lk heb beide telefoonnummers gesignaleerd van eenzelfde toren, ongeveer een blok noordwaarts.
Ihre Mobiltelefone senden Signale vom selben Mast, etwa einen Block nördlich.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen ontvangst hier tot mijn vader een toren laat bouwen.
Wir sind hier in einem Funkloch. Mein Vater hat noch immer keinen eigenen Mast gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Het geeft ongeveer 5 kilometer bereik... maar een toren als deze geeft meer dan 160 kilometer
Das Handy hat 'ne Reichweite von 2 bis 3 Meilen. Mit dem Mast sind es 100.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net een mobiele telefoon gehacked en hun torens gebruikt om Kitts signaal te zoeken.
Ich habe mich in ein Mobilfunknetz gehackt. Und deren Masten für die Suche nach Kitt Signal benutzt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het tijdverschil tussen de torens berekenen. Dat geeft me een geschatte locatie ergens in Hackney.
Ich kann nur den Zeitunterschied zwischen den Masten messen, das gibt nur einen ungefähren Ort irgendwo in Hackney.
Korpustyp: Untertitel
Hij is bij toren drie.
Noch immer auf Mast drei.
Korpustyp: Untertitel
Park's tussen twee torens.
Der Park ist zwischen zwei Masten.
Korpustyp: Untertitel
torenTower
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gebruiken een kopie om met de toren te communiceren.
Die benutzen eine zweifache Kopie, um mit dem Tower zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
- De toren op 30 meter hoogte voorbij vliegen.
Rufen Sie den Tower in 30 Metern an.
Korpustyp: Untertitel
Stuur iemand naar de baan. lk ga naar de toren.
Schick jemand zur Landebahn, ich bin im Tower.
Korpustyp: Untertitel
De toren heeft assistentie nodig.
Hören Sie, der Tower braucht hilfe.
Korpustyp: Untertitel
29 minuten later volgde de noordelijke toren ook. Het stortte helemaal in, in ongeveer 10 seconden.
29 Minuten später folgt der Nord Tower, er bricht in ca. 10 Sekunden zusammen
Korpustyp: Untertitel
ln een telefooncel bij de toren.
In einer Telefonzelle am Tower.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet terug naar de toren.
Ich gehe nicht wieder in den Tower.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat aan het ontbijt in toren 1, toen het eerste vliegtuig insloeg.
Er saß im Tower One beim Frühstück, als die erste Maschine einschlug.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet zeker wat er nu aan de noordkant van de Oscorp toren omhoog kruipt. Maar het is duidelijk geen mens, en het is heel erg sterk.
Ich weiß nicht, was da gerade die Nordseite... des Oscorp Tower hochkraxelt... aber es ist kein Mensch und es ist sehr stark.
Korpustyp: Untertitel
Er werd een soort tegengif van de Oscorp toren verspreid... waarmee de biotoxines geneutraliseerd werden.
Offensichtlich wurde... eine An aerolisiertes Gegenmittel... vom Oscorp Tower abgeschossen, das den Biogiften entgegenwirkte.
Korpustyp: Untertitel
torenTurms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toren moet minimaal 30 m hoog zijn om een voldoende grote luchtstroom te waarborgen.
Zur Sicherstellung ausreichender Luftzugbedingungen ist eine Mindesthöhe des Turms von 30 m erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, voor elektronische bewapening, energieopslag, thermische beheersing, conditionering, schakelingen en brandstofbehandeling; en elektrische verbindingsdelen tussen energiebron, kanon en andere elektrische aandrijffuncties van de toren;
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, voor elektronische bewapening, energieopslag, thermische beheersing, conditionering, schakelingen en brandstofbehandeling; en elektrische verbindingsdelen tussen energiebron, kanon en andere elektrische aandrijffuncties van de toren;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding heeft de aanzet gegeven tot de afbraak van de samenwerking tussen de soevereine staten van Europa en heeft geleid tot de opbouw van de soevereine superstaat Europa, de nieuwe toren van Babel.
Die Erweiterung hat den Abbau der Zusammenarbeit souveräner Staaten Europas eingeleitet und zur Errichtung des souveränen Superstaats Europa, des neuen Turms zu Babel, geführt.
Korpustyp: EU
Op deze grondslag kunnen wij de problemen, de conflicten en de spraakverwarring overwinnen, die in het bijbelse Babel leidden tot de desintegratie en de verstrooiing van de bouwers van de toren.
Mit einer solchen neuen Ordnung wird es gelingen, die Schwierigkeiten, Konflikte und die Sprachenverwirrung zu überwinden, die dazu geführt hat, dass die Erbauer des biblischen Turms zu Babel sich nicht verständigen konnten und schließlich auseinander gingen.
Korpustyp: EU
lk arriveerde aan de voet van de toren met mijn team van Meesterbouwers.
Ich ging am Fuße des Turms vor Anker. Mit an Bord, meine wackere Meisterbauer-Crew.
Korpustyp: Untertitel
ln deze interviews, beschrijven talrijke leden van Engine 7 ontploffingen en de opmerkelijk schade in de lobby van de noordelijke toren.
In diesen Interviews beschreiben mehrere Feuerwehrleute des 7.Löschzugs Explosionen die den Zusammenstürzen vorausgehen. Nicht zu erwähnen die Zerstörung der Lobby des Nord Turms
Korpustyp: Untertitel
Je komt naar de kleine deur onder de toren en ik zet een kaars voor het raam.
Du kommst an die kleine Tür am Fuß des Turms und ich werde eine Kerze in mein Fenster stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk leunde achterover om de top van de toren te zien.
Ich lehnte mich zurück, um die Spitze des Turms zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
'Ze wachtte in de gevangenis van de draak, 'in de hoogste kamer van de hoogste toren, 'op haar ware liefde en de eerste kus der ware liefde.'
"Sie wartete im Verlies des Drachen, "im höchsten Raum des höchsten Turms, "auf die wahre Liebe und ihren ersten Kuss."
Korpustyp: Untertitel
torenGlockenturm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we een toren zien, zijn we te ver.
Wenn wir einen Glockenturm sehen, sind wir zu weit.
Korpustyp: Untertitel
En ze had lans lijk nooit alleen uit die toren kunnen krijgen.
Und es besteht keine Chance, dass sie Ians Leiche ganz allein in den Glockenturm schaffen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Sam, zit er iemand in die toren?
Sam auf den Glockenturm! Ganz wie Ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Verstop je in de toren.
Versteckt euch im Glockenturm!
Korpustyp: Untertitel
Als je uit een toren valt, heb je meer nodig dan een ijskompres.
Wenn man von einem Glockenturm fällt, erfordert es mehr als einen Eisbeutel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is waar de toren stond!
Das ist der Ort an dem der Glockenturm stand.
Korpustyp: Untertitel
torenGebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En talrijke krakende geluiden net voordat de toren neerkwam.
Und eine Abfolge von krachenden Geräuschen, bevor die Gebäude einstürzten.
Korpustyp: Untertitel
We zetten 'Potts' op de volgende toren.
Auf dem nächsten Gebäude steht "Potts"
Korpustyp: Untertitel
toren in New York?
Gebäude in New York?
Korpustyp: Untertitel
lk ga een glazen toren bouwen en jou erin laten smelten.
Ich werde eine Gebäude aus Glas bauen und Sie damit schmelzen!
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe de jongen verdwenen is, een team doorzoekt de toren, geen teken van hem.
Ich weiß nicht, wie der Junge verschwinden konnte. Ich habe ein Team beauftragt, das Gebäude zu durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
de Canadian National Tower. De hoogste toren ter wereld.
den Canadian National Tower, das höchste frei stehende Gebäude der Welt.
Korpustyp: Untertitel
torenTowers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat betekent dat u 30 procent van deze toren begrijpt.
Das bedeutet, du verstehst 30 Prozent dieses Towers.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer 35 kilometer ten zuiden van de witte toren.
376te, ungefähr zwei Meilen südlich des "White Towers".
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af... is dat hoe mijn broer zich die avond buiten de toren voelde?
Ich frage mich... ist es das, wie sich mein Bruder fühlte, außerhalb des Towers, in jener Nacht.
Korpustyp: Untertitel
- Het lijkt me dat Zijne Majesteit iemand is zoals hij een man halsoverkop over de top van de toren wil gooien en hem te vragen te stoppen als hij halfweg is.
Es scheint mir so, daß seine Majestät einen Mann kopfüber vom Dach des Towers werfen würde und ihn bitten würde, auf zuhören, auf dem halben Weg.
Korpustyp: Untertitel
torenTürme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En tegen allen hogen toren, en tegen allen vasten muur;
über alle hohen Türme und über alle festen Mauern;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk ken alleen de slangen van Set op die verdomde toren.
Ich kenne nur die Schlangen des Set und diese verfluchten Türme.
Korpustyp: Untertitel
Vorige week is er iemand van zo'n toren gegooid.
Letzte Woche wurde jemand von einem dieser Türme geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Eén toren elimineren is al genoeg om een opening te maken... waar één van onze schepen doorheen kan.
Nur einen dieser Türme zu vernichten, wäre genug, eine Lücke zu öffnen, die ausreichend wäre, wo wir dann mit unseren Schiffen die Atmosphäre eintreten könnten.
Korpustyp: Untertitel
torenKirchturm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst konden we enkel het vuur horen in de toren.
Zuerst konnten wir das Feuer nur hören im Kirchturm.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, we gaan in de toren kijken wat er aan de hand is.
He Tommy, klettern wir auf den Kirchturm und schauen, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij verbergt zich in de toren.
Der Junge ist im Kirchturm.
Korpustyp: Untertitel
torenLeuchtturm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de toren van Farao's?
Der Leuchtturm von Pharos?
Korpustyp: Untertitel
Onze toren is vast computergestuurd.
Der Leuchtturm ist computergesteuert.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer in een ivoren toren te leven... maar die staat in een zee van stront.
Ich will zwar in einem einsamen Leuchtturm wohnen aber die ganze Zeit würde jemand an den Wänden klopfen.
Korpustyp: Untertitel
torenTurmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees bouwwerk mag niet zo eindigen als de toren van Babel.
Das Gebäude Europäische Union darf nämlich nicht so enden wie der Turmbau von Babel.
Korpustyp: EU
De toren was echter een idee van krankzinnigen.
Der Turmbau war jedoch eine Vorstellung Irrer.
Korpustyp: EU
torenToren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toren
Toren
Korpustyp: Wikipedia
Toren op Zuid
Toren op Zuid
Korpustyp: Wikipedia
torenHochhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kwam net uit de metro toen het eerste vliegtuig de toren raakte.
Er kam gerade aus der U-Bahn, als das erste Flugzeug in das Hochhaus stürzte.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft ze een toren ondermijnd?
Aber warum hat sie ein Hochhaus verkabelt?
Korpustyp: Untertitel
torenRoss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwtjeshavik, je blaast wel hoog van de toren.
Weiblicher Falke, du reitest auf einem hohen Ross namens Dominanz.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet hoog van de toren blazen. Maar we moeten naar onszelf kunnen gaan kijken.
Ich will mich nicht aufs hohe Ross setzen, aber wieso sollten wir nicht uns selbst auf die Bühne stellen?
Korpustyp: Untertitel
torenTurmes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag leer je dat het bouwen van de hoogste toren begint met het plaatsen van een enkele steen.
Du kannst zum Beispiel lernen, dass selbst der Bau des größten Turmes mit dem Setzen des ersten Steins beginnt.
Korpustyp: Untertitel
We gaan veiligheidsborden neerzetten, het licht in de toren mag 's nachts niet aan en we zetten vangrails neer.
Wir werden Warnschilder aufstellen, wir werden die Nachtbeleuchtung des Turmes einstellen, und wir werden Leitplanken errichten lassen.
Korpustyp: Untertitel
torenTurm bauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn bruid bouwde een toren.
Seine Braut ließ einen Turmbauen.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen de toren... dan pak ik een insect en martel die op de toren.
Wir können einen Turmbauen. Ich hole einen Käfer, werfe ihn da rein und foltere ihn.
Korpustyp: Untertitel
torenTurm entfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvankelijk hing het in de toren, maar werd naar hier verplaatst...
Schließlich wurde sie von ihrem Platz im Turmentfernt und bekam...
Korpustyp: Untertitel
Het dak van de toren?
Hast du von dem Turm das Dach entfernt?
Korpustyp: Untertitel
torenTurm da
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik het goed begrijp, gaat Sven de kinderen naar de toren brengen?
Wenn ich das richtig verstehe, wird Sven die Kinder den Turmda raufbringen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Als zij in de tussentijd ons schip naar de toren brengen... Dan weet ik hoe we het doen!
Wenn wir in der Zwischenzeit unser Schiff zum Turmda raufbringen, dann weiss ich, wie wir's machen!
Korpustyp: Untertitel
torenSache dem Tower
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen... sinds de toren...
Allein... seit der Sache mit demTower.
Korpustyp: Untertitel
Na de toren... snap ik best hoe kwaad ze was.
Nach der Sache mit demTower verstehe ich, wie wütend - sie gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
torenverdammten Turm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij klimt naar de hoogste kamer... van de hoogste toren...
Er klettert ins höchste Zimmer im höchsten verdammtenTurm...
Korpustyp: Untertitel
- Die toren in het bos.
- Dem verdammtenTurm im Wald.
Korpustyp: Untertitel
TorenTower
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metropolis Toren, dit is de November 7241, ontvangt u mij?
Metropolis Tower, hier ist November-7-2-4-0-Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Er is een plek genaamd de Toren.
Es gibt diesen Ort. Er wird "Der Tower" genannt.
Korpustyp: Untertitel
lk ging iets mis in de Toren.
Irgendetwas im Tower ging schief.
Korpustyp: Untertitel
Er is een plek genaamd de Toren... en daar kan ik de stroom weer aanzetten voor iedereen.
Es gibt diesen Ort. Er wird der "Tower" genannt und wenn ich dorthin gelangen kann, kann ich den Strom für alle anstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet meer in de Toren.
Sie sind nicht mehr im Tower.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat je door de Plains Natie komt en de Toren bereikt... en de stroom weer aan krijgt.
Sagen wir, du schaffst es durch die Plains Nation zu diesem Tower und du lässt die Lichter wieder angehen...