De nadruk ligt daarbij op de trajecten tussen verschillende lidstaten.
Der Schwerpunkt liegt dabei auf den Strecken zwischen einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wist je dat de Blanard Tunnel het hoogste punt is op dit traject?
Wussten Sie, dass der Blainard-Tunnel der höchste Punkt der Strecke ist?
Korpustyp: Untertitel
Daarom stelt de vervoerscommissie een limiet aan het wegvervoer binnen het gecombineerd vervoer van veertig procent van het totale traject.
Nach Ansicht des Verkehrsausschusses sollte der Straßenabschnitt innerhalb des kombinierten Verkehrs daher höchstens 40 % der insgesamt zurückgelegten Strecke ausmachen.
Korpustyp: EU
Hij heeft ontdeM dat we het traject hebben veranderd.
Er weiß, dass die Strecke begradigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 8 beperkt dat tot de trajecten waarvoor ook werkelijk een ticket is afgegeven.
Änderungsantrag 8 begrenzt dies auf die Strecken, für die auch wirklich ein Ticket abgegeben wurde.
Op sommige trajecten is de prijs laag en de service hoog, terwijl het op andere trajecten juist het omgekeerde is.
Auf einigen Routen ist der Preis niedrig, und die Dienstleistungen sind gut. Auf anderen Routen ist es genau umgekehrt.
Korpustyp: EU
We gaan op nieuwe trajecten vliegen, net als de grote jongens.
Wir wollen neue Routen nach Pittsburgh und Boston. Mit den Großen konkurrieren.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn dus alternatieven, maar het traject via Turkije geniet onze voorkeur en ik denk dat het voor Turkije ook gunstig is.
Es gibt wohl Alternativen, aber unsere bevorzugte Route ist die Türkei, die meiner Ansicht nach ebenfalls davon profitieren wird.
Korpustyp: EU
Toen dat niet lukte, nam je een sneller traject, nietwaar?
Wenn das nicht funktioniert, können Sie nahm eine schnellere Route, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Er is echt sprake van dat Sabena op dit traject enkel en alleen business-classbiljetten aanbiedt.
Es geht auch wirklich darum, daß Sabena für diese Route ausschließlich Tickets in der Business Class anbietet.
Korpustyp: EU
Sinds Sabena failliet is gegaan, kunt u - bij gebrek aan een Belgische vervoerder op dit traject - alleen nog naar Washington vliegen met een Amerikaanse luchtvaartmaatschappij.
Da es seit dem Bankrott der Sabena keine belgische Gesellschaft auf dieser Route gibt, können Sie nach Washington nur mit einer US-amerikanischen Gesellschaft fliegen.
Korpustyp: EU
In dit document hebben we in feite een traject beschreven, en dit is pas het eerste voorstel: de discussies zullen blijven doorgaan en pas in een volgende fase zal een definitief document worden opgesteld.
Wir haben faktisch in diesem Weißbuch die Route abgesteckt, doch ist dies zunächst ein erster Vorschlag: Es werden noch weitere Diskussionen stattfinden, und erst danach wird das endgültige Dokument vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Uit het verslag maak ik niet op dat het realiseren van deze corridors leidt tot een prioritair traject voor het goederenvervoer ten koste van het passagiersvervoer. Volgens mij is er daarom geen sprake van verschil in behandeling tussen die twee vormen van spoorvervoer.
Dem Bericht entnehme ich, dass durch die Schaffung dieser Korridore keine bevorzugte Route für Güter zulasten des Personenverkehrs errichtet wird und dass diese beiden Arten des Schienenverkehrs nicht unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat enkele afgevaardigden hebben geprobeerd het prioritaire project van de corridor Stockholm-Napels te saboteren door een amendement in te dienen dat beoogde de Brennerpas buiten het traject te houden.
Ich bedauere, dass gewisse Abgeordnete versucht haben, die Priorität des Korridors Stockholm-Neapel zu sabotieren, indem sie einen Änderungsantrag vorgelegt haben, in dem der Brenner aus der Route ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
trajectFahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douaneautoriteiten kunnen voor het over het grondgebied van hun land af te leggen traject een termijn vaststellen alsmede eisen dat het wegvoertuig, de vervoerscombinatie of de container een voorgeschreven route volgt.
Die Zollbehörden können für die Fahrt durch ihr Land eine Frist festsetzen und verlangen, dass das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter eine vorgeschriebene Fahrtstrecke einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scenario A: De spoorwegonderneming neemt rechtstreeks contact op met alle betrokken infrastructuurbeheerders (geval A) of gebruikt de railvrachtbeurs (geval B) om dienstregelingspaden voor het gehele traject aan te vragen.
Szenario A: Das EVU kontaktiert alle beteiligten IB direkt (Fall A) oder über den OSS (Fall B), um die Trassen für die gesamte Fahrt zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke wijziging in de treinsamenstelling tijdens het traject moet de verantwoordelijke spoorwegonderneming dit bericht bijwerken en aan alle betrokken partijen verzenden.
Immer wenn sich während der Fahrt eines Zuges die Zugbildung verändert, muss das verantwortliche EVU die Meldung an alle beteiligten Parteien aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een regime van vrije toegang (alle paden geboekt door één enkele spoorwegonderneming die tevens de trein over het gehele traject in beheer heeft) worden deze berichten aan deze ene spoorwegonderneming toegezonden.
Im Fall des offenen Netzzugangs, wenn also die Trassen für die gesamte Fahrt von einem einzigen EVU (dieses EVU betreibt auch den Zug während der gesamten Fahrt) gebucht werden, werden alle Meldungen an dieses EVU gesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele parameters voor voertuigclassificatie, die kunnen verschillen van traject tot traject of binnen eenzelfde traject en bedoeld zijn om te worden ingevoerd aan boord van het voertuig, moeten kunnen worden ingesteld via een passende mens-machine-interface.
Die variablen Parameter für die Fahrzeugklassifizierung, die sich von einer Fahrt zur anderen oder während einer Fahrt ändern können und im Fahrzeug selbst eingegeben werden können, müssen über eine geeignete Benutzer-Schnittstelle zu konfigurieren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zodra de parameters voor voertuigclassificatie, met inbegrip van de variabele parameters, zijn opgeslagen en/of aangegeven, tijdens het traject geen menselijke interventie meer vereist is in het voertuig, tenzij de kenmerken van het voertuig worden gewijzigd;
dass während einer Fahrt kein weiteres menschliches Eingreifen im Fahrzeug mehr erforderlich ist, wenn die Parameter für die Fahrzeugklassifizierung, einschließlich der variablen Parameter, einmal gespeichert und/oder gemeldet wurden, es sei denn, die Merkmale des Fahrzeugs ändern sich;
Korpustyp: EU DGT-TM
„doorvaart”: binnenvaart via een nationaal grondgebied tussen twee havens die zich beide op een of meer andere nationale grondgebieden bevinden, mits er tijdens het volledige traject op het nationale grondgebied geen overlading plaatsvindt;
‚Transitverkehr auf Binnenwasserstraßen‘ ist Binnenschiffsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines Landes zwischen zwei im Hoheitsgebiet eines anderen Landes bzw. anderer Länder liegenden Häfen, wobei auf der gesamten Fahrt durch das erstgenannte Hoheitsgebiet keine Güter geladen, gelöscht oder umgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is slechts sprake van doorvaart als tijdens het volledige traject op het nationale grondgebied geen overlading plaatsvindt.
Transitverkehr auf Binnenwasserstraßen wird nur dann als solcher angesehen, wenn auf der gesamten Fahrt im nationalen Hoheitsgebiet keine Güter geladen oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer elke lijn of dienst systematisch (dat wil zeggen op elk traject) de regio bedient waar het hoogste steunplafond geldt, geldt dat steunplafond voor alle toegestane uitgaven.
Wird die Strecke oder die Region, auf die der höchste Beihilfesatz sich bezieht, systematisch (d. h. auf jeder Fahrt) bedient, so wird dieser Beihilfesatz auf sämtliche der beihilfefähigen Ausgaben angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid-staat moet ervoor kunnen instaan dat een vervoersonderneming die in de import- en exportsector actief is zich gedurende het hele traject aan de bepalingen van de richtlijn houdt, waarbij het vervoer in vrachtwagens of speciaal daarvoor bestemde schepen moet plaatsvinden.
Ein Mitgliedstaat muß in der Lage sein zu gewährleisten, daß ein im Import-Export-Bereich tätiger Transporteur verpflichtet ist, die Bestimmungen der Richtlinie auf der gesamten Fahrt einzuhalten, die mit eigens zu diesem Zweck bestimmten Lkw oder Schiffen durchgeführt werden muß.
Korpustyp: EU
trajectRelation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype en traject
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevervoer, behalve in containers of roro-eenheden, in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype en traject
Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, goederen en traject
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevervoer, in containers of roro-eenheden, in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, traject en beladingstoestand
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Angaben, ob beladen oder unbeladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenvervoer in de voornaamste Europese havens, naar traject en nationaliteit van de scheepsregistratie
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, traject en nationaliteit van de scheepsregistratie
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensverzameling A1: Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype en traject
Datensatz A1: Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensverzameling A2: Zeevervoer, behalve in containers of roro-eenheden, in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype en traject
Datensatz A2: Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensverzameling B1: Zeevervoer in de voornaamste Europese havens, naar haven, vrachttype, goederen en traject
Datensatz B1: Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensverzameling D1: Personenvervoer in de voornaamste Europese havens, naar traject en nationaliteit van de scheepsregistratie
Datensatz D1: Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
trajectWeges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, wij zijn aan het einde gekomen van een lang traject.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir sind am Ende eines langen Weges angekommen.
Korpustyp: EU
Ik ben het echter volkomen met u eens dat informatie over dit belangrijke onderdeel van de geschiedenis van het gemeenschappelijke Europese traject en over de ervaringen die daarmee zijn opgedaan, in alle landen beschikbaar moet zijn. We moeten laten zien hoe het idee van economische samenwerking is uitgegroeid tot een heus vredesproject.
Ich stimme Ihnen aber voll zu, dass diese Erfahrung und Informationen über diesen wichtigen Teil der Geschichte des gemeinsamen europäischen Weges in allen Ländern verfügbar sein sollte und aufgezeigt werden sollte, wie über den Gedanken der wirtschaftlichen Zusammenarbeit ein echtes Friedensprojekt entstanden ist.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, geachte collega's, wij zijn aanbeland aan het einde van een buitengewoon lang traject, en om deze bemiddeling betreffende het financieringsinstrument voor het milieu LIFE+ af te sluiten wil ik allereerst mijn collega-rapporteurs voor advies bedanken: mevrouw Gutiérrez-Cortines, mevrouw Ries en mevrouw Lienemann.
Wir stehen am Ende eines Weges, der besonders lang war. Zum Abschluss dieses Vermittlungsverfahrens zum Umweltfinanzierungsinstrument Life+ möchte ich vor allem meinen Kolleginnen Schattenberichterstatterinnen danken: Cristina Gutiérrez, Frédérique Ries und Marie-Noëlle Lienemann.
Korpustyp: EU
Ondanks het reeds afgelegde traject, zijn we nog ver verwijderd van de harmonisatie waar velen van ons naar streven.
Trotz des bereits zurückgelegten Weges sind wir von der Harmonisierung, die viele von uns anstreben, noch weit entfernt.
Korpustyp: EU
Zij moeten voor het laatste stuk van het traject nog een draaiboek krijgen.
Sie müssen einen Fahrplan für die letzte Strecke des Weges bekommen.
Korpustyp: EU
Voordat ik mij over dit onderwerp zal uitspreken, zou ik de aandacht willen vestigen op een aantal onderdelen van het traject dat Europa de afgelopen tien jaar heeft afgelegd zodat wij met realisme naar de komende tien jaar kunnen kijken, zoals het Portugees voorzitterschap ons heeft voorgesteld.
Bevor ich mich aber zu diesem Thema äußere, möchte ich einige Aspekte des Weges beleuchten, den Europa in den letzten zehn Jahren zurückgelegt hat, damit wir uns mit Realismus den kommenden zehn Jahren widmen können, wie es uns die portugiesische Präsidentschaft vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, hebben we 75 procent van het traject afgelegd en de hele zaak ligt aan diggelen.
Nun, wie wir wissen, haben wir jetzt 75 % des Weges hinter uns, und die Sache ist den Bach runter gegangen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met het debat van vandaag en de stemming van morgen in de plenaire vergadering zijn wij aan het einde van een lang en moeilijk traject gekomen. Gedurende enkele jaren hebben de drie instellingen een openhartig en intensief debat gevoerd over een zeer belangrijk onderwerp: de informatie, raadpleging en medezeggenschap van de werknemers.
Herr Präsident, mit der heutigen Aussprache und der morgigen Abstimmung im Plenum sind wir am Ende eines langen und schwierigen Weges angelangt, der die drei Organe einige Jahre in einem offenen und konzentrierten Meinungsaustausch zu einem Thema von herausragender Bedeutung beschäftigt hat: die Unterrichtung, Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
De toetreding van Bulgarije en Roemenië tot het Schengengebied maakt deel uit van het traject naar realisering van onze droom: een Europa voor de burgers.
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Gebiet ist Teil des Weges zur Umsetzung unseres Traums von einem Europa der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
trajectFlugbahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op elk botspunt op het te testen oppervlak is de botsrichting een raaklijn aan het traject van het hoofd van het in bijlage I beschreven apparaat.
An jedem Aufschlagpunkt auf der zu prüfenden Oberfläche ist die Aufschlagrichtung die Tangente der Flugbahn des Kopfes der Messeinrichtung, wie in Anhang I beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de hoek tussen de botsrichting en een loodrechte lijn op het botsoppervlak, op het punt van de botsing, kleiner of gelijk is aan 5 °, wordt de test zo uitgevoerd dat de raaklijn aan het traject van het slagmiddelpunt van de slinger samenvalt met de botsrichting.
Ist der Winkel zwischen der Aufschlagrichtung und der Senkrechten zur Fläche im Aufschlagpunkt 5 ° oder kleiner, so ist die Prüfung in einer Weise durchzuführen, dass die Tangente zur Flugbahn des Aufschlagmittelpunktes des Pendels mit der Aufschlagrichtung übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de hoek tussen de botsrichting en een loodrechte lijn op het botsoppervlak, op het punt van de botsing, groter is dan 5 °, wordt de test zo uitgevoerd dat de raaklijn aan het traject van het slagmiddelpunt van de slinger samenvalt met de loodrechte op het botspunt.
Ist der Winkel zwischen der Aufschlagrichtung und der Senkrechten zur Fläche im Aufschlagpunkt größer als 5 °, so ist die Prüfung in einer Weise durchzuführen, dass die Tangente zur Flugbahn des Aufschlagmittelpunktes des Pendels mit der Senkrechten zum Aufschlagpunkt übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het traject brengt het langs het langste punt zodat het Herschel niet raakt.
Die Flugbahn wird es hinter den Lagrange-Punkt bringen, sodass es Herschel nicht trifft.
Korpustyp: Untertitel
Het traject van een vallende airco.
Offenbar beinhalten Sie die Flugbahn - einer herabfallenden Klimaanlage.
Korpustyp: Untertitel
Nou, een mogelijk traject, ja.
Naja, die mögliche Flugbahn, ja.
Korpustyp: Untertitel
Te oordelen naar het traject, afgevuurd vanuit een ongebruikelijke lage hoek.
Und geht man von der Flugbahn aus, wurden beide aus ungewöhnlich flachem Winkel abgefeuert.
Korpustyp: Untertitel
trajectWegstrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van vervoer vanuit een lidstaat naar een derde land en omgekeerd is Verordening (EG) nr. 1073/2009 van toepassing op het traject dat wordt afgelegd op het grondgebied van de lidstaten van doorvoer.
Bei Beförderungen von einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt die Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft een belangrijke taak te vervullen, en het vervult die ook, door zijn deel van het traject af te leggen alvorens de fakkel over te geven aan het Franse voorzitterschap.
Sie hat eine äußerst wichtige Rolle zu spielen, und sie tut dies wirklich, um die ihr zukommende Wegstrecke zu absolvieren, bevor sie den Stab an die französische Präsidentschaft weitergibt.
Korpustyp: EU
Voor ons ligt nog een moeilijk traject, dat is glashelder.
Vor uns liegt noch eine schwierige Wegstrecke, das ist völlig klar.
Korpustyp: EU
Bovenal neem ik mee dat het, na een lang traject van vele maanden, de wens van dit Parlement is dat de dienst er komt, dat die tegemoetkomt aan de behoeften van de kiezers die u vertegenwoordigt en dat het een dienst wordt die hun belangen dient.
Das Wichtigste jedoch, was ich nach dieser mehrmonatigen Wegstrecke mitnehme, ist der Wunsch dieses Hauses, den Dienst nun wirklich entstehen zu lassen, damit er die Bedürfnisse der Wähler, die Sie vertreten, widerspiegelt und ihnen dienlich ist.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn wij niet blind voor het feit dat wij nog niet het hele traject hebben afgelegd.
Selbstredend ist uns klar bewusst, dass wir noch nicht die gesamte Wegstrecke zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU
Nu wij op twee derde van het traject zijn, is het duidelijk dat veel minst ontwikkelde landen geen enkele doelstelling zullen kunnen halen met betrekking tot het uitbannen van armoede en het bieden van toegang tot onderwijs en gezondheidszorg, en dat de meeste ontwikkelingslanden ze eveneens bij lange na niet zullen verwezenlijken.
Bei zwei Dritteln der Wegstrecke ist klar, dass viele am wenigsten entwickelten Länder (LDC) keines dieser Ziele wie die Beseitigung der Armut, den Zugang zu Bildung und Gesundheitsfürsorge erreichen kann und dass auch die meisten Entwicklungsländer weit von ihrer Verwirklichung entfernt sein werden.
Korpustyp: EU
De Commissie was van oordeel dat dit traject, deze enorme inspanning om een gemeenschappelijk Europees immigratiebeleid uit te stippelen, het best kon worden ingeluid met een voorstel voor gezinshereniging.
Die Kommission war der Auffassung, dass wir diese Wegstrecke, diese umfangreichen Bemühungen um die Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik mit einem Vorschlag zur Familienzusammenführung beginnen sollten.
Korpustyp: EU
trajectKurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is ook een geloofwaardig traject inzake begrotingsconsolidatie vereist met het oog op de toekomstige monetaire integratie van de toetredende landen .
Ein glaubwürdiger Kurs zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ist zudem für die bevorstehende geldpolitische Integration der beitretenden Länder unerlässlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is goed dat de regering een programma heeft ingediend met voorwaarden voor de toetreding tot de Europese Unie, het is goed dat zij werkt aan de grondwet, maar het is niet zo positief dat noch het traject noch het tijdpad van de hervormingen duidelijk is gedefinieerd.
Es ist gut, dass die türkische Regierung ein Programm zur Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes angenommen hat und eine Verfassungsänderung vorbereitet, doch es ist schlecht, dass weder ein klarer Kurs noch ein genauer Zeitplan für die Reformen abgesteckt wurden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie eist niet dat alle landen hetzelfde traject doorlopen, maar toch zouden enkele waarden, enkele individuele en democratische rechten in Turkije en in zijn gevangenissen moeten worden gerespecteerd. Europa is geduldig.
Die Europäische Union verlangt zwar nicht, dass alle ein und denselben Kurs verfolgen, doch müssten einige Werte, einige Rechte der Person und des demokratischen Lebens - Europa ist sogar geduldig - auch in der Türkei und in ihren Gefängnissen geachtet werden.
Korpustyp: EU
Als ik naar het verleden kijk, naar de dynamiek die Polen heeft laten zien, geloof ik, - en moet ik zelfs zeggen dat ik zeer tevreden ben - dat Polen zich energiek en met uitzonderlijke inzet geplaatst heeft in dit traject op weg naar de uitbreiding, de toetreding.
Ich glaube, ja ich muss vielmehr mit größter Genugtuung feststellen, dass sich Polen, wenn wir uns die Vergangenheit und die frühere Entwicklung anschauen, mit außerordentlicher Energie und außerordentlichen Kapazitäten in diesen Wettlauf, diesen Kurs in Richtung Erweiterung bzw. Beitritt eingebracht hat.
Korpustyp: EU
Een flexibele beloning moet daadwerkelijk worden nagestreefd door het Parlement: iedereen is het daar altijd volmondig mee eens, in theorie althans, want de praktijk blijkt nogal eens weerbarstig te zijn. Het Parlement moet dan ook duidelijk en vastberaden aangeven welk traject gevolgd moet worden om dat doel te verwezenlijken.
Die zumindest in der Theorie stets verfochtene, in der Praxis jedoch oftmals nicht verwirklichte Flexibilität der Lohnpolitik muss ein reales Ziel des Europäischen Parlaments werden, das den zu dessen Erreichung zu verfolgenden Kurs klar und entschlossen vorgeben muss.
Korpustyp: EU
TARS, laten we het traject nog een keer doornemen.
Hey, TARS? Gehen wir den Kurs noch mal durch.
Korpustyp: Untertitel
trajectReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de duur van het traject, drie tienden voor de functionaris die per nachtboot (couchette of hut), per spoor of per vliegtuig reist;
wenn die Bediensteten nachts per Schiff (Koje oder Kajüte), per Eisenbahn oder per Flugzeug reisen, um drei Zehntel für die Dauer der Reise;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de duur van het traject, drie tienden voor de functionaris die reist met de nachtboot (couchette of hut), per trein of per vliegtuig;
wenn die Bediensteten nachts per Schiff (Koje oder Kajüte), per Eisenbahn oder per Flugzeug reisen, um drei Zehntel für die Dauer der Reise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag zijn wij aan het eind van een lang traject gekomen.
Heute sind wir am Ende einer langen Reise angekommen.
Korpustyp: EU
Nooit eerder hadden wij een traject voor ons waarvan wij niet goed weten waar het op uitloopt.
Wir haben also noch nie eine Reise so angetreten wie in diesem Jahr, weil wir nicht wissen, wohin sie uns führt.
Korpustyp: EU
Op die manier wordt het aantrekkelijker om meerdere vervoerswijzen met elkaar te combineren. Bijvoorbeeld door een deel van het traject per spoor af te leggen, om de vracht vervolgens per schip verder te transporteren.
So werden Anreize geschaffen, um verschiedene Arten zu kombinieren, beispielsweise indem ein Teil der Reise per Bahn absolviert wird, bevor die Fracht für den Weitertransport auf ein Schiff verladen wird.
Korpustyp: EU
Echter, in de resolutie wordt ook benadrukt dat het land het resterende deel van het traject naar het volledige lidmaatschap nog moet afleggen.
Sie betont jedoch, dass das Land die letzte Strecke der Reise Richtung Vollmitgliedschaft gehen muss.
Korpustyp: EU
trajectVerlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moet de objectverwijzing worden gebruikt om het traject van het watervervoer te verbinden met de bestaande waternetwerkgeometrie van het thema Hydrografie.
Deshalb sind Objektreferenzierungen zu verwenden, um den Verlauf des Wasserverkehrs mit der bestehenden Geometrie des Wasserverkehrsnetzes im Thema Hydrografie zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zouden zij rekening moeten houden met de grote verscheidenheid van wetgeving, voorschriften en praktijken die in de verschillende landen en in de verschillende sectoren het traject, de organisatie en de arbeidsvoorwaarden in verband met een loopbaan in O&O bepalen;
Dabei sollten sie die große Vielfalt von Gesetzen, Vorschriften und Verfahrensweisen berücksichtigen, die in den einzelnen Ländern und Sektoren den Verlauf, die Organisation und die Arbeitsbedingungen einer Laufbahn im FuE- Bereich bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien douaneformaliteiten dienen te worden vervuld op het traject dat niet per spoor wordt afgelegd tot aan het station van vertrek of dat niet per spoor wordt afgelegd vanaf het station van bestemming, kan het overdrachtsformulier TR slechts op één grote container betrekking hebben.
Müssen im Verlauf einer nicht im Eisenbahnverkehr durchgeführten Beförderung bis zum Abgangsbahnhof oder ab dem Bestimmungsbahnhof Zollförmlichkeiten erfüllt werden, so darf in den Übergabeschein TR nur jeweils ein Großbehälter eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De getallen spreken voor zich: er zijn 900 bijeenkomsten gehouden over het traject van de oliepijpleiding, 40.000 mensen hebben advies uitgebracht en 250 NGO's zijn ondervraagd.
Urteilen Sie selbst: Zum Verlauf der Leitungstrasse haben 900 Zusammenkünfte stattgefunden, 40 000 Menschen haben dazu Stellung genommen, 250 NRO sind befragt worden.
Korpustyp: EU
De EU is tegen het slopen van Palestijnse woningen, het uitzetten van Palestijnse gezinnen, het bouwen van Israëlische nederzettingen en het traject van de 'afscheidingsmuur'.
Die EU ist gegen die Zerstörung von palästinensischen Häusern, die Vertreibung von palästinensischen Familien, den Bau von israelischen Siedlungen und den Verlauf der "Trennbarriere".
Korpustyp: EU
trajectBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lineariteit van de voorgestelde methoden moet over een geschikt traject worden bepaald en gerapporteerd.
Die Linearität der vorgeschlagenen Methoden muss über einen angemessenen Bereich bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilleert volledig op een traject van 2,5 oC tussen 252,5 oC en 257,5 oC
Destilliert völlig im Bereich von 2,5 oC zwischen 252,5 oC und 257,5 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen die voornamelijk is samengesteld uit paraffinen, cycloparaffinen, aromaat- en olefinehoudende koolwaterstoffen, overwegend groter dan C3 en kokend in het traject van 30 °C tot 260 °C.)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, besteht in erster Linie aus Paraffinen, Cycloparaffinen, aromatischen und olefinhaltigen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C3 und siedet im Bereich von 30 °C bis 260 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat voornamelijk uit ongesubstitueerde en gesubstitueerde mononucleaire aromatische koolwaterstoffen met een kookpunt in het traject van 85 °C tot 195 °C.)
besteht vorrangig aus unsubstituierten und substituierten mononuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen, die im Bereich von 85 °C bis 195 °C sieden)
Korpustyp: EU DGT-TM
De lineariteit van de voorgestelde methoden moet over een geschikt traject worden bepaald en gerapporteerd.
Die Linearität der vorgeschlagenen Methode muss über einen angemessenen Bereich ermittelt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trajectStrecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een trein niet over het voor het af te leggen traject vereiste remvermogen beschikt, dient de spoorwegonderneming de daaruit volgende beperkingen, zoals een snelheidsbeperking, na te leven.”
Erreicht ein Zug die für die zu befahrenden Strecken erforderliche Bremsleistung nicht, muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen sich daraus ergebende Beschränkungen, z. B. Geschwindigkeitsbeschränkungen, einhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige geeft toelichtingen bij de opmerkingen van het bestuur van Alitalia hierover, dat verklaart dat deze routes aan een zware concurrentie zijn blootgesteld, ook van low cost luchtvaartmaatschappijen, en dat de variabele kosten hoog liggen gezien de lengte van het traject.
Der Wirtschaftsprüfer hat die Bemerkungen der Unternehmensleitung von Alitalia zu dieser Situation erläutert, wobei diese behauptet, diese Strecken unterlägen inzwischen auch durch die low-cost-Fluglinien einem starken Wettbewerb und seien angesichts der Länge der Strecken mit hohen variablen Kosten behaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verzoeken mogen slechts worden afgewezen, wanneer er levensvatbare alternatieven zijn die hen in staat stellen, de betrokken goederen- of passagiersvervoersdienst op hetzelfde traject of op alternatieve trajecten onder economisch aanvaardbare voorwaarden te exploiteren.
Solche Anträge dürfen nur abgelehnt werden, wenn tragfähige Alternativen vorhanden sind, die es ermöglichen, den betreffenden Güter- oder Personenverkehrsdienst auf denselben Strecken oder Alternativstrecken unter wirtschaftlich annehmbaren Bedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijk zullen met al deze extra paperassen Luxemburgers, Letten en Litouwers kunnen dingen naar de exploitatie van het traject Long Eaton naar Letchworth.
Vermutlich ermöglichen all diese zusätzlichen Formalitäten Luxemburgern, Letten und Litauern, sich zusammenzutun und Strecken von Long Eaton bis Letchworth zu betreiben.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het Parlement het met de Raad eens wat het openstellen van het resterende traject van het spoorwegnet voor het grensoverschrijdend vrachtvervoer per 1 januari 2006 betreft.
Zweitens ist das Parlament mit dem Rat einverstanden, was die Öffnung der restlichen Strecken des Schienennetzes für den grenzüberschreitenden Frachtverkehr zum 1. Januar 2006 angeht.
Korpustyp: EU
trajectTrasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitwisseling van berichten wordt op gang gebracht door één spoorwegonderneming, en daarbij zijn alle spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders betrokken die nodig zijn om de trein over het gewenste traject te laten rijden.
Der Dialog wird von einem EVU ausgelöst, schliesst aber alle EVUs und Fahrwegbetreiber mit ein, die für den Zuglauf auf der gewünschten Trasse beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat de mogelijkheid dat het traject van de eventueel in de toekomst tussen Madrid en Lissabon aan te leggen hoge-snelheidslijn komt te lopen door de Spaanse regio Extremadura?
Besteht die Wahrscheinlichkeit, daß die Trasse der geplanten Eisenbahnlinie für den Hochgeschwindigkeitszug Madrid-Lissabon durch die spanische Region Extremadura verläuft?
Korpustyp: EU
- Geachte afgevaardigde, de Commissie heeft op 20 juli 2005 de heer Etienne Davignon benoemd tot Europees coördinator om de ontwikkeling van prioritaire as nr. 3, hogesnelheidslijn zuid, waarvan het traject Perpignan-Montpellier deel uitmaakt, aan te sturen.
Herr Guardans Cambó, die Kommission hat am 20. Juli 2005 Herrn Etienne Davignon zum europäischen Koordinator bestellt, um das vorrangige Projekt Nr. 3, TGV Süd, zu dem die Trasse Perpignan-Montpellier zählt, zügiger voranzubringen.
Korpustyp: EU
Het traject Rome-Napels in Italië ligt niet achter op schema en het functioneert sinds eind 2005 zeer goed.
Bei der Trasse Rom-Neapel in Italien hat es keine Verzögerung gegeben, sie funktioniert seit Ende 2005 unter sehr guten Bedingungen.
Korpustyp: EU
In het bondsland Hesse bevinden zich de steden Fulda en Frankfurt, die nu op het traject van Stockholm naar Palermo liggen.
In Hessen sind die Städte Fulda und Frankfurt betroffen, wenn es um die Trasse von Stockholm bis Palermo geht.
Korpustyp: EU
trajectAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verbaast mij ook dat u het over het trans-Europees netwerk heeft, aangezien de betrokken lidstaten - Frankrijk en Spanje - dit traject juist niet als een onderdeel van het trans-Europees netwerk beschouwen.
Ebenso bin ich erstaunt, daß Sie von einem transeuropäischen Netz sprechen, da die betroffenen Mitgliedstaaten, Frankreich und Spanien, diesen Abschnitt eben nicht als Teil des transeuropäischen Netzes betrachten.
Korpustyp: EU
In dit verband hebben wij overigens in de Raad besproken of de Hörbranzpas tussen Lindau en St. Margarethen, een bijzonder kort traject van minder dan 15 kilometer, al dan niet van het systeem moet worden uitgesloten.
Mehr noch, im Rat haben wir darüber diskutiert, ob der Hörbranz-Pass, die Strecke zwischen Lindau und St. Margarethen, ein sehr kurzer Abschnitt von weniger als 15 Kilometern, herausgenommen werden soll oder nicht.
Korpustyp: EU
Om een voorbeeld te geven waar ik persoonlijk mee bekend ben: hoe zou het binnenlandse traject tussen Turijn en Triëst onafgerond kunnen blijven als de Unie garandeert dat binnen een bepaalde termijn de tunnel van Fréjus op de lijn Turijn-Lyon aan de Franse kant en het traject Triëst-Divaccia aan de Sloveense kant worden aangelegd?
Warum sollte man, um ein mir aus eigener Erfahrung bekanntes Beispiel zu nennen, den innerstaatlichen Abschnitt zwischen Turin und Triest nicht vollenden, wenn die Union zu unumstößlichen Terminen die Fertigstellung des Fréjus-Tunnels auf der Strecke Turin-Lyon auf französischer Seite und der Strecke Triest-Divača auf italienischer und slowenischer Seite gewährleistet?
Korpustyp: EU
- Ze hebben 't tweede traject gevonden.
- Sie haben den zweiten Abschnitt.
Korpustyp: Untertitel
De Japanners willen het traject Rangoon-Bangkok half mei openen.
Die Japaner wollen den Abschnitt schon Mitte Mai in Betrieb nehmen.
Korpustyp: Untertitel
trajectPfad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Afgaande op de bbp-prognoses van november 2010 ziet het overeenkomstige traject van de schuldquote er als volgt uit: een schuldquote van niet meer dan 143 % in 2010, 153 % in 2011, 157 % in 2012, 158 % in 2013 en 156 % in 2014.”.
„Unter Zugrundelegung der BIP-Projektionen vom November 2010 darf der entsprechende Pfad für die Entwicklung des Schuldenstands im Verhältnis zum BIP folgende Werte nicht überschreiten: 143 % im Jahr 2010, 153 % im Jahr 2011, 157 % im Jahr 2012, 158 % im Jahr 2013 und 156 % im Jahr 2014.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgaande op de huidige bbp-prognoses zou het overeenkomstige traject van de schuldquote er als volgt uitzien: 133,2 % in 2010, 145,2 % in 2011, 148,8 % in 2012, 149,6 % in 2013 en 148,4 % in 2014.
Bei Zugrundelegung der aktuellen BIP-Projektionen würde der entsprechende Pfad für die Entwicklung der Schuldenquote wie folgt verlaufen: 133,2 % im Jahr 2010, 145,2 % im Jahr 2011, 148,8 % im Jahr 2012, 149,6 % im Jahr 2013 und 148,4 % im Jahr 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelde het volgende traject voor de correctie van het tekort vast: overheidstekorten van minder dan 8 % van het bbp in 2010, 7,6 % van het bbp in 2011, 6,5 % van het bbp in 2012, 4,9 % van het bbp in 2013 en 2,6 % van het bbp in 2014.
Als Pfad für die Defizitkorrektur legte der Rat folgende Höchstwerte für das öffentliche Defizit fest: 8 % des BIP 2010, 7,6 % des BIP 2011, 6,5 % des BIP 2012, 4,9 % des BIP 2013 und 2,6 % des BIP 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit traject is bovendien in overeenstemming met het voorlopig standpunt van de Commissie (Eurostat) ten aanzien van de boekhoudkundige behandeling conform het ESR 1995 van het tijdstip van registratie van rentebetalingen op promessen aan de Anglo Irish Bank [2], zodat een herziening van dat standpunt in een herziening van het tekorttraject zou resulteren.
Dieser Pfad steht zudem im Einklang mit der vorläufigen Einschätzung der Kommission (Eurostat) zur ESA95-Rechnungslegung des Buchungszeitpunkts von Zinszahlungen auf Solawechseln, die an die Anglo Irish Bank zu zahlen sind [2], so dass eine Änderung dieser Einschätzung zu einer Änderung des Defizitpfads führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
trajectLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens informatie van de Spaanse en Portugese autoriteiten zou het traject Vigo-A Coruña in 2007 gereed moeten zijn. De lijn Vigo-Porto moet in 2009 gereed zijn, en de verbinding tussen A Coruña en Ferrol, het traject dat de verbindingen op Spaans grondgebied afsluit, moet in 2010 operationeel zijn.
Nach Mitteilung der nationalen – portugiesischen und spanischen – Behörden ist vorgesehen, dass die Strecke Vigo-La Coruña 2007 und der Anschluss Vigo-Oporto 2009 in Betrieb geht, während die Strecke La Coruña-Ferrol, die die Linie auf spanischem Territorium vervollständigt, ab 2010 fertig gestellt und betriebsbereit wäre.
Korpustyp: EU
Ik ben bang dat lange trajecten dan in stukken worden verdeeld, dat een heel traject van 500 kilometer in tweeën wordt gedeeld om te voorkomen dat mensen misschien ergens aanspraak kunnen maken op passagiersrechten.
Ich fürchte ja, dass es bei den längeren Linien dann zu Stückelungen kommt, dass man eine ganze Linie von 500 Kilometern in zwei Teile schneidet, damit man ja nicht irgendwo in Gefahr gerät, Passagierrechte anwenden zu müssen.
Korpustyp: EU
U knikt "neen" , mijnheer de commissaris, SNCF doesn't want to participate , Ferroriale Statale, die 6000 miljard lire schuld heeft aan de Italiaanse staat, wil niet dat er op enig traject van de FS gestopt wordt maar dat er uitsluitend doorgereden wordt naar Zuid-Italië.
Sie nicken "nein" , Herr Kommissar, SNCF doesn't want to participate , Ferroviale Statale, die dem italienischen Staat 6000 Milliarden Lire schuldet, will nicht, daß auf irgendeiner Linie der FS gestoppt wird, sondern daß nach Süd-Italien ausschließlich durchgefahren wird.
Korpustyp: EU
En uiteindelijk, waarom tonen sattellietfoto's 4 dagen voor de aanslag van 11 september een witte markering op het gras, dat bijna hetzelfde traject lijkt van watdanook het Pentagon raakte 4 dagen later.
Warum zeigen Satellitenaufnahmen die 5 Tage vor dem 11. September gemacht wurden eine weiße Spur auf dem Rasen, die fast exakt derselben Linie entspricht an der entlang irgendein Objekt am 11.9. ins Pentagon einschlug?
Korpustyp: Untertitel
trajectFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het beveiligingssysteem door de veiligheidsgordel voor volwassenen op zijn plaats wordt gehouden, is het traject van de riemen duidelijk op het product aangegeven aan de hand van kleurcodes.
Wird die Rückhalteeinrichtung durch einen Gurt für Erwachsene in seiner Position gehalten, ist die Führung des Gurtbandes deutlich auf dem Produkt durch farbige Kennzeichnung zu markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een duidelijk verschil zijn tussen het traject voor het heupgedeelte en dat voor het diagonale gedeelte van de veiligheidsgordel.
Es muss klar zwischen der Führung des Beckengurtteils und der des Schultergurtteils unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beveiligingssysteem door de veiligheidsgordel voor volwassenen op zijn plaats wordt gehouden, moet het traject van de riemen duidelijk op het product zijn aangegeven aan de hand van kleurcodes.
Wenn die Rückhalteeinrichtung durch den Sicherheitsgurt für Erwachsene gehalten wird, muss die Führung des Gurtbands durch eine unterschiedliche farbliche Kennzeichnung an der Einrichtung deutlich markiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het traject dat de veiligheidsgordel moet volgen als het systeem naar voren gericht wordt geïnstalleerd, is in het rood aangegeven; als het systeem naar achteren gericht wordt geïnstalleerd, in het blauw.
Für die Befestigung der nach vorn gerichteten Einrichtung muss die Führung des Sicherheitsgurts rot und für die Befestigung der nach hinten gerichteten Einrichtung blau markiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
trajectTransportweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds het gecombineerde nieuwe onderzoek zijn de SION’s naar beneden bijgesteld, en tijdens het TNO lagen zij, voor de input van de belangrijkste grondstof en afhankelijk van het traject van het product, 2,3 % tot 16,1 % lager dan tijdens het gecombineerde nieuwe onderzoek.
Seit der kombinierten Überprüfung wurden die SION gesenkt, und für den UZÜ waren sie für den Hauptrohstoff und in Abhängigkeit von Ware und Transportweg um 2,3 % bis 16,1 % niedriger als während der kombinierten Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging vindt plaats onder dekking van het in artikel 34, lid 1, bedoelde geleidedocument en volgt een passend traject;
bei einer solchen Beförderung ist das Begleitdokument nach Artikel 34 Absatz 1 mitzuführen, und es ist ein geeigneter Transportweg zu wählen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit land heeft bovendien een traject voor die hoog-risico-schepen uitgestippeld, waardoor andere lidstaten in gevaar worden gebracht.
Darüber hinaus hat dieses Land einen Transportweg für diese Hochrisiko-Schiffe ausgetüftelt, durch den andere Mitgliedstaaten in Gefahr gebracht werden.
De plaats van vertrek is de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk begint, zonder rekening te houden met de trajecten die worden afgelegd om zich naar de plaats te begeven waar de goederen zich bevinden, en de plaats van aankomst is de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk eindigt.
‚Abgangsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich beginnt, ungeachtet der Strecken, die bis zu dem Ort zurückzulegen sind, an dem sich die Gegenstände befinden, und ‚Ankunftsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „plaats van vertrek” wordt beschouwd de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk begint, zonder rekening te houden met de trajecten die worden afgelegd om zich naar de plaats te begeven waar de goederen zich bevinden.
„Abgangsort“ ist der Ort, an dem die Beförderung der Gegenstände tatsächlich beginnt, ungeachtet der Strecken, die bis zu dem Ort zurückzulegen sind, an dem sich die Gegenstände befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traject
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Traject
Trajektorie (Physik)
Korpustyp: Wikipedia
- Wat is een traject?
- Was ist ein Trajektorziel?
Korpustyp: Untertitel
Bürgi-Dunitz-traject
Bürgi-Dunitz-Trajektorie
Korpustyp: Wikipedia
Wat een heerlijk humorvol traject.
Was für eine köstlich einmalige Kurve!
Korpustyp: Untertitel
Projectiel, eenpunts traject, ontlading bij inslag.
Projektile, einzelne Geschossbahn, entlädt beim Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje een traject, Max.
- Das ist etwas weit hergeholt, Max.
Korpustyp: Untertitel
Gelijk aan het gebruikte traject voor ethanolproductie
Wie beim Herstellungsweg für Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijk aan het gebruikte traject voor methanolproductie
Wie beim Herstellungsweg für Methanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan je daaruit een traject afleiden?
Können Sie so den Schusswinkel bestimmen?
Korpustyp: Untertitel
We proberen het traject nu te bepalen.
Wir versuchen im Augenblick die Flugbahnen zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Hier staat, dat als we hetzelfde traject...
Es sagt, wenn wir der gleichen Trajekt...
Korpustyp: Untertitel
Wel als je weggaat voor je het traject hebt doorlopen.
Das habe ich, wenn du die Reha verlässt, bevor das Programm beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
Sonar, geef me het traject van de Shenyang.
Sonar, ich brauche die Position der Shenyang.
Korpustyp: Untertitel
Hou ons op 18 meter van het traject.
O.O.D, basierend auf gutem Anhaltspunkt, sind 20 Yards links von der Spur ab.
Korpustyp: Untertitel
Zie hier het beroemde traject tussen Cheyenne en Deadwood.
Auf der berühmten Postkutschenlinie von Cheyenne nach Deadwood.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in Shinagawa aan het eind van het traject.
Wir sind in Shinagawa und es ist Endstation.
Korpustyp: News
Stijn Berger plant het traject van het ruimteveer.
Slats Bentley ist unser Spezialist für Flugdynamik.
Korpustyp: Untertitel
Er is niet voldoende snelheid over, voor een retour traject.
Für eine Umkehrflugbahn ist nicht genug Delta-V übrig.
Korpustyp: Untertitel
Op grond daarvan zullen we het meest efficiënte traject uitstippelen.
Auf dieser Grundlage werden wir uns für die wirksamste Vorgehensweise entscheiden.
Korpustyp: EU
Traject voor snelheidsverandering van de slinger voor nekcertificatie
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung des Halses
Korpustyp: EU DGT-TM
Traject voor snelheidsverandering van de slinger voor lumbale wervelkolomcertificatie
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er dan regels worden gesteld dan ben ik als liberaal van mening dat die regels het hele traject moeten dekken en niet het halve traject.
Als Liberaler bin ich der Ansicht, daß Rechtsvorschriften, wenn sie denn aufgestellt werden, auch den ganzen Kreislauf abdecken müssen und nicht nur den halben.
Korpustyp: EU
Een grondwet is meer dan een gewoon verdrag en het traject dat aan de goedkeuring van een grondwet voorafgaat is geen gewoon traject.
Eine Verfassung ist mehr als nur ein weiterer Vertrag, und die Phase vor der Annahme einer Verfassung ist nicht nur eben eine weitere Phase.
Korpustyp: EU
Zeg me dat dit traject nooit door je gedachte is gegaan.
Sagen Sie mir, dass dieser Ablauf Ihnen niemals durch den Kopf ging.
Korpustyp: Untertitel
Zij bepalen het traject, Maar feit blijft, dat je patiënt stervende is.
Sie gehen übers volle Programm, aber Fakt ist, dass Ihr Patient am Sterben ist.
Korpustyp: Untertitel
Het volgende traject, stuurboord naar koers 2-4-0 over 8 minuten 40 seconden.
- Nächster Schlag, Kapitän. Nach Steuerbord auf 240 bei 8 Minuten und 40 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan bevestigen, dat de explosie een opwaartse traject had.
Aber ich kann bestätigen, dass die Ladung aus einem ansteigenden Winkel kam.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand de bakboord-shuttle bij de brug bereikt, bereken dan het traject.
Hätte es jemand bis zu der Fluchtkapsel in nächster Nähe der Brücke geschafft, wo wäre sie dann hingeflogen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het traject getimed, al kan ik niet rennen als een jonge gazelle.
Ich selbst habe die Zeit gestoppt, aber ich bin keine Gazelle.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil het Parlement hartelijk bedanken voor de samenwerking gedurende het gehele traject.
Ich danke dem Parlament ganz herzlich für seine Mitarbeit vom ersten bis zum letzten Augenblick.
Korpustyp: EU
- patiënten met een obstructie van het outflow traject bij wie een toename van de gradiënt van
Patienten mit einer Obstruktion des Ausflusstraktes mit gelegentlicher Erhöhung des Gradienten der Dekompensation (z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het traject van "opnieuw een studie en dan zien wij wel weer verder” wijzen wij af.
Wir lehnen den Ansatz ab, erneut eine Studie durchzuführen und dann abzuwarten und Tee zu trinken.
Korpustyp: EU
U hebt geweldig werk verricht en we konden 99 procent van het traject met u meegaan.
Sie haben da tolle Arbeit geleistet, und man ist Ihnen zu 99% gefolgt.
Korpustyp: EU
Het gaat erom het hele traject af te leggen en oprecht te zijn.
Jetzt müssen sie bis zur Vollendung durchhalten und weiterhin aufrichtig bleiben.
Korpustyp: EU
„Identificatie van het door het vervoermiddel afgelegde traject, bijvoorbeeld reisnummer, vluchtnummer, ritnummer, indien van toepassing.
„Fahrtkennung des Beförderungsmittels, z. B. Reisenummer, Flugnummer oder Fahrtnummer, soweit anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe diensten moeten hoofdzakelijk zijn bedoeld om passagiers te vervoeren op een internationaal traject.
Der Hauptzweck der neuen Verkehrsdienste sollte in der grenzüberschreitenden Beförderung von Fahrgästen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als je mijn huidige traject volgt, blijf ik duidelijk leven tot ik 123 ben.
Aber wenn ihr euch mal meine Zeitlinie anschaut, werde ich mit Sicherheit 123 Jahre alt werden, ich sage nur...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een P.R. specialist ingehuurd om mijn traject weer op de juiste koers te krijgen.
Ich habe eine PR-Spezialistin engagiert, die helfen soll, mich wieder gut zu platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Agenten te voet en in de auto langs het hele traject.
Mobile und Fußgänger-Einheiten in der ganzen Gegend.
Korpustyp: Untertitel
De kogel drong binnen vooraan van links, volgde een opwaarts traject verenigbaar met een linkshandige zelfmoord.
Die Kugel trat durch das Stirnbein ein, direkt oberhalb der linken Augenhöhle, reiste in einer Aufwärtsflugbahn weiter, übereinstimmend mit einem linkshändigen Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
lk berekende die in functie van de tijd en het traject die de kogel moest volgen.
- Das richtet sich nach der jeweiligen Flugdauer der Kugel.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste traject is één lange sprint over de Atlantische Oceaan.
Die erste Etappe ist ein Nonstop-Sprint über den Nordatlantik.
Korpustyp: Untertitel
De gebruiker moet weten hoe hij kan beoordelen of dit alternatief traject geschikt is.
Dem Benutzer muss erklärt werden, wie er beurteilen kann, ob dieser alternative Gurtverlauf zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffing van zekerheidstelling voor het traject tussen het kantoor van vertrek en het kantoor van doorgang
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderung zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
code spoorwegonderneming en infrastructuurbeheerder voor het volgende segment van het traject, indien van toepassing.
ggf. Code des Eisenbahnunternehmens und des Infrastrukturbetreibers des nächsten Streckenabschnitts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van het door het vervoermiddel afgelegde traject, bijvoorbeeld reisnummer, vluchtnummer, ritnummer, indien van toepassing.
Fahrtkennung des Beförderungsmittels, gegebenenfalls Reisenummer, Flugnummer oder Fahrtnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ANA staat op scherp en ze hebben de patrouilles verdubbelt langs dat traject.
Wir haben die Afghanische Armee in höchste Alarmbereitschaft versetzt und sie verdoppeln die Patrouillen in diesem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Het traject van Li's terugkeer naar China... is waarschijnlijk al helemaal uitgestippeld.
Lis Rückkehr nach China ist vermutlich schon fertig geplant.
Korpustyp: Untertitel
Dus toonde ik initiatief en behandelde een patiënt en vervolgde het traject tot een succesvolle uitkomst.
Also ergriff ich die Initiative und behandelte einen Patienten und brachte es zu einem erfolgreichen Ende.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel het technisch haalbaar is, vergt het dure maatregelen aan het eind van het traject.
Das ist technisch machbar, erfordert aber die Durchführung aufwendiger additiver Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Een ander traject, dat we informeel hebben gevolgd, bestaat erin een nationale regelgever in te schakelen.
Eine weitere Möglichkeit, die wir bereits auf informelle Weise nutzen, besteht darin, eine nationale Aufsichtsbehörde einzuschalten.
Korpustyp: EU
Het multilaterale traject zal een nieuw kader bieden om gemeenschappelijke problemen aan te pakken.
Dieser multilaterale Ansatz bietet einen Rahmen zur Lösung gemeinsamer Herausforderungen.
Korpustyp: EU
En in de tweede plaats moet er een traject worden uitgezet om vooruitgang te bereiken.
Zweitens muß eine Marschroute erarbeitet werden, um voranzukommen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft gedurende het hele traject hecht contact gehouden en nauw samengewerkt met de WGO.
Die Kommission hat in all dieser Zeit eng mit der WHO zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU
Meent de Commissie dat er gedurende het gehele traject geen enkele herziening zal komen?
Ist die Kommission der Meinung, daß es bis zum Ende keine Revision geben wird?
Korpustyp: EU
De afronding van dit traject zal hopelijk een bekrachtiging door de Europese Raad van juni zijn.
Die letzte Station des Dokuments wird hoffentlich die Billigung durch den Europäischen Rat im Juni sein.
Korpustyp: EU
De regio moet zelf een passend plan voor het te volgen traject opstellen.
Den Fahrplan für die weitere Entwicklung muss die Region selbst erarbeiten.
Korpustyp: EU
In het traject naar een Europese Grondwet mogen we dit erfgoed niet over het hoofd zien.
Wir dürfen bei der Ausarbeitung einer Verfassung nicht vergessen, uns auf dieses Erbe zu beziehen.
Korpustyp: EU
Het tweede traject betreft onderwerpen met betrekking tot kosten en tarieven en ECB Jaarverslag 2003 93
Zweitens ging es bei Fragen der Kostenund Preisstruktur hauptsächlich darum , eine EZB Jahresbericht 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het derde traject richt zich op de specifiek met het gezamenlijke platform samenhangende aangelegenheden .
Drittens waren insbesondere Fragen zur Gemeinschaftsplattform zu klären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opgegeven aftasttijd is die van een opgaand en een neergaand traject.
Die angegebene Überstreichzeit umfasst eine ansteigende Überstreichung zuzüglich einer absteigenden Überstreichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstof voor het traject van het PDP tot de luchthaven van bestemming; en
Streckenkraftstoff vom vorher festgelegten Punkt bis zum Bestimmungsflugplatz und
Korpustyp: EU DGT-TM
alle metingen van een zelfde reeks moeten op hetzelfde traject geschieden.
Alle Messungen einer Messreihe müssen auf derselben Fahrstrecke durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorweglink vertegenwoordigt geen werkelijk, bestaand treinspoor, maar een fictief traject.
Die Eisenbahnverbindung stellt keine reale und existierende Bahnstrecke dar, sondern einen fiktiven Bahnverlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijke spoorwegonderneming: de voor het vervoer over het traject verantwoordelijke spoorwegonderneming.
Verantwortliches EVU: Angabe des EVU, das auf dem aktuellen Fahrtabschnitt für den Zug verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijke infrastructuurbeheerder: de voor het vervoer over het traject verantwoordelijke infrastructuurbeheerder.
Verantwortlicher IB: Angabe des IB, der auf dem aktuellen Fahrtabschnitt für den Zug verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende infrastructuurbeheerder: de infrastructuurbeheerder verantwoordelijk voor het aansluitende traject (indien van toepassing).
Nächster verantwortlicher IB: Angabe des IB, der auf dem nächsten Fahrtabschnitt für den Zug verantwortlich ist (sofern zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is technisch gezien vrijwel onmogelijk, aangezien een deel van het traject door een moerasgebied voert.
Es ist auch aus technischer Sicht praktisch unmöglich aufgrund des zu durchquerenden Feuchtgebiets.
Korpustyp: EU
Er dient te worden verduidelijkt dat het traject van het vervoermiddel, en niet het traject van de daarmee vervoerde passagiers, bepalend is voor het in de Gemeenschap verrichte gedeelte van een passagiersvervoer.
Es sollte klargestellt werden, dass zur Bestimmung des innerhalb der Gemeinschaft stattfindenden Teils der Personenbeförderung die Reisestrecke des Beförderungsmittels und nicht die von den Fahrgästen zurückgelegte Reisestrecke ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de Gemeenschap verrichte gedeelte van een passagiersvervoer als bedoeld in artikel 37 van Richtlijn 2006/112/EG wordt bepaald door het traject van het vervoermiddel, en niet door het traject dat door elk van de passagiers wordt afgelegd.
Zur Bestimmung des innerhalb der Gemeinschaft stattfindenden Teils der Personenbeförderung im Sinne des Artikels 37 der Richtlinie 2006/112/EG ist die Reisestrecke des Beförderungsmittels, nicht die der beförderten Personen, ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indicator voor de gemiddelde horizontale en-routevluchtefficiëntie is het verschil tussen de lengte van het en-routegedeelte van het reële traject en het optimale traject dat, gemiddeld, de grote cirkel is;
Der Indikator für die durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz ist die Differenz zwischen der Länge des Streckenanteils des tatsächlichen Flugwegs und dem optimalen Flugweg, der durchschnittlich dem Großkreis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat tenslotte Kyoto betreft is het voorzitterschap buitengewoon gebrand op de ontwikkeling van het post-Kyoto-traject en ik denk dat, als er duurzame ontwikkeling komt, deze speciaal zal steunen op dit aspect: de voorbereiding van het post-Kyoto-traject.
Was schließlich Kyoto betrifft, so legt die Präsidentschaft sehr viel Wert auf die Gestaltung des Nach-Kyoto-Prozesses, und wenn es eine Dimension der nachhaltigen Entwicklung gibt, so glaube ich, dass sie besonders mit diesem Aspekt zusammenhängt: der Vorbereitung des Nach-Kyoto-Prozesses.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft andermaal te kennen gegeven dat het traject naar een sterker, vrijer, onafhankelijker en meer solidair Europa gelijk opgaat met een nieuw institutioneel traject dat niet met ondermaatse compromissen tot stand kan komen.
Der Vorsitz hat bekräftigt, dass es zur Verwirklichung eines starken, freien, unabhängigen und solidarischen Europas institutioneller Reformen bedarf, die sich nicht durch verwässerte Kompromisse herbeiführen lassen.
Korpustyp: EU
De steunmaatregel in kwestie heeft betrekking op één vervoerssector, namelijk het luchtvervoer, en op één traject, namelijk Girona–Madrid–Girona.
Die in Rede stehende Maßnahme betrifft nur den Verkehrssektor, insbesondere den Luftverkehr, und kommt ausschließlich Dienstleistungen für die Verbindung Gerona–Madrid–Gerona zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin vliegbiljetten tegen in overleg vastgestelde tarieven worden uitgeschreven voor een traject waarbij de passagier gebruikmaakt van interlining;
das Ausmaß, in dem die Flugscheine zu den bei den Konsultationen festgesetzten Tarifen für Reisen ausgestellt werden, bei denen der Passagier das Interlining in Anspruch nimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe lidstaten hebben een lang en moeilijk traject doorlopen om zo ver te komen als ze nu zijn.
Um dort hinzugelangen, wo sie heute sind, haben die neuen Mitgliedstaaten einen langwierigen und schwierigen Prozess durchlaufen.
Korpustyp: EU
lk steeg naar een positie van respect, en ik nam aan dat mijn carrière dat opwaartse traject zou volgen.
Ich bin in eine respektierte Position aufgestiegen, und... nahm an, dass ich eine steile Karriere hinlegen würde.
Korpustyp: Untertitel
Schema’s van het traject van de gordel waarop de voertuigstoel niet te zien is, zijn niet toegestaan.
Schematische Darstellungen der Gurtführung, in denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht annehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema’s van het traject van de gordel waarop de voertuigstoel niet te zien is, zijn niet toegestaan.
Schematische Darstellungen der Gurtführung, auf denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschatte overmatige productie van hernieuwbare energie ten opzichte van het indicatieve traject die kan worden overgedragen aan andere lidstaten
Geschätzter Überschuss bei der Produktion erneuerbarer Energie im Vergleich zum indikativen Zielpfad, der in andere Mitgliedstaaten transferiert werden könnte
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale streefcijfers voor 2020 en geschat traject voor energie uit hernieuwbare bronnen in verwarming en koeling, elektriciteit en vervoer
Nationales Ziel für 2020 und erwarteter Zielpfad für Energie aus erneuerbaren Quellen in den Sektoren Wärme und Kälte, Elektrizität und Verkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten in het bijzonder op elk traject van het wegennet van een lidstaat dezelfde heffingsbeginselen worden toegepast.
Insbesondere sollten auf allen Abschnitten des Autobahnnetzes eines Mitgliedstaats die gleichen Gebührenerhebungsgrundsätze angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen niet aan een voertuigcategorie zowel tolgelden als gebruiksrechten opleggen voor het gebruik van een en hetzelfde traject.
Die Mitgliedstaaten erheben für keine Fahrzeugklasse gleichzeitig Maut- und Benutzungsgebühren für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vlamionisatiedetector voor de meting zonder NMC (onderste traject van aanhangsel 3, figuur 11) moet met propaan worden gekalibreerd.
Der Flammenionisationsdetektor (FID) für die Messung ohne Nicht-Methan-Cutter (NMC) (der untere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 3), muss mit Propan kalibriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen die gebruikt worden voor geregelde diensten van personenvervoer over een traject van niet meer dan 50 km;
Fahrzeuge, die zur Personenbeförderung im Linienverkehr verwendet werden, wenn die Linienstrecke nicht mehr als 50 km beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet toegestaan op enigerlei voertuigcategorie voor het gebruik van hetzelfde traject tegelijkertijd zowel tolgelden als gebruiksrechten te heffen.
Für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts dürfen für eine bestimmte Fahrzeugklasse nicht gleichzeitig Mautgebühren und Benutzungsgebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijn van de oppositie is: wij komen met een heel breed nieuw traject en kunnen daarmee de problemen oplossen.
Die Haltung der Opposition lautet: Einführung eines weit gefassten, neuen Konzepts, um die Probleme auf diese Weise zu lösen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, geachte collega's, het onderhavige gemeenschappelijk standpunt heeft een kort maar intensief traject achter de rug.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Gemeinsame Standpunkt, über den wir hier diskutieren, hat eine kurze aber intensive Geschichte.
Korpustyp: EU
Dit handvest zal een overzicht van de basisrechten van elke passagier geven, ongeacht de afstand van het traject.
Die Charta wird einen Bestand an grundlegenden Rechten enthalten, die jedem Fahrgast zustehen, ungeachtet seiner Reiseentfernung.
Korpustyp: EU
De sociaaldemocraten zullen erop toezien dat het positieve traject van de toetredingsonderhandelingen onder het Franse voorzitterschap wordt voortgezet.
Die Sozialdemokraten werden dafür Sorge tragen, dass die Beitrittsverhandlungen unter französischer Ratspräsidentschaft im positiven Sinne fortgeführt werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn er allemaal van overtuigd dat dit traject met de grootste aandacht zal moeten worden afgelegd.
Wir sind alle davon überzeugt, daß bei der Steuerung des Kurses größtmögliche Aufmerksamkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Enige kilometers verder op het traject, in Hatfield, vond nog maar anderhalf jaar geleden een dodelijk ongeval plaats.
Unweit davon, an derselben Bahnlinie, liegt Hatfield, wo es vor nur 18 Monaten zu einem verhängnisvollen Unfall kam.
Korpustyp: EU
Deze overdracht van interne middelen in de begroting van de Europese Unie zal nog volgens het normale traject verlopen.
Dieser Transfer von internen Mitteln des Europäischen Haushalts kann noch immer im ordentlichen Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU
Hoe worden regerings- of beleidsinstanties uit deze landen betrokken bij het traject dat volgt op deze mededeling?
Inwieweit werden die Regierungs- bzw. politischen Instanzen dieser Länder in den Prozess in Ausführung dieser Mitteilung eingebunden?
Korpustyp: EU
Met daarbij mijn dank voor de grote hoeveelheid energie die de rapporteur in dit traject heeft gestoken.
Gleichzeitig möchte ich dem Berichterstatter für die große Mühe danken, die er sich damit gemacht hat,.
Korpustyp: EU
de trekker moet op hetzelfde traject ten minste driemaal rijden met een gelijke proefsnelheid en gedurende ten minste 10 seconden;
Die Zugmaschine ist auf derselben Fahrstrecke mindestens dreimal mit jeweils gleich bleibender Prüfgeschwindigkeit während mindestens 10 Sekunden Dauer zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen in het traject voor het bemonsteringsgas moeten op de voor de respectieve systemen vastgestelde temperatuur worden gehouden.
Alle Bauteile, mit denen die Gasprobe in Berührung kommt, müssen auf der für das jeweilige System vorgeschriebenen Temperatur gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een binnenwaterlichaam dat grotendeels bovengronds stroomt, maar dat voor een deel van zijn traject ondergronds kan stromen.
Ein Binnengewässer, das größtenteils an der Erdoberfläche fließt, teilweise aber auch unterirdisch fließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerder aan spoorwegonderneming: Dit bericht bepaalt nauwkeurig waar en wanneer de trein zich op het traject moet aanmelden.
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het baanvaknummer waaruit de spoorwegonderneming kan opmaken op welk baanvak de trein zich op het traject moet aanmelden.
Gleiskennung; sie unterrichtet das EVU, auf welchem Gleis der Zug in das Netz des IB einfahren soll,