Finland gebruikt een waarde per vierkante meter bouwgrond (79,56 euro) en vermenigvuldigt dit cijfer met de totaleoppervlakte van de bouwgrond (29640 m2).
Finnland setzt einen Wert pro Quadratmeter Bauland von 79,56 EUR an und multipliziert diesen Wert mit der Fläche, für die Baurechte vorliegen (29640 m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
gasinsluitingen over een laslengte van 100 mm, waarbij de totaleoppervlakte van alle figuren niet groter is dan 2a mm2.
Gaseinschlüsse, deren Fläche auf jeweils 100 mm Schweißnahtlänge insgesamt nicht mehr als 2 a mm2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale oppervlakteGesamtoberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan één kant 65 % van de totaleoppervlakte ronde noppen met een diameter van 4 mm, bestaande uit verankerde, opstaande losse krullende vezels die geschikt zijn voor het vasthechten van geëxtrudeerde haakjes, waarbij de resterende 35 % van de oppervlakte is gelijmd,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweist und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoornachtige gedeelte moet het grootste deel van de totaleoppervlakte van de doorsnede uitmaken.
Der hornige Bereich muss beim Schnitt den größten Teil der Gesamtoberfläche einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan één kant 65 % van de totaleoppervlakte ronde noppen met een diameter van 4 mm, bestaande uit verankerde, opstaande losse krullende vezels die geschikt zijn voor het vasthechten van geëxtrudeerde haakjes, waarbij de resterende 35 % van de oppervlakte is gelijmd,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweisen und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleoppervlakte van de sticker mag niet groter zijn dan 250 cm2 en de totale hoogte van de sticker mag niet meer dan 220 mm bedragen.
Die Gesamtoberfläche des Aufklebers darf 250 cm2 und seine Gesamthöhe 220 mm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale oppervlaktebetroffene Gesamtfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totale oppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
Von der Ernte vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale oppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
Vom Ernten vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
totale oppervlakteeiner Gesamtfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 cm2 totaleoppervlakte voor geringe kneuzingen, mits deze niet verkleurd zijn.
leichte, nicht verfärbte Druckstellen bis zu einerGesamtfläche von 1 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 cm2 totaleoppervlakte voor geringe kneuzingen die enigszins verkleurd mogen zijn.
leichte Druckstellen, die leicht verfärbt sein dürfen, bis zu einerGesamtfläche von 1,5 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale oppervlakteFlächensumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elk inslagpunt wordt het resultaat van de breuktest bevredigend geacht als de totaleoppervlakte van de scherven met een oppervlakte van meer dan 2 cm2 die zich in de in bijlage 4, punt 2.3.2, beschreven rechthoek bevinden, ten minste 15 % van de oppervlakte van die rechthoek bedraagt.
Die Prüfung der Bruchstruktur wird für jeden Anschlagpunkt als zufriedenstellend angesehen, wenn die Flächensumme der Bruchstücke mit mehr als 2 cm2 mindestens 15 % der Fläche des in Anhang 4, Absatz 2.3.2 beschriebenen Rechtecks ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale oppervlakteGesamtanbaufläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderverdeling van gegevens moet alleen worden verstrekt wanneer de totaleoppervlakte van het ras ten minste 500 ha bedraagt
Untergliederte Daten sind nur zu erstellen, wenn die Gesamtanbaufläche der Sorte mindestens 500 ha beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale oppervlakteGrundrisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buckingham Palace nam een minuscuul hoekje in beslag van de totaleoppervlakte van Saddam Hoesseins paleizen.
Buckingham Palace macht nur einen geringen Teil des riesigen Grundrisses von Saddam Husseins Palästen aus.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
totale oppervlakte voor voedergewassen
Gesamtfutterfläche
Modal title
...
totale met graan beteelde oppervlakte
gesamte Getreideflaeche
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "totale oppervlakte"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oppervlakte cultuurgrond-% van totale landoppervlakte
ackerbares Land in Prozent der Gesamtlandfläche
Korpustyp: EU IATE
akkerlandgebruik - % van de totaleoppervlakte
Dauergrünland in Prozent der Gesamtlandfläche
Korpustyp: EU IATE
Totaleoppervlakte van het waarnemingsperceel, oppervlakte van het deelperceel
Größe der gesamten Beobachtungsfläche bzw. der Teilfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
ander bodemgebruik - % van de totaleoppervlakte
Flächen anderer Nutzung in Prozent der Bodenfläche
Korpustyp: EU IATE
Totaleoppervlakte waarvoor agromilieusteun wordt verleend
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijnbouwoppervlakten, totaleoppervlakte (wel/nog niet in productie)
Rebfläche insgesamt (im Ertrag stehend/noch nicht im Ertrag stehend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaleoppervlakte van de werkgebieden van de plaatselijke groepen (km2)
Anzahl der lokalen Aktionsgruppen (LAG)
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststof moet gelijkmatig worden verdeeld over een oppervlakte van ongeveer 10 % van de totale lichaamsoppervlakte.
Die Prüfsubstanz ist gleichmäßig auf einen Bereich, der etwa 10 % der Körperoberfläche entspricht, aufzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verlaten beplante oppervlakte” totaleoppervlakte die met wijnstokken is beplant, maar waarop niet langer regelmatig teeltwerkzaamheden ter verkrijging van een marktbaar product worden verricht.
„aufgegebene Rebfläche“ Gesamtheit der noch bestockten Rebflächen, die nicht mehr regelmäßigen Kulturmaßnahmen zur Gewinnung eines vermarktungsfähigen Erzeugnisses unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten die op maximaal een vijfde van de totaleoppervlakte lichtgroen zijn, maar wel het voorgeschreven minimumsapgehalte hebben, zijn toegestaan.
Eine hellgrüne Färbung der Früchte ist jedoch zulässig, sofern sie ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche nicht überschreitet und sofern die Früchte den Mindestsaftgehalt einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kleine witte vlek van niet meer dan één tiende van de totaleoppervlakte van de vrucht,
eine kleine weiße Stelle, sofern sie ein Zehntel der Fruchtoberfläche nicht überschreitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
een kleine witte vlek van niet meer dan één vijfde van de totaleoppervlakte van de vrucht,
eine weiße Stelle, sofern sie ein Fünftel der Fruchtoberfläche nicht überschreitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
„bezettingsdichtheid”: het totale levende gewicht van vleeskuikens die tegelijkertijd in de stal per vierkante meter bruikbare oppervlakte aanwezig zijn;
„Besatzdichte“ das Gesamtlebendgewicht der sich in einem Stall gleichzeitig befindenden Hühner je Quadratmeter Nutzfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale nuttige oppervlakte van de pluimveestallen op een bepaalde productieplaats niet meer bedraagt dan 1600 m2;
die Nutzfläche der Ställe der einzelnen Produktionsstätten 1600 m2 nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Finland is het totaleoppervlakte voor de biologische landbouw dankzij de communautaire steun voor het milieu snel gestegen tot vijf procent van het totale bebouwde oppervlak.
In Finnland ist es dank der EU-Umweltsubventionen gelungen, den Anteil des ökologischen Landbaus auf 5 % der Ackerfläche zu heben.
Korpustyp: EU
De maximale te behandelen totaleoppervlakte van de laesies (in cm2) mag het tienvoudige van het lichaamsgewicht (in kg) niet overschrijden.
Die maximale Ausdehnung der Hautveränderungen (behandelt in cm2) sollte das 10fache des Körpergewichts (in kg) nicht übersteigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten twaalfde, de amendementen 48 t/m 50 hebben betrekking op de uitbreiding van de totaleoppervlakte voor nieuwe aanplantingen voor de verkoopseizoenen 1997-98 en 1998-99.
Ich werde daher diesen Gedanken weiter verfolgen und meine, daß eine sinnvolle Lösung vorübergehend im Rahmen der gemeinsamen Marktordnung für Obst und Gemüse gefunden werden könnte.
Korpustyp: EU
Het totale volume van het (de) monster(s) moet worden gedeeld door de oppervlakte van de vangopening(en) van de opvanginrichting(en) en worden gerapporteerd in mm.
Die Gesamtmenge der gesammelten Probe(n) wird durch die Messfläche(n) des (der) Sammler(s) dividiert und in Millimetern ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenover de code van elk relevant beschermingstype wordt aangegeven op welk percentage van de totaleoppervlakte van het gebied dit beschermingstype van toepassing is.
Für jedes Gebiet werden die Codes der entsprechenden Ausweisungstypen zusammen mit dem prozentualen Flächenanteil der einzelnen Ausweisungstypen im Gebiet eingegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„agglomeraat” een verzameling los met elkaar verbonden deeltjes of aggregaten waarvan de totale externe oppervlakte gelijk is aan de som van de oppervlakten van de individuele componenten;
„Agglomerat“ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende externe Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale te behandelen totaleoppervlakte van de laesies (in cm2) mag het tienvoudige van het lichaamsgewicht (in kg) niet overschrijden.
Die maximale Ausdehnung der Läsionen (behandelt in cm2) sollte das 10fache des Körpergewichts (in kg) nicht übersteigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Totale met wijnstokken beplante oppervlakte die niet in het dossier over de exploitant is opgenomen, te vermelden overeenkomstig artikel 3, lid 1, onder b), van de onderhavige verordening.
Nicht im Dossier des Betriebsinhabers aufgeführte gesamte Rebfläche gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale nuttige oppervlakte van de stallen voor pluimvee voor de vleesproductie mag per productie-eenheid niet meer dan 1600 m2 bedragen;
bei der Fleischerzeugung darf die Gesamtnutzfläche der Geflügelställe je Produktionseinheit 1600 m2 nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijke opening zich bevindt in of onder een deur, mag de totaleoppervlakte van een dergelijke opening of openingen niet meer bedragen dan 0,05 m2.
Befinden sich solche Öffnungen in oder unter einer Tür, so darf ihr gesamter lichter Querschnitt 0,05 Quadratmeter nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„agglomeraat” een verzameling los met elkaar verbonden deeltjes of aggregaten waarvan de totale externe oppervlakte gelijk is aan de som van de oppervlakten van de individuele componenten;
„Agglomerat“ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelt de Commissie de totale maximale oppervlakte van het te rooien areaal vast, slaat die waarde om over de verschillende lidstaten, bepaalt de minimaal te rooien oppervlakte op een halve hectare op voorwaarde dat de beplantingsdichtheid 300 of meer bomen per hectare moet zijn.
Die Kommission setzt für die Rodung eine Höchstfläche fest, sie teilt die Gesamtrodungsfläche auf die Mitgliedstaaten auf und legt fest, daß die zu rodenden Flächen mindestens 0, 5 ha betragen müssen; ferner sollen nur Plantagen mit mehr als 300 Bäumen je Hektar für diese Rodungen in Frage kommen.
Korpustyp: EU
Een lidstaat mag evenwel, in naar behoren gerechtvaardigde omstandigheden, afwijken van het bepaalde in de eerste alinea, mits er maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat de totaleoppervlakte blijvend grasland aanzienlijk afneemt.
Die Mitgliedstaaten können jedoch in ausreichend begründeten Fällen von Unterabsatz 1 abweichen, sofern sie Maßnahmen ergreifen, um eine erhebliche Abnahme ihrer gesamten Dauergrünlandfläche zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinaasappelen die geteeld worden in gebieden waar tijdens de groeiperiode hoge temperaturen en een hoge relatieve vochtigheidsgraad heersen, mogen op meer dan een vijfde van de totaleoppervlakte groen gekleurd zijn, op voorwaarde dat zij het voorgeschreven minimumsapgehalte hebben.
Bei Orangen, die in Gebieten erzeugt werden, in denen während der Entwicklungszeit hohe Lufttemperaturen und eine hohe relative Luftfeuchtigkeit herrschen, darf jedoch mehr als ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche grün gefärbt sein, sofern die Früchte den Mindestsaftgehalt einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 vastgestelde verplichting geldt niet voor lidstaten waarin de totaleoppervlakte die is beplant met wijnstokken van druivenrassen welke overeenkomstig artikel 24, lid 1, in een indeling kunnen worden opgenomen, minder dan 500 hectaren bedraagt.
Mitgliedstaaten, in denen die Gesamtrebfläche, die mit nach Artikel 24 Absatz 1 klassifizierbaren Keltertraubensorten bepflanzt ist, weniger als 500 Hektar beträgt, sind von der in Absatz 1 festgelegten Verpflichtung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal controles ter plaatse in een lidstaat mag echter in geen geval kleiner zijn dan de uitkomst van de deling door 750 van de totaleoppervlakte vlas en hennep in hectaren in die lidstaat.
In keinem Fall darf jedoch die Gesamtzahl der Kontrollen vor Ort in einem Mitgliedstaat das Ergebnis der Teilung der in Hektar gemeldeten Flachs- und Hanffläche insgesamt in dem betreffenden Mitgliedstaat durch 750 unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „gekruid vlees” wordt aangemerkt, vlees, niet gekookt en niet gebakken, dat, waarneembaar met het blote oog of duidelijk waarneembaar aan de smaak, inwendig of over de totaleoppervlakte is gekruid.
Als „gewürzt“ gilt nichtgegartes Fleisch, bei dem die Würzstoffe in das Innere eingedrungen oder auf allen Flächen des Erzeugnisses verteilt und mit bloßem Auge oder deutlich durch Geschmack wahrnehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om elk risico daarop af te wenden dienen passende maatregelen te worden vastgesteld om de totaleoppervlakte subsidiabele grond op het bestaande niveau te houden en elke aanzienlijke toeneming daarvan te voorkomen.
Um jedes Risiko dieser Art auszuschließen, sollten geeignete Vorkehrungen getroffen werden, um das Ausmaß der beihilfefähigen Flächen insgesamt auf dem heutigen Stand zu halten bzw. zu verhindern, dass diese Flächen spürbar ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In drie, vier dagen is er over een totaleoppervlakte van 10.000 km2 gemiddeld 500 tot 700 millimeter regen gevallen, wat ruwweg overeenkomt met de neerslag van een heel jaar.
Innerhalb von drei bis vier Tagen sind in einem 10.000 km2 großen Gebiet durchschnittlich 500 bis 700 mm Regen gefallen, was in etwa der Niederschlagsmenge eines ganzen Jahres entspricht.
Korpustyp: EU
De in lid 1 vastgestelde verplichting geldt niet voor lidstaten waarin de totaleoppervlakte die is beplant met wijnstokken van druivenrassen welke overeenkomstig artikel 120 bis, lid 2, in een indeling kunnen worden opgenomen, minder dan 500 ha bedraagt.
Mitgliedstaaten, in denen die Gesamtrebfläche, die mit nach Artikel 120a Absatz 2 klassifizierbaren Keltertraubensorten bepflanzt ist, weniger als 500 Hektar beträgt, sind von der in Absatz 1 festgelegten Verpflichtung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht dient te worden geschonken aan de 9,4 miljoen inwoners van de 284 eilanden van de Europese Unie. Zij vormen 3 procent van de totale bevolking en wonen op een oppervlakte van 95 000 km2.
Besondere Aufmerksamkeit muss den 9,4 Millionen Bewohnern der 284 Inseln der Europäischen Union gelten: 3 % der EU-Gesamtbevölkerung in einem Territorium von 95 000 km2.
Korpustyp: EU
Om voor verpakkingen van klein volume dezelfde bescherming mogelijk te maken als voor verpakkingen van groot volume, moet de totale migratielimiet voor materialen die met levensmiddelen in contact komen en bedoeld zijn voor het verpakken van levensmiddelen voor zuigelingen en peuters, gekoppeld worden aan de limiet in het levensmiddel en niet aan de oppervlakte van de verpakking.
Damit bei Verpackungen mit kleinem Volumen derselbe Schutz gewährt wird wie bei Verpackungen mit großem Volumen, sollte der Gesamtmigrationsgrenzwert für Lebensmittelkontaktmaterialien, die zur Verpackung von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind, an den Grenzwert im Lebensmittel gebunden werden und nicht an die Oberfläche der Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleoppervlakte van de afgelegen gebieden in de lidstaten moet beperkt blijven, op basis van de ervaring die is opgedaan met de toepassing van Verordening (EG) nr. 999/2001, zodat wordt voldaan aan de algemene verplichting dat er een passend verwijderingssysteem moet zijn overeenkomstig de voorschriften van deze verordening.
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte ausgehend von den mit der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 gemachten Erfahrungen begrenzt werden, damit sichergestellt wird, dass die allgemeine Pflicht erfüllt wird, über ein sachgemäßes Beseitigungssystem gemäß der vorliegenden Verordnung zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te verschaffen statistieken van de meerjarige teelten bedoeld in artikel 1, lid 1, onder a) tot en met l), zijn representatief voor ten minste 95 % van de totale beplante oppervlakte waarvan de productie geheel of voornamelijk voor de markt van elke genoemde meerjarige teelt in elke lidstaat is bestemd.
Die Statistiken, die für die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a bis l aufgeführten Dauerkulturen vorzulegen sind, müssen für mindestens 95 % der gesamten Anbaufläche, deren Erzeugung vollständig oder hauptsächlich für den Markt der jeweiligen Dauerkultur in jedem Mitgliedstaat bestimmt ist, repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing uit deze theoretische totale toewijzing waarop iedere in aanmerking komende lidstaat a priori recht heeft, komt overeen met een percentage dat is gebaseerd op zijn bevolking, oppervlakte en nationale welvaart, en dat is verkregen door toepassing van de volgende stappen:
Der Anteil am theoretischen Finanzrahmen, der jedem förderfähigen Mitgliedstaat a priori zugewiesen wird, entspricht einem Prozentsatz, der von der Bevölkerungszahl, der Oberfläche und dem nationalen Wohlstand des jeweiligen Landes abhängig ist und in folgenden Schritten berechnet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk nadere regels vast te stellen voor de bepaling van het aandeel blijvend grasland in de totaleoppervlakte landbouwgrond dat moet worden gehandhaafd, en aan te geven welke individuele verplichtingen door de landbouwers moeten worden nagekomen wanneer blijkt dat het aldus bepaalde aandeel blijvend grasland terugloopt.
Dazu müssen der zu erhaltende Anteil von Dauergrünland im Verhältnis zum Ackerland geregelt und die Pflichten der einzelnen Betriebsinhaber vorgesehen werden, wenn festgestellt wird, dass dieser Anteil zurückgeht.