Er gaan een hoop verhitte blogs zijn over dit topic.
Es wird eine Menge hitziger Blogs zu diesem Thema geben.
Korpustyp: Untertitel
Het QA zal volgen, maar ik wil dat de vragen alleen over dit topic gaan.
Fragen werden danach beantwortet, aber ich will, dass ihr strikt beim Thema bleibt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil vandaag teruggaan naar het topic van schuldgevoelens.
Ich möchte zum eigentlichen Thema, der Schuld, zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt een trending topic.
Du bist das Thema auf Twitter.
Korpustyp: Untertitel
topicTopik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Topic
Topik
Korpustyp: Wikipedia
Topic (taalkunde)
Topik (Linguistik)
Korpustyp: Wikipedia
topicStichwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas kunnen we ook niet zeggen dat de Intergouvernementele Conferentie, hoewel deze topic daar is opgedoken, uitkomst zal bieden, althans nu nog niet.
Leider kann man auch nicht sagen, daß die Regierungskonferenz, obwohl dieses Stichwort dort auftaucht, nun Abhilfe schaffen wird, jedenfalls noch nicht.
Korpustyp: EU
topicTrend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al zei ben ik meer geïnteresseerd in waarom #flotilla geen wereldwijd trending topic is op Twitter.
Wie gesagt, ich bin mehr daran interessiert, warum # Flottille bei Twitter nicht weltweit im Trend liegt.
Korpustyp: News
topicTopic
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Topic maps
Topic Maps
Korpustyp: Wikipedia
topiceigentlichen Thema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil vandaag teruggaan naar het topic van schuldgevoelens.
Ich möchte zum eigentlichenThema, der Schuld, zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trending topic
Trending Topic
TT
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "topic"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdredacteur, kan ik het topic veranderen?
Nein, bitte, muss es denn immer das Gleiche sein?
Korpustyp: Untertitel
Draagt de hele dag Hot Topic?
Die immer Goth-Klamotten anhat?
Korpustyp: Untertitel
Er kwam een andere uitnodiging vandaag, dus ik stopte bij Hot Topic.
Neue Anfrage heute, also hab ich was eingekauft.
Korpustyp: Untertitel
Er is een Warlock Forest Topic over de Reaper, Over wie hij was, maar niemand wist het zeker.
Es gab einen ganzen Hexenmeister-Wald-Thread darüber, wer der Reaper war und wo er lebte. Niemand wusste es mit Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn de afzonderlijke technische gebieden met elkaar verbonden door „grensoverschrijdende” topics, zoals de splijtstofkringloop, de chemie van actiniden, veiligheidsanalyse en –evaluatie en zelfs maatschappelijke en governancekwesties.
Die technischen Einzelthemen sind außerdem durch zentrale übergreifende Inhalte miteinander verbunden (z.B. „Kernbrennstoffkreislauf“, „Aktinidenchemie“, „Risikoanalyse und Sicherheitsbewertung“ sowie Fragen aus dem Bereich Gesellschaft und staatliches Handeln).
Korpustyp: EU DGT-TM
De programma’s HRTP Japan (Human Resources Training Programme in Japan) en Topical Missions, ingesteld krachtens Besluit 92/278/EEG van de Raad van 18 mei 1992 tot goedkeuring van de consolidatie van het Centrum voor industriële samenwerking EEG-Japan [7].
Managementschulungsprogramm Japan und Studienreisen, eingerichtet durch den Beschluss 92/278/EWG des Rates vom 18. Mai 1992 zur Bestätigung der Konsolidierung des EG-Japan-Zentrums für Industrielle Zusammenarbeit [7].