Er is geen twijfel mogelijk dat burgers van de Europese Unie niet langer dagelijks in contact willen komen met toxines en geen vervuilde producten willen consumeren.
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass die Bürger der Europäischen Union nicht länger täglich mit Giften in Berührung kommen und keine kontaminierten Produkte verzehren möchten.
Korpustyp: EU
Als de toxine op de grond terechtkomt, raakt 'n gebied van tien straten besmet.
Sollte die Spitze fallen und das Gift am Boden aufprallen, wird das ganze Quartier verseucht!
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Dierlijk toxine
Tierisches Gift
Korpustyp: Wikipedia
Pas daarna activeren ze de toxine om zelf niet besmet te worden.
Um die Gifte nach dem Start zu aktivieren und Kontakt zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Of het Natrium is geabsorbeerd door de toxine die al in haar lichaam zat.
Oder das Natrium wurde von einem Gift absorbiert, das bereits in ihrem Körper war.
Korpustyp: Untertitel
Zodra metagene toxines in de atmosfeer komen vernietigen ze elke vorm van D.N.A. die ze tegenkomen.
Werden metagenetische Gifte freigesetzt, mutieren sie sofort und zerstören alle DNA, auf die sie treffen.
Korpustyp: Untertitel
Wist hij dat hij neus aan neus zat met zo'n gevaarlijke toxine... en dat het een rampzalig effect kon hebben op iedereen die hij kende?
Wusste er, dass er sich Nase an Nase mit diesem gefährlichen Gift befand und dass die Auswirkungen für alle, die ihn kennen, fatal sein könnten?
Korpustyp: Untertitel
- Waarom heeft de chef... die een verfijnde smaak en superieure reukzin heeft... niet geroken dat zijn huid bedekt werd door een toxine?
- Wieso hat ein Koch, der über einen feinen Gaumen und empfindlichen Geruchssinn verfügt, das Gift nicht gerochen, das seine Haut bedeckt hat?
Korpustyp: Untertitel
Ondanks sommige complicaties... was de amputatie succesvol. Helaas, welke toxines er zich ook in de beet bevinden... eens ze in het bloedcircuit terechtkomen is het al te laat.
Die Amputation ist erfolgreich verlaufen, das Dumme ist nur: was auch immer durch den Biss übertragen wird, sobald das Gift in den Blutkreislauf gelangt, ist alles zu spät.
Progressieve atrofische rhinitis wordt veroorzaakt door de giftige stof (toxine) die wordt afgescheiden door de bacterie Pasteurella multocida.
Die progressive atrophische Rhinitis wird durch Toxine (Giftstoffe) des Bakteriums Pasteurella multocida verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil dat je ervoor zorgt dat de tweeling veel water drinken, je weet wel, om de toxines eruit te spoelen.
Die Zwillinge müssen danach viel Wasser trinken, damit die Giftstoffe ausgeschwemmt werden.
Korpustyp: Untertitel
ln feite komen industriële en agrarische chemische toxines voor... in zo goed als iedere mens die getest wordt, inclusief kinderen.
Es lassen sich in jedem getesteten Menschen, auch bei Säuglingen, industrielle und landwirtschaftliche, chemische Giftstoffe nachweisen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het gif en de toxines een graf voor je branden...
Ihre Giftstoffe brennen Ihnen ein Grab...
Korpustyp: Untertitel
lk leef erg met je vriend mee maar ik heb geen geheime voorraad toxines of tegengiffen.
Glauben Sie mir, Ihr Freund hat mein Mitgefühl, aber wir besitzen keinen Geheimvorrat an Giftstoffen oder Gegengiften.
Korpustyp: Untertitel
toxineToxins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vaststelling van de maximumgehalten moet rekening worden gehouden met de huidige blootstelling van de mens in verhouding tot de toelaatbare inname van de desbetreffende toxine. De maximumgehalten moeten redelijkerwijs kunnen worden nageleefd door goede praktijken in alle productie- en distributiefasen.
Als Höchstgehalt wird ein Wert festgelegt, bei dem die derzeitige Exposition des Menschen bezogen auf die annehmbare Aufnahme des entsprechenden Toxins berücksichtigt wird und der durch Einhaltung der guten Praxis auf allen Stufen der Erzeugung und Verarbeitung vernünftigerweise erzielbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de werkingswijze van dat toxine beschreven.
In diesem Fall ist auch die Wirkungsweise dieses Toxins zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn op afstand van de toedieningsplaats neuromusculaire effecten gemeld gerelateerd aan verspreiding van toxine (zie rubriek 4.8).
Es wurde über neuromuskuläre Wirkungen an von der Verabreichungsstelle entfernt gelegenen Lokalisationen berichtet, die im Zusammenhang mit der Verteilung des Toxins stehen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Extracellulair binding van de toxine aan bepaalde acceptoren op motorische zenuwuiteinden 2.
Extrazelluläre Bindung des Toxins an spezifische Akzeptoren an motorischen Nervenendigungen 2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het opnemen en vrijmaken van de toxine in het cytosol van de zenuwuiteinden 3.
Internalisierung und Freisetzung des Toxins in das Zytosol der Nervenendigungen 3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
-Eiwit dO (niet-toxische deletie derivaat van het dermonecrotisch toxine van Pasteurella multocida) > 5,9 log2 TN titer1 -Geïnactiveerde Bordetella bronchiseptica cellen 1
Protein dO (nicht toxisches Deletionsderivat des dermonekrotischen Toxins von Pasteurella multocida) Inaktivierte Bordetella bronchiseptica Zellen 1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vaccin bevat een niet-toxisch recombinant-derivaat van het Pasteurella multocida toxine en geïnactiveerde Bordetella bronchiseptica cellen.
Der Impfstoff enthält ein nicht-toxisches rekombinantes Derivat des Toxins von P. multocida und inaktivierte B. bronchiseptica-Zellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Eiwit dO (niet-toxische deletie derivaat van het dermonecrotisch toxine van Pasteurella multocida) > 5,9 log2 TN titer1 -Geïnactiveerde Bordetella bronchiseptica cellen 1
Arzneilich wirksame Bestandteile Protein dO (nicht toxisches Deletionsderivat des dermonekrotischen Toxins von Pasteurella multocida) Inaktivierte Bordetella bronchiseptica Zellen 1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het optreden van dysphagia valt toe te wijzen aan het verspreiden van het toxine naar de musculatuur van de slokdarm.
Für das Auftreten von Dysphagie wird die Ausbreitung des Toxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
toxinetoxins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
minobutaan-1,4-diyl)sulfaandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidine-1,3-diyl]-1,3-fenyleencarbonyl als N-benzoylderivaat gebonden aan een primaire aminogroep van difterie[550-L-fenylalanine]toxine van Corynebacterium diphtheriae-(26-560)-peptide (INNCN)
minobutan-1,4-diyl)sulfandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidin-1,3-diyl]-1,3-phenylencarbonyl unter Bildung eines N-Benzoyl-Derivats einer primären Aminogruppe des Diphtheria[550-L-phenylalanin]toxins des Corynebacterium-diphtheriae-(26-560)-peptids (INNCN)
Korpustyp: EU DGT-TM
(4-iminobutaan-1,4-diyl)sulfaandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidine-1,3-diyl]-1,3-fenyleencarbonyl als N-benzoylderivaat gebonden aan een primaire aminogroep van difterie[550-L-fenylalanine]toxine van Corynebacterium diphtheriae-(26-560)-peptide (INNCN)
(4-Iminobutan-1,4-diyl)sulfandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidin-1,3-diyl]-1,3-phenylencarbonyl unter Bildung eines N-Benzoyl-Derivats einer primären Aminogruppe des Diphtheria[550-L-phenylalanin]toxins des Corynebacterium-diphtheriae-(26-560)-peptids (INNCN)
Korpustyp: EU DGT-TM
toxineToxine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moet, wanneer een toxine wordt geproduceerd, kinetisch onderzoek worden verricht.
Soweit Toxine gebildet werden, müssen auch kinetische Untersuchungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb wel iets over vrouwelijke toxine.
Ich hab hier allerdings was über weibliche Toxine.
Korpustyp: Untertitel
toxineToxinwaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Mijnheer de Voorzitter, zoals zoveel andere instrumenten die het gebruik van wapens op mondiale schaal reguleren, is het Verdrag inzake biologische en toxine wapens een noodzakelijk, zij het niet toereikend instrument in de strijd tegen de irrationaliteit van de mens.
(ES) Herr Präsident! Wie so viele andere Instrumente zur weltweiten Regelung des Waffeneinsatzes ist das Übereinkommen über biologische und Toxinwaffen ein notwendiges aber nicht ausreichendes Mittel im Kampf gegen die Unvernunft des Menschen.
Korpustyp: EU
toxineToxin des Responder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het tweede onderzoek namen patiënten deel die blijvend reageerden op type A toxine (reagerend op A).
An der zweiten Studie nahmen Patienten teil, die weiterhin auf Toxindes Typ A ansprachen (Responder auf Toxin Typ A).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
toxineToxinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wanneer de recipiënte of ouderstam toxinevrij is, moet de mogelijkheid worden bekeken dat de vector/insert toxines introduceert of leidt tot de stimulering, of opheffing van de onderdrukking, van de productie van een toxine.
Ist der Empfänger- oder Parentalstamm frei von Toxinen, dann muss die Möglichkeit berücksichtigt werden, dass der Vektor/das Insert Toxine einschleppen oder die Toxinproduktion anregen bzw. die produktionshemmende Wirkung aufheben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
toxineGiftstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Progressieve atrofische rhinitis wordt veroorzaakt door de giftige stof (toxine) die wordt afgescheiden door de bacterie Pasteurella multocida.
Die progressive atrophische Rhinitis wird durch Toxine (Giftstoffe) des Bakteriums Pasteurella multocida verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
toxineGifte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas daarna activeren ze de toxine om zelf niet besmet te worden.
Um die Gifte nach dem Start zu aktivieren und Kontakt zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
toxineSpitze fallen Gift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de toxine op de grond terechtkomt, raakt 'n gebied van tien straten besmet.
Sollte die Spitzefallen und das Gift am Boden aufprallen, wird das ganze Quartier verseucht!
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Immunotoxine" (1): een samenvoeging van een celspecifieke monoklonale antistof en een "toxine" of een "subeenheid van een toxine" die zieke cellen selectief aantast.
"Integrierte Schichtschaltung" (3) (film type integrated circuit): eine Anordnung von "Schaltungselementen" und metallischen Leitverbindungen, die durch Abscheiden einer dicken oder dünnen Schicht auf einem isolierenden "Substrat" gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk leef erg met je vriend mee maar ik heb geen geheime voorraad toxines of tegengiffen.
Glauben Sie mir, Ihr Freund hat mein Mitgefühl, aber wir besitzen keinen Geheimvorrat an Giftstoffen oder Gegengiften.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen twijfel mogelijk dat burgers van de Europese Unie niet langer dagelijks in contact willen komen met toxines en geen vervuilde producten willen consumeren.
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass die Bürger der Europäischen Union nicht länger täglich mit Giften in Berührung kommen und keine kontaminierten Produkte verzehren möchten.
Korpustyp: EU
Volgens de informatie op de verpakking dient het product om de bloedsomloop in de voeten te bevorderen, de stofwisseling van het celweefsel te activeren en toxines te verwijderen.
Nach den Angaben auf der Verpackung soll die Ware dazu dienen, die Durchblutung der Füße zu verbessern, den Stoffwechsel des Zellgewebes zu aktivieren und den Körper zu entgiften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Committee on Food on Fusarium-toxins, Part 1: Deoxynivalenol (DON) (expressed on 2 December 1999), http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out44_en.pdf
Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu Fusarientoxinen, Teil 1: Deoxynivalenol (DON) (vom 2. Dezember 1999), http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out44_en.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Committee on Food on Fusarium-toxins, Part 2: Zearalenone (ZEA) (expressed on 22 June 2000), http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out65_en.pdf
Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu Fusarientoxinen, Teil 2: Zearalenon (vom 22. Juni 2000), http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out65_en.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Committee on Food on Fusarium-toxins, Part 3: Fumonisin B1 (FB1) (expressed on 17 October 2000), http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out73_en.pdf
Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu Fusarientoxinen, Teil 3: Fumonisin B1 (FB1) (vom 17. Oktober 2000), http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out73_en.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Committee on Food on Fusarium-toxins, Part 4: Nivalenol (expressed on 19 October 2000), http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out74_en.pdf
Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu Fusarientoxinen, Teil 4: Nivalenol (vom 19. Oktober 2000), http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out74_en.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toegenomen virulentie wordt verondersteld verband te houden met de hogere productie van toxine (gifstof) door fluorchinolonresistente stammen behorend tot PCR-ribotype 027, toxinotype III en PFGE NAP1.
Diese verstärkte Virulenz wird der Bildung höherer Toxinmengen von Fluorchinolon-resistenten Stämmen des PCR-Ribotyps 027, Toxinotyp III und PFGE NAP1 zugeschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mariene biotoxines: giftige stoffen die door tweekleppige weekdieren worden opgenomen, in het bijzonder door het eten van plankton dat toxines bevat.
„marine Biotoxine“ giftige Stoffe, die von Muscheln gespeichert werden, insbesondere weil diese sich von toxinhaltigem Plankton ernähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste kwestie in deze, die ook betrekking heeft op dit verslag, is dat er tot op heden geen standaardtest is binnen de EU voor het meten van toxines teneinde de veiligheid van tweekleppige weekdieren te garanderen.
Das Hauptproblem besteht in diesem Fall darin - und dies ist wichtig für diesen Bericht -, dass es bisher in der EU keinen Standard-Toxizitätstest zur Gewährleistung der Sicherheit im Falle von zweischaligen Muscheln gibt.
Korpustyp: EU
Farmacologische onderzoeken met enkelvoudige doses bij cynomolgusapen hebben geen andere effecten aangetoond dan de verwachte dosisafhankelijke verlamming van de geïnjecteerde spieren, samen met enige diffusie van toxine bij grote doses, hetgeen vergelijkbare effecten opleverde in naburige, niet-geïnjecteerde spieren.
Pharmakologische Studien mit Einzeldosen an Cynomolgus-Affen ergaben keine anderen Wirkungen als die zu erwartende dosisabhängige Paralyse der injizierten Muskeln sowie eine gewisse Diffusion hoher Toxindosen, die ähnliche Wirkungen in benachbarten, nicht injizierten Muskeln hervorrief.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ofschoon Menitorix tetanustoxoïd bevat (geïnactiveerd bacterieel toxine), dat gebruikt wordt om mensen te immuniseren tegen tetanus (kaakklem), is het nog steeds noodzakelijk dat uw kind de aanbevolen vaccinaties op de kinderleeftijd tegen tetanus ontvangt.
Obwohl Menitorix ein Tetanus-Toxoid (inaktiviertes Bakterientoxin) enthält, welches eingesetzt wird, um Menschen gegen Tetanus (Wundstarrkrampf) zu immunisieren, ist es dennoch notwendig, dass Ihr Kind die empfohlenen Tetanus-Kinderschutzimpfungen erhält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reports on tasks for scientific co-operation, Task 3.2.10 „Collection of occurrence data of Fusarium toxins in food and assessment of dietary intake by the population of EU Member States”, 606 blz., http://ec.europa.eu/food/fs/scoop/task3210.pdf
Berichte über die Aufgaben im Rahmen der wissenschaftlichen Zusammenarbeit, Aufgabe 3.2.10 „Erhebung von Daten über das Vorkommen von Fusarientoxinen in Lebensmitteln und Bewertung ihrer ernährungsbedingten Aufnahme durch die Bevölkerung der EU-Mitgliedstaaten“, http://ec.europa.eu/food/fs/scoop/task3210.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de graanketen worden aangemoedigd om goede praktijken toe te passen om besmetting met Fusarium-toxine te voorkomen en terug te dringen, en wel door middel van beginselen die eenvormig in de hele Gemeenschap worden toegepast.
Die Unternehmen der Getreideverarbeitungskette sollten deshalb ermutigt werden, gute Praktiken zur Prävention und Reduzierung der Kontamination mit Fusarientoxinen einzuführen. Verwirklicht werden sollte dies mit Hilfe von gemeinschaftsweit einheitlich anzuwendenden Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringsplannen voor de controle op de aanwezigheid van toxine producerend plankton in productie- en heruitzettingswater en van biotoxines in levende tweekleppige weekdieren moeten met name rekening houden met mogelijke variaties van de aanwezigheid van plankton dat mariene biotoxines bevat.
Die Probenahmepläne zur Prüfung auf toxinproduzierendes Plankton in den Erzeugungs- und Umsetzgewässern und auf Biotoxine in lebenden Muscheln müssen insbesondere die möglichen Schwankungen des Vorhandenseins von Plankton berücksichtigen, das marine Biotoxine produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er gegevens beschikbaar zijn over de snelheid van de accumulatie van toxines in een groep van soorten in hetzelfde gebied, kan de soort met de hoogste snelheid gebruikt worden als indicatorsoort.
Liegen Erkenntnisse über die Toxinakkumulationsrate für eine Gruppe von Arten im selben Gebiet vor, so kann die Tierart mit der höchsten Rate als Indikator genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er veranderingen van toxische populaties worden vastgesteld die tot een accumulatie van toxines kunnen leiden, dient de bemonsteringsfrequentie van de weekdieren opgevoerd te worden, ofwel dienen bij wijze van voorzorgsmaatregel de gebieden afgesloten te worden totdat de resultaten van de toxineanalyses bekend zijn.
Werden Veränderungen in toxischen Populationen festgestellt, die zu einer Toxinakkumulation führen können, so ist die Probenahmehäufigkeit bei Muscheln zu erhöhen, oder die Gebiete sind vorsichtshalber zu schließen, bis die Ergebnisse der Toxinanalyse vorliegen.