Training voor patiënten zal plaatsvinden via de arts/verpleging.
Die Schulung der Patienten erfolgt durch die Angehörigen der Heilberufe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een week training, die niet plaatsvindt.
Für eine einwöchige Schulung, die leider nicht stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
De ECB kan technische bijstand verlenen voor dergelijke training in samenwerking met Interpol .
Die EZB kann in Zusammenarbeit mit Interpol technische Unterstützung für diese Schulungen gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jullie training kost al 40.000 frank. - 5.900 Franse francs.
Für Ihre Schulung bewilligen unsere Länder einmalig 40.000 belgische Francs... 5.900 FF.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke training dient ten minste vier naderingen te omvatten.
Die Schulung muss in diesem Fall mindestens 4 Anflüge umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze training...
Das Ziel dieser Schulung ist...
Korpustyp: Untertitel
Tibetaanse monniken mogen niet gedwongen worden om aan een ideologische training mee te doen.
Tibetische Mönche dürfen nicht dazu gezwungen werden, an ideologischen Schulungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Denk aan de training.
Erinnern Sie sich an Ihre Schulung.
Korpustyp: Untertitel
Wij beschouwen training voor deze inspecties hierbij ook als een belangrijk element.
Außerdem halten wir eine einschlägige Schulung der Mitarbeiter der Gewerbeaufsicht für unumgänglich.
Korpustyp: EU
De exploitant zorgt ervoor dat een cockpitpersoneelslid de volgende trainingen volgt.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied folgende Schulung erhält:
Korpustyp: EU DGT-TM
trainingAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„technische bijstand”: elke technische ondersteuning in verband met reparaties, ontwikkeling, productie, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; deze kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, training, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten; „technische bijstand” omvat mondelinge vormen van bijstand;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet binnen 21 dagen begonnen is met lijnvliegen onder toezicht, dient de exploitant te voorzien in passende training die aanvaardbaar is voor de autoriteit.
Beginnt der Streckeneinsatz unter Aufsicht nicht innerhalb der 21 Tage, muss der Luftfahrtunternehmer für eine den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügende Ausbildung sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De training dient te zijn begonnen en voltooid binnen de drie jaar voorafgaand aan de aanvraag van een aantekening voor een typebevoegdverklaring.
Die Ausbildung muss innerhalb der letzten drei Jahre vor Beantragung der Eintragung einer Berechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal begonnen und abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van elke aangewezen functionaris voor de vluchtuitvoering, het onderhoudssysteem, de training van de bemanningen, en de grondondersteuning, zoals voorgeschreven in OPS 1.175(i).
Die Namen der Fachbereichsleiter, die für den Flugbetrieb, die Instandhaltung, die Ausbildung des Personals und den Bodenbetrieb zuständig sind, wie in OPS 1 175 Buchstabe i vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van STD voor praktische training inzake menselijke factoren of situatieherkenning dan wel om aan te tonen dat bepaalde vaardigheden zijn verworven of nog steeds op het gewenste niveau zijn, dienen die toestellen zodanig te functioneren dat er, afgestemd op de opleidingsdoelstellingen, een adequate simulatie van de concrete werkomgeving of operationele situaties mogelijk is.
Wird zur praktischen Ausbildung auf dem Gebiet der Lageerkennung und der menschlichen Faktoren oder zum Nachweis des Erwerbs bzw. der Aufrechterhaltung von Fertigkeiten ein STD verwendet, so ermöglicht dessen Leistungsniveau eine angemessene und für die erteilte Ausbildung zweckmäßige Simulation des Arbeitsumfelds sowie der Betriebsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleidingen dienen plaats te vinden op basis van een cursus die theoretische en praktische instructies kan omvatten, inclusief eventuele training via STD.
Die Ausbildung erfolgt durch einen Ausbildungslehrgang, der theoretische und praktische Unterweisung, einschließlich gegebenenfalls Ausbildung an STD, umfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
formele training in luchtvaartonderhoud, en
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
geschikte training in luchtvaartonderhoud, en
eine angemessene Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Werving of training voor terrorisme
Anwerbung oder Ausbildung für terroristische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdrag van de Raad van Europa ter voorkoming van terrorisme verplicht de verdragsluitende staten het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven en werving en training voor terrorisme, wanneer dit wederrechterlijk en opzettelijk geschiedt, strafbaar te stellen.
Im Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus werden die Vertragsparteien verpflichtet, die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke unter Strafe zu stellen, wenn diese Handlungen rechtswidrig und vorsätzlich begangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trainingSchulungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 5 Trainingsactiviteiten De partijen coördineren hun respectieve trainingsactiviteiten voorzover dergelijke training de preventie en opsporing van de namaak van eurobankbiljetten betreft .
Artikel 5 Schulungsmaßnahmen Die Vertragsparteien koordinieren ihre jeweiligen Schulungsaktivitäten insoweit , als die betreffenden Schulungen die Verhinderung und Aufdeckung der Fälschung von Euro-Banknoten betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan technische bijstand verlenen voor dergelijke training in samenwerking met Interpol .
Die EZB kann in Zusammenarbeit mit Interpol technische Unterstützung für diese Schulungen gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
h ) training , technische en operationele ondersteuning verschaf fen voor tests en migratie onder de coördinatie van de T2Sprogrammaraad ;
h ) Durchführung von Schulungen und Bereitstellung tech nischer und betrieblicher Unterstützung für Tests und für die Migration unter der Koordination des T2S-ProgrammVorstands ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Integratie van CRM-elementen in alle fasen van de periodieke training — door alle personeelsleden die periodieke training geven.
Einbindung von CRM-Elementen in alle Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen: von allen Mitarbeitern, die diese Schulungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat alle personeelsleden die periodieke training geven voldoende gekwalificeerd zijn om CRM-elementen in die training op te nemen;
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das gesamte Personal für die Durchführung wiederkehrender Schulungen ausreichend qualifiziert ist, um CRM-Elemente in seine Schulungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in alle passende fasen van de periodieke training CRM-elementen worden opgenomen;
Elemente der CRM-Schulung in alle geeigneten Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen aufgenommen werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
alle periodieke training en toetsing als voorgeschreven in OPS 1.965 en OPS 1.968; en
sämtliche wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen gemäß OPS 1.965 und OPS 1.968 und
Korpustyp: EU DGT-TM
alle periodieke training en toetsing als voorgeschreven in OPS 1.965 met uitzondering van de eisen voor start- en landingstraining; en
sämtliche wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen gemäß OPS 1.965, mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient in het vluchthandboek een programma op te nemen voor conversie- en periodieke training van piloten, dat voorziet in aanvullende eisen voor vluchten met één piloot.
Der Luftfahrtunternehmer hat in das Betriebshandbuch ein Programm zur Durchführung von Umschulungen und wiederkehrenden Schulungen für Piloten aufzunehmen, das ergänzende Bestimmungen für den Betrieb mit einem Piloten enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
De periodieke training omvat het volgende:
Wiederkehrende Schulungen müssen umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
trainingTrainings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemen aan de 3e Europese conferentie over Grundtvig in-service training
Die dritte Europäische Konferenz des Trainings von Grundtvig-Fortbildung besuchen
Korpustyp: EU
lk bestudeerde je missies toen ik in training was.
Ich habe während meines Trainings Ihre Missionen studiert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de laatste mijlpaal van jullie training bereikt.
Der letzte Meilenstein eures Trainings ist bewältigt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het bij de training hoort.
Weil es ein Teil des Trainings ist.
Korpustyp: Untertitel
lk ben tijdens de hele training verkouden geweest.
Ich hatte eine Erkältung während des Trainings.
Korpustyp: Untertitel
En dan nu het laatste deel van je training.
Und jetzt kommen wir zum letzten Teil deines Trainings!
Korpustyp: Untertitel
Dus je hebt die training voor kapingen, motorfalen en ziekte uitbraak doorgeworsteld, en de baan nog steeds aangenomen?
Also haben Sie Trainings für Flugzeugentführungen, Motorversagen und Krankheitsausbrüche gehabt,... und Sie haben immer noch diesen Job genommen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat onze jaren van psychologische training ons naar dit moment hebben gebracht.
Ich denke, all die Jahre psychologischen Trainings haben uns zu diesem Punkt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Geen bier tijdens de training, Mr Gumble.
Während des Trainings bleibt der Genuss von Bier untersagt.
Korpustyp: Untertitel
Niet zonder vijf jaar extra training.
Dafür fehlen mir 5 Jahre intensiven Trainings.
Korpustyp: Untertitel
trainingÜbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan wel wat training gebruiken.
Kann die Übung gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
De training begint in een minuut.
Die Übung startet in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft leiding nodig. Ze heeft echte aanwijzingen en training nodig.
Sie braucht Führung... und viel Übung.
Korpustyp: Untertitel
Maar die hebben niet veel training gehad.
Nun, die haben so gut wie keine Übung.
Korpustyp: Untertitel
Het is waarschijnlijk een een routine training van de militairen.
Es könnte auch eine normale militärische Übung sein.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar had een groep burgers wat training in anti-guerrilla oorlogvoering.
Offenbar eine Gruppe Zivilisten bei einer Übung in Antiguerillakriegführung.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb ik geen tijd voor. Maar ik wil in training blijven. En arme Glaucus moet soms herinnerd worden aan de contouren van het lichaam van een vrouw.
Ich habe nicht die Zeit dazu, aber ich bleibe gern in Übung, und den armen Glaucus muss man ab und zu daran erinnern, wie die Konturen der weiblichen Form aussehen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat wel een goede training?
Ist das wirklich eine gute Übung?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de tweede training die hij mist.
Das ist die zweite Übung die er verpasst, man.
Korpustyp: Untertitel
Wat Ian zo erg, erg goed in bed maakte, was al die training.
Die Sache, die Ian sehr, sehr gut im Bett gemacht hat, war die ganze Übung.
Korpustyp: Untertitel
trainingÜbungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
goede informatie, instructie en training voor het gebruik van deze apparatuur voor de gebruikers.
angemessene Informationen, Anweisungen und Übungen zur Verwendung solcher Ausrüstungsgegenstände für die Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn er volgens ons duidelijke richtlijnen nodig voor de uitvoering van gemeenschappelijke operaties en het geven van opleiding en training.
Darüber hinaus benötigen wir meiner Ansicht nach auch eindeutigere Leitlinien für die Durchführung gemeinsamer Operationen, Ausbildungsmaßnahmen und Übungen.
Korpustyp: EU
Drie maanden indoctrinatie, twee weken training. Dan moeten ze klaar zijn.
Drei Monate Schulung, zwei Wochen Übungen... dann muss es losgehen.
Korpustyp: Untertitel
De wind is bij zijn definitief stadium de training.
Für Wind beginnt jetzt die letzte Phase seiner Übungen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, dus, um, na de training... Wil je, misschien wat barbecuen?
Hey, nach den Übungen... möchtest du dann ein kleines Barbecue schnappen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Spartacus ga terug naar de training.
Spartakus, zurück zu den Übungen.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren zijn er nog zes nieuwe rekruten met hun training begonnen.
Gestern begannen sechs Anfänger mit ihren Übungen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de hulp bij mijn training vandaag.
Danke, dass du mir heute bei den Übungen halfst.
Korpustyp: Untertitel
Zoals professionele atleten, weten spionnen dat geen enkel hoeveelheid van training of planning de adrenaline simuleert van de roes van de echte actie.
Wie Profisportler wissen Spione das keine Übungen oder Planungen den Adrenalinrausch echter Taten simulieren können.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje training zal die mannen borsten al goed doen.
Ein paar Übungen werden deine Männerbrust stützen.
Korpustyp: Untertitel
trainingWeiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is, overeenkomstig de EU 2020-strategie van een leven lang leren, behoefte aan voortdurende training en een uitwisseling van beste praktijken en het is belangrijk om regelmatig bij elkaar te komen.
Es besteht die Notwendigkeit für eine kontinuierliche Weiterbildung entsprechend der EU-2020-Strategie zu lebenslanger Weiterbildung und für einen Austausch von empfehlenswerten Verfahren, und es ist wichtig, sich regelmäßig zu treffen.
Korpustyp: EU
Training, die heel hoog op de agenda staat voor de komende weken, maanden en jaren, is heel belangrijk omdat we rechters, aanklagers en advocaten moeten trainen in de toepassing van onze Europese regels.
Weiterbildung, die in den kommenden Wochen, Monaten und Jahren sehr weit oben auf der Tagesordnung stehen wird, wird sehr wichtig sein, weil wir Richter, Staatsanwälte und Anwälte in der Anwendung unserer europäischen Regeln ausbilden müssen.
Korpustyp: EU
Deze benadering moet gebaseerd zijn op de legale opname op de arbeidsmarkt, met recht op onderwijs en training, en toegang tot sociale voorzieningen en gezondheidszorg. Immigranten moeten op een doeltreffende wijze worden opgenomen in het sociale, culturele en politieke leven van het gastland.
Dieser Ansatz muss auf einer regelgerechten Integration auf dem Arbeitsmarkt, dem Recht auf Bildung und Weiterbildung, dem Zugang zu den Sozialdiensten und den Gesundheitsdiensten sowie der Beteiligung von Einwanderern am gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Leben des Gastlandes beruhen.
Korpustyp: EU
Intussen zijn er ten gunste van de ontslagen werknemers verschillende maatregelen genomen, met inbegrip van beroepskeuzevoorlichting en opleidingen voor het verwerven van basisbekwaamheden, training voor ontslagen stagiaires op en buiten de werkplek, beroepsonderwijs, en steun voor ondernemerschap.
Die Hilfsmaßnahmen für die entlassenen Arbeitnehmer beinhalten jedoch Berufsberatung und Weiterbildung zum Erlernen grundlegender Fähigkeiten, innerbetriebliche und außerbetriebliche Weiterbildung für entlassene Auszubildende, berufsbildenden Unterricht sowie Unterstützung bei der Gründung eigener Unternehmen.--
Korpustyp: EU
Ze zal zelf haar onderzoek naar werkgelegenheid, opleiding en training van zeevarenden voortzetten. De Commissie zal bovendien een analyse uitvoeren van de verschillende economieën waarop de scheepvaart gebaseerd is.
Wir unsererseits sind bereit, die Untersuchung zu Fragen der Beschäftigung, Aus- und Weiterbildung der Seeleute fortzuführen und eine Analyse der ökonomischen Variablen vorzunehmen, auf denen der Seeverkehr basiert, wie es auch im Bericht von Frau Piia-Noora Kauppi gefordert wird.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij ervoor zorgen dat ambtenaren hun training op het gebied van de integratie van het gendergelijkheidsperspectief kunnen voortzetten.
Es ist wichtig, die Beamten ihre Weiterbildung im Bereich der Integration der Gleichstellungsperspektive fortführen zu lassen.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik van groot belang acht, betreft de ontwikkeling van een systeem van opleidingen en training op het gebied van transport en logistiek om te komen tot een systeem van wederzijdse erkenning van vaardigheden, kennis en competenties; hiermee verwijs ik naar overweging 17.
Die zweite Frage, die ich ebenfalls als besonders wichtig erachte, ist die Einrichtung eines Systems der Aus- und Weiterbildung im Bereich Verkehr und Logistik, um für die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen und Kompetenzen zu sorgen, wie in Ziffer 17 dargelegt.
Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk om de noodzaak van training tijdens het ouderschapsverlof te benadrukken, zodat men bij de terugkeer kan omgaan met de veranderde eisen die het werkende leven aan werknemers stelt, en om essentiële kennisgebieden te consolideren, zoals ondernemerszin en de toepassing van een wetenschappelijke en technologische benadering.
Meiner Ansicht nach sollte die Notwendigkeit der Weiterbildung während der Elternzeit besonders hervorgehoben werden, um die veränderten Arbeitsanforderungen zu bewältigen und Schlüsselbereiche des Kenntnisstands wie Unternehmergeist und die Aneignung eines wissenschaftlich-technischen Ansatzes zu festigen.
Korpustyp: EU
De EPA speelt momenteel een centrale rol bij het leren en de ontwikkeling op het gebied van opleiding en training voor een betere samenwerking tussen de politiekorpsen van Europa.
Tatsächlich ist sie im Moment die wichtigste Quelle für Wissen und Entwicklungen im Bereich Aus- und Weiterbildung für eine bessere Zusammenarbeit und Polizeiarbeit in Europa.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft haar regels voor staatssteun herzien om lidstaten te stimuleren meer steun aan kleine en middelgrote ondernemingen te richten op belangrijke gebieden zoals training, O&O en milieubescherming, en om een einde te maken aan de huidige focus op grote bedrijven.
Die Kommission hat ihre Regelungen für staatliche Beihilfen überarbeitet, um die Mitgliedstaaten darin zu bestärken, mehr Unterstützung für KMU auf Schlüsselbereiche wie z. B. Weiterbildung, Forschung und Entwicklung sowie den Umweltschutz auszurichten und sich vom gegenwärtigen Fokus auf große Unternehmen wegzubewegen.
Korpustyp: EU
trainingausgebildet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten straffen gelden voor natuurlijke personen die zich opzettelijk schuldig hebben gemaakt aan, of rechtspersonen die verantwoordelijk zijn voor het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven en werving en training voor terrorisme.
Für natürliche Personen, die vorsätzlich öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat aufgefordert oder Personen für terroristische Zwecke angeworben oder ausgebildet haben, sowie für juristische Personen, die für solche Handlungen verantwortlich gemacht werden können, sollten Sanktionen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen dus dat de grenzen van humanitaire actieveel eerder kunnen worden vastgestelddoor middel van training van het personeel en positionering vooraf.
Wir hoffen nun, dass sich die Grenzen der humanitären Aktion viel früher abstecken lassen, so dass Personal ausgebildet und bereits in Stellung gebracht werden kann.
Korpustyp: EU
Waarom heeft de Commissie tijdens de zeebevingsramp besloten om de 300 deskundigen van de Europese thuis te laten ondanks hun jarenlang training en opleiding?
Warum hat die Kommission beschlossen, die 300 Experten der europäischen Taskforce während der Tsunami-Katastrophe zu Hause zu lassen, nachdem sie sie jahrelang ausgebildet und geschult hatte?
Korpustyp: EU
In het verslag wordt eveneens gewezen op het feit dat er heel wat bewijzen zijn dat Pakistan militanten uit Kasjmir gedurende vele jaren heeft voorzien van training, wapens, financiële middelen en bescherming, en deze militanten heeft aangemoedigd tot het begaan van gruweldaden in het door India bestuurde deel.
Auch geht er auf die zahlreichen Hinweise ein, wonach Pakistan militante Kaschmiris über Jahre hinweg ausgebildet und mit Waffen, Geld und Zufluchtsorten unterstützt und sie zu Grausamkeiten in dem von Indien verwalteten Teil angestiftet hat.
Korpustyp: EU
Een echte krijger met de juiste training.
Ein echter Krieger, gut ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
32 kinderen die 15 jaar of ouder waren, kregen geweren en een korte training.
32 Kindern, die ihr 15. Lebensjahr vollendet hatten wurden Gewehre gegeben und sie wurden zügig ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen Intersect meer en geen training.
Ich bin ausgebildet. Du hast mich ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Geen van onze kinderen heeft militaire training.
Keines unserer Kinder wurde militärisch ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaven ons alle training, maar hoe dan ook er was een inlichtingenofficier in Nairobi.
Und wir wurden ausgebildet und so, aber egal, da gab es diesen Führungsoffizier in Nairobi.
Korpustyp: Untertitel
En dat is waar onze training van pas komt.
Dafür wurden wir doch ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
trainingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de training en de testen wordt gebruikgemaakt van een onvoorspelbare selectie van beelden uit de bibliotheek.
Für die Fortbildung und die Tests ist eine nicht vorhersehbare Auswahl von Bildern aus der Bibliothek zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat met het ingestelde nationale kader van alle partijen wordt vereist dat zij voorzien in een regeling voor opleiding en training van hun personeelsleden die verantwoordelijk zijn voor de nucleaire veiligheid van kerninstallaties, teneinde de deskundigheid en bekwaamheid op het gebied van nucleaire veiligheid in stand te houden en verder te ontwikkelen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Beteiligten nach dem geltenden nationalen Rahmen verpflichtet sind, für die Aus- und Fortbildung ihres Personals, das mit Aufgaben im Bereich der nuklearen Sicherheit kerntechnischer Anlagen betraut ist, zu sorgen, um Kenntnisse und Fähigkeiten auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit aufrechtzuerhalten und auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
training van personeel dat belast is met de bijzondere doorreisregeling;
Aus- und Fortbildung des Personals, das die Transit-Sonderregelung durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het om precies de investeringen die we nodig hebben, namelijk investeringen in onderzoek en ontwikkeling, in opleiding en training, en in ICT-ontwikkelingen.
Genau diese Investitionen sind es, die wir benötigen, nämlich Investitionen in Forschung und Entwicklung, in Ausbildung und Fortbildung, und in IT-Entwicklungen.
Korpustyp: EU
We leven nu in het computertijdperk; scholing en training moeten worden aangemoedigd, zodat jonge boeren maximaal kunnen profiteren van de potentiële voordelen van de moderne communicatietechnologie en bedrijfsvoeringstechnieken.
Wir leben im Computerzeitalter. Der Zugang zu Aus- und Fortbildung ist weiter zu verbessern, damit Junglandwirte die potentiellen Vorzüge der modernen Telekommunikationstechnik und Betriebswirtschaftsverfahren umfassend nutzen können.
Korpustyp: EU
Scholing en training heeft ook voor deze landen een belangrijke rol op terreinen als economie, milieu, en versterking van de democratie.
Aus- und Fortbildung spielt auch für diese Länder eine wichtige Rolle in Bereichen wie Wirtschaft, Umwelt und Stärkung der Demokratie.
Korpustyp: EU
Steekwoorden zijn dan ook advies, methodologie, procedures, richtsnoeren, training en ga zo nog maar even door.
Stichworte sind Beratung, Methodologie, Verfahren, Leitlinien, Fortbildung und so weiter.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun volledig de machtiging van de Commissie, die verbindingsambtenaren van derde landen en van Europese en internationale agenschappen en organisaties dan technische steun en training kan bieden.
Ich halte es für völlig richtig, dass die Kommission entsprechende Befugnisse erhält, um den Verbindungsbeamten von Drittländern sowie von europäischen oder internationalen Organisationen und Agenturen technische Unterstützung und Fortbildung bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Men is begonnen met voorbereidingen voor de detachering van deskundigen op het gebied van geneesmiddelenbewaking uit Midden- en Oost-Europese landen bij nationale bevoegde instanties in de lidstaten van de EU voor een training in de bewaking van diergeneesmiddelen.
Außerdem begannen die Vorbereitungen für die Abordnung von Pharmakovigilanzexperten aus Mittel- und Osteuropa, die bei den zuständigen nationalen Behörden der EU-Mitgliedstaaten eine Fortbildung im Bereich Pharmakovigilanz bei Tierarzneimitteln erhalten sollen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Hoe gaat de training?
- Wie läuft deine Fortbildung?
Korpustyp: Untertitel
trainingtrainiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spionnen kunnen door hun training meerdere gesprekken tegelijk volgen.
Spione sind darauf trainiert mehreren Unterhaltungen gleichzeitig zu zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Je klampte je vast aan mij, mij geschenken geven... mijn weekend met training overnemen... me trieste verhalen vertellen dat niemand je kwam toejuichen.
Du kamst zu mir an, Sydney, hast mir Geschenke gemacht, mit mir am Wochenende trainiert, mir rührselige Geschichten erzählt, wie du niemanden hast, der dich in der Tribüne anfeuert.
Korpustyp: Untertitel
Je kan veel leren in de training maar je leert meer van de wedstrijden zelf.
Man lernt sehr viel wenn man trainiert trotzdem ist das gar nichts im Vergleich zu einem Match.
Korpustyp: Untertitel
Hij is al maanden in training. Hij is in een perfecte conditie.
Der hat lange trainiert, ist wie ein Windhund.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een wapen? Training? Weet je wat ons te wachten staat?
Sie haben keine Waffe, sind nicht trainiert und wissen nicht, was das da war!
Korpustyp: Untertitel
lk heb training van Oliver gehad en jaren op straat.
Ich wurde von Oliver trainiert und lebte jahrelang auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Elk lichaamsdeel krijgt een goede portie training.
Jeder Körperteil wird hierbei ausreichend trainiert.
Korpustyp: Untertitel
Gezien zijn training in Rusland door de grote bokscoach, Manuel Vega... en nu door Sergei Rimsky... hopen we dat hij zijn mannetje kan staan.
Er hat in Russland mit dem berühmten Trainer Manuel Vega trainiert und jetzt mit Sergei Rimsky. Das müsste ihn dafür qualifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Onze rekruten krijgen goede training, maar het sloopt hun zenuwen!
Unsere Rekruten sind gut trainiert... aber reine Nervenbündel!
Korpustyp: Untertitel
Een inspannende training, Jordan.
Ich habe energisch trainiert, Jordan.
Korpustyp: Untertitel
trainingeine Schulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Training in een synthetisch trainingstoestel (met inbegrip van lijndienstgeoriënteerde vliegtraining) en/of vliegtraining.
eine Schulung in einem synthetischen Flugübungsgerät (STD) (einschließlich eines Streckenflugübungsprogramms (Line Orientated Flying Training)) und/oder eine Flugschulung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat alle medewerkers voor wie training op het gebied van gevaarlijke goederen is vereist, met tussenpozen van niet meer dan twee jaar aan herhalingscursussen meedoen.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personal, das eineSchulung für den Umgang mit gefährlichen Gütern benötigt, im Abstand von nicht mehr als 2 Jahren wiederholte Schulungen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Training in een STD (met inbegrip van lijndienst-georiënteerde vliegtraining) en/of vliegtraining.
eine Schulung in einem synthetischen Flugübungsgerät (STD) (einschließlich eines Streckenflugübungsprogramms (Line Orientated Flying Training)) und/oder eine Flugschulung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De zaken die getest dienen te worden zijn die, waarvoor training volgens subparagraaf a)(3) is gevolgd.
Zu überprüfen sind die Bedienung oder Handhabung der Ausrüstung, für die eineSchulung gemäß Buchstabe a Nummer 3 durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat training wordt verstrekt in het voorbereiden van de passagiers op normale en noodsituaties, overeenkomstig OPS 1.285.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass eineSchulung für die Vorbereitung der Fluggäste auf normale und Notsituationen gemäß den Bestimmungen von OPS 1.285 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medewerkers die zijn betrokken bij de acceptatie van gevaarlijke goederen, training hebben gevolgd in de uitvoering van hun taken en daartoe zijn bevoegd.
Personal, das für die Annahme von gefährlichen Gütern zuständig ist, eineSchulung erhalten hat und ausreichend für diese Aufgabe qualifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
medewerkers die zijn betrokken bij de grondafhandeling, opslag en inlading van gevaarlijke goederen, training hebben gevolgd in de uitvoering van hun taken met betrekking tot gevaarlijke goederen.
Personal, das für die Abfertigung am Boden, Lagerung und Verladung von gefährlichen Gütern zuständig ist, eine entsprechende Schulung erhalten hat, die ihm die Wahrnehmung seiner Aufgaben im Hinblick auf den Umgang mit gefährlichen Gütern ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cockpitpersoneelsleden training hebben genoten die ten minste de in kolom 4 van tabel 2 genoemde onderwerpen omvat.
Mitglieder der Flugbesatzung eineSchulung erhalten haben, die mindestens die in Spalte 4 der Tabelle 2 gekennzeichneten Bereiche umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat alle medewerkers voor wie training op het gebied van gevaarlijke goederen is voorgeschreven, met tussenpozen van niet meer dan twee jaar aan herhalingscursussen meedoen.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personal, das eineSchulung für den Umgang mit gefährlichen Gütern benötigt, im Abstand von nicht mehr als 2 Jahren wiederholte Schulungen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
trainingtrainieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ervan overtuigd dat voetbal aan de basis kan liggen van ontwikkeling en zelfontplooiing. Daarom ben ik ingenomen met de punten uit het verslag die erop wijzen dat het van wezenlijk belang is om clubs te steunen die de juiste voorwaarden scheppen voor jonge voetballers, zowel op het vlak van training als van onderwijs.
Ich bin davon überzeugt, dass der Fußball die Grundlage für Entwicklung und Selbstverwirklichung schaffen kann, weshalb ich es auch begrüße, dass in dem Bericht von der Notwendigkeit gesprochen wird, die Vereine zu unterstützen, die jungen Menschen die entsprechenden Bedingungen bieten, damit sie trainieren und lernen können.
Korpustyp: EU
Ah Lung, sommige werkers zijn achterin. Ze zijn in training.
Ah Lung, draußen trainieren noch einige Arbeiter.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een beetje stijf van training.
Es schmerzt ein bisschen vom trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet terugkeren naar Chicago om te beginnen met de training.
Sie fahren sofort nach Chicago und trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Ruth begon vervolgens met de training voor de Ironman triatlon in Hawaii, die het lopen van een marathon combineert met lange afstand fietsen en zwemmen.
Danach begann Ruth, für den Iron Man auf Hawaii zu trainieren, den spektakulärsten kommerziellen Triathlon der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Kom morgen voor de training.
Seid morgen da um zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gister naar je training met het team gekeken.
Ich habe dich gestern mit dem Team trainieren sehen.
Korpustyp: Untertitel
-Hé, we zijn in training.
Wohin willst du? Wir trainieren.
Korpustyp: Untertitel
trainingWorkout
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is me nogal een training.
Das ist wie ein Workout.
Korpustyp: Untertitel
Hey dames, zoeken jullie naar een betere training?
Hallo meine Damen, suchen Sie nach einem besseren Workout?
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een training.
Zeit für einen Workout.
Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je van een snelle training?
Wie wäre es mit einem schnellen Workout?
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een snelle training.
Nur ein schneller Workout.
Korpustyp: Untertitel
Het is leuk geweest je te leren kennen, wat dacht je van een snelle training, net als vroeger?
Es war schön, dich kennen gelernt zu haben. Wie wäre es mit einem schnellen Workout, der alten Zeiten wegen?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat de andere Bobcats deze training ook doen?
Denkst du, die anderen Bobcats machen auch dieses Workout?
Korpustyp: Untertitel
Het was een goede training, goede tussendoortjes.
- Es ist war ein tolles Workout, gute Snacks.
Korpustyp: Untertitel
trainingdas Training
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet er specifieke lichamelijke training voor vrouwen komen.
Ebenso muss eine spezielle Ausbildung für das körperliche Training von Frauen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Het kan daarbij gaan om informatie over training en opleiding van piloten, de gemiddelde leeftijd bij de luchtvaartmaatschappij, verschillende soorten ongelukken en incidenten. Dat gebeurt in de VS, maar tot nu toe niet in Europa.
Dabei kann es sich um Informationen über dasTraining und die Weiterbildung von Piloten handeln, das durchschnittliche Alter der Fluggesellschaften, Unfälle und Ereignisse verschiedener Art. Das gibt es bereits in den USA, aber in Europa bisher noch nicht.
Korpustyp: EU
Wat interessant was is dat Ali, die na Foreman trainde, door de grote hal liep waar de training was, en hij keek nooit naar Foreman die op die bal aan 't slaan was.
Interessant war, daß Ali, der nach Foreman trainierte, oft durch die große Halle kam, in der dasTraining stattfand. Er sah nie hin, wie Foreman auf den Sandsack einschlug.
Korpustyp: Untertitel
Hij die vraagtekens zet bij training, traint alleen 't vragen.
Der, der dasTraining in Frage stellt, trainiert sich nur im Fragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Crixus zal worden bevrijd, maar enkel voor training.
Crixus soll von den Fesseln aber nur für dasTraining befreit werden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je training gegeven.
Wartet, ich gab euch dasTraining.
Korpustyp: Untertitel
traininggeschult
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant zorgt ervoor dat elk cockpitpersoneelslid training ondergaat en toetsen aflegt aangaande de plaats en het gebruik van alle nood- en veiligheidsuitrusting aan boord.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied hinsichtlich der Unterbringung und Handhabung der mitgeführten Not- und Sicherheitsausrüstung geschult und überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een piloot die vanuit beide pilotenstoelen moet kunnen werken, de benodigde training en toetsing ondergaat; en
ein Pilot, der ein Flugzeug von jedem Pilotensitz aus führen soll, entsprechend geschult und überprüft wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een cockpitpersoneelslid niet eerder een interne conversiecursus heeft ondergaan, zorgt de exploitant ervoor dat naast subparagraaf a) het cockpitpersoneelslid algemene training ondergaat in EHBO en, indien van toepassing, training in procedures voor het maken van noodlandingen op het water, met gebruik van de uitrusting in het water.
Hat ein Flugbesatzungsmitglied zuvor noch keine Umschulung eines Luftfahrtunternehmers abgeschlossen, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass das betreffende Flugbesatzungsmitglied in Ergänzung zu Buchstabe a eine allgemeine Erste-Hilfe-Schulung erhält und, soweit erforderlich, in Verfahren bei einer Notwasserung unter Benutzung der entsprechenden Ausrüstung im Wasser geschult wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een piloot die vanuit beide bestuurdersstoelen moet kunnen werken, de benodigde training en toetsing ondergaat; en
ein Pilot, der ein Flugzeug von jedem Pilotensitz aus führen soll, entsprechend geschult und überprüft wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een stuurhutpersoneelslid niet eerder een interne conversiecursus heeft ondergaan, dient de exploitant ervoor te zorgen dat naast bovenstaande subparagraaf (a) het stuurhutpersoneelslid algemene training ondergaat in EHBO en, indien van toepassing, training in procedures voor het maken van noodlandingen op het water, met gebruik van de uitrusting in het water.
Hat ein Flugbesatzungsmitglied zuvor noch keine Umschulung eines Luftfahrtunternehmers abgeschlossen, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass das betreffende Flugbesatzungsmitglied in Ergänzung zu Buchstabe a eine allgemeine Erste-Hilfe-Schulung erhält und, soweit erforderlich, in Verfahren bei einer Notwasserung unter Benutzung der entsprechenden Ausrüstung im Wasser geschult wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat u uzelf niet probeert een injectie te geven tenzij u training heeft ontvangen van uw arts, verpleegkundige of apotheker.
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder Apotheker entsprechend geschult worden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
trainingausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na jullie training zullen jullie hier vaak zijn.
Nach Ihrer ausbildung werden Sie oft hier sein.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn training was ook niet voltooid.
Seine ausbildung war auch noch nicht beendet.
Korpustyp: Untertitel
Zonder training kunnen die een P-8 niet eens aan, laat staan een P-10.
Ohne ausbildung kann ein durchschnittliches Sicherheitsteam nicht einmal einen P-8 festnehmen, geschweige denn einen P-1 0.
Korpustyp: Untertitel
De training heeft iets bij hem losgemaakt.
Irgendetwas in der ausbildung muss das ausgelöst haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat de training zo realistisch mogelijk is.
Er gestaltet unsere ausbildung so lebensnah wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Denk aan je training.
Erinnere dich an deine ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
trainingGrundausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Kerr had pas in december zijn eerste training afgerond; hij was nog maar 25 jaar toen er een bom ontplofte onder zijn auto.
Herr Kerr hatte erst im Dezember seine Grundausbildung beendet; er war gerade einmal 25, als eine Bombe unter seinem Auto explodierte.
Korpustyp: EU
Ja, sir. lk heb sinds de training geen wapen vastgehouden.
Ja, Sir. Ich habe aber seit der Grundausbildung keine Waffe gehalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er geen meer afgevuurd sinds de training.
- Ich seit der Grundausbildung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet me de training afmaken, en ik doe een jaar PR voor het leger.
Er lässt mich die Grundausbildung beenden und dann mach' ich ein Jahr lang Truppenbetreuung.
Korpustyp: Untertitel
De training is voorbij.
Die Grundausbildung ist vorüber.
Korpustyp: Untertitel
trainingUnterweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aannemen en daadwerkelijk uitvoeren en bevorderen van beleid en regelingen voor de bedrijfsveiligheid en gezondheid aan boord van schepen die de vlag van de lidstaat voeren, met inbegrip van risicobeoordeling alsmede opleiding en training van zeevarenden;
die Annahme und effektive Umsetzung sowie Förderung von Politiken und Programmen im Bereich des Arbeitsschutzes auf Schiffen unter der Flagge des Mitgliedstaats, einschließlich Risikobewertung sowie Ausbildung und Unterweisung von Seeleuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit op te zetten is echter de speciale procedure van de HLA-typering vereist, die op Malta nog niet bestaat, en voor de invoering hiervan hebben we ook langdurige training in andere landen nodig.
Für die Einrichtung dieses Registers benötigen wir aber das Spezialverfahren HLA-Typisierung, über das Malta noch nicht verfügt, sowie eine längere Unterweisung in anderen Ländern, damit es eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Wij maken ook duidelijk dat de werkgever voor de uitvoering van de toepassing van gehoorbescherming en voor de training verantwoordelijk is.
Wir machen auch deutlich, dass der Arbeitgeber für die Durchsetzung der Verwendung des Gehörschutzes und für die Unterweisung im Einzelnen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Haar training is een uitdaging voor ons allebei.
Ihre Unterweisung wird für uns beide eine Herausforderung sein.
Korpustyp: Untertitel
trainingLehrgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
conversietraining en toetsing (met inbegrip van training voor typeaantekening) als voorgeschreven in OPS 1.945;
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1.945,
Korpustyp: EU DGT-TM
conversietraining en -toetsing, met inbegrip van training voor typeaantekening, als voorgeschreven in OPS 1.945 met uitzondering van de eisen voor start- en landingstraining;
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1.945, mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je staat ingepland voor een training "Gelijkheid van geslacht".
Du sollst zu einem Lehrgang, Bäckström: "Gleichstellung".
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg een hartaanval tijdens de training.
Er bekam beim Lehrgang einen Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
computerondersteunde training
rechnerunterstützte Ausbildung
rechnergestützte Ausbildung
computerunterstützte Ausbildung
Modal title
...
eerste training
Erstausbildung
Modal title
...
sensitivity training
Sensitivity-Training
Modal title
...
opgehouden train
zurückgestauter Zug
abgestellter Zug
Modal title
...
kalander-train
nachgeschaltete Vorrichtungen eines Kalanders
Kalanderabzug
Folgeeinrichtungen eines Kalanders