unie volgens de besluiten van de laatste Top van Brussel, ik citeer: "haar beleid ten gunste van al haar burgers naar behoren ontwikkelen".
Herr Präsident, getreu einer langen Tradition von beschwichtigenden und demagogischen Erklärungen heißt es in den Schlussfolgerungen des jüngsten Brüsseler Gipfeltreffens, dass die erweiterte Union, ich zitiere: 'die ordnungsgemäße Durchführung ihrer Politiken zum Wohle aller ihrer Bürger gewährleisten' möchte.
Korpustyp: EU
Volgens de Zweedse radio registreert de Zweedse veiligheidspolitie EU-tegenstanders in de aanloop tot de Top van Gotenburg.
Nach Informationen des schwedischen Rundfunks registriert die schwedische Sicherheitspolizei im Vorfeld des Gipfeltreffens in Göteborg Personen, die der EU kritisch gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
Wij zouden graag zien dat de Unie het vraagstuk van de biodiversiteit aan de orde stelt tijdens de Top van Johannesburg en dat de Commissie daar een actieplan presenteert zoals ze dat heeft gedaan voor de Europese Unie.
Wir fordern, dass die Union die Frage der biologischen Vielfalt auf die Tagesordnung des Gipfeltreffens von Johannesburg setzt und dass die Kommission dort einen Aktionsplan vorlegt, wie sie es für die Europäische Union tut.
Korpustyp: EU
Desondanks, geachte commissaris en mijnheer Lenarčič, moet het Sloveense voorzitterschap de Macedonische kwestie op de agenda van de volgende Top plaatsen. Er is geen enkele noodzaak om te wachten tot de herfst.
Der Kommissar und der slowenische Ratspräsident, Herr Lenarčič, sollten die Mazedonien-Frage jedoch bereits auf die Tagesordnung des nächsten Gipfeltreffens setzen, da keinerlei Notwendigkeit besteht, bis zum Herbst zu warten.
Korpustyp: EU
TopGipfeltreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie heeft op 12 en 13 april 2010 deelgenomen aan de door de president van de Verenigde Staten van Amerika georganiseerde Top over nucleaire beveiliging en heeft toegezegd nog meer te zullen doen om de nucleaire beveiliging te verbeteren en derde landen in dit opzicht te helpen.
Die Union hat an dem Gipfeltreffen über nukleare Sicherheit, das vom Präsidenten der Vereinigten Staaten am 12. und 13. April 2010 veranstaltet wurde, teilgenommen und sich verpflichtet, ihre Bemühungen zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit weiter zu intensivieren und Drittländer in dieser Hinsicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president van de Verenigde Staten heeft een Top over nucleaire beveiliging bijeengeroepen op 13 april 2010 om de inzet voor wereldwijde nucleaire beveiliging op te voeren en in het kader daarvan ook de dreiging van nucleair terrorisme aan te pakken.
Der Präsident der Vereinigten Staaten hat für den 13. April 2010 ein Gipfeltreffen zur nuklearen Sicherheit anberaumt, das dazu dienen soll, das Engagement für weltweite nukleare Sicherheit, einschließlich der Bewältigung der Bedrohung durch den Nuklearterrorismus, zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil om te beginnen van dit moment gebruik maken om kort verslag te doen van de Top en de IGC vanuit het perspectief van de kwesties die ik namens dit Parlement aan de orde heb gesteld, zodat u voordat we aan het eigenlijke debat beginnen op de hoogte bent van datgene wat wij zelf te zeggen hadden.
Ich möchte zu Beginn die Gelegenheit nutzen und Ihnen einen kurzen Überblick über das Gipfeltreffen und die Regierungskonferenz aus der Sicht der Fragen vermitteln, die ich im Namen dieses Hauses angesprochen habe, damit Sie eine Vorstellung von dem haben, was wir zu sagen hatten, bevor wir mit der eigentlichen Aussprache beginnen.
Korpustyp: EU
Het sluitstuk van dit semester was de Top van staatshoofden en regeringsleiders. Deze is zaterdag jongstleden in Brussel afgesloten.
Die letzte Amtshandlung in diesem Halbjahr war das Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs, das am vergangenen Sonnabend in Brüssel zu Ende ging.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u mij als vertegenwoordigster van het kleine Luxemburg, na alles wat er gezegd is over de Top in Luxemburg, wilt toestaan om u op mijn beurt uit naam van alle leden van de vrijdagclub een gelukkig Nieuwjaar en prettige Feestdagen toe te wensen.
Erlauben Sie der kleinen Luxemburgerin, die ich bin - da Sie oft von Luxemburger Gipfeltreffen gesprochen haben -, Ihnen meinerseits im Namen aller Mitglieder des Freitagsclubs ein gutes neues Jahr und ein frohes Fest zu wünschen.
Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten stemmen voor de ontwerpresolutie van de PPE-Fractie over de Top in Keulen, omdat wij het met de hoofdlijnen eens zijn.
Die dänischen Sozialdemokraten haben für den Entschließungsantrag der PSE-Fraktion zum Gipfeltreffen in Köln gestimmt, weil wir den Inhalt grundsätzlich für gut halten.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik het voorzitterschap en ook commissaris Michel en de Afrikaanse leiders feliciteren met alle vooruitgang die tijdens de Top is geboekt.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich dem Vorsitz sowie Kommissar Michel und den afrikanischen Staats- und Regierungschefs zu den Fortschritten gratulieren, die auf dem Gipfeltreffen erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU
Dit was een Top tussen gelijken.
Es war ein Gipfeltreffen unter Gleichberechtigten.
Korpustyp: EU
Voor de Top waren er zorgen over president Mugabe - maar ik denk dat hij de boodschap heel goed heeft begrepen - en ook over de economische associatieovereenkomsten.
Vor dem Gipfeltreffen gab es einige Bedenken mit Blick auf Präsident Mugabe - dem wir meines Erachtens jedoch eine klare Botschaft übermittelt haben - und die WPA.
Korpustyp: EU
Ik wil degenen die bij de Top betrokken zijn geweest nogmaals bedanken en ik denk dat er veel vooruitgang is geboekt en momentum is gecreëerd.
Ich möchte erneut den Menschen danken, die am Gipfeltreffen beteiligt waren. Meines Erachtens hat es viele Impulse und Fortschritte gegeben.
Korpustyp: EU
TopGipfels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vraagstukken zijn op het hoogste niveau besproken tijdens de tweede Top tussen de Europese Unie en China, die 21 december 1999 in Peking werd gehouden.
Diese Fragen sind während des zweiten Gipfels EU-China am 21. Dezember 1999 in Peking auf höchster Ebene angesprochen worden.
Korpustyp: EU
De conclusies van de Top zijn ook teleurstellend voor ons.
Wir sind ferner von den Schlussfolgerungen des Gipfels enttäuscht.
Korpustyp: EU
We moeten ook de uitkomsten van de Top van Luxemburg serieus nemen.
Wir müssen auch die Ergebnisse des Luxemburger Gipfels ernst nehmen.
Korpustyp: EU
Het valt te betreuren dat de echte politieke impulsen bijvoorbeeld gegeven worden door bepaalde staatshoofden en regeringsleiders, zoals blijkt uit het schrijven van de heer Kohl en de heer Chirac aan de Top van Cardiff.
Es ist zu bedauern, wenn der eigentliche politische Impuls zum Beispiel von einzelnen Staats- und Regierungschefs ausgeht, wie der Brief von Bundeskanzler Kohl und Präsident Chirac anläßlich des Gipfels von Cardiff gezeigt hat.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, de afschuwelijke gebeurtenissen van 11 maart 2004 in Madrid vormden het belangrijkste onderwerp op de Top van Brussel.
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die furchtbaren Ereignisse des 11. März des Jahres 2004 in Madrid waren der Schwerpunkt und das Hauptthema des Gipfels in Brüssel.
Korpustyp: EU
- (PT) Gefeliciteerd; de voorzitter doet zijn achternaam alle eer aan, door met passie en verstand aan het welslagen van de Top te werken.
Herzlichen Glückwunsch! Der Präsident hat seinem Nachnamen alle Ehre gemacht und mit Leidenschaft und Vernunft für den Erfolg des Gipfels gearbeitet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de vijf jaar die verstreken zijn sinds de goedbedoelde resoluties van de Top van Rio in 1992 zijn gekenmerkt door een gebrek aan engagement in het Westen om de uitdagingen op het vlak van klimaatsverandering en milieu en ontwikkeling aan te gaan.
Herr Präsident, die letzten fünf Jahre seit den wohlmeinenden Entschließungen des Gipfels von Rio im Jahre 1992 waren durch ein fehlendes Engagement im Westen gekennzeichnet, die Herausforderungen der Klimaveränderung, der Umwelt und der Entwicklung anzunehmen.
Korpustyp: EU
Dat spoort ook met de afspraken van de Top van Lissabon.
Das steht auch im Einklang mit den Vereinbarungen des Gipfels von Lissabon.
Korpustyp: EU
Ik ben heel tevreden met het besluit van de Top van Brussel om de Europese Unie toe te staan haar onderhandelingspositie met betrekking tot alle nog te regelen kwesties reeds begin november aan de kandidaatlanden kenbaar te maken.
Ich begrüße die Entscheidung des Brüsseler Gipfels, den Beitrittskandidaten bis zum November Verhandlungspositionen zu allen noch offenen Fragen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik zeg dan ook "graag" wanneer ik in de conclusies van de Top lees dat Europa zich ten doel stelt een dynamische kenniseconomie te worden "die in staat is tot duurzame economische groei met meer en betere banen en een hechtere sociale samenhang".
Wenn ich also in den Schlußfolgerungen des Gipfels lese, daß sich Europa das Ziel setzt, eine dynamische wissensbasierte Wirtschaft zu fördern, die "fähig ist, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen " zu erzielen, so sage ich: "Die Wette gilt. "
Mijns inziens is het van essentieel belang om ervoor te zorgen dat het beleid als geheel niet een top-downbenadering gaat worden.
Meiner Ansicht nach muss unbedingt gewährleistet werden, dass die Politik insgesamt nicht von einem Top-down-Ansatz ausgeht.
Korpustyp: EU
de redenen achter problemen bij de begrotingsuitvoering, vooral het ontbreken van een top-downbenadering van begrotingen en personeelsbeleid van de agentschappen,
die Gründe, die den Problemen beim Haushaltsvollzug zugrunde liegen, insbesondere das Fehlen eines Top-Down-Ansatzes in Bezug auf die Haushaltspläne und die Personalausstattung der Agenturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de keuze van de projecten hebben we voorgesteld een top-downbenadering toe te passen, waarbij uit een grotere groep projecten van algemeen belang projecten worden geselecteerd met de hoogste prioriteit op de prioritaire assen.
Was die Auswahl der Projekte angeht, haben wir die Einführung eines Top-Down-Ansatzes vorgeschlagen, bei dem die Projekte mit der höchsten Priorität auf den Prioritätsachsen der größeren Vorhabenskategorien von gemeinsamem Interesse ermittelt werden.
Korpustyp: EU
sociale topSozialgipfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland is daarom net voor de bijeenkomst van staatshoofden en regeringsleiders in Lahti gastheer van een buitengewone SocialeTop, waarop deze onderwerpen worden behandeld.
Aus diesem Grunde wird Finnland kurz vor dem Treffen der Staats- und Regierungschefs in Lahti einen außerordentlichen Sozialgipfel veranstalten, auf dem diese Fragen erörtert werden.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het debat over het verslag van de Europese Raad en de verklaring van de Commissie over de resultaten van de Europese Raad te Lissabon, de SocialeTop.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht des Europäischen Rates und die Erklärung der Kommission über die Ergebnisse des Europäischen Rates von Lissabon, den Sozialgipfel.
Korpustyp: EU
De heer Rasmussen maakte gewag van de buitengewone SocialeTop, die wij organiseren, en het feit dat bij de keuze tussen flexibiliteit en zekerheid de mensen moeten voelen dat zij zekerheid hebben.
Herr Rasmussen erwähnte den außerordentlichen Sozialgipfel, den wir veranstalten, und wies darauf hin, dass die Menschen bei der Wahl zwischen Flexibilität und Sicherheit das Gefühl der Sicherheit haben müssen.
Korpustyp: EU
Maar laten wij gewoon bij het begin beginnen.Wat de SocialeTop betreft – waar andere collega’s dieper op in zullen gaan –, hoop ik om te beginnen dat het niet enkel een herhaling van zetten is.
Doch beginnen wir am Anfang. Was den Sozialgipfel betrifft – auf den einige Abgeordnete noch näher eingehen werden –, so will ich vor allem darauf hinweisen, dass er hoffentlich nicht nur ein Beiwerk wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit top
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Top Hat
Ich tanz’ mich in dein Herz hinein
Korpustyp: Wikipedia
Van flop naar top.
- Von den Wurzeln direkt zur Frucht aufsteigen!
Korpustyp: Untertitel
- De Knicks zijn top.
- Nichts geht über die Knicks.
Korpustyp: Untertitel
En bij de top.
Und in der großen Liga.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij bent top.
Du bist der Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Die was wel top.
Die war irgendwie cool.
Korpustyp: Untertitel
Dan, top acht?
Dann unter die ersten Acht.
Korpustyp: Untertitel
Top van zijn klasse.
Der Beste seiner Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij is top.
- Ja, er ist wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw top?
Was war dein Hoch?
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn top ressorten.
Wie erstklassige Ferienanlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Tot de top vullen.
- Mach's voll bitte.
Korpustyp: Untertitel
Sterling Cooper is top.
Sterling Coop ist absolutes Cro-Magnon.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn top adviseur, eigenlijk.
- Sein bester Berater. - Wow.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de top.
Unitas würde denen den Arsch versohlen.
Korpustyp: Untertitel
Welkom aan de top.
- Willkommen in den besseren Kreisen!
Korpustyp: Untertitel
- ...naar de top.
... den Weg zum Ruhme!
Korpustyp: Untertitel
Expresse naar de top.
Express in die oberste Etage.
Korpustyp: Untertitel
Topping dag, wat?
Ein fabelhafter Tag, nicht war?
Korpustyp: Untertitel
Hé, ik... mop top?
- Weitermachen. Hey, ich...
Korpustyp: Untertitel
Dit is helemaal top.
Das ist einfach großartig. Großartig.
Korpustyp: Untertitel
ls dat Top Gun?
Sieh sich das einer an.
Korpustyp: Untertitel
Groter, over de top.
Hey. Noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat top, makkers.
Ich brauch 'nen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Het is top wijn.
Ach ja, das ist außergewöhnlich guter Wein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is echt top.
Die Jungs hatten's drauf.
Korpustyp: Untertitel
Het team is top.
Das Operationsteam ist erstklassig.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat top. Hoezo?
Ich bin fruchtig kühn.
Korpustyp: Untertitel
En een top wetenschapper.
Und eine 1A Wissenschaftlerin.
Korpustyp: Untertitel
De bezoekers zijn top!
Mehr, mehr, mehr!
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, het wordt top.
Es ist einfach klasse.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de top.
Wir sind die Sensation.
Korpustyp: Untertitel
Toegang tot de top.
Ich wollte zum inneren Kreis gehören.
Korpustyp: Untertitel
Van top tot teen.
Bis ganz nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Hun googliness is top.
Ihre Googliness ist absolut beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Jamal, dat was top.
Jamal! Genau so wollte ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Mijn Tent is Top
Mein Restaurant
Korpustyp: Wikipedia
Musikmarkt Top 100
Media-Control-Charts
Korpustyp: Wikipedia
Op en top James.
So kenne ich James!
Korpustyp: Untertitel
Tot de top... Inderdaad!
- Zur höchsten Instanz.
Korpustyp: Untertitel
Dit is top, hè?
Der Titel ist heiß, häh?
Korpustyp: Untertitel
-Junior aan de top.
- Junior macht sein Ding.
Korpustyp: Untertitel
het is top geheim.
Das ist streng geheim.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ben top.
- Bin gut in Form.
Korpustyp: Untertitel
- lk vind het top.
- Ich wüsste nichts Besseres.
Korpustyp: Untertitel
Je bent top, Charles.
Asse, Charles. Du hast Asse.
Korpustyp: Untertitel
Dat portret is top.
Sarge, das Gemälde ist stark.
Korpustyp: Untertitel
- Een goeie, Top.
- Das war witzig, Chef.
Korpustyp: Untertitel
Je bent snel, Top.
Sie sind schnell, Chef!
Korpustyp: Untertitel
-Wat was jouw top?
Was ist mit dir?
Korpustyp: Untertitel
-Dat is onze top.
Das ist unser Hoch.
Korpustyp: Untertitel
Tjonge, Ze was top.
Junge, war sie schnittig.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat helemaal top.
Dir macht das nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Je voelt je top.
Man kriegt Kraft und fühlt sich verdammt gut.
Korpustyp: Untertitel
Mission Top Secret
Achtung! Streng Geheim!
Korpustyp: Wikipedia
lk dacht dat alles top-top geheim was.
Ich dachte alles ist so richtig streng geheim.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik mijn top uitdoen?
Die Steele-Brüder sind aus der Schatzinsel-Show geflogen und
Korpustyp: Untertitel
lk zit aan de top.
Ich bin an meiner Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan de top bereiken.
Aber Emma könnte es schaffen!
Korpustyp: Untertitel
Hou vast, dit is top.
Nicht bewegen. Das ist hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Ze is hun top bureauchef.
Sie ist deren oberster Ressortleiter.
Korpustyp: Untertitel
Ferry heeft de top ingelicht.
Perry hat einen Bericht verfasst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is lafheid ten top.
Das ist eine andere Art von Feigheit.
Korpustyp: Untertitel
Man, hij is top-heavy.
Mensch, der ist steinreich.
Korpustyp: Untertitel
Jij was echt top vanavond.
Du warst heute Abend großartig.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft de top gehaald.
Jemand hat das Große Los gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal top, dank je wel.
- Wirklich unglaublich. Danke. - Gern geschehen.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, want onze top prioriteit...
- Gut. Für uns bleibt das ein absolut zentraler Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Dit jaar is dus top.
Dieses Jahr geht es mir also viel besser.
Korpustyp: Untertitel
-Mijn top ging over jou.
Mein Hoch hatte mit dir zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- lk hoor bij de top.
Ich steh doch in der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
John Starks is echt top.
John Starks ist der Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je muziek is top, man!
Die Musik, die du auflegst, finde ich richtig geil!
Korpustyp: Untertitel
ls die code veranderd, Top?
Hat sich der Kodex geändert Todd?
Korpustyp: Untertitel
Kielhalen, van top tot teen.
Schlitzt sie auf vom Bug bis ans Heck.
Korpustyp: Untertitel
Heap. Top of the heap.
Menge. "Anführer der Menge."
Korpustyp: Untertitel
Dit is de absolute top.
Das hier ist mein Lieblingsstück.
Korpustyp: Untertitel
Chris is nog steeds top.
Chris ist noch ein Trumph.
Korpustyp: Untertitel
Het is een idiote top.
Das ist doch idiotisch, das müssen Sie doch zugeben.