linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tranche tranche 562 termijn 29 afbetalingstermijn
securitisatietranche

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tranche deel 10 gedeelte 10 loss-tranche 8 segment 7

Verwendungsbeispiele

Tranche tranche
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
De tweede tranche wordt niet eerder dan drie maanden na de eerste tranche uitbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Tranche von 250 Mio. EUR wurde freigegeben und aufgeteilt.
De eerste tranche van 250 miljoen EUR is vrijgegeven en verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
De tweede tranche wordt niet eerder dan drie maanden na de eerste tranche vrijgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tranche kann in einem oder mehreren Teilbeträgen ausgezahlt werden.
Een tranche kan in één of meer deeltranches worden uitbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen wurde in drei Tranchen wie folgt ausgezahlt:
Het bedrag werd in drie tranches als volgt uitbetaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe wird dem Kosovo von der Kommission in zwei oder gegebenenfalls drei Tranchen zur Verfügung gestellt.
De bijstand wordt in twee of eventueel drie tranches door de Commissie aan Kosovo ter beschikking gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen zahlen die befristeten Umstrukturierungsbeträge in zwei Tranchen:
De ondernemingen betalen de tijdelijke herstructureringsheffingen in twee tranches:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wurden danach zwei weitere Tranchen der Beihilfe ausgezahlt.
Hierna werden trouwens nog eens twee tranches van de steun uitbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorauszahlung oder gegebenenfalls die erste Tranche der Vorauszahlung wird geleistet, sobald der Gemeinschaftszuschuss bewilligt wurde.
De prefinanciering of eventueel de eerste tranche daarvan wordt betaald bij de toekenning van de financiële bijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindungen für die Programme werden in jährlichen Tranchen ausgeführt.
De betalingsverplichtingen betreffende de programma’s worden uitgevoerd in jaarlijkse tranches.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fungible Tranche fungibele tranche
fungibele basis
jährliche Tranche jaarlijkse tranche
Erstverlust-Tranche achtergestelde tranche
eersteverliestranche
nachrangigste Tranche eersteverliestranche
Senior-Tranche tranche met een hogere rang
höchstrangige Tranche tranche met een hogere rang
vorrangige Tranche tranche met een hogere rang
Equity Tranche achtergestelde tranche
nachrangige Tranche achtergestelde tranche 1
Tranched Cover getrancheerde dekking
"Pure-cover"-Tranche tranche "zuivere dekking"
Tranche des Darlehens tranche van de lening
Tranche von Zuschußentscheidungen bijstandstranche
Tranche eines Kontingents gedeelte van een contingent
Restbetrag einer Tranche saldo van een tranche

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "tranche"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir werden nun mit der nächsten Tranche unserer Patentrechte fortfahren.
We dienen de volgende serie octrooiaanvragen in.
   Korpustyp: Untertitel
1,5 % der Tranche des maßgeblichen Indikators über 50 Mio. EUR.
1,5 % boven 50 miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Tranche wird die Finanzierungslücke als besonders akut angesehen.
Het vinden van private equity binnen deze marge wordt als het meest problematisch ervaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
elk opgenomen bedrag moet worden terugbetaald in jaarlijkse termijnen van gelijke omvang totdat het volledige bedrag eind 2023 is terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem zufriedenstellenden Abschluss könnte Griechenland die zweite Tranche im Rahmen dieses Programms in Anspruch nehmen .
Bevredigende afronding van deze beoordeling zou het Griekenland mogelijk maken in het kader van het programma een tweede keer middelen te verkrijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Marktinformationen aus Ratingberichten [88] bestätigten ebenfalls, dass die Erstverlust-Tranche höher als die erwarteten Verluste war.
Uit de marktinformatie in rating-rapporten [88] bleek eveneens dat de eerste-verliestranche groter in omvang was dan de te verwachten verliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere „hochrangige Gruppe“ wird einfach nur ein weitere teure Tranche längst bekannter Schlussfolgerungen vorlegen.
Nog een ‘groep op hoog niveau’ leidt slechts tot de zoveelste kostbare reeks voor de hand liggende conclusies.
   Korpustyp: EU
Überdies wird die Erstverlust-Tranche als Anteil des Anfangswertes des Portfolios berechnet, so dass die Erstverlust-Tranche gerechnet als Anteil des Restportfolios (d. h. Anfangsportfolio bereinigt u. a. um Rückzahlungen) im Laufe der Zeit schrittweise steigt.
Bovendien is de eerste-verliestranche als een percentage van de initiële portefeuillewaarde berekend, zodat de eerste-verliestranche als een percentage van de nog uitstaande portefeuille (namelijk de initiële portefeuille gecorrigeerd voor onder andere aflossingen) geleidelijk zal toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel der ersten Tranche werden gebunden, bevor die Kommission über die Genehmigung des operationellen Programms entscheidet.
De eerste jaartranche wordt vastgelegd voordat de Commissie de beschikking tot goedkeuring van het operationele programma heeft gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen können während der gesamten Vertragsdauer sowie innerhalb von fünf Jahren nach Auszahlung der letzten Tranche der Finanzhilfe erfolgen.
Deze audits kunnen worden uitgevoerd tijdens de volledige looptijd van de overeenkomst en tijdens een periode van vijf jaar vanaf de datum waarop het saldo van het steunbedrag is betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Juni werden wir die erste Tranche der europäischen Maßnahmen, wie die Reduzierung von CO2 Fahrzeugemissionen, vereinbaren.
Wij zullen tegen juni een eerste reeks Europese maatregelen nemen, zoals de vermindering van de CO2 -uitstoot van wagens.
   Korpustyp: EU
Die erste Tranche der Beihilfe aus dem PHARE-Programm von 62, 5 Millionen ECU befindet sich schon in der Ausführung.
De eerste hulptranche uit het PHARE-programma van 62, 5 miljoen ecu, wordt nu daadwerkelijk uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr hielt ABN AMRO N eine Erstverlust-Tranche von 20 Basispunkten (berechnet als Prozentsatz des Anfangswertes des Portfolios).
Per jaar behield ABN Amro N een eerste-verliestranche van 20 basispunten (berekend als een percentage van de initiële waarde van de portefeuille).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt auch Beweiselemente dafür vor, dass die Erstverlust-Tranche von 20 Basispunkten wesentlich höher als die erwarteten Verluste war.
De staat overlegde daarnaast bewijzen dat de eerste-verliestranche van 20 basispunten aanzienlijk hoger was dan de getroffen kredietvoorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbriefungsposition muss von einem Kreditinstitut gehalten werden, das keine Position in der First-Loss-Tranche hält.
aangehouden wordt door een kredietinstelling die geen positie in de eerste‐verliestranche inneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Tranche wird bei zufrieden stellender Umsetzung des vom IWF im Rahmen der Armutsbekämpfungs- und Wachstumsfazilität unterstützten Wirtschaftsprogramms freigegeben.
De eerste gifttranche wordt uitgekeerd bij een bevredigende uitvoering van het door de armoedebestrijdings- en groeifaciliteit van het IMF ondersteunde economische programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mußten bereits die MacSharry-Reform verkraften, und wir müssen nun mit einer weiterer Tranche davon fertigwerden.
Nadat eerder al de door de heer McSharry voorgestelde hervormingen werden uitgevoerd, wordt nu een nieuwe reeks hervormingen uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben wir bereits eine erste Tranche von 100 Mio. EUR aus den für 2011 vorgesehenen 300 Mio. EUR genehmigt.
In dit verband hebben we onze goedkeuring al gehecht aan een eerste pakket van honderd miljoen euro, van de driehonderd miljoen euro die zijn gereserveerd voor 2011.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein bedeutsamer Bericht, bildet er doch das Ende der ersten Tranche von Berichten über die beiden älteren Einrichtungen in Dublin und Thessaloniki.
Dit is een belangrijk verslag want het is het laatste van een eerste reeks verslagen over de twee oudste organen, de stichting in Dublin en het centrum in Thessaloniki.
   Korpustyp: EU
das Marktversagen in der Tranche 250000 bis 2 Mio. GBP besteht tatsächlich und entstand im Zeitraum nach 1999/2000, als sich das Wagniskapital hin zu größeren Finanzierungen verlagerte;
het marktfalen in het investeringssegment van 250000 tot 2 miljoen GBP bestaat werkelijk en ontstond na 1999-2000 toen er een verschuiving ontstond van durfkapitaalinvesteringen naar grotere transacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 74 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 müssen die Mittel der ersten Tranche gebunden werden, bevor die Kommission über die Genehmigung des operationellen Programms entscheidet.
In artikel 74 van Verordening (EG) nr. 1198/2006 is bepaald dat de eerste jaartranche wordt vastgelegd voordat de Commissie de beschikking tot goedkeuring van het operationele programma heeft gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ersten Tranche handelte es sich um ein zinsloses Darlehen in Höhe von 9 Mio. EUR auf der Grundlage einer vorhandenen Beihilferegelung [6].
Het betrof een renteloze lening van 9 miljoen EUR, die werd toegewezen in het kader van een bestaand programma [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irland trägt die aktuellen Finanzierungskosten der Union für jede Tranche zuzüglich einer Marge von 292,5 Basispunkten, was den Bedingungen für einen Beistand durch den IWF vergleichbar ist.
Ierland betaalt de feitelijke financieringskosten van de Unie voor elke deeltranche, vermeerderd met een marge van 292,5 basispunten, hetgeen resulteert in soortgelijke voorwaarden als die welke voor de IMF-bijstand worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sendungen in dieser Tranche (Durchschnittsgewicht des Marktes) liegt der Preis der Sernam bei [...] €/kg, gegenüber einem Durchschnittspreis des Marktes von 1,07 €/kg.
Voor Sernam-zendingen in de gemiddelde gewichtsklasse bedraagt de prijs dus [...] €/kg, tegen een gemiddelde marktprijs van 1,07 €/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich - Ich habe für diesen Änderungsantrag gestimmt und ihn unterzeichnet und damit die Tranche abgelehnt, zusammen mit 16 anderen Abgeordneten meiner Fraktion.
- (EN) Ik heb het amendement ondertekend en gesteund waarin de krediettranche wordt verworpen, samen met zestien andere leden van mijn fractie.
   Korpustyp: EU
Behandlung von Verbriefungspositionen in einer Second-Loss-Tranche oder in einer besser gestellten in einem ABCP („Asset-backed-commercial-paper“)-Programm
Behandeling van securitisatieposities in een tweede-verliestranche of hoger in het kader van een ABCP-programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin zudem für die Bereitstellung einer zusätzlichen Tranche des Vorschusses für 2010 für jene Mitgliedstaaten, die am stärksten von der Wirtschaftskrise betroffen sind.
Verder ben ik ook voorstander van een aanvullende voorfinanciering voor 2010 voor de lidstaten die het zwaarst door de crisis zijn getroffen.
   Korpustyp: EU
Konkret schlagen wir in bezug auf die zweite Zahlung vor, daß der genaue Betrag und der Zeitpunkt für die Ingangsetzung der zweiten Tranche unter Berücksichtigung des externen Finanzbedarfs des Kosovo und des Beitrags anderer bilateraler Geber festgelegt werden.
Wat wij voorstellen is dat wij het exacte bedrag van de tweede bijdrage en het moment van uitkering vaststellen op grond van de externe financiële behoeften van Kosovo en de bijdrage van andere bilaterale donoren.
   Korpustyp: EU
Im Mai 2004 unterzeichneten verschiedene Behörden, Montefibre, NGP und andere Unternehmen ein Protokoll (Protocollo di Intesa), dem zufolge die bisherigen Investitionen in die Anlage CP3 nicht verloren gegeben, sondern um die letzte Tranche ergänzt werden sollten.
In mei 2004 werd een Protocollo di intesa (Memorandum of Understanding) ondertekend door verschillende overheden, Montefibre, NGP en andere ondernemingen. Daarin kwamen alle partijen overeen dat de reeds gedane investeringen in de CP3-installatie moesten worden veilig gesteld en voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tranche 0,5 Mio. bis 2 Mio. GBP war hingegen keine Zunahme, sondern vielmehr ein Rückgang im Jahr 2005 auf 313 Mio. GBP verglichen mit 330 Mio. im Jahr 2004 und 286 Mio. im Jahr 2003 zu verzeichnen.
Het geïnvesteerde kapitaal in de marge van 0,5 miljoen à 2 miljoen GBP steeg echter niet, doch daalde in 2005 (313 miljoen GBP in 2005, 330 miljoen GBP in 2004 en 286 miljoen GBP in 2003).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission kann man im Einklang mit Ziff. 5.2.1 der Risikokapital-Leitlinien aus den erstellten und ausgewerteten Studien schließen, dass in der Region West Midlands ein Marktversagen in der Tranche zwischen 0,5 und 2 Mio. GBP vorliegt.
De Commissie meent dat overeenkomstig punt 5.2.1 van de risicokapitaalrichtsnoeren voldoende bewijsmateriaal, afkomstig van verschillende studies, is verzameld om te kunnen concluderen dat er in de regio West Midlands sprake is van een marktfalen voor bedragen tussen 0,5 en 2 miljoen GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Wettbewerbern, die Beteiligungskapital in der Tranche 0,5 bis 2 Mio. GBP bereitstellen oder die Bereitstellung erleichtern, könnten private Kapitalgeber, Wagnisinvestoren, Börsenmakler, alternative Handelssystems sowie die etablierten Börsen wie AIM und die Londoner Börse zählen.
Tot de concurrenten die private equity ten bedrage van 0,5 tot 2 miljoen GBP beschikbaar stellen of de beschikbaarstelling ervan vergemakkelijken behoren business angels, durfkapitalisten, effectenmakelaars, alternatieve handelssystemen evenals gevestigde beurzen als de AIM en de LSE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall von Verlusten in dieser Tranche (nachstehend „Equity Range“ genannt) haben sich die belgischen Behörden verpflichtet, der KBC über neue KBC-Aktien zum Marktwert [19] oder hybride Wertpapiere Kapital zur Verfügung zu stellen.
Voor eventuele verliezen binnen deze range („de Equity Range”) doen de Belgische autoriteiten de toezegging om KBC kapitaal te verschaffen in de vorm van nieuwe KBC-aandelen tegen marktwaarde [19] of van hybride effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der finanziellen Umstrukturierung sieht der Plan eine neue Tranche staatlicher Beihilfe in Form einer Kapitalzuführung in Höhe von 46,7 Mio. PLN und in Form eines Darlehens in Höhe von 103,3 Mio. PLN vor.
Ten aanzien van de financiële herstructurering is in het plan nieuwe staatssteun voorzien in de vorm van een kapitaalinjectie van 46,7 miljoen PLN en een lening van 103,3 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal kommt für die Kosten auf, die der Union durch die Finanzierung jeder einzelnen Tranche entstehen, zuzüglich eines Aufschlags von 215 Basispunkten, wodurch die gleichen Konditionen wie bei der IWF-Hilfe gegeben sind.
Portugal betaalt de financieringskosten van de Unie voor elke deeltranche, vermeerderd met een marge van 215 basispunten, hetgeen resulteert in soortgelijke voorwaarden als die welke voor de IMF-bijstand worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 können die Mitgliedstaaten die Umstrukturierungsbeihilfe gemäß Artikel 3 derselben Verordnung für das Wirtschaftsjahr 2008/09 zu 100 % in einer einzigen Tranche bezahlen.
In afwijking van artikel 10, lid 4, van Verordening (EG) nr. 320/2006 mogen de lidstaten de in artikel 3 van die verordening vastgestelde herstructureringssteun voor het verkoopseizoen 2008/2009 volledig in een keer uitkeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Belgien galt ein ermäßigter Satz für die Tranche über 40000 Tonnen hinaus, der akzeptiert wurde, sofern die Schiffe neu waren oder während der letzten fünf Jahre vor Inkrafttreten der belgischen Regelung unter der Flagge eines Drittlands fuhren.
In het Belgische geval was er was een verlaagd tarief voor de schijf boven 40000 ton, dat werd aanvaard op voorwaarde dat het schip nieuw was of dat het gedurende de vijf jaar voorafgaand aan de toetreding ervan tot het Belgische systeem, was ingeschreven onder de vlag van een derde land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat in Irland zu aller Überraschung entschieden, dass es in der Allied Irish Bank und der Bank of Ireland keine Sicherheitsabschläge für Anteilseigner der Senior-Tranche geben wird.
Zij heeft, tot verbazing van iedereen in Ierland, besloten dat er geen kortingen ('haircuts') komen voor de houders van gewone obligaties in de Allied Irish Bank en de Bank of Ireland.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der im 10. EEF vorgesehenen Anreiz-Tranche sprechen wir uns für eine Prämie für verantwortungsvolle Staatsführung, aber gegen "Governance-Profile" aus, die vor allem die Interessen des Nordens widerspiegeln, wie z. B. Bekämpfung des Terrorismus, Einwanderung usw.
natuurlijk zeggen we ja tegen een "premie” voor goed bestuur, maar nee tegen een bestuursprofiel, dat voornamelijk de belangen van het Noorden zou weerspiegelen. Ik zou willen praten over de strijd tegen terrorisme, immigratie, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Es sollte nicht darum gehen, ob die zweite Tranche in die Reserve gestellt wird; sondern wir sollten beide Tranchen streichen, weil jetzt nicht der richtige Zeitpunkt für solche Maßnahmen ist.
Het zou geen kwestie moeten zijn van de tweede in reserve plaatsen; we zouden ze allebei moeten verwerpen omdat dit niet het moment daar voor is.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit einem unter der Intra-AKP-Zusammenarbeit schon vorhandenen Betrag von 24 Mio. EUR steht also ein Betrag insgesamt von 250 Mio. EUR als erste Tranche für die AKP-EU-Wasserfazilität bereit.
Samen met een bedrag van 24 miljoen EUR dat reeds beschikbaar is onder de intra-ACS-samenwerking, zal dus een totaalbedrag van 250 miljoen EUR beschikbaar worden gesteld als eerste schijf van de ACS-EU-waterfaciliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens haben sich die Aktionäre von TVO verpflichtet, das Kapital (Eigenmittel) von TVO einer eigens für den neuen Reaktor geschaffenen Tranche um einem Betrag von rund [15—30] % der Projektkosten zu erhöhen.
In de eerste plaats hebben de aandeelhouders van TVO zich verbonden het kapitaal (eigen middelen) van TVO te verhogen met circa [15-30] % van de kosten van het project, meer bepaald door een specifiek aandelenpakket te creëren voor de nieuwe reactor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang damit wurde festgestellt, dass die erste, am 30. Dezember 2004 gezahlte Tranche den jeweiligen in Anspruch genommenen Teilen des Darlehens zuzurechnen ist, während die Zinsbeträge von diesem Zeitpunkt an auf die Gesamtsumme bezogen werden können.
Bepaald werd dat de eerste rentebetaling, die op 30 december 2004 plaatsvond, moest worden toegerekend aan de respectievelijke opgenomen leningtranches, terwijl de rentebedragen vanaf dat moment konden worden verdeeld over de respectievelijke totaalbedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Marktdaten (insbesondere Ratingberichten), historischen Daten und aktuellen Hinweisen von ABN AMRO N geht hervor, dass die jährliche Erstverlust-Tranche von 20 Basispunkten ausreichen dürfte, um die erwarteten Verluste zu decken.
Uit marktgegevens (met name rating-rapporten), historische data en recent bewijsmateriaal van ABN AMRO N blijkt dat de jaarlijkse eerste-verliestranche van 20 basispunten toereikend zou moeten zijn om de verwachte verliezen te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei nämlich darauf hingewiesen, daß dieses Abkommen mit Angola von der Kommission am 2. Mai 1996 unterzeichnet, das Europäische Parlament aber erst am 12. September zwecks Stellungnahme konsultiert wurde, also zwei Wochen vor Zahlung der ersten Tranche.
Het is immers zaak eraan te herinneren dat de Commissie deze overeenkomst met Angola op 2 mei 1996 heeft ondertekend en dat het Europees Parlement pas op 12 september om advies is gevraagd. Vreemd! 12 september, dat is twee weken vóór de betaling van de eerste vergoeding.
   Korpustyp: EU
Diese Probleme ließen die Kommission auf die Forderungen der griechischen Behörden immer wieder so zurückhaltend reagieren und, soweit ich Ihrer Antwort entnommen habe, in der Frage der dritten Tranche der Beihilfen für die Olympic Airways auch jetzt noch eine zögerliche Haltung einnehmen.
Zij moeten weten wat de problemen zijn, waarom de Commissie zo voorzichtig en terughoudend is tegenover de verzoeken van de Griekse overheid en waarom, als ik het goed begrepen heb, de Commissie ook nu weer aarzelt bij het goedkeuren van het derde steunbedrag aan de Olympic Airways.
   Korpustyp: EU
Den Mitteilungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 zufolge beläuft sich die Gesamtsumme der eingegangenen Anträge auf 220145448 EUR, während sich der zur Verfügung stehende Betrag für die Tranche von Erstattungsbescheinigungen gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 auf 71047745 EUR beläuft.
Uit de mededelingen die de lidstaten overeenkomstig artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1520/2000 hebben gedaan, blijkt dat in totaal voor 220145448 EUR restitutiecertificaten zijn aangevraagd, terwijl slechts 71047745 EUR beschikbaar is, zoals vastgesteld in artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1520/2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 entfiel auf Investitionen von weniger als 0,5 Mio. GBP ein Anteil von 2 % des gesamten in britische Unternehmen investierten privaten Beteiligungskapitals, ein Anteil von 5 % auf die Tranche 0,5 bis 2 Mio. GBP, die übrigen 94 % jedoch auf Investitionen eines Umfangs von mehr als 2 Mio. GBP.
In 2005 bestond 2 % van de totale som van de in Britse ondernemingen geïnvesteerde private equity uit investeringen van minder dan 0,5 miljoen GBP, 5 % betrof investeringen tussen 0,5 en 2 miljoen GBP en de overige 94 % bestond uit investeringen van meer dan 2 miljoen GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 war der Anteil des in der Tranche 0,5 bis 2 Mio. GBP investierten Betrages gemessen an den Gesamtinvestitionen niedriger als in den vorangehenden Jahren (5 % im Jahr 2005, 6 % im Jahr 2004, 7 % im Jahr 2003, 10 % in den Jahren 2002 und 2001).
Het aandeel van de investeringsbedragen tussen 0,5 en 2 miljoen GBP in de totale investeringen was in 2005 lager dan in voorgaande jaren (5 % in 2005, 6 % in 2004, 7 % in 2003, 10 % in 2002 en 2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In absoluten Zahlen war im Jahr 2005 die Anzahl der Zielunternehmen in dieser Tranche die niedrigste der vergangenen fünf Jahre (302 im Jahr 2005, 321 im Jahr 2004, 317 im Jahr 2003, 361 im Jahr 2002 und 399 im Jahr 2001).
In absolute termen was het aantal ondernemingen waarin voor 0,5 à 2 miljoen GBP werd geïnvesteerd in 2005 het laagst van de afgelopen vijf jaar (302 in 2005, 321 in 2004, 317 in 2003, 361 in 2002 en 399 in 2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen können während der gesamten Dauer der Vereinbarungen zwischen der Union und der EBWE über die Bereitstellung von Unionsmitteln für den Internationalen Fonds zur Unterstützung der Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj sowie innerhalb von fünf Jahren nach Auszahlung der letzten Tranche der Finanzhilfe erfolgen.
Dergelijke audits kunnen worden uitgevoerd gedurende de hele looptijd van de overeenkomst tussen de Unie en de EBWO inzake de terbeschikkingstelling van middelen van de Unie ten behoeve van het Kozloduy International Decommissioning Support Fund, en wel gedurende een periode van vijf jaar vanaf de datum van eindbetaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten erhalten von Dexia für die Inanspruchnahme der Garantie i) eine Vergütung in bar, sofern die Gesamtzahlungen eine erste Tranche von 4,5 Mrd. USD nicht übersteigen, und ii) bei Überschreitung dieser Summe eine Vergütung in Aktien und ggf. in Genussscheinen.
De betrokken lidstaten worden door Dexia vergoed wanneer uit hoofde van de garantie op hen een beroep is gedaan: i) in contanten zolang de totale betalingen ten hoogste 4,5 miljard USD belopen, en ii) in aandelen en, in voorkomend geval in winstbewijzen, wanneer dat bedrag wordt overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht sein, dass aufgrund mangelnder Implementierung, aufgrund der Probleme bei den Kontroll- und Managementsystemen und wegen zu später Umsetzung dieser Fonds möglicherweise Geld auf der Halde bleibt und dass wir dann jährlich immer wieder eine Tranche davon nehmen, um solche Zusatzprogramme zu finanzieren.
Het mag niet zo zijn dat, door ontoereikende implementatie, problemen bij de controle- en beheersystemen en te late implementatie van deze fondsen, geld eventueel onbenut blijft en dat wij dan elk jaar een stukje van dat geld nemen om aanvullende programma's als deze te financieren.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfungen können während der gesamten Dauer der Vereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und der EBWE über die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln für den Internationalen Fonds zur Unterstützung des Rückbaus von Bohunice V1 sowie innerhalb von fünf Jahren nach Auszahlung der letzten Tranche der Finanzhilfe erfolgen.
Deze audits kunnen worden uitgevoerd tijdens de volledige looptijd van de overeenkomst tussen de Gemeenschap en de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling inzake de beschikbaarstelling van communautaire middelen voor het Internationale steunfonds voor de ontmanteling van Bohunice, en tijdens een periode van vijf jaar vanaf de datum waarop het saldo van het steunbedrag is betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitteilungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 zufolge beläuft sich die Gesamtsumme der eingegangenen Anträge auf 248761823 EUR, während sich der zur Verfügung stehende Betrag für die Tranche von Erstattungsbescheinigungen gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 auf 78594136 EUR beläuft.
Uit de mededelingen die de lidstaten overeenkomstig artikel 8, lid 2, van Verordening 1520/2000 hebben gedaan, blijkt dat in totaal voor 248761823 EUR restitutiecertificaten zijn aangevraagd, terwijl slechts 78594136 EUR beschikbaar is, zoals vastgesteld in artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1520/2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die finanziellen Schulden im Betrag von 49 Mio. EUR bei Fälligkeit getilgt waren, konnte der Liquiditätsbedarf in Höhe von 103 Mio. EUR in diesem Quartal durch die Abrufung einer ersten Tranche von 100 Mio. EUR aus dem Überbrückungskredit nach dem 15.12.2004 gedeckt werden.
Na de terugbetaling van de vervallen financiële schulden, namelijk 49 miljoen euro, konden de kasbehoeften van 103 miljoen euro voor dat kwartaal worden gedekt dankzij een opneming voor 100 miljoen euro van het overbruggingskrediet na 15.12.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tranche des Teilzeitraums ab Oktober gilt Folgendes: Belaufen sich die Lizenzanträge für Einfuhren mit Ursprungskumulierung AKP/am wenigsten entwickelte ÜLG auf eine Menge, die die verfügbare Menge unterschreitet, so kann die Restmenge für die Einfuhr von Erzeugnissen mit Ursprung auf den niederländischen Antillen oder Aruba genutzt werden.
Wanneer voor de deelperiode van oktober de certificaataanvragen voor invoer met oorsprongscumulatie ACS/minst ontwikkelde LGO betrekking hebben op hoeveelheden die kleiner zijn dan de beschikbare hoeveelheden, mag het saldo worden gebruikt voor de invoer van producten van oorsprong uit de Nederlandse Antillen of Aruba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus legislativer Sicht handelt es sich hierbei um die zweite und letzte große Tranche des Reformprogramms der Kommission, wenn also der Rat diesen Vorschlag annimmt, werden alle wichtigen Bausteine an ihrem Platz sein, wodurch sichergestellt ist, dass die Kommission effizienter und effektiver wird als jemals zuvor.
In wettelijk opzicht is het de tweede en laatste grote stap in het hervormingsprogramma van de Commissie, dus als de Raad dit voorstel accepteert zal aan alle essentiële voorwaarden zijn voldaan om de Commissie efficiënter en effectiever te maken dan ooit.
   Korpustyp: EU