De hidjab is een oude semitische traditie, ooit door heel veel culturen gebruikt.
Der Schleier ist ein antiker semitischer Brauch - einst von so vielen Kulturen ausgeübt.
Korpustyp: News
Volgens die Argentijnse traditie mogen we niet drinken op een lege maag.
Dieser argentinische Brauch will, dass man auf leeren Magen nicht trinkt.
Korpustyp: Untertitel
Er staat in dat Verdrag ook een bepaling over de erkenning van culturele tradities.
Die Verträge enthalten auch eine Bestimmung hinsichtlich der Anerkennung kultureller Bräuche.
Korpustyp: EU
- Nee, we moeten de traditie volgen.
Doch, so will es der alte Brauch.
Korpustyp: Untertitel
Het zich aan gebruiken en tradities houden mag niet de grondrechten van de vrouw schenden.
Der Respekt vor Sitten und Bräuchen darf die grundlegenden Frauenrechte nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Dat inbinden is een oude traditie.
Füße einzubinden ist ein alter Brauch.
Korpustyp: Untertitel
Het is van wezenlijk belang dat het voortbestaan van de specifieke, individuele tradities en de eigen cultuur worden bevorderd.
Wichtig ist, die spezifischen, individuellen Bräuche und Traditionen aufrechtzuerhalten und in ihrer Eigenart zu fördern.
Korpustyp: EU
Meneer, Piraye heeft het er vast over gehad, maar over de tradities...
Piraye wird erwähnt haben aber aus Bräuchen ich auch...
Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens kunnen wij niet spreken over het vrij verkeer op een zo kleine landtong waar de tijd bijna stilstaat en men zich houdt aan eeuwenoude gewoonten en tradities.
Ich glaube nicht, dass wir bei diesem kleinen Landstreifen, auf dem die Zeit anders läuft und der Traditionen und Bräuche, die es seit vielen Jahrtausenden gibt, aufrechterhält, von Freizügigkeit sprechen können.
Korpustyp: EU
Volgens de oude tradities zal op dit bal... de prins zijn bruid kiezen.
Auf besagtem Ball wird gemäß altem Brauch der Prinz seine Braut erwählen.
Vergeet niet dat er wat betreft de voornoemde jonge artsen ook zulke tradities bestaan.
Was die jungen Ärzte betrifft, die hier erwähnt wurden, so sollte man bedenken, daß hier ebenfalls solche Sitten existieren.
Korpustyp: EU
Dat is de traditie. Alle meesteressen doen het.
Das ist seit vielen Jahren hier Sitte, die anderen Herrinnen gehen auch alle.
Korpustyp: Untertitel
Met zijn geschiedenis, geografie, tradities en gewoonten past Rusland volledig binnen de Unie. Het zou de Unie veel te bieden hebben en bijdragen tot haar vernieuwing.
Aufgrund seiner Geschichte, seiner geografischen Lage, seiner Sitten und Traditionen kommt ihm eindeutig ein Platz in der Union zu, die sie bereichern und neu beleben würde.
Korpustyp: EU
De ontvoering is uitgevoerd volgens de tradities.
Die Entführung, die erfolgte, um der Väter Sitte gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Bij ons is het traditie iets te ruilen, als teken van vriendschap.
Es ist bei uns Sitte, Sachen auszutauschen als Zeichen der Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze traditie.
Es ist unsere Sitte.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we onze tradities op eigen risico negeren, hé?
Ich finde, wir ignorieren die alten Sitten auf eigene Gefahr, was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
- lk geloof niet in zulke tradities!
- Ich glaube soclche Sitten nicht!
Korpustyp: Untertitel
traditieTraditionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie draagt bij tot de instandhouding en de ontwikkeling van deze gemeenschappelijke waarden, met inachtneming van de verscheidenheid van cultuur en traditie van de volkeren van Europa, alsmede van de nationale identiteit van de lidstaten en van hun staatsinrichting op nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Die Union trägt zur Erhaltung und zur Entwicklung dieser gemeinsamen Werte unter Achtung der Vielfalt der Kulturen und Traditionen der Völker Europas sowie der nationalen Identität der Mitgliedstaaten und der Organisation ihrer staatlichen Gewalt auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene bei.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de rechten waarover de vakbonden op grond van nationale wetgeving of traditie beschikken, ook gelden voor de eventuele Europese vennootschappen.
Ferner müssen die Rechte, welche den Gewerkschaften aufgrund nationaler Rechtsnormen oder Traditionen zustehen, gegebenenfalls auch für Europaunternehmen gelten.
Korpustyp: EU
In de "beste" traditie van het Sovjetsysteem wordt er via de officiële media een eindeloze stroom leugens en verdachtmakingen uitgebraakt, net als ten tijde van Sacharov.
In Fortführung der "besten" Traditionen des Sowjetsystems verbreiten die offiziellen Medien unaufhörlich Ströme von Lügen und Verleumdungen, ebenso wie zu Zeiten Sacharows.
Korpustyp: EU
In het woordenboek van de Real Academia Española wordt "natie" als volgt gedefinieerd: "natie is een geheel van personen met dezelfde oorsprong die dezelfde taal spreken en een gemeenschappelijke traditie, één territorium en het besef van dezelfde lotsbestemming delen".
Die Definition, die immerhin dem Wörterbuch der "Real Academia Española " entnommen ist, lautet (in deutscher Übersetzung): "Nation ist die Gesamtheit von Personen desselben Ursprungs, die dieselbe Sprache sprechen, über gemeinsame Traditionen und das gleiche Territorium verfügen sowie das Bewusstsein um dasselbe Geschick teilen. "
Korpustyp: EU
Contacten en uitwisseling met democratische landen, vooral tussen jongeren, bieden de beste voedingsbodem voor de democratie in landen die geen democratische traditie hebben.
Kontakte und Austausch mit demokratischen Ländern - vor allem in bezug auf junge Menschen - sind die beste Voraussetzung zur Entwicklung der Demokratie in Ländern, die selbst keine wirklich demokratischen Traditionen haben.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter voor ogen houden dat een nationale of lokale traditie een reden kan zijn om een bepaald additief te kiezen.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, daß regionale oder nationale Traditionen in einigen Fällen die Zulassung eines Zusatzstoffes rechtfertigen können. Das sollten wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU
De verschillen in cultuur en traditie laten niet toe een gemeenschappelijke basis te vinden op grond waarvan bepaalde beleidsvoorstellen geformuleerd kunnen worden.
Infolge der unterschiedlichsten Kulturen und Traditionen besteht keine gemeinsame Grundlage, auf die sich bestimmte Vorschläge für eine Politik stützen könnten.
Korpustyp: EU
Deze landen hadden een democratische traditie.
Diese Staaten hatten demokratische Traditionen.
Korpustyp: EU
Daar tegenover staat echter een groot aantal landen dat deze traditie niet kent, waar de toegang van het publiek tot documenten nauwelijks bekend is en elke wetgeving op dit gebied ontbreekt.
Dem stehen viele Länder gegenüber, die nicht dieselben Traditionen haben. Länder, in denen der öffentliche Zugang zu Dokumenten der Behörden kaum vorkommt, Länder, in denen es diesbezüglich keine Rechtsvorschriften gibt.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil de rapporteur lidstaten het recht ontnemen de Europese verkiezingen te organiseren op een dag die in hun traditie ligt.
Sodann möchte der Berichterstatter den Mitgliedstaaten das Recht absprechen, die Wahlen zum Europäischen Parlament an einem Tag durchzuführen, der ihren Traditionen entspricht.
Korpustyp: EU
traditietraditionell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Gemeenschap bestaat geen traditie van het houden van katten en honden voor productiedoeleinden, hoewel gevallen van vervaardiging van katten- en hondenbont zijn vastgesteld.
In der Gemeinschaft werden Katzen und Hunde traditionell nicht als Pelztiere gehalten. Gleichwohl wurden einige Fälle der Pelzherstellung aus Katzen- und Hundefellen festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oplossingen van dit soort maken deel uit van de traditie van de Europese integratie en als wij goed naar onze geschiedenis kijken, zien wij dat die vooral in moeilijke tijden naar voren worden geschoven.
Derartige Lösungen sind traditionell Bestandteil der europäischen Integration. Und diese Lösungen tauchen, wenn wir uns die Geschichte genau anschauen, vor allem in den schwierigsten Momenten auf.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het Oostzeegebied kent een traditie van strijd om de economische, militaire en politieke hegemonie.
Frau Präsidentin, im Ostseeraum ist traditionell um die wirtschaftliche, militärische und politische Hegemonie gekämpft worden.
Korpustyp: EU
Dat weerspiegelt de slechte traditie van de traag werkende administratie van het Solidariteitsfonds en vereist een opwaardering van de uitvoeringsbepalingen, waar het Parlement reeds sedert18 mei 2006 om vraagt.
Das ist ein weiteres Beispiel für die traditionell schleppende Verwaltung des Solidaritätsfonds und macht eine Aktualisierung der Durchführungsbestimmungen, die das Parlament seit dem 18. Mai 2006 fordert, notwendig.
Korpustyp: EU
Vanuit Frans oogpunt bezien, komt dit akkoord tot stand op een terrein waar onze nationale traditie blijk geeft van een grote kennis en ervaring, welke de cliënten in de hele Europese markt ten goede kunnen komen en daarmee zijn wij buitengewoon gelukkig.
Aus französischer Sicht ist jetzt Einigung erzielt worden in einem Bereich, in dem unser Land traditionell über ein umfangreiches Know-how verfügt, das nunmehr Klienten auf dem gesamten europäischen Markt zugute kommen kann, worüber wir uns ganz besonders freuen.
Korpustyp: EU
Er werd gevreesd dat de Britse traditie van liefdadigheidswinkels door deze voorstellen in gevaar zou komen.
Es wurde befürchtet, dass diese Vorschläge eine Gefahr für die traditionell in Großbritannien bestehenden Läden von Wohltätigkeitsorganisationen darstellen könnten.
Korpustyp: EU
De band van de inheemse volkeren met hun land overal ter wereld is wellicht een betere beschrijving, omdat het in het deel van de wereld waarover wij het hebben traditie is dat inheemse volkeren een collectieve band met het land onderhouden in plaats van een individuele relatie, wat typisch iets van de westerse wereld is.
Oder vielleicht sollte man besser sagen, das Problem der Beziehung der Ureinwohner in aller Welt zu ihrem Land, da in jenem Teil der Welt, auf den wir uns beziehen, die Ureinwohner traditionell eine kollektive Beziehung zu ihrem Land haben und es keinen individuellen Landbesitz gibt, wie es für den Westen typisch ist.
Korpustyp: EU
Dit ondanks dat de onderhandelingen plaatsvonden met een land dat per traditie een bevriende staat en bondgenoot van de Europese democratieën is geweest, en niet een vijandelijke of verdachte staat.
Dabei wurde hier mit einem Land verhandelt, das traditionell ein Freund und Verbündeter der europäischen Demokratien ist und nicht etwa ein Feind oder Schurkenstaat.
Korpustyp: EU
In de Nederlandse traditie zijn er ook gestructureerde vormen van betrokkenheid van de Nederlandse bank in de overlegeconomie, bijvoorbeeld doordat er een bankraad bestaat waarin advies gegeven wordt aan de bank, waarin sociale partners ook deelnemen en ook doordat de Nederlandse Bank een zetel heeft in de sociaal-economische raad wat het belangrijkste adviesorgaan is op sociaal-economisch terrein.
Traditionell existieren in den Niederlanden auch Strukturen für die Beteiligung der niederländischen Nationalbank an der Marktwirtschaft, indem beispielsweise ein Bankenrat, dem auch Sozialpartner angehören, die Bank berät und indem die Nationalbank der Niederlande einen Sitz im Wirtschafts- und Sozialrat, dem wichtigsten Beratungsorgan im Bereich Wirtschaft und Soziales, hat.
Korpustyp: EU
Achtereenvolgende premiers van dezelfde politieke signatuur als de huidige regering, met inbegrip van DeValera, Lemass, Cosgrove en Lynch, hebben uitdrukkelijk verklaard dat Ierland geen traditie heeft van neutraliteitspolitiek. Besluiten op het gebied van buitenlands beleid zijn altijd genomen op basis van de situatie op dat moment.
Mehrere frühere Premierminister aus dem politischen Lager, dem auch die derzeitige Regierung angehört, wie zum Beispiel DeValera, Lemass, Cosgrove und Lynch, haben ausdrücklich erklärt, dass Irland traditionell keine Politik der Neutralität verfolgt und außenpolitische Entscheidungen fallweise getroffen werden.
Korpustyp: EU
traditieüblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt geleverd door de traditie, de schriftelijke en mondelinge verwijzingen, het productiepotentieel van de regio en het belang van de bij in de heraldiek en plaatsnaamkunde.
Durch Benutzung üblich geworden, insbesondere durch materielle, schriftliche und sogar mündliche Verweise, durch das Erzeugungspotenzial der Region und durch die Bedeutung des Honigs und der Biene in den Wappen und Ortsnamen der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur wordt meestal bedankt, dat is de traditie.
Es ist allgemein üblich, dem Berichterstatter bzw. der Berichterstatterin zu gratulieren.
Korpustyp: EU
Zoals in dit Parlement traditie is, blijft iedereen zich hoffelijk gedragen, ook de leden van het Front national.
Ich möchte ihm versichern, daß jeder in diesem Haus - wie es üblich ist - die Form wahren wird, auch die Mitglieder der Front national .
Korpustyp: EU
Zo wil de traditie dat. Ik geloof dat volgens de regels van het Parlement een reeds begonnen gecombineerd debat over drie verslagen - en hier gaat het om drie verslagen, de verslagen van de leden von Wogau, Rapkay en Jonckheer - eerst afgemaakt moet worden.
Ich möchte daran erinnern, daß ich 21.00 Uhr vorschlage, weil es üblich ist und meines Wissens auch der Geschäftsordnung unseres Parlaments entspricht, daß wir, wenn eine gemeinsame Aussprache über drei Berichte angesetzt wird, wie beispielsweise über die Berichte Wogau, Rapkay und Jonckheer, verpflichtet sind, diese Diskussion zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt de nadruk gelegd op centrale thema's waaraan de Unie, conform haar traditie, een bijdrage moet leveren: ontwikkeling, mensenrechten en klimaatverandering.
Schlussendlich konzentriert er sich auf Kernthemen, die die Union - wie es üblich ist - vorantreiben muss: Entwicklung, Menschenrechte und Klimawandel.
Korpustyp: EU
Ik ben een voorstander van het zoeken naar een compromis - een lange traditie in dit Parlement.
Ich bin für Kompromisse, wie sie seit langem in diesem Hause üblich sind.
Korpustyp: EU
Overdrijving hoort bij de Klingon traditie.
- Übertreibung ist bei Klingonen üblich.
Korpustyp: Untertitel
Het is traditie.
- Es ist üblich...
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is traditie dat de zoon het horloge van zijn vader krijgt.
Nun, es ist üblich, dass der Junge die Uhr des Vaters erbt.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt er gezeik mee, maar het is traditie.
Die Brüder werden ihm tüchtig zusetzen. Aber das ist so üblich.
Korpustyp: Untertitel
traditietraditionellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Aceto Balsamico di Modena” valt niet meer weg te denken uit het sociaaleconomische weefsel van Modena en omstreken doordat het de bron van inkomsten is geworden van verscheidene ondernemingen en ook als cruciaal ingrediënt in talrijke regionale recepten zijn plaats in de culinaire traditie heeft veroverd.
„Aceto Balsamico di Modena“ wurde zum festen Bestandteil des sozioökonomischen Gefüges dieses Gebiets, zu einer Einkommensquelle für verschiedene Marktteilnehmer und durch seine wichtige Rolle für eine Vielzahl regionaler Rezepte auch zum integralen Bestandteil der traditionellen Küche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij pleiten voor een ander soort hervorming van de gemeenschappelijke ordening voor de wijnmarkt waarin prioriteit wordt verleend aan duurzame wijnbouw, instandhouding van de traditie, kleine en middelgrote ondernemingen en familiebedrijven, de sociale en culturele rol van de sector en de belangrijke bijdrage ervan aan de regionale en nationale ontwikkeling.
Wir schlagen eine andere Art der Reform der Gemeinsamen Marktorganisation bei Wein vor, die einen nachhaltigen Weinbau, die traditionellen Merkmale des Weinbaus, kleinere und mittlere Betriebe und Familienbetriebe, die soziale und kulturelle Rolle des Sektors und dessen wichtigen Beitrag zur regionalen und nationalen Entwicklung würdigt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kent een lange traditie op het gebied van de eerbiediging van de individuele rechten. Daarom is zij een vreedzame en solidaire samenleving van verschillende volkeren, van verschillende culturen.
In der Europäischen Union leben dank der traditionellen Achtung der individuellen Rechte verschiedene Völker und Kulturen friedlich und solidarisch zusammen.
Korpustyp: EU
Dit soort maatregelen staat haaks op de anders zo veelgeroemde Thaise traditie van gastvrijheid. Het is ook in strijd met Thailands verplichtingen krachtens het Verdrag betreffende de Status van Vluchtelingen uit 1951.
Eine solche Verfahrensweise läuft der ansonsten so geschätzten, traditionellen Gastfreundschaft der Thailänder zuwider und stellt einen Verstoß gegen die Verpflichtungen dar, die Thailand im Jahre 1951 im Rahmen der Konvention über die Rechtsstellung von Flüchtlingen eingegangen ist.
Korpustyp: EU
We hebben ook hier gerichte verlagingen doorgevoerd op basis van eerdere resultaten, in plaats van de algemene besnoeiingen die bijna een traditie zijn geworden.
Wir haben übrigens statt der fast schon traditionellen pauschalen Kürzungen eher gezielte Kürzungen durchgeführt, die sich auf die vergangene Haushaltsdurchführung gründen.
Korpustyp: EU
Ook al heeft de groep van niet ingeschreven afgevaardigden die ik in de commissie coördineer, een zeer beperkte kans gekregen om in deze materie het woord te voeren - wat overigens strookt met de discriminerende traditie van de regels in dit Parlement - kan ik me vinden in veel aspecten van het werk dat mijn collega’s verricht hebben.
Obgleich die durch mich im Ausschuss koordinierte Gruppe der Fraktionslosen aufgrund der traditionellen Diskriminierung, die typisch für die Geschäftsordnung ist, nur sehr begrenztes Mitspracherecht hatte, bin ich weitgehend mit der von meinen Kollegen geleisteten Arbeit einverstanden.
Korpustyp: EU
We hebben besloten om weliswaar de gegeven omstandigheden te erkennen zoals die door geografische factoren en traditie gevormd zijn, maar die tegelijk steeds als bijzondere regelingen aan te merken, regelingen die niet mogen verhinderen dat er voortdurend naar wordt gekeken welke liberaliserings- en groeimogelijkheden er in dergelijke omstandigheden bestaan.
Wir haben gesagt, dass wir zwar die geografischen und traditionellen Gegebenheiten anerkennen, dass wir sie aber als Sonderregelungen sehen, die nicht nach sich ziehen dürfen, dass in diesen Bereichen nicht stetig hinterfragt werden darf, welche Liberalisierungs- und Wachstumsmöglichkeiten dort bestehen.
Korpustyp: EU
De begroting van de EGKS is niet alleen een historische traditie, maar een telkenjare terugkomende unieke gelegenheid om de balans op te maken van de twee sectoren die aan de basis lagen van het industriële succes van Europa en vooral om de stand van onze economische activiteiten te vergelijken met die in de rest van de wereld.
Abgesehen von seinem historischen und traditionellen Aspekt bietet der EGKS-Haushalt alljährlich die einmalige Gelegenheit zur Bestandsaufnahme in zwei Sektoren, die den Erfolg der europäischen Industrie begründet haben, und vor allem, die Lage unserer Wirtschaft mit der in der übrigen Welt zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Het weren van bepaalde vaartuigen met een traditie op dit gebied, of je het nu wilt of niet, om de deur te openen voor nieuwe vloten is volkomen onaanvaardbaar. Ik vraag derhalve uw steun voor de amendementen van de Commissie visserij.
Der Versuch, die Präsenz der traditionellen Fischereischiffe, gewollt oder ungewollt, zu beschränken, um die Häfen neuen Flotten zugänglich zu machen, kann daher keinesfalls akzeptiert werden, und deshalb bitte ich um die volle Unterstützung der durch den Ausschuss für Fischerei eingereichten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU
Er is zelfs, geheel volgens de traditie, een Europees agentschap voorzien om alle problemen op te lossen. Dit orgaan heet SCIFA+ en moet belast worden met de bescherming van de grenzen.
Es mangelt nicht einmal an der traditionellen europäischen Agentur zur Ausmerzung allen Übels - namens SCIFA+, ein Organ, das den Grenzschutz koordinieren soll.
Korpustyp: EU
traditietraditionelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn de ideeën en de politieke boodschap die het verenigd Europa in Seattle kan uitdragen. Daar kunnen wij eer betuigen aan onze traditie van dialoog en integratie tussen ontwikkelde economieën, ontwikkelingseconomieën of zich in een overgangsfase bevindende economieën.
Dies ist die geistige und politische Botschaft, die das geeinte Europa nach Seattle tragen kann, womit es seine traditionelle Funktion als Forum des Dialogs und der Integration zwischen den Wirtschaftssystemen von Industrieländern, Entwicklungsländern und Schwellenländern bekräftigt.
Korpustyp: EU
Het is in mijn land geen traditie om wodka van suikerbieten te maken.
Das ist in meinem Heimatland keine traditionelle Herstellungsmethode für Wodka.
Korpustyp: EU
Omdat, dames en heren, de reden waarom die kruizen op deze vlaggen staan geen andere reden is dan de reden waarom het kruisbeeld in Italiaanse scholen hangt, en dat is geen religieuze reden, maar een reden van cultuur en traditie.
Denn, meine Damen und Herren, die Gründe, aus denen diese Kreuze auf diesen Fahnen erscheinen, sind genau die gleichen Gründe, aus denen Kruzifixe in italienischen Klassenzimmern angebracht sind, und dies sind keine religiösen, sondern eher kulturelle und traditionelle Gründe.
Korpustyp: EU
Er zijn in deze biologische zin doelstellingen bereikt bij pluimvee, en ook de bijenteelt heeft een traditie die men verder heeft uitgebouwd, waardoor men kwalitatief hoogwaardige producten heeft verkregen door de overvloed en variëteit van de honingproducerende flora die daar bestaat.
In diesem ökologischen Sinne wurden Ziele beim Geflügel verwirklicht, und die traditionelle Bienenzucht wurde weiterentwickelt, wobei aufgrund der Vielfalt und Vielfältigkeit der honigbildenden Flora, die es dort gibt, qualitativ hochwertige Produkte erzeugt werden.
Korpustyp: EU
Het merk Disney straalt geruststelling, traditie en kwaliteit uit.
Der Markenname Disney vermittelt Geborgenheit und traditionelle Werte.
Korpustyp: Untertitel
Nog een verbluffende Thaise traditie is hun culinaire keuken.
Unglaublich an Thailand ist auch seine fantastische traditionelle Küche.
Korpustyp: Untertitel
traditieKultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan het woord , dat betekent wild zwijn, en ik geef toe dat we hier een probleem hebben dat verband houdt met de parlementaire traditie in Spanje.
Was den Begriff „Wildschwein“ angeht, besteht ein Problem, das zugegebenermaßen mit der parlamentarischen Kultur in Spanien zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Ik heb veel waardering voor wat u zegt over het cultureel erfgoed en de boeddhistische traditie.
Ich kann sehr gut nachvollziehen, was der Abgeordnete über das kulturelle Erbe und die buddhistische Kultur gesagt hat.
Korpustyp: EU
Zelfregulering moet op het niveau van de Unie worden aangemoedigd, om een traditie van zelfdiscipline en verantwoordelijke communicatie te verankeren.
Die Selbstregulierung muss auf EU-Ebene gefördert werden, um eine Kultur der Selbstdisziplin und der verantwortungsvollen Kommunikation zu schaffen.
Korpustyp: EU
Europa heeft een zekere traditie op dit gebied en mijns inziens maakt deze deel uit van zijn identiteit waarin verantwoordelijkheid en solidariteit hand in hand gaan.
Europa besitzt eine eigene Kultur auf diesem Gebiet, und ein solch starker Zusammenhalt von Verantwortungsbewußtsein und Sinn für Solidarität zu gehört meines Erachtens zu seiner Identität.
Korpustyp: EU
Duitsland heeft een uitgesproken traditie op het gebied van onderzoek.
In Deutschland hat die Forschung Tradition. Da gehört das zur Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Het is daar traditie om je als baby al te laten trouwen.
Lois, das ist ihre Kultur.
Korpustyp: Untertitel
traditielange Tradition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dient vermeld te worden dat het voor de Spaanse vloot traditie is om op grote afstand van de thuishavens te vissen.
Ich halte es für erwähnenswert, dass die spanische Flotte eine langeTradition in der Fernfischerei hat.
Korpustyp: EU
Het wederrechtelijk optreden van de Russische staat is al een traditie.
Die außergerichtliche Bilanz des russischen Staates hat bereits eine langeTradition.
Korpustyp: EU
We hebben ons lovend uitgelaten over landen met een traditie en cultuur van krachtig sociaal partnerschap.
Wir haben Länder gelobt, die eine langeTradition und eine kulturelle Verankerung der Sozialpartnerschaft kennen.
Korpustyp: EU
Lily en Marshall hebben een traditie om ruzies te pauzeren.
Lily und Marshall hatten eine langeTradition, ihren Streit zu pausieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is een traditie in mijn familie.
Okay, das ist eine langeTradition in meiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
traditieimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel links als rechts hebben een lange traditie van selectiviteit in hun verdediging van mensenrechten, waarbij een tekort aan mensenrechten vooral van belang was als argument tegen een politieke tegenstander.
Sowohl die Linke als auch die Rechte ist bei der Verteidigung der Menschenrechte schon immer selektiv vorgegangen, wobei fehlende Menschenrechte vor allem als gewichtiges Argument gegen politische Gegner angeführt wurden.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is dat een signaal voor de Iraniërs dat wij kijken naar het gehele scenario in Iran, niet alleen naar het nucleaire gevaar dat er op ons afkomt, en dat wij evengoed vinden dat Iran een normale civiele samenleving hoort te zijn, conform de hoge beschaving die het land in zijn historische traditie kent.
Gleichzeitig wird dadurch ein Signal an die Iraner gesendet, dass wir das Gesamtbild im Iran betrachten und nicht nur die nukleare Bedrohung, und dass wir dennoch glauben, dass der Iran eine normale Zivilgesellschaft sein sollte, die mit der hohen Zivilisationsstufe in Einklang steht, die das Land traditionell in seiner gesamten Geschichte immer besser hat.
Korpustyp: EU
Ik ben me ervan bewust dat als er sprake was geweest van een historische traditie om geheimhouding tot een minimum te beperken en optimale transparantie na te streven, het voor dit Parlement gemakkelijker te begrijpen zou zijn dat wanneer we vertrouwelijke procedures hanteren, we dit doen om de allerbeste redenen.
Wenn es in der Vergangenheit immer so gewesen wäre, dass man der Transparenz Vorrang vor der Vertraulichkeit eingeräumt hätte, dann wäre es für das Haus leichter gewesen zu verstehen, dass, wenn die Anwendung vertraulicher Verfahren absolut notwendig ist, wir dafür wirklich gute Gründe haben.
Korpustyp: EU
Het is een traditie van vertrekkende Presidenten, een brief voor hun opvolgers achter te laten.
Scheidende Präsidenten hinterlassen immer einen Brief für ihren Nachfolger.
Korpustyp: Untertitel
Het is een oude traditie...
So wie du's immer machst.
Korpustyp: Untertitel
traditieGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staten kunnen op zo'n manier niet worden geregeerd, en dat geldt ook voor de toekomst van Europa, de Europese traditie.
Staaten kann man so nicht regieren. Das gilt auch für Europas Zukunft, Europas Geschichte.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een lange traditie en is er in geslaagd een ruimte van rechtszekerheid en onschendbare vrijheden te creëren, waar wij met recht trots op mogen zijn.
Die Europäische Union hat eine lange Geschichte, und es ist ihr gelungen, einen Raum der Rechtssicherheit und unveräußerlicher Rechte zu schaffen, auf den wir zu Recht stolz sind.
Korpustyp: EU
Europa, dat een lange traditie van vrijwilligerswerk kent, moet helpen het hierdoor beschikbare potentieel vrij te maken.
Europa mit seiner langen Geschichte freiwilliger Tätigkeit muss dabei helfen, das Potenzial, das darin steckt, freizusetzen.
Korpustyp: EU
De Commandoeens hebben een trotse traditie.
Army Ranger haben eine stolze Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
traditieFamilientradition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, maar ik dacht dat je dit leven wilde familie traditie en dat andere.
Aber ich dachte, du bist auf Lebenszeit. Familientradition und so.
Korpustyp: Untertitel
ln de nobele traditie van de familie Hopper - citeer ik dit jaar coach John Wooden.
Nach alter Familientradition der Hoppers zitiere ich dieses Jahr Coach John Wooden.
Korpustyp: Untertitel
Je nichtje heeft net gezegd dat ze ook agent wil worden en zo de traditie verder zetten.
Hey, Jamie... deine Nichte sagte eben, dass sie ein Cop werden will und die Familientradition weiterführen will.
Korpustyp: Untertitel
De zesde zoon zette de traditie voort en verdedigde het land.
Der Sechste führte die Familientradition weiter und beschützte die Nation.
Korpustyp: Untertitel
traditieArt Tradition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is 'n traditie in het leger.
Wir haben da eine ArtTradition beim Militär.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is traditie dat we thuis blijven en de bal zien vallen op tv.
Weil es eine ArtTradition ist, dass wir daheimbleiben und die Silvesterparty angucken.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon onze traditie bij nieuwe meisjes.
Das war doch nicht böse gemeint. Das ist so 'ne ArtTradition bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Ja, 't is de traditie.
Ja, es ist eine ArtTradition.
Korpustyp: Untertitel
traditieTradition zurückblicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een lange traditie van dialoog tussen het Europees Parlement en het Japanse parlement.
Der Dialog zwischen dem Europäischen und dem japanischen Parlament kann auf eine lange Traditionzurückblicken.
Korpustyp: EU
Europa heeft een lange traditie in het bevechten van gelijke rechten voor mannen en vrouwen.
Europa kann im Kampf für die Gleichberechtigung von Männern und Frauen auf eine lange Traditionzurückblicken.
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft een lange traditie terzake en ik zou hier hulde willen betuigen aan het werk van Adelaide Aglietta. Zij was de eerste rapporteur van het verslag van het Parlement over de doodstraf in de wereld.
Unser Parlament kann in diesem Bereich auf eine lange Traditionzurückblicken, und ich möchte hier Frau Adelaide Aglietta, der ersten Berichterstatterin im EP zum Thema Todesstrafe in der Welt, meine Wertschätzung für ihre Leistung bekunden.
Korpustyp: EU
traditieGepflogenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is werkelijk geen enkele rechtvaardiging voor deze ingreep, die ook geheel indruist tegen de traditie van dit Parlement. Ik vind dat onjuist en wil daarom protest tegen uw beslissing aantekenen.
Es gibt keinen Grund für ein solches Vorgehen, das völlig im Gegensatz zu unseren Gepflogenheiten steht, weswegen ich protestieren möchte und mich nachdrücklich gegen Ihre Entscheidung wende.
Korpustyp: EU
Het past niet binnen de traditie en het behoort niet tot de taken van Europa om regimes omver te werpen.
Regierungen zu stürzen gehört weder zu den Gepflogenheiten, noch zu den Aufgaben Europas.
Korpustyp: EU
Wij kunnen hiermee niet instemmen, omdat elke lidstaat zijn eigen traditie heeft voor het opgeven van brandstofverbruik.
Das können wir nicht unterstützen, weil jedes Land in bezug auf die Angabe des Kraftstoffverbrauchs seine eigene Gepflogenheiten hat.
Korpustyp: EU
traditiebisher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar wel gevestigde traditie gaat zij het dossier over de brand die het stadhuis van Lissabon ernstig heeft beschadigd, met de vereiste zorg analyseren.
So wie bisher auch wird sie mit der gebotenen Sorgfalt die Unterlagen über den Brand prüfen, bei dem das Rathaus von Lissabon schwer beschädigt wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, om te beginnen wil ik collega Girão Pereira complimenteren met zijn verslag, dat aansluit bij de traditie die het Parlement heeft ontwikkeld als het om visserijovereenkomsten gaat.
Herr Präsident, werte Kollegen und Kolleginnen! Zu Beginn möchte ich den Kollegen Girão zu dem von ihm vorgestellten Bericht beglückwünschen, in dem er die bisher vom Europäischen Parlament im Bereich der Fischereiabkommen verfolgte Politik fortsetzt.
Korpustyp: EU
In Zweden hebben wij een speciale, zeer succesvolle traditie, gebaseerd op collectieve arbeidsovereenkomsten. Die traditie wordt nu ernstig bedreigd.
In Schweden haben wir eine auf Tarifverträgen basierende besondere Tradition, die bisher sehr erfolgreich war und jetzt erheblich bedroht ist.
Korpustyp: EU
traditiePraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas kan ik deze traditie vandaag niet in ere houden.
Leider kann ich diese Praxis heute nicht fortsetzen.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat de sociaal-democraten hebben gebroken met de traditie dat men geen verslag over zijn eigen land opstelt.
Es ist bedauerlich, daß die Sozialdemokraten mit der Praxis gebrochen haben, keinen Bericht über das eigene Land zu verfassen.
Korpustyp: EU
Afgezien van het genoemde artikel, hebben wij ook een zekere traditie in dit Parlement. Het Parlement heeft bij dit soort vraagstukken tot nu toe altijd gehandeld zoals wij nu ook hebben gehandeld.
Abgesehen von diesem Artikel gibt es auch eine langjährige Praxis dieses Hauses, das in solchen Fragen immer so entschieden hat, wie wir es heute tun.
Korpustyp: EU
traditiealten Traditionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in ons wederzijds belang om de traditie van harmonieus naast elkaar leven in de Vojvodina te herstellen.
Es liegt in unserem gegenseitigen Interesse, dass in der Vojvodina die altenTraditionen des harmonischen Miteinanders wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU
Gefeliciteerd. 'n Beetje ruzie mag 'n traditie niet verbreken.
Herzlichen Glückwunsch. Wegen 'nem Streit bricht man nicht mit altenTraditionen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met traditie? Het is een schande.
Die altenTraditionen sind ihnen wurstegal.
Korpustyp: Untertitel
traditiealte Tradition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zette een traditie van 1600 jaar voort.
Du hast eine 1600 Jahre alteTradition einfach fortgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Op die dag wordt een traditie herdacht.
Es ist ein alljährlicher Feiertag, der eine alteTradition ehrt.
traditionsgelenkte Gesellschaft
traditionsgeleitete Gesellschaft
Modal title
...
parlementaire werkgroep "Levenskunst en traditie"
interfraktionelle Gruppe Lebensart und Tradition
Modal title
...
Fractie Identiteit, Traditie en Soevereiniteit
Fraktion Identität, Tradition, Souveränität
Modal title
...
gebruiken en traditiesSitten und Gebräuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zeden, gebruikenentradities mogen nooit boven de wetten van de rechtsstaat worden geplaatst.
SittenundGebräuche können nicht über den Gesetzen eines Rechtsstaats stehen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traditie
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De traditie verliest, kapitein.
- Das stinkt zum Himmel!
Korpustyp: Untertitel
- Het is een traditie.
Das ist ein absolutes Muß.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de traditie.
Das ist mein Recht.
Korpustyp: Untertitel
- Een aardse traditie.
- Das nennt man Überraschungsparty.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een traditie.
Das ist ein Tausch.
Korpustyp: Untertitel
En de traditie dan?
-Das können die nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een traditie gebroken.
Auch noch nie vorgekommen!
Korpustyp: Untertitel
Niet helemaal volgens Ku-tradities.
Nicht die feine matobanische Art.
Korpustyp: Untertitel
- Een traditie. De familie komt.
- Ein Erntefest, wir kriegen Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben net zo'n traditie.
Bei uns zu Hause schießt man auch.
Korpustyp: Untertitel
Het is een soort traditie.
Professoren, wie ihre Eltern.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een boerderij traditie?
- Ist das eine Farmtradition?
Korpustyp: Untertitel
We brengen een beetje traditie.
Was macht ihr denn hier?
Korpustyp: Untertitel
lk houd van oude tradities.
Ich bin ein altmodisches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
- Zet die grote traditie voort.
- Die Theatertradition fortführen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een stomme traditie.
Das ist eine dumme Idee!
Korpustyp: Untertitel
Wel! Een traditie is gebroken.
Das ist noch nie vorgekommen.
Korpustyp: Untertitel
De reden hiervoor is traditie.
Der Grund dafür ist traditionsbedingt.
Korpustyp: EU
Harborfest is een gekoesterde traditie met problemen...
Das Harborfest ist eine geschätzte Gemeinschaftstradition mit Problemen.
Korpustyp: Untertitel
ln Colombia, zijn geintjes een kerst traditie.
In Kolumbien sind derartige Scherze eine Weihnachtstradition.
Korpustyp: Untertitel
Het is verdomme een Australische traditie.
Das ist sowieso eine australische Scheißtradition.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam uit een lange militaire traditie.
Er kam aus einer Familie mit langer Militärtradition.
Korpustyp: Untertitel
Met sommige tradities is moeilijk te breken.
Sagen Sie ihnen, dass das Schiff militärische Übungen durchführt.
Korpustyp: Untertitel
Met Shingo's dood stopt deze traditie.
Als Shingo starb, endete das.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig dat de traditie geen onderbroeken voorschrijft.
Zum Glück konnten sich die Jockstraps nicht durchsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geleend en blauw, volgens traditie.
Ich dachte, es könnte etwas Geborgtes und Blaues sein.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer alleen de tradities te leren.
Und ich möchte die Bräuche kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de orale traditie op aarde?
Ich weiß noch, wie komisch dieses Tier aussah.
Korpustyp: Untertitel
- lk geloof niet in zulke tradities!
- Ich glaube soclche Sitten nicht!
Korpustyp: Untertitel
Met welke religieuze traditie worden ze opgevoed?
Mit welcher Glaubensrichtung werden sie aufwachsen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat gaat in tegen onze traditie.
Wenn die D'jarras vergangen sind, wieso mich in die Zukunft schicken?
Korpustyp: Untertitel
- De keurige traditie in de literatuur.
- Die Dandytradition in der Literatur.
Korpustyp: Untertitel
En de kerst traditie zet zich voort.
Und weiter geht's mit den Weihnachtstraditionen.
Korpustyp: Untertitel
Drinken als mannen. We hebben zelf tradities.
Wenn das die erste Nacht deines ersten Feldzuges ist, dann...
Korpustyp: Untertitel
Het moet, het is een Letse traditie.
Wir werden nennen Baby...
Korpustyp: Untertitel
Tradities verdwijnen niet makkelijk in Qarth.
Bräuche sterben einen langsamen Tod in Qarth.
Korpustyp: Untertitel
- Neem je tradities mee en donder op!
- Steck sie dir irgendwohin!
Korpustyp: Untertitel
Een oude traditie, die ik terugbreng.
- Dachte mir, ich bringe sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Die offeren zich liever op aan tradities.
Sie wären lieber Märtyrer aufgrund von Falschinformationen.
Korpustyp: Untertitel
Een vriend is een andere traditie begonnen.
- Was hat er denn gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Nee, een week later volgens Amerikaanse traditie.
Nein, ich habe dich eine Woche später empfangen!
Korpustyp: Untertitel
Wel als hij de Talariaanse tradities respecteert.
Wenn Endar die Bräuche der Talarianer respektiert, vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is traditie en voorkomt verwarring.
Wir halten uns an die Bräuche, das schließt Verwechslungen aus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vanwege een oude Afrikaanse traditie.
Vielleicht hat das mit irgendwelchen alten Stammesriten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ik noem dit eerder obsessie dan traditie.
Wenn überhaupt, dann ist es eher Besessenheit.
Korpustyp: EU
Lijst van religies en spirituele tradities
Liste von Religionen und Weltanschauungen
Korpustyp: Wikipedia
Jullie hebben het land gediend in onze traditie:
Ihr habt dem Land treu gedient Getreu dem Motto:
Korpustyp: Untertitel
De traditie wil dat een gevecht onze leider aanwijst.
Der Anführer sollte durch einen Wettkampf bestimmt werden.
Korpustyp: Untertitel
Deze ziekte moet verdwijnen voor de hele Ferengi traditie verdwijnt.
Die Krankheit muss gestoppt werden, eh sie zerstört, was Ferenginar ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
Deelnemend vandaag in deze oude traditie is het Beta House...
Heute messen sich in diesem antiken Wettbewerb das Beta-Haus...
Korpustyp: Untertitel
De traditie is om ze allemaal terug te sturen.
Nun, Burke ist schuld an diesem Mist.
Korpustyp: Untertitel
lk denk, dat het als een traditie gebruikt moet worden.
Man sollte zurückhaltend sein an der Eingangstür.
Korpustyp: Untertitel
Maar breek met tradities als je de Klingons wilt aanpakken.
Führen Sie mit der Defiant eine Sensor-abtastung der Koordinaten durch. Und wenn ich auf die Klingonen treffe?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een traditie op ClosetCon voor beginnelingen als Claire.
- Ich bringe es dir heute Nachmittag auf dein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
ls er geen traditie verbonden aan de mistletoe, professor Powell?
Sie kennen sicher die Bedeutung des Mistelzweigs, Professor Powell.
Korpustyp: Untertitel
Well, elke zeeman mag... als traditie, een huisdier hebben, sir.
Jedem Seemann ist traditionellerweise ein Tier gestattet, Sir.
Korpustyp: Untertitel
En volgens de maritieme traditie... wens ik jullie heldere einders.
Und in bester Seefahrertradition wünsche ich Ihnen einen klaren Horizont.
Korpustyp: Untertitel
lk begin een nieuwe traditie, zondagavond familie dineetjes.
Es ist ein Hamsterglas, aber ich habe es verändert.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft deze familie toch een enige tradities.
Ja, ich liebe diese Familientraditionen.
Korpustyp: Untertitel
Het meeste klinkt als oude tradities en fabels.
Das meiste klingt nach Volksglauben und Legenden.
Korpustyp: Untertitel
..worden. Vanwege deze traditie nodigden wij u uit.
Und darum haben wir Sie hier heute eingeladen
Korpustyp: Untertitel
We houden de traditie van het oude westen in stand.
Wir halten uns hier an die Lebensart des Alten Westens.
Korpustyp: Untertitel
Er is niks mis met die traditie, toch?
Weißt du noch unser erstes Rendezvous, Vikea?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik me in jouw toestand aan traditie houden?
Soll ich bei deinem Zustand Wert auf Etikette legen?
Korpustyp: Untertitel
Maar waar is dat beroepsbewustzijn, traditie van de franse keuken?
Dass, wer hier reinkommt, ein König ist, scheinen Sie vergessen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
De eigennaam wordt vervangen door die van de symbiont. Traditie.
Der Name des Symbionten ersetzt stets den Namen des neuen Wirts.
Korpustyp: Untertitel
Alle tradities van onze ouders moeten we overboord gooien.
Und das sollst du vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat het een Colombiaanse bruiloft traditie was.
Es sei eine kolumbianische Hochzeitstradition, sagten sie.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds het zelfde, het is een traditie.
Das kommt mir bekannt vor.
Korpustyp: Untertitel
We moeten er een jaarlijkse vakantie traditie van maken.
Wir sollten das zu einer jährlichen Weihnachtstradition machen.
Korpustyp: Untertitel
We wilden er overheen schilderen, maar het is traditie hier.
Wir wollten es eigentlich übermalen, aber es gehört nun mal hierher.
Korpustyp: Untertitel
Mooie traditie. We zullen het niet meer doen, oké?
- Ach Wanda... nicht sauer sein, ok!
Korpustyp: Untertitel
"onze trotse school tradities en jullie verplichtingen aan jullie ouders... "
So können wir weder vor die Eltern, noch eure stolzen Vorgänger treten.
Korpustyp: Untertitel
Deze afstand bedraagt volgens de traditie 188 passen.
Eine Entfernung von traditionsgemäß 188 Schritten.
Korpustyp: Untertitel
Er is een gezegde in de samoerai traditie.
Sagen wir, es war nicht berauschend.
Korpustyp: Untertitel
Volgens traditie had je eerst naar mij moeten komen.
Na ja, traditionsgemäß hättest du mich erst fragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
ln de Japanse traditie at hij vissoep als ontbijt.
...er aß gerne Suppe zum Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
Onze belangrijkste traditie is dat we de kerst samen vieren.
Wir haben Familientraditionen. Die wichtigste ist Weihnachten zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is echt geweldig een eindezomer traditie te hebben.
Es ist wahrlich großartig, eine Sommerabschlusstradition zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat 'r tradities toch niet veranderen voor jou?
Soll sie dir zuliebe ihre Bräuche missachten?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een soort traditie bij een afspraakje.
Das tut man gewöhnlich bei einer Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Wie ben ik om met een traditie te breken?
Hab ich einen Hunger!
Korpustyp: Untertitel
Het is heel bijzonder om zelf een traditie te beginnen.
Ich habe nach einem Auto mit einem ganz besonderen Feeling gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Wij zitten echter niet te wachten op een instituut dat de eeuwenlange universitaire traditie van Europa ontwricht. Dat instituut moet deze traditie veeleer respecteren en optimaal gebruiken.
Wir brauchen jedoch keine Institution, die die langjährige Universitätstradition Europas zunichte macht, sondern eine, die sie respektiert und den maximalen Nutzen aus ihr zieht.
Korpustyp: EU
U bent de laatste hier die mag eisen dat we alles volgens traditie doen.
Entschuldigung, verzeihen Sie mir, aber Sie sind der Letzte... der erwarten sollte, dass wir uns an Konventionen halten.
Korpustyp: Untertitel
Opgroeien en studeren in Londen, heeft mij onze tradities niet doen vergeten.
Ich bin zwar in London aufgewachsen, aber meine Wurzeln habe ich nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze taak deze tradities in ere te houden, of niet soms?
Und meinst du nicht auch, dass man seinen Weg beibehalten soll, Hanbei?
Korpustyp: Untertitel
Volgens traditie kan een Ra zijn vijanden genade schenken... aan de vooravond van een bruiloft.
Wisst ihr, traditionsgemäß würde Ra's Gnade für seine Feinde am Vorabend einer Hochzeit in Erwägung ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk fotografeer voor een vriend, die een boek over oude tradities in Bayern schrijft.
Ich fotografiere für einen Freund von mir, der macht ein Buch über Urtümliches aus Bayern.
Korpustyp: Untertitel
de lange geschiedenis en tradities van het First University Basketbal Team.
Die Guards der First University - was hier passiert, ist die Krönung der
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf zijn leven in de beste traditie van de dienst.
Er ließ sein Leben in edler Erfüllung seiner Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Ook de rector moet het zien. De traditie van de vijf First University.
Sogar der Kanzler muss sich den Regeln des Teams beugen.
Korpustyp: Untertitel
Fraaie traditie. 'n Feestje bouwen op de dag dat je niet kan komen.
Sie geben eine Party für dich und du kannst nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, Piraye heeft het er vast over gehad, maar over de tradities...
Piraye wird erwähnt haben aber aus Bräuchen ich auch...
Korpustyp: Untertitel
Ze is een professor op Columbia. Geeft les in feministische literaire traditie.
Ich geb ein Seminar an der Columbia, über Klassiker feministischer Literatur.
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie Jason laten dopen volgens de tradities van de Kerk?
Wollt ihr, dass Jason im Glauben an die Kirche getauft wird, den wir alle bezeugen können?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we onze tradities op eigen risico negeren, hé?
Ich finde, wir ignorieren die alten Sitten auf eigene Gefahr, was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
de traditie schrijft voor dat je eerst twee keer moet weigeren.
Ihr müsst zweimal ablehnen, bevor Ihr akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
Toen werd al onderkend dat we verschillende tradities en behoeften hebben.
Damals wurde eingeräumt, dass wir unterschiedliche Gewohnheiten und Bedürfnisse haben.
Korpustyp: EU
Wij hebben in de landen van de Europese Unie zeer verschillende tradities.
Wir haben in den Ländern der EU völlig unterschiedliche Kulturen.