linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
traject Strecke 286 Weg 81 Bahn 16 Route 9 Geländefahrt
Wegskizze
Verkehrsverbindung
[Weiteres]
traject Umlauf eines Packmittels

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

traject Fahrt 13 Relation 11 Weges 9 Flugbahn 7 Wegstrecke 7 Kurs 6 Reise 6 Verlauf 5 Bereich 5 Strecken 5 Trasse 5 Abschnitt 5 Pfad 4 Linie 4 Führung 4 Transportweg 3

Verwendungsbeispiele

trajectStrecke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De nadruk ligt daarbij op de trajecten tussen verschillende lidstaten.
Der Schwerpunkt liegt dabei auf den Strecken zwischen einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Wist je dat de Blanard Tunnel het hoogste punt is op dit traject?
Wussten Sie, dass der Blainard-Tunnel der höchste Punkt der Strecke ist?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom stelt de vervoerscommissie een limiet aan het wegvervoer binnen het gecombineerd vervoer van veertig procent van het totale traject.
Nach Ansicht des Verkehrsausschusses sollte der Straßenabschnitt innerhalb des kombinierten Verkehrs daher höchstens 40 % der insgesamt zurückgelegten Strecke ausmachen.
   Korpustyp: EU
Hij heeft ontdeM dat we het traject hebben veranderd.
Er weiß, dass die Strecke begradigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Amendement 8 beperkt dat tot de trajecten waarvoor ook werkelijk een ticket is afgegeven.
Änderungsantrag 8 begrenzt dies auf die Strecken, für die auch wirklich ein Ticket abgegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Bouw het traject na.
Ihr baut die Strecke nach.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intracommunautair traject innergemeinschaftliche Strecke
Europees traject Europäische Lernabschnitte
alternatief traject Umleitungsstrecke
buitenlands traject fremde Strecke
dalend traject Talfahrt
Gefällestrecke
Gefällefahrt
digitaal traject digitaler Weg
atmosferisch traject Atmosphärenpfad
stijgend traject Bergfahrt
Bergauffahrt
rentabiliteit van ieder traject Rentabilität der Strecke
traject voor batterijtractie Autonomieteilstrecke
traject voor alternerende opleiding alternierende Berufsbildungsabschnitte
vrij direct-zicht traject Sichtausbreitung
traject van de krachtvoertuigen Laufleistungen der Triebfahrzeuge
een traject afleggen eine Strecke zurücklegen 2
traject met extra locomotief Vorspann-oder Schiebefahrt einer Lokomotive
traject van extra locomotief Vorspann-oder Schiebefahrt einer Lokomotive
traject afgelegd door een wagen Wagenlauf
dubbelspoor traject met enkelsporig eindpunt collapsed loop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traject

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Traject
Trajektorie (Physik)
   Korpustyp: Wikipedia
- Wat is een traject?
- Was ist ein Trajektorziel?
   Korpustyp: Untertitel
Bürgi-Dunitz-traject
Bürgi-Dunitz-Trajektorie
   Korpustyp: Wikipedia
Wat een heerlijk humorvol traject.
Was für eine köstlich einmalige Kurve!
   Korpustyp: Untertitel
Projectiel, eenpunts traject, ontlading bij inslag.
Projektile, einzelne Geschossbahn, entlädt beim Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje een traject, Max.
- Das ist etwas weit hergeholt, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Gelijk aan het gebruikte traject voor ethanolproductie
Wie beim Herstellungsweg für Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijk aan het gebruikte traject voor methanolproductie
Wie beim Herstellungsweg für Methanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan je daaruit een traject afleiden?
Können Sie so den Schusswinkel bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
We proberen het traject nu te bepalen.
Wir versuchen im Augenblick die Flugbahnen zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier staat, dat als we hetzelfde traject...
Es sagt, wenn wir der gleichen Trajekt...
   Korpustyp: Untertitel
Wel als je weggaat voor je het traject hebt doorlopen.
Das habe ich, wenn du die Reha verlässt, bevor das Programm beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sonar, geef me het traject van de Shenyang.
Sonar, ich brauche die Position der Shenyang.
   Korpustyp: Untertitel
Hou ons op 18 meter van het traject.
O.O.D, basierend auf gutem Anhaltspunkt, sind 20 Yards links von der Spur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zie hier het beroemde traject tussen Cheyenne en Deadwood.
Auf der berühmten Postkutschenlinie von Cheyenne nach Deadwood.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn in Shinagawa aan het eind van het traject.
Wir sind in Shinagawa und es ist Endstation.
   Korpustyp: News
Stijn Berger plant het traject van het ruimteveer.
Slats Bentley ist unser Spezialist für Flugdynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet voldoende snelheid over, voor een retour traject.
Für eine Umkehrflugbahn ist nicht genug Delta-V übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Op grond daarvan zullen we het meest efficiënte traject uitstippelen.
Auf dieser Grundlage werden wir uns für die wirksamste Vorgehensweise entscheiden.
   Korpustyp: EU
Traject voor snelheidsverandering van de slinger voor nekcertificatie
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung des Halses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traject voor snelheidsverandering van de slinger voor lumbale wervelkolomcertificatie
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er dan regels worden gesteld dan ben ik als liberaal van mening dat die regels het hele traject moeten dekken en niet het halve traject.
Als Liberaler bin ich der Ansicht, daß Rechtsvorschriften, wenn sie denn aufgestellt werden, auch den ganzen Kreislauf abdecken müssen und nicht nur den halben.
   Korpustyp: EU
Een grondwet is meer dan een gewoon verdrag en het traject dat aan de goedkeuring van een grondwet voorafgaat is geen gewoon traject.
Eine Verfassung ist mehr als nur ein weiterer Vertrag, und die Phase vor der Annahme einer Verfassung ist nicht nur eben eine weitere Phase.
   Korpustyp: EU
Zeg me dat dit traject nooit door je gedachte is gegaan.
Sagen Sie mir, dass dieser Ablauf Ihnen niemals durch den Kopf ging.
   Korpustyp: Untertitel
Zij bepalen het traject, Maar feit blijft, dat je patiënt stervende is.
Sie gehen übers volle Programm, aber Fakt ist, dass Ihr Patient am Sterben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het volgende traject, stuurboord naar koers 2-4-0 over 8 minuten 40 seconden.
- Nächster Schlag, Kapitän. Nach Steuerbord auf 240 bei 8 Minuten und 40 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan bevestigen, dat de explosie een opwaartse traject had.
Aber ich kann bestätigen, dass die Ladung aus einem ansteigenden Winkel kam.
   Korpustyp: Untertitel
Als iemand de bakboord-shuttle bij de brug bereikt, bereken dan het traject.
Hätte es jemand bis zu der Fluchtkapsel in nächster Nähe der Brücke geschafft, wo wäre sie dann hingeflogen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het traject getimed, al kan ik niet rennen als een jonge gazelle.
Ich selbst habe die Zeit gestoppt, aber ich bin keine Gazelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil het Parlement hartelijk bedanken voor de samenwerking gedurende het gehele traject.
Ich danke dem Parlament ganz herzlich für seine Mitarbeit vom ersten bis zum letzten Augenblick.
   Korpustyp: EU
- patiënten met een obstructie van het outflow traject bij wie een toename van de gradiënt van
Patienten mit einer Obstruktion des Ausflusstraktes mit gelegentlicher Erhöhung des Gradienten der Dekompensation (z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het traject van "opnieuw een studie en dan zien wij wel weer verder” wijzen wij af.
Wir lehnen den Ansatz ab, erneut eine Studie durchzuführen und dann abzuwarten und Tee zu trinken.
   Korpustyp: EU
U hebt geweldig werk verricht en we konden 99 procent van het traject met u meegaan.
Sie haben da tolle Arbeit geleistet, und man ist Ihnen zu 99% gefolgt.
   Korpustyp: EU
Het gaat erom het hele traject af te leggen en oprecht te zijn.
Jetzt müssen sie bis zur Vollendung durchhalten und weiterhin aufrichtig bleiben.
   Korpustyp: EU
„Identificatie van het door het vervoermiddel afgelegde traject, bijvoorbeeld reisnummer, vluchtnummer, ritnummer, indien van toepassing.
„Fahrtkennung des Beförderungsmittels, z. B. Reisenummer, Flugnummer oder Fahrtnummer, soweit anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe diensten moeten hoofdzakelijk zijn bedoeld om passagiers te vervoeren op een internationaal traject.
Der Hauptzweck der neuen Verkehrsdienste sollte in der grenzüberschreitenden Beförderung von Fahrgästen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als je mijn huidige traject volgt, blijf ik duidelijk leven tot ik 123 ben.
Aber wenn ihr euch mal meine Zeitlinie anschaut, werde ich mit Sicherheit 123 Jahre alt werden, ich sage nur...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een P.R. specialist ingehuurd om mijn traject weer op de juiste koers te krijgen.
Ich habe eine PR-Spezialistin engagiert, die helfen soll, mich wieder gut zu platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten te voet en in de auto langs het hele traject.
Mobile und Fußgänger-Einheiten in der ganzen Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
De kogel drong binnen vooraan van links, volgde een opwaarts traject verenigbaar met een linkshandige zelfmoord.
Die Kugel trat durch das Stirnbein ein, direkt oberhalb der linken Augenhöhle, reiste in einer Aufwärtsflugbahn weiter, übereinstimmend mit einem linkshändigen Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
lk berekende die in functie van de tijd en het traject die de kogel moest volgen.
- Das richtet sich nach der jeweiligen Flugdauer der Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste traject is één lange sprint over de Atlantische Oceaan.
Die erste Etappe ist ein Nonstop-Sprint über den Nordatlantik.
   Korpustyp: Untertitel
De gebruiker moet weten hoe hij kan beoordelen of dit alternatief traject geschikt is.
Dem Benutzer muss erklärt werden, wie er beurteilen kann, ob dieser alternative Gurtverlauf zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidstelling voor het traject tussen het kantoor van vertrek en het kantoor van doorgang
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderung zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
code spoorwegonderneming en infrastructuurbeheerder voor het volgende segment van het traject, indien van toepassing.
ggf. Code des Eisenbahnunternehmens und des Infrastrukturbetreibers des nächsten Streckenabschnitts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van het door het vervoermiddel afgelegde traject, bijvoorbeeld reisnummer, vluchtnummer, ritnummer, indien van toepassing.
Fahrtkennung des Beförderungsmittels, gegebenenfalls Reisenummer, Flugnummer oder Fahrtnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ANA staat op scherp en ze hebben de patrouilles verdubbelt langs dat traject.
Wir haben die Afghanische Armee in höchste Alarmbereitschaft versetzt und sie verdoppeln die Patrouillen in diesem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Het traject van Li's terugkeer naar China... is waarschijnlijk al helemaal uitgestippeld.
Lis Rückkehr nach China ist vermutlich schon fertig geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Dus toonde ik initiatief en behandelde een patiënt en vervolgde het traject tot een succesvolle uitkomst.
Also ergriff ich die Initiative und behandelte einen Patienten und brachte es zu einem erfolgreichen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel het technisch haalbaar is, vergt het dure maatregelen aan het eind van het traject.
Das ist technisch machbar, erfordert aber die Durchführung aufwendiger additiver Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Een ander traject, dat we informeel hebben gevolgd, bestaat erin een nationale regelgever in te schakelen.
Eine weitere Möglichkeit, die wir bereits auf informelle Weise nutzen, besteht darin, eine nationale Aufsichtsbehörde einzuschalten.
   Korpustyp: EU
Het multilaterale traject zal een nieuw kader bieden om gemeenschappelijke problemen aan te pakken.
Dieser multilaterale Ansatz bietet einen Rahmen zur Lösung gemeinsamer Herausforderungen.
   Korpustyp: EU
En in de tweede plaats moet er een traject worden uitgezet om vooruitgang te bereiken.
Zweitens muß eine Marschroute erarbeitet werden, um voranzukommen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft gedurende het hele traject hecht contact gehouden en nauw samengewerkt met de WGO.
Die Kommission hat in all dieser Zeit eng mit der WHO zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU
Meent de Commissie dat er gedurende het gehele traject geen enkele herziening zal komen?
Ist die Kommission der Meinung, daß es bis zum Ende keine Revision geben wird?
   Korpustyp: EU
De afronding van dit traject zal hopelijk een bekrachtiging door de Europese Raad van juni zijn.
Die letzte Station des Dokuments wird hoffentlich die Billigung durch den Europäischen Rat im Juni sein.
   Korpustyp: EU
De regio moet zelf een passend plan voor het te volgen traject opstellen.
Den Fahrplan für die weitere Entwicklung muss die Region selbst erarbeiten.
   Korpustyp: EU
In het traject naar een Europese Grondwet mogen we dit erfgoed niet over het hoofd zien.
Wir dürfen bei der Ausarbeitung einer Verfassung nicht vergessen, uns auf dieses Erbe zu beziehen.
   Korpustyp: EU
Het tweede traject betreft onderwerpen met betrekking tot kosten en tarieven en ECB Jaarverslag 2003 93
Zweitens ging es bei Fragen der Kostenund Preisstruktur hauptsächlich darum , eine EZB Jahresbericht 2003
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het derde traject richt zich op de specifiek met het gezamenlijke platform samenhangende aangelegenheden .
Drittens waren insbesondere Fragen zur Gemeinschaftsplattform zu klären .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De opgegeven aftasttijd is die van een opgaand en een neergaand traject.
Die angegebene Überstreichzeit umfasst eine ansteigende Überstreichung zuzüglich einer absteigenden Überstreichung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstof voor het traject van het PDP tot de luchthaven van bestemming; en
Streckenkraftstoff vom vorher festgelegten Punkt bis zum Bestimmungsflugplatz und
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle metingen van een zelfde reeks moeten op hetzelfde traject geschieden.
Alle Messungen einer Messreihe müssen auf derselben Fahrstrecke durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorweglink vertegenwoordigt geen werkelijk, bestaand treinspoor, maar een fictief traject.
Die Eisenbahnverbindung stellt keine reale und existierende Bahnstrecke dar, sondern einen fiktiven Bahnverlauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijke spoorwegonderneming: de voor het vervoer over het traject verantwoordelijke spoorwegonderneming.
Verantwortliches EVU: Angabe des EVU, das auf dem aktuellen Fahrtabschnitt für den Zug verantwortlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijke infrastructuurbeheerder: de voor het vervoer over het traject verantwoordelijke infrastructuurbeheerder.
Verantwortlicher IB: Angabe des IB, der auf dem aktuellen Fahrtabschnitt für den Zug verantwortlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende infrastructuurbeheerder: de infrastructuurbeheerder verantwoordelijk voor het aansluitende traject (indien van toepassing).
Nächster verantwortlicher IB: Angabe des IB, der auf dem nächsten Fahrtabschnitt für den Zug verantwortlich ist (sofern zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is technisch gezien vrijwel onmogelijk, aangezien een deel van het traject door een moerasgebied voert.
Es ist auch aus technischer Sicht praktisch unmöglich aufgrund des zu durchquerenden Feuchtgebiets.
   Korpustyp: EU
Er dient te worden verduidelijkt dat het traject van het vervoermiddel, en niet het traject van de daarmee vervoerde passagiers, bepalend is voor het in de Gemeenschap verrichte gedeelte van een passagiersvervoer.
Es sollte klargestellt werden, dass zur Bestimmung des innerhalb der Gemeinschaft stattfindenden Teils der Personenbeförderung die Reisestrecke des Beförderungsmittels und nicht die von den Fahrgästen zurückgelegte Reisestrecke ausschlaggebend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de Gemeenschap verrichte gedeelte van een passagiersvervoer als bedoeld in artikel 37 van Richtlijn 2006/112/EG wordt bepaald door het traject van het vervoermiddel, en niet door het traject dat door elk van de passagiers wordt afgelegd.
Zur Bestimmung des innerhalb der Gemeinschaft stattfindenden Teils der Personenbeförderung im Sinne des Artikels 37 der Richtlinie 2006/112/EG ist die Reisestrecke des Beförderungsmittels, nicht die der beförderten Personen, ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de indicator voor de gemiddelde horizontale en-routevluchtefficiëntie is het verschil tussen de lengte van het en-routegedeelte van het reële traject en het optimale traject dat, gemiddeld, de grote cirkel is;
Der Indikator für die durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz ist die Differenz zwischen der Länge des Streckenanteils des tatsächlichen Flugwegs und dem optimalen Flugweg, der durchschnittlich dem Großkreis entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat tenslotte Kyoto betreft is het voorzitterschap buitengewoon gebrand op de ontwikkeling van het post-Kyoto-traject en ik denk dat, als er duurzame ontwikkeling komt, deze speciaal zal steunen op dit aspect: de voorbereiding van het post-Kyoto-traject.
Was schließlich Kyoto betrifft, so legt die Präsidentschaft sehr viel Wert auf die Gestaltung des Nach-Kyoto-Prozesses, und wenn es eine Dimension der nachhaltigen Entwicklung gibt, so glaube ich, dass sie besonders mit diesem Aspekt zusammenhängt: der Vorbereitung des Nach-Kyoto-Prozesses.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft andermaal te kennen gegeven dat het traject naar een sterker, vrijer, onafhankelijker en meer solidair Europa gelijk opgaat met een nieuw institutioneel traject dat niet met ondermaatse compromissen tot stand kan komen.
Der Vorsitz hat bekräftigt, dass es zur Verwirklichung eines starken, freien, unabhängigen und solidarischen Europas institutioneller Reformen bedarf, die sich nicht durch verwässerte Kompromisse herbeiführen lassen.
   Korpustyp: EU
De steunmaatregel in kwestie heeft betrekking op één vervoerssector, namelijk het luchtvervoer, en op één traject, namelijk Girona–Madrid–Girona.
Die in Rede stehende Maßnahme betrifft nur den Verkehrssektor, insbesondere den Luftverkehr, und kommt ausschließlich Dienstleistungen für die Verbindung Gerona–Madrid–Gerona zugute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin vliegbiljetten tegen in overleg vastgestelde tarieven worden uitgeschreven voor een traject waarbij de passagier gebruikmaakt van interlining;
das Ausmaß, in dem die Flugscheine zu den bei den Konsultationen festgesetzten Tarifen für Reisen ausgestellt werden, bei denen der Passagier das Interlining in Anspruch nimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe lidstaten hebben een lang en moeilijk traject doorlopen om zo ver te komen als ze nu zijn.
Um dort hinzugelangen, wo sie heute sind, haben die neuen Mitgliedstaaten einen langwierigen und schwierigen Prozess durchlaufen.
   Korpustyp: EU
lk steeg naar een positie van respect, en ik nam aan dat mijn carrière dat opwaartse traject zou volgen.
Ich bin in eine respektierte Position aufgestiegen, und... nahm an, dass ich eine steile Karriere hinlegen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Schema’s van het traject van de gordel waarop de voertuigstoel niet te zien is, zijn niet toegestaan.
Schematische Darstellungen der Gurtführung, in denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht annehmbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema’s van het traject van de gordel waarop de voertuigstoel niet te zien is, zijn niet toegestaan.
Schematische Darstellungen der Gurtführung, auf denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschatte overmatige productie van hernieuwbare energie ten opzichte van het indicatieve traject die kan worden overgedragen aan andere lidstaten
Geschätzter Überschuss bei der Produktion erneuerbarer Energie im Vergleich zum indikativen Zielpfad, der in andere Mitgliedstaaten transferiert werden könnte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale streefcijfers voor 2020 en geschat traject voor energie uit hernieuwbare bronnen in verwarming en koeling, elektriciteit en vervoer
Nationales Ziel für 2020 und erwarteter Zielpfad für Energie aus erneuerbaren Quellen in den Sektoren Wärme und Kälte, Elektrizität und Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten in het bijzonder op elk traject van het wegennet van een lidstaat dezelfde heffingsbeginselen worden toegepast.
Insbesondere sollten auf allen Abschnitten des Autobahnnetzes eines Mitgliedstaats die gleichen Gebührenerhebungsgrundsätze angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen niet aan een voertuigcategorie zowel tolgelden als gebruiksrechten opleggen voor het gebruik van een en hetzelfde traject.
Die Mitgliedstaaten erheben für keine Fahrzeugklasse gleichzeitig Maut- und Benutzungsgebühren für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vlamionisatiedetector voor de meting zonder NMC (onderste traject van aanhangsel 3, figuur 11) moet met propaan worden gekalibreerd.
Der Flammenionisationsdetektor (FID) für die Messung ohne Nicht-Methan-Cutter (NMC) (der untere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 3), muss mit Propan kalibriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen die gebruikt worden voor geregelde diensten van personenvervoer over een traject van niet meer dan 50 km;
Fahrzeuge, die zur Personenbeförderung im Linienverkehr verwendet werden, wenn die Linienstrecke nicht mehr als 50 km beträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet toegestaan op enigerlei voertuigcategorie voor het gebruik van hetzelfde traject tegelijkertijd zowel tolgelden als gebruiksrechten te heffen.
Für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts dürfen für eine bestimmte Fahrzeugklasse nicht gleichzeitig Mautgebühren und Benutzungsgebühren erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lijn van de oppositie is: wij komen met een heel breed nieuw traject en kunnen daarmee de problemen oplossen.
Die Haltung der Opposition lautet: Einführung eines weit gefassten, neuen Konzepts, um die Probleme auf diese Weise zu lösen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, geachte collega's, het onderhavige gemeenschappelijk standpunt heeft een kort maar intensief traject achter de rug.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Gemeinsame Standpunkt, über den wir hier diskutieren, hat eine kurze aber intensive Geschichte.
   Korpustyp: EU
Dit handvest zal een overzicht van de basisrechten van elke passagier geven, ongeacht de afstand van het traject.
Die Charta wird einen Bestand an grundlegenden Rechten enthalten, die jedem Fahrgast zustehen, ungeachtet seiner Reiseentfernung.
   Korpustyp: EU
De sociaaldemocraten zullen erop toezien dat het positieve traject van de toetredingsonderhandelingen onder het Franse voorzitterschap wordt voortgezet.
Die Sozialdemokraten werden dafür Sorge tragen, dass die Beitrittsverhandlungen unter französischer Ratspräsidentschaft im positiven Sinne fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn er allemaal van overtuigd dat dit traject met de grootste aandacht zal moeten worden afgelegd.
Wir sind alle davon überzeugt, daß bei der Steuerung des Kurses größtmögliche Aufmerksamkeit erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Enige kilometers verder op het traject, in Hatfield, vond nog maar anderhalf jaar geleden een dodelijk ongeval plaats.
Unweit davon, an derselben Bahnlinie, liegt Hatfield, wo es vor nur 18 Monaten zu einem verhängnisvollen Unfall kam.
   Korpustyp: EU
Deze overdracht van interne middelen in de begroting van de Europese Unie zal nog volgens het normale traject verlopen.
Dieser Transfer von internen Mitteln des Europäischen Haushalts kann noch immer im ordentlichen Verfahren erfolgen.
   Korpustyp: EU
Hoe worden regerings- of beleidsinstanties uit deze landen betrokken bij het traject dat volgt op deze mededeling?
Inwieweit werden die Regierungs- bzw. politischen Instanzen dieser Länder in den Prozess in Ausführung dieser Mitteilung eingebunden?
   Korpustyp: EU
Met daarbij mijn dank voor de grote hoeveelheid energie die de rapporteur in dit traject heeft gestoken.
Gleichzeitig möchte ich dem Berichterstatter für die große Mühe danken, die er sich damit gemacht hat,.
   Korpustyp: EU
de trekker moet op hetzelfde traject ten minste driemaal rijden met een gelijke proefsnelheid en gedurende ten minste 10 seconden;
Die Zugmaschine ist auf derselben Fahrstrecke mindestens dreimal mit jeweils gleich bleibender Prüfgeschwindigkeit während mindestens 10 Sekunden Dauer zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen in het traject voor het bemonsteringsgas moeten op de voor de respectieve systemen vastgestelde temperatuur worden gehouden.
Alle Bauteile, mit denen die Gasprobe in Berührung kommt, müssen auf der für das jeweilige System vorgeschriebenen Temperatur gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een binnenwaterlichaam dat grotendeels bovengronds stroomt, maar dat voor een deel van zijn traject ondergronds kan stromen.
Ein Binnengewässer, das größtenteils an der Erdoberfläche fließt, teilweise aber auch unterirdisch fließen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerder aan spoorwegonderneming: Dit bericht bepaalt nauwkeurig waar en wanneer de trein zich op het traject moet aanmelden.
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het baanvaknummer waaruit de spoorwegonderneming kan opmaken op welk baanvak de trein zich op het traject moet aanmelden.
Gleiskennung; sie unterrichtet das EVU, auf welchem Gleis der Zug in das Netz des IB einfahren soll,
   Korpustyp: EU DGT-TM