Nach diesem Vorschlag war die erste Tranche bis zum Oktober 2008 zu zahlen und die zweite bis zum Februar 2009.
Volgens dit aanbod zou de eerste termijn uiterlijk in oktober 2008 worden betaald en de tweede uiterlijk in februari 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorfinanzierung kann in zwei Tranchen gezahlt werden, sofern die Verfügbarkeit von Mittelbindungen dies erfordert.
Indien noodzakelijk vanwege de beschikbaarheid van de begrotingsvastlegging kan de voorfinanciering in twee termijnen worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fiskus garantiert dem LSR die Zahlung der Tranchen und der Zinsen dieser Schuldverschreibungen.
De Nationale Schatkist waarborgt LSR betaling in termijnen van en interest op deze obligaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Tranchen können auf Antrag des begünstigten Landes nach den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 ausgezahlt werden.
Aanvullende termijnen zijn mogelijk op verzoek van het begunstigde land, overeenkomstig de vereisten van de leden 1 en 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist allerdings geplant, dass die Operation länger als sechs Monate dauert, so wird der Saldo der Beiträge in halbjährlichen Tranchen gezahlt.
Indien de operatie echter meer dan zes maanden zal duren, wordt het saldo van de bijdragen in halfjaarlijkse termijnen betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Mittelbindungen kann die Vorfinanzierung in zwei oder mehreren Tranchen gezahlt werden.
In verband met de beschikbaarheid van de begrotingstoewijzing kan de voorfinanciering in twee of meer termijnen worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist auch anzugeben, über wie viele Jahre die Ad-hoc-Beihilfe in Tranchen gezahlt wird oder wie viele Jahre lang Steuereinbußen eingegangen werden.
Geef in voorkomend geval ook aan gedurende hoeveel jaar de ad-hocsteun in termijnen wordt uitgekeerd of gedurende hoeveel jaar belastinginkomsten worden gederfd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist allerdings geplant, dass die Operation innerhalb eines Haushaltsjahres länger als sechs Monate dauert, so wird der Saldo der Beiträge in zwei Tranchen gezahlt.
Indien de operatie binnen eenzelfde begrotingsjaar echter meer dan zes maanden zal duren, wordt het saldo van de bijdragen in twee termijnen betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorfinanzierung kann abhängig von der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel gegebenenfalls in zwei Tranchen gezahlt werden.“
Indien noodzakelijk vanwege de beschikbaarheid van de begrotingsvastlegging kan de voorfinanciering in twee termijnen worden betaald.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Förderung wurde dem Unternehmen in [...] Tranchen ausgezahlt.
De overheidssteun werd in [...] termijnen aan het bedrijf uitbetaald, en wel als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tranchedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Tranche wird am letzten Tag des zweiten Monats gezahlt, der auf den Monat folgt, in dem diese Entscheidung dem betreffenden neuen Mitgliedstaat notifiziert wird.
Het eerste deel wordt betaald uiterlijk op de laatste dag van de tweede maand die volgt op de maand waarin deze beschikking ter kennis wordt gebracht van de betrokken nieuwe lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine entsprechende Nichteinhaltung festgestellt, wird die zweite Tranche der Beihilfe nicht ausgezahlt.
Bij ingebrekestelling zal het tweede deel van de steun niet worden uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
4,0 % der Tranche des ZV bis 5 Mio. EUR
4,0 % van het deel van het betalingsvolume tot 5 miljoen EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 % der Tranche des ZV von über 5 Mio. EUR bis 10 Mio. EUR
2,5 % van het deel van het betalingsvolume boven 5 miljoen EUR tot 10 miljoen EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,25 % der Tranche des ZV über 250 Mio. EUR.
0,25 % van het deel van het betalingsvolume boven 250 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % der Tranche des maßgeblichen Indikators bis 2,5 Mio. EUR,
10 % van het deel van de relevante indicator tot 2,5 miljoen EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
8 % der Tranche des maßgeblichen Indikators von über 2,5 Mio. EUR bis 5 Mio. EUR,
8 % van het deel van de relevante indicator boven 2,5 miljoen EUR tot 5 miljoen EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein letztes Wort zur Flexibilitätsreserve: Sie wird ohnehin in Anspruch genommen werden, weil wir uns im letzten Jahr für den Haushalt 2002 darauf verständigt hatten, dass die letzte Tranche aus dem spezifischen Programm für die Umstrukturierung der Fischereiflotte in Spanien und Portugal im Jahr 2003 zur Verfügung gestellt werden soll.
Nog een laatste woord over het flexibiliteitsinstrument: dat zal sowieso worden aangewend. Voor de begroting van 2002 zijn wij vorig jaar immers overeengekomen dat het laatste deel van het programma voor de herstructurering van de vissersvloot in Spanje en Portugal in 2003 beschikbaar moet worden gesteld.
Korpustyp: EU
Deshalb war der Haushaltssausschuß besonders streng, was die Voraussetzungen für die Gewährung der zweiten Tranche des neuen Darlehens betrifft.
Daarom was de Begrotingscommissie zo streng bij de voorwaarden voor de toekenning van het tweede deel van de nieuwe lening.
Korpustyp: EU
Aber wir bitten darum, nun auch die zweite Tranche der 317 Stellen zu genehmigen. Ich weise auch nochmals darauf hin, dass die Ausstattung verschiedener Dienststellen wirklich nicht üppig ist.
Wij verzoeken u nu ook toestemming te geven voor het tweede deel van 317 posten, want dat is voor een aantal instanties werkelijk geen overbodige luxe.
Korpustyp: EU
Tranchegedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sind die Rückzahlungen nicht in gleich hohe und regelmäßige Tranchen zwischen dem Beginn und dem Ende der Laufzeit des Kredits gestaffelt, Angabe der genauen Einzelheiten der Rückzahlung (Prozentsatz jeder Tranche und genauer Rückzahlungstermin),
indien de terugbetalingen niet in gelijke gedeelten regelmatig gespreid tussen de aanvangs- en de einddatum van het krediet geschieden: de juiste wijze van terugbetaling (percentage van elk gedeelte en precieze datum van terugbetaling),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den teilnehmenden Ländern benannte Stelle zahlt den als Vorfinanzierung gezahlten Gesamtbetrag an die Kommission zurück, wenn innerhalb von 24 Monaten nach dem Tag, an dem die Kommission die erste Tranche des Vorfinanzierungsbetrags gezahlt hat, kein Zahlungsantrag im Rahmen des grenzübergreifenden Programms gestellt worden ist.
Het totaalbedrag dat als voorfinanciering is uitgekeerd, wordt door de instantie die de deelnemende landen hebben aangewezen, aan de Commissie terugbetaald indien geen enkele betalingsaanvraag voor het grensoverschrijdende programma is toegezonden binnen een termijn van 24 maanden te rekenen vanaf de uitkering van het eerste gedeelte van de voorfinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Tranche ist Ende Februar des betreffenden Jahres fällig und macht zwei Drittel der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr aus.
Het eerste gedeelte wordt tegen eind februari van dat jaar voldaan en bedraagt twee derde van de geraamde jaarlijkse toezichtvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Tranche ist Ende August fällig.
Het tweede gedeelte wordt eind augustus voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der zweiten Tranche ergibt sich durch Abzug der ersten Tranche von der nach Absatz 2 berechneten Jahresaufsichtsgebühr.
Het bedrag van het tweede gedeelte is de jaarlijkse toezichtvergoeding zoals berekend overeenkomstig lid 2, verminderd met het bedrag van het eerste gedeelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen übermittelt der Kommission den ausführlichen Abschlussbericht mit Angaben zu den ausgezahlten Beihilfebeträgen sowie zur Ausführung der Beihilfevereinbarung und zu allen anderen Investitionsvorhaben in derselben Produktionsstätte innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab Auszahlung der letzten Tranche entsprechend dem angemeldeten Zahlungsplan.
De Poolse autoriteiten moeten de Commissie een gedetailleerd eindverslag doen toekomen met daarin informatie over de betaalde steunbedragen, de uitvoering van de steunovereenkomst en eventuele andere investeringsprojecten die in dezelfde vestiging of fabriek zijn gestart binnen zes maanden na de betaling van het laatste gedeelte van de steun volgens het aangemelde betalingsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
So betrachtet ist das vorgeschlagene Verfahren eine Hilfe, die zwei Phasen umfaßt, wobei die zweite Tranche erst freigegeben wird, wenn die Geber ihr Interesse bekundet haben.
Wij stellen daarom voor de steun in twee tranches uit te keren, waarbij het tweede gedeelte ter beschikking wordt gesteld op het moment dat ook de andere donateurs over de brug komen.
Korpustyp: EU
Hier wurde ein für mein Land sehr wichtiges Thema angesprochen: die Lösungsfindung für die zweite Tranche der Finanzierung der spanischen und portugiesischen Fischereiflotte angesichts der Unmöglichkeit, in marokkanischen Gewässern zu fischen.
Er is hier een thema aangekaart dat voor mijn land van wezenlijk belang is. Aangezien de Spaanse en Portugese vissersschepen geen toegang meer hebben tot de Marokkaanse wateren, moet er een oplossing worden gezocht voor de financiering van het tweede gedeelte van het hun toegezegde bedrag.
Korpustyp: EU
Die griechischen Behörden boten wiederum die Übernahme zusätzlicher Verpflichtungen an, damit im Laufe des Jahres 1998 neue Hilfen genehmigt und somit die letzte noch ausstehende Tranche der Hilfe für Olympic Airways freigegeben würden.
De Griekse autoriteiten waren wederom bereid aanvullende verplichtingen aan te gaan om in de loop van 1998 nieuwe steun te verkrijgen en het nog uitstaande gedeelte van de steun voor Olympic Airways dus te deblokkeren.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß sie uns im Laufe dieses Monats ausreichende Daten und die notwendigen Garantien bieten, damit wir die letzte Tranche der Hilfen für Olympic Airways endlich genehmigen und erreichen können, daß das Unternehmen entsprechend abhebt und den Flug ohne größere Probleme meistert.
Dan kunnen wij eindelijk het laatste gedeelte van de steun aan Olympic Airways goedkeuren. Laten wij hopen dat daarmee op doeltreffende wijze het luchtruim kan worden gekozen en dat de vlucht zonder al te grote problemen kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Trancheloss-tranche
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewertung der Aktiva und die Garantievergütung sowie die Vergütung für die Titel, die von Dexia über die erste Tranche von 4,5 Mrd. im Rahmen der Put-Option hinaus begeben werden, müssten allerdings noch geprüft werden.
Niettemin dienden de waardering van de activa en de vergoeding voor de garantie, alsmede die van de effecten die Dexia uitgeeft boven de first loss-tranche van 4,5 miljard USD waarvoor op de put-overeenkomst een beroep wordt gedaan, nog dienden te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erste Tranche von 4,5 Mrd. USD deckt somit nicht nur das Portfolio der durch die Maßnahme gedeckten Aktiva, sondern das gesamte FSAM-Portfolio;
Deze first loss-tranche van 4,5 miljard USD dekt dus niet alleen de portefeuille activa die door de maatregel worden gedekt, maar de volledige FSAM-portefeuille;
Korpustyp: EU DGT-TM
zudem sieht die Maßnahme vor, dass der belgische und der französische Staat auf erstes Anfordern bei Bedarf auch für diese erste Tranche von 4,5 Mrd. USD intervenieren, für diese Intervention jedoch ein Rückgriffsrecht gegen Dexia haben, die diese Intervention in bar zurückzahlen muss.
bovendien is in de maatregel bepaald dat, indien nodig, de Belgische en de Franse staat op eerste verzoek in die zin interveniëren, zelfs voor de first loss-tranche van 4,5 miljard USD, waarna de Belgische en de Franse staat een regresrecht tegenover Dexia kunnen uitoefenen, die deze interventie dan in contanten moet terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Mechanismus sind der belgische und französische Staat einem Verlustrisiko bei den gedeckten Aktiva und einem Ausfallrisiko bei Dexia ausgesetzt, und dies bereits im Rahmen der ersten Tranche von 4,5 Mrd. USD.
Dit mechanisme stelt de Belgische en Franse staat dus bloot aan een risico van verliezen op de gedekte activa en aan defaultrisico op Dexia en dit reeds in het kader van de first loss-tranche van 4,5 miljard USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Aktiva, die Vergütung der Maßnahme und die Vergütung für die Titel, die von Dexia bei Überschreitung der ersten Tranche von 4,5 Mrd. USD zu geben sind, sind allerdings noch zu überprüfen.
De waardering van de betrokken activa, de vergoeding voor de maatregel en de vergoeding voor de door Dexia uit te geven effecten wanneer de first loss-tranche van 4,5 miljard USD wordt overschreden, dienden nog te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrüßt, dass die erste Tranche von 4,5 Mrd. USD, die von Dexia in bar zurückzuzahlen ist, die zum 31. Januar 2009 erwarteten Verluste sowohl beim Basis-Szenario als auch beim Stress-Szenario übersteigt, da sich dadurch das Risiko des belgischen und des französischen Staates verringert.
De Commissie vindt het een positief punt dat de first loss-tranche van 4,5 miljard USD, die Dexia in contanten moet terugbetalen, hoger ligt dan de omvang van de per 31 januari 2009 verwachte verliezen, zowel in het basisscenario als in het stressscenario, omdat daardoor het door de Belgische en de Franse staat gedragen risico daalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des enormen Umfangs der ersten Tranche und der Tatsache, dass diese bei der Berechnung des Eigenkapitals im Zusammenhang mit dieser ersten Tranche mit 1250 % gewichtet wurde, haben Belgien und Frankreich nachgewiesen, dass durch die FSA-Maßnahme kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Gelet op de aanzienlijke omvang van de first loss-tranche en het feit dat op deze laatste een weging van 1250 % is toegepast om het met deze first loss-tranche verbonden toetsingsvermogen te berekenen, is door de Belgische en de Franse staat aangetoond dat met de FSA-maatregel geen toetsingsvermogen vrijkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die oben angeführten ausgenommenen Aktiva nicht durch die Staatsgarantie gedeckt sind, werden Inanspruchnahmen für die ausgenommenen Aktiva auf den Betrag der ersten Tranche von 4,5 Mrd. USD angerechnet, den die Staaten von Dexia direkt in bar zurückfordern können.
Ook al zijn de reeds genoemde uitgesloten activa niet gedekt door de staatsgarantie, toch zal een beroep op deze garantie ten behoeve van de uitgesloten activa in mindering worden gebracht op het bedrag van de first loss-tranche van 4,5 miljard USD waarvoor de betrokken lidstaten over een rechtstreeks regresrecht tegenover Dexia beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tranchesegment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Nachweis, dass die Höhe des Risikokapitals in dieser Tranche trotz der Nachfrage nach Eigenkapitalfinanzierung rentabler Unternehmen beschränkt ist, sind in Ziff. 5.2.1 der Leitlinien eine Reihe von Merkmalen zur Orientierung aufgeführt.
Om aan te tonen dat de beschikbaarheid van risicokapitaal in dit segment beperkt is ondanks de vraag van levensvatbare bedrijven, bevat punt 5.2.1 van de risicokapitaalrichtsnoeren een aantal indicatieve maatstaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Bewertung des Marktversagens werden die Rentabilität der Eigenkapitalinvestitionen, die Entwicklung der Eigenkapitalinvestitionen im Vereinigen Königreich in den zurückliegenden Jahren und die Verteilung der Investitionen nach Gruppen von Investitionsbeträgen bezogen auf die angegebene Tranche des Marktversagens dargelegt.
In de onderstaande beoordeling van het marktfalen let de Commissie vooral op het rendement van investeringen in private equity, de ontwikkeling van dergelijke investeringen in het Verenigd Koninkrijk in de afgelopen jaren en de uitsplitsing van de investeringen naar categorieën investeringsbedragen in samenhang met het segment waarvoor het marktfalen zich voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx dient der Eigenkapitalfinanzierung in der Region West Midlands in der Tranche von 0,5 bis 2 Mio. GBP.
Investbx is bedoeld voor het verschaffen van private equity in het segment van 0,5 tot 2 miljoen GBP in de regio West Midlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Region West Midlands werden nur wenige private Beteiligungsinvestitionen in der Tranche 250000 bis 2 Mio. GBP vorgenommen und
in de regio West Midlands worden in het segment 250000 tot 2 miljoen GBP slechts zeer weinig private equity-investeringen gedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Haushaltskonsultationsdokument des Britischen Finanzministeriums mit dem Titel „Bridging the Finance Gap“ hat die Lücke in der Tranche 0,25 Mio. bis 2 Mio. GBP bestätigt.
Het consultatiedocument van het ministerie van Financiën „Bridging the Finance Gap” bevestigt het financieringstekort in het segment tussen 0,25 en 2 miljoen GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den fünf Jahren seit 2000 wurde von Ofex in der Tranche 0,5 bis 2 Millionen GBP für 39 Unternehmen im gesamten Vereinigten Königreich eine Kapitalerstausstattung von lediglich 43,3 Millionen GBP aufgebracht.
In de vijf jaar sinds 2000 werd via Ofex slechts 43,3 miljoen GBP aan primaire financiering aangetrokken in het segment van 0,5 tot 2 miljoen GBP, voor 39 ondernemingen in het gehele Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat Ofex insgesamt 43,3 Millionen GBP Emissionskapital in der Tranche 0,5 bis 2 Millionen GBP für 39 Unternehmen im Vereinigten Königreich aufgebracht.
Tegelijkertijd trok Ofex in totaal 43,3 miljoen GBP aan primair kapitaal aan in het segment 0,5 tot 2 miljoen GBP voor 39 ondernemingen in het Verenigd Koninkrijk.
Im Worst Case würde dies die nachrangigeTranche von [< 200] Mio. EUR treffen.
In een worstcasescenario zal dit de achtergesteldetranche van [< 200] miljoen EUR treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "tranche"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden nun mit der nächsten Tranche unserer Patentrechte fortfahren.
We dienen de volgende serie octrooiaanvragen in.
Korpustyp: Untertitel
1,5 % der Tranche des maßgeblichen Indikators über 50 Mio. EUR.
1,5 % boven 50 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Tranche wird die Finanzierungslücke als besonders akut angesehen.
Het vinden van private equity binnen deze marge wordt als het meest problematisch ervaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
elk opgenomen bedrag moet worden terugbetaald in jaarlijkse termijnen van gelijke omvang totdat het volledige bedrag eind 2023 is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem zufriedenstellenden Abschluss könnte Griechenland die zweite Tranche im Rahmen dieses Programms in Anspruch nehmen .
Bevredigende afronding van deze beoordeling zou het Griekenland mogelijk maken in het kader van het programma een tweede keer middelen te verkrijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Marktinformationen aus Ratingberichten [88] bestätigten ebenfalls, dass die Erstverlust-Tranche höher als die erwarteten Verluste war.
Uit de marktinformatie in rating-rapporten [88] bleek eveneens dat de eerste-verliestranche groter in omvang was dan de te verwachten verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere „hochrangige Gruppe“ wird einfach nur ein weitere teure Tranche längst bekannter Schlussfolgerungen vorlegen.
Nog een ‘groep op hoog niveau’ leidt slechts tot de zoveelste kostbare reeks voor de hand liggende conclusies.
Korpustyp: EU
Überdies wird die Erstverlust-Tranche als Anteil des Anfangswertes des Portfolios berechnet, so dass die Erstverlust-Tranche gerechnet als Anteil des Restportfolios (d. h. Anfangsportfolio bereinigt u. a. um Rückzahlungen) im Laufe der Zeit schrittweise steigt.
Bovendien is de eerste-verliestranche als een percentage van de initiële portefeuillewaarde berekend, zodat de eerste-verliestranche als een percentage van de nog uitstaande portefeuille (namelijk de initiële portefeuille gecorrigeerd voor onder andere aflossingen) geleidelijk zal toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel der ersten Tranche werden gebunden, bevor die Kommission über die Genehmigung des operationellen Programms entscheidet.
De eerste jaartranche wordt vastgelegd voordat de Commissie de beschikking tot goedkeuring van het operationele programma heeft gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen können während der gesamten Vertragsdauer sowie innerhalb von fünf Jahren nach Auszahlung der letzten Tranche der Finanzhilfe erfolgen.
Deze audits kunnen worden uitgevoerd tijdens de volledige looptijd van de overeenkomst en tijdens een periode van vijf jaar vanaf de datum waarop het saldo van het steunbedrag is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Juni werden wir die erste Tranche der europäischen Maßnahmen, wie die Reduzierung von CO2 Fahrzeugemissionen, vereinbaren.
Wij zullen tegen juni een eerste reeks Europese maatregelen nemen, zoals de vermindering van de CO2 -uitstoot van wagens.
Korpustyp: EU
Die erste Tranche der Beihilfe aus dem PHARE-Programm von 62, 5 Millionen ECU befindet sich schon in der Ausführung.
De eerste hulptranche uit het PHARE-programma van 62, 5 miljoen ecu, wordt nu daadwerkelijk uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr hielt ABN AMRO N eine Erstverlust-Tranche von 20 Basispunkten (berechnet als Prozentsatz des Anfangswertes des Portfolios).
Per jaar behield ABN Amro N een eerste-verliestranche van 20 basispunten (berekend als een percentage van de initiële waarde van de portefeuille).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt auch Beweiselemente dafür vor, dass die Erstverlust-Tranche von 20 Basispunkten wesentlich höher als die erwarteten Verluste war.
De staat overlegde daarnaast bewijzen dat de eerste-verliestranche van 20 basispunten aanzienlijk hoger was dan de getroffen kredietvoorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbriefungsposition muss von einem Kreditinstitut gehalten werden, das keine Position in der First-Loss-Tranche hält.
aangehouden wordt door een kredietinstelling die geen positie in de eerste‐verliestranche inneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Tranche wird bei zufrieden stellender Umsetzung des vom IWF im Rahmen der Armutsbekämpfungs- und Wachstumsfazilität unterstützten Wirtschaftsprogramms freigegeben.
De eerste gifttranche wordt uitgekeerd bij een bevredigende uitvoering van het door de armoedebestrijdings- en groeifaciliteit van het IMF ondersteunde economische programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mußten bereits die MacSharry-Reform verkraften, und wir müssen nun mit einer weiterer Tranche davon fertigwerden.
Nadat eerder al de door de heer McSharry voorgestelde hervormingen werden uitgevoerd, wordt nu een nieuwe reeks hervormingen uitgevoerd.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben wir bereits eine erste Tranche von 100 Mio. EUR aus den für 2011 vorgesehenen 300 Mio. EUR genehmigt.
In dit verband hebben we onze goedkeuring al gehecht aan een eerste pakket van honderd miljoen euro, van de driehonderd miljoen euro die zijn gereserveerd voor 2011.
Korpustyp: EU
Dies ist ein bedeutsamer Bericht, bildet er doch das Ende der ersten Tranche von Berichten über die beiden älteren Einrichtungen in Dublin und Thessaloniki.
Dit is een belangrijk verslag want het is het laatste van een eerste reeks verslagen over de twee oudste organen, de stichting in Dublin en het centrum in Thessaloniki.
Korpustyp: EU
das Marktversagen in der Tranche 250000 bis 2 Mio. GBP besteht tatsächlich und entstand im Zeitraum nach 1999/2000, als sich das Wagniskapital hin zu größeren Finanzierungen verlagerte;
het marktfalen in het investeringssegment van 250000 tot 2 miljoen GBP bestaat werkelijk en ontstond na 1999-2000 toen er een verschuiving ontstond van durfkapitaalinvesteringen naar grotere transacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 74 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 müssen die Mittel der ersten Tranche gebunden werden, bevor die Kommission über die Genehmigung des operationellen Programms entscheidet.
In artikel 74 van Verordening (EG) nr. 1198/2006 is bepaald dat de eerste jaartranche wordt vastgelegd voordat de Commissie de beschikking tot goedkeuring van het operationele programma heeft gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ersten Tranche handelte es sich um ein zinsloses Darlehen in Höhe von 9 Mio. EUR auf der Grundlage einer vorhandenen Beihilferegelung [6].
Het betrof een renteloze lening van 9 miljoen EUR, die werd toegewezen in het kader van een bestaand programma [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland trägt die aktuellen Finanzierungskosten der Union für jede Tranche zuzüglich einer Marge von 292,5 Basispunkten, was den Bedingungen für einen Beistand durch den IWF vergleichbar ist.
Ierland betaalt de feitelijke financieringskosten van de Unie voor elke deeltranche, vermeerderd met een marge van 292,5 basispunten, hetgeen resulteert in soortgelijke voorwaarden als die welke voor de IMF-bijstand worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sendungen in dieser Tranche (Durchschnittsgewicht des Marktes) liegt der Preis der Sernam bei [...] €/kg, gegenüber einem Durchschnittspreis des Marktes von 1,07 €/kg.
Voor Sernam-zendingen in de gemiddelde gewichtsklasse bedraagt de prijs dus [...] €/kg, tegen een gemiddelde marktprijs van 1,07 €/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich - Ich habe für diesen Änderungsantrag gestimmt und ihn unterzeichnet und damit die Tranche abgelehnt, zusammen mit 16 anderen Abgeordneten meiner Fraktion.
- (EN) Ik heb het amendement ondertekend en gesteund waarin de krediettranche wordt verworpen, samen met zestien andere leden van mijn fractie.
Korpustyp: EU
Behandlung von Verbriefungspositionen in einer Second-Loss-Tranche oder in einer besser gestellten in einem ABCP („Asset-backed-commercial-paper“)-Programm
Behandeling van securitisatieposities in een tweede-verliestranche of hoger in het kader van een ABCP-programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin zudem für die Bereitstellung einer zusätzlichen Tranche des Vorschusses für 2010 für jene Mitgliedstaaten, die am stärksten von der Wirtschaftskrise betroffen sind.
Verder ben ik ook voorstander van een aanvullende voorfinanciering voor 2010 voor de lidstaten die het zwaarst door de crisis zijn getroffen.
Korpustyp: EU
Konkret schlagen wir in bezug auf die zweite Zahlung vor, daß der genaue Betrag und der Zeitpunkt für die Ingangsetzung der zweiten Tranche unter Berücksichtigung des externen Finanzbedarfs des Kosovo und des Beitrags anderer bilateraler Geber festgelegt werden.
Wat wij voorstellen is dat wij het exacte bedrag van de tweede bijdrage en het moment van uitkering vaststellen op grond van de externe financiële behoeften van Kosovo en de bijdrage van andere bilaterale donoren.
Korpustyp: EU
Im Mai 2004 unterzeichneten verschiedene Behörden, Montefibre, NGP und andere Unternehmen ein Protokoll (Protocollo di Intesa), dem zufolge die bisherigen Investitionen in die Anlage CP3 nicht verloren gegeben, sondern um die letzte Tranche ergänzt werden sollten.
In mei 2004 werd een Protocollo di intesa (Memorandum of Understanding) ondertekend door verschillende overheden, Montefibre, NGP en andere ondernemingen. Daarin kwamen alle partijen overeen dat de reeds gedane investeringen in de CP3-installatie moesten worden veilig gesteld en voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tranche 0,5 Mio. bis 2 Mio. GBP war hingegen keine Zunahme, sondern vielmehr ein Rückgang im Jahr 2005 auf 313 Mio. GBP verglichen mit 330 Mio. im Jahr 2004 und 286 Mio. im Jahr 2003 zu verzeichnen.
Het geïnvesteerde kapitaal in de marge van 0,5 miljoen à 2 miljoen GBP steeg echter niet, doch daalde in 2005 (313 miljoen GBP in 2005, 330 miljoen GBP in 2004 en 286 miljoen GBP in 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission kann man im Einklang mit Ziff. 5.2.1 der Risikokapital-Leitlinien aus den erstellten und ausgewerteten Studien schließen, dass in der Region West Midlands ein Marktversagen in der Tranche zwischen 0,5 und 2 Mio. GBP vorliegt.
De Commissie meent dat overeenkomstig punt 5.2.1 van de risicokapitaalrichtsnoeren voldoende bewijsmateriaal, afkomstig van verschillende studies, is verzameld om te kunnen concluderen dat er in de regio West Midlands sprake is van een marktfalen voor bedragen tussen 0,5 en 2 miljoen GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Wettbewerbern, die Beteiligungskapital in der Tranche 0,5 bis 2 Mio. GBP bereitstellen oder die Bereitstellung erleichtern, könnten private Kapitalgeber, Wagnisinvestoren, Börsenmakler, alternative Handelssystems sowie die etablierten Börsen wie AIM und die Londoner Börse zählen.
Tot de concurrenten die private equity ten bedrage van 0,5 tot 2 miljoen GBP beschikbaar stellen of de beschikbaarstelling ervan vergemakkelijken behoren business angels, durfkapitalisten, effectenmakelaars, alternatieve handelssystemen evenals gevestigde beurzen als de AIM en de LSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall von Verlusten in dieser Tranche (nachstehend „Equity Range“ genannt) haben sich die belgischen Behörden verpflichtet, der KBC über neue KBC-Aktien zum Marktwert [19] oder hybride Wertpapiere Kapital zur Verfügung zu stellen.
Voor eventuele verliezen binnen deze range („de Equity Range”) doen de Belgische autoriteiten de toezegging om KBC kapitaal te verschaffen in de vorm van nieuwe KBC-aandelen tegen marktwaarde [19] of van hybride effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der finanziellen Umstrukturierung sieht der Plan eine neue Tranche staatlicher Beihilfe in Form einer Kapitalzuführung in Höhe von 46,7 Mio. PLN und in Form eines Darlehens in Höhe von 103,3 Mio. PLN vor.
Ten aanzien van de financiële herstructurering is in het plan nieuwe staatssteun voorzien in de vorm van een kapitaalinjectie van 46,7 miljoen PLN en een lening van 103,3 miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal kommt für die Kosten auf, die der Union durch die Finanzierung jeder einzelnen Tranche entstehen, zuzüglich eines Aufschlags von 215 Basispunkten, wodurch die gleichen Konditionen wie bei der IWF-Hilfe gegeben sind.
Portugal betaalt de financieringskosten van de Unie voor elke deeltranche, vermeerderd met een marge van 215 basispunten, hetgeen resulteert in soortgelijke voorwaarden als die welke voor de IMF-bijstand worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 können die Mitgliedstaaten die Umstrukturierungsbeihilfe gemäß Artikel 3 derselben Verordnung für das Wirtschaftsjahr 2008/09 zu 100 % in einer einzigen Tranche bezahlen.
In afwijking van artikel 10, lid 4, van Verordening (EG) nr. 320/2006 mogen de lidstaten de in artikel 3 van die verordening vastgestelde herstructureringssteun voor het verkoopseizoen 2008/2009 volledig in een keer uitkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Belgien galt ein ermäßigter Satz für die Tranche über 40000 Tonnen hinaus, der akzeptiert wurde, sofern die Schiffe neu waren oder während der letzten fünf Jahre vor Inkrafttreten der belgischen Regelung unter der Flagge eines Drittlands fuhren.
In het Belgische geval was er was een verlaagd tarief voor de schijf boven 40000 ton, dat werd aanvaard op voorwaarde dat het schip nieuw was of dat het gedurende de vijf jaar voorafgaand aan de toetreding ervan tot het Belgische systeem, was ingeschreven onder de vlag van een derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat in Irland zu aller Überraschung entschieden, dass es in der Allied Irish Bank und der Bank of Ireland keine Sicherheitsabschläge für Anteilseigner der Senior-Tranche geben wird.
Zij heeft, tot verbazing van iedereen in Ierland, besloten dat er geen kortingen ('haircuts') komen voor de houders van gewone obligaties in de Allied Irish Bank en de Bank of Ireland.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der im 10. EEF vorgesehenen Anreiz-Tranche sprechen wir uns für eine Prämie für verantwortungsvolle Staatsführung, aber gegen "Governance-Profile" aus, die vor allem die Interessen des Nordens widerspiegeln, wie z. B. Bekämpfung des Terrorismus, Einwanderung usw.
natuurlijk zeggen we ja tegen een "premie” voor goed bestuur, maar nee tegen een bestuursprofiel, dat voornamelijk de belangen van het Noorden zou weerspiegelen. Ik zou willen praten over de strijd tegen terrorisme, immigratie, enzovoort.
Korpustyp: EU
Es sollte nicht darum gehen, ob die zweite Tranche in die Reserve gestellt wird; sondern wir sollten beide Tranchen streichen, weil jetzt nicht der richtige Zeitpunkt für solche Maßnahmen ist.
Het zou geen kwestie moeten zijn van de tweede in reserve plaatsen; we zouden ze allebei moeten verwerpen omdat dit niet het moment daar voor is.
Korpustyp: EU
Zusammen mit einem unter der Intra-AKP-Zusammenarbeit schon vorhandenen Betrag von 24 Mio. EUR steht also ein Betrag insgesamt von 250 Mio. EUR als erste Tranche für die AKP-EU-Wasserfazilität bereit.
Samen met een bedrag van 24 miljoen EUR dat reeds beschikbaar is onder de intra-ACS-samenwerking, zal dus een totaalbedrag van 250 miljoen EUR beschikbaar worden gesteld als eerste schijf van de ACS-EU-waterfaciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens haben sich die Aktionäre von TVO verpflichtet, das Kapital (Eigenmittel) von TVO einer eigens für den neuen Reaktor geschaffenen Tranche um einem Betrag von rund [15—30] % der Projektkosten zu erhöhen.
In de eerste plaats hebben de aandeelhouders van TVO zich verbonden het kapitaal (eigen middelen) van TVO te verhogen met circa [15-30] % van de kosten van het project, meer bepaald door een specifiek aandelenpakket te creëren voor de nieuwe reactor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang damit wurde festgestellt, dass die erste, am 30. Dezember 2004 gezahlte Tranche den jeweiligen in Anspruch genommenen Teilen des Darlehens zuzurechnen ist, während die Zinsbeträge von diesem Zeitpunkt an auf die Gesamtsumme bezogen werden können.
Bepaald werd dat de eerste rentebetaling, die op 30 december 2004 plaatsvond, moest worden toegerekend aan de respectievelijke opgenomen leningtranches, terwijl de rentebedragen vanaf dat moment konden worden verdeeld over de respectievelijke totaalbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Marktdaten (insbesondere Ratingberichten), historischen Daten und aktuellen Hinweisen von ABN AMRO N geht hervor, dass die jährliche Erstverlust-Tranche von 20 Basispunkten ausreichen dürfte, um die erwarteten Verluste zu decken.
Uit marktgegevens (met name rating-rapporten), historische data en recent bewijsmateriaal van ABN AMRO N blijkt dat de jaarlijkse eerste-verliestranche van 20 basispunten toereikend zou moeten zijn om de verwachte verliezen te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei nämlich darauf hingewiesen, daß dieses Abkommen mit Angola von der Kommission am 2. Mai 1996 unterzeichnet, das Europäische Parlament aber erst am 12. September zwecks Stellungnahme konsultiert wurde, also zwei Wochen vor Zahlung der ersten Tranche.
Het is immers zaak eraan te herinneren dat de Commissie deze overeenkomst met Angola op 2 mei 1996 heeft ondertekend en dat het Europees Parlement pas op 12 september om advies is gevraagd. Vreemd! 12 september, dat is twee weken vóór de betaling van de eerste vergoeding.
Korpustyp: EU
Diese Probleme ließen die Kommission auf die Forderungen der griechischen Behörden immer wieder so zurückhaltend reagieren und, soweit ich Ihrer Antwort entnommen habe, in der Frage der dritten Tranche der Beihilfen für die Olympic Airways auch jetzt noch eine zögerliche Haltung einnehmen.
Zij moeten weten wat de problemen zijn, waarom de Commissie zo voorzichtig en terughoudend is tegenover de verzoeken van de Griekse overheid en waarom, als ik het goed begrepen heb, de Commissie ook nu weer aarzelt bij het goedkeuren van het derde steunbedrag aan de Olympic Airways.
Korpustyp: EU
Den Mitteilungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 zufolge beläuft sich die Gesamtsumme der eingegangenen Anträge auf 220145448 EUR, während sich der zur Verfügung stehende Betrag für die Tranche von Erstattungsbescheinigungen gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 auf 71047745 EUR beläuft.
Uit de mededelingen die de lidstaten overeenkomstig artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1520/2000 hebben gedaan, blijkt dat in totaal voor 220145448 EUR restitutiecertificaten zijn aangevraagd, terwijl slechts 71047745 EUR beschikbaar is, zoals vastgesteld in artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1520/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 entfiel auf Investitionen von weniger als 0,5 Mio. GBP ein Anteil von 2 % des gesamten in britische Unternehmen investierten privaten Beteiligungskapitals, ein Anteil von 5 % auf die Tranche 0,5 bis 2 Mio. GBP, die übrigen 94 % jedoch auf Investitionen eines Umfangs von mehr als 2 Mio. GBP.
In 2005 bestond 2 % van de totale som van de in Britse ondernemingen geïnvesteerde private equity uit investeringen van minder dan 0,5 miljoen GBP, 5 % betrof investeringen tussen 0,5 en 2 miljoen GBP en de overige 94 % bestond uit investeringen van meer dan 2 miljoen GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 war der Anteil des in der Tranche 0,5 bis 2 Mio. GBP investierten Betrages gemessen an den Gesamtinvestitionen niedriger als in den vorangehenden Jahren (5 % im Jahr 2005, 6 % im Jahr 2004, 7 % im Jahr 2003, 10 % in den Jahren 2002 und 2001).
Het aandeel van de investeringsbedragen tussen 0,5 en 2 miljoen GBP in de totale investeringen was in 2005 lager dan in voorgaande jaren (5 % in 2005, 6 % in 2004, 7 % in 2003, 10 % in 2002 en 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
In absoluten Zahlen war im Jahr 2005 die Anzahl der Zielunternehmen in dieser Tranche die niedrigste der vergangenen fünf Jahre (302 im Jahr 2005, 321 im Jahr 2004, 317 im Jahr 2003, 361 im Jahr 2002 und 399 im Jahr 2001).
In absolute termen was het aantal ondernemingen waarin voor 0,5 à 2 miljoen GBP werd geïnvesteerd in 2005 het laagst van de afgelopen vijf jaar (302 in 2005, 321 in 2004, 317 in 2003, 361 in 2002 en 399 in 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen können während der gesamten Dauer der Vereinbarungen zwischen der Union und der EBWE über die Bereitstellung von Unionsmitteln für den Internationalen Fonds zur Unterstützung der Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj sowie innerhalb von fünf Jahren nach Auszahlung der letzten Tranche der Finanzhilfe erfolgen.
Dergelijke audits kunnen worden uitgevoerd gedurende de hele looptijd van de overeenkomst tussen de Unie en de EBWO inzake de terbeschikkingstelling van middelen van de Unie ten behoeve van het Kozloduy International Decommissioning Support Fund, en wel gedurende een periode van vijf jaar vanaf de datum van eindbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten erhalten von Dexia für die Inanspruchnahme der Garantie i) eine Vergütung in bar, sofern die Gesamtzahlungen eine erste Tranche von 4,5 Mrd. USD nicht übersteigen, und ii) bei Überschreitung dieser Summe eine Vergütung in Aktien und ggf. in Genussscheinen.
De betrokken lidstaten worden door Dexia vergoed wanneer uit hoofde van de garantie op hen een beroep is gedaan: i) in contanten zolang de totale betalingen ten hoogste 4,5 miljard USD belopen, en ii) in aandelen en, in voorkomend geval in winstbewijzen, wanneer dat bedrag wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht sein, dass aufgrund mangelnder Implementierung, aufgrund der Probleme bei den Kontroll- und Managementsystemen und wegen zu später Umsetzung dieser Fonds möglicherweise Geld auf der Halde bleibt und dass wir dann jährlich immer wieder eine Tranche davon nehmen, um solche Zusatzprogramme zu finanzieren.
Het mag niet zo zijn dat, door ontoereikende implementatie, problemen bij de controle- en beheersystemen en te late implementatie van deze fondsen, geld eventueel onbenut blijft en dat wij dan elk jaar een stukje van dat geld nemen om aanvullende programma's als deze te financieren.
Korpustyp: EU
Die Überprüfungen können während der gesamten Dauer der Vereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und der EBWE über die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln für den Internationalen Fonds zur Unterstützung des Rückbaus von Bohunice V1 sowie innerhalb von fünf Jahren nach Auszahlung der letzten Tranche der Finanzhilfe erfolgen.
Deze audits kunnen worden uitgevoerd tijdens de volledige looptijd van de overeenkomst tussen de Gemeenschap en de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling inzake de beschikbaarstelling van communautaire middelen voor het Internationale steunfonds voor de ontmanteling van Bohunice, en tijdens een periode van vijf jaar vanaf de datum waarop het saldo van het steunbedrag is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitteilungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 zufolge beläuft sich die Gesamtsumme der eingegangenen Anträge auf 248761823 EUR, während sich der zur Verfügung stehende Betrag für die Tranche von Erstattungsbescheinigungen gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 auf 78594136 EUR beläuft.
Uit de mededelingen die de lidstaten overeenkomstig artikel 8, lid 2, van Verordening 1520/2000 hebben gedaan, blijkt dat in totaal voor 248761823 EUR restitutiecertificaten zijn aangevraagd, terwijl slechts 78594136 EUR beschikbaar is, zoals vastgesteld in artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1520/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die finanziellen Schulden im Betrag von 49 Mio. EUR bei Fälligkeit getilgt waren, konnte der Liquiditätsbedarf in Höhe von 103 Mio. EUR in diesem Quartal durch die Abrufung einer ersten Tranche von 100 Mio. EUR aus dem Überbrückungskredit nach dem 15.12.2004 gedeckt werden.
Na de terugbetaling van de vervallen financiële schulden, namelijk 49 miljoen euro, konden de kasbehoeften van 103 miljoen euro voor dat kwartaal worden gedekt dankzij een opneming voor 100 miljoen euro van het overbruggingskrediet na 15.12.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tranche des Teilzeitraums ab Oktober gilt Folgendes: Belaufen sich die Lizenzanträge für Einfuhren mit Ursprungskumulierung AKP/am wenigsten entwickelte ÜLG auf eine Menge, die die verfügbare Menge unterschreitet, so kann die Restmenge für die Einfuhr von Erzeugnissen mit Ursprung auf den niederländischen Antillen oder Aruba genutzt werden.
Wanneer voor de deelperiode van oktober de certificaataanvragen voor invoer met oorsprongscumulatie ACS/minst ontwikkelde LGO betrekking hebben op hoeveelheden die kleiner zijn dan de beschikbare hoeveelheden, mag het saldo worden gebruikt voor de invoer van producten van oorsprong uit de Nederlandse Antillen of Aruba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus legislativer Sicht handelt es sich hierbei um die zweite und letzte große Tranche des Reformprogramms der Kommission, wenn also der Rat diesen Vorschlag annimmt, werden alle wichtigen Bausteine an ihrem Platz sein, wodurch sichergestellt ist, dass die Kommission effizienter und effektiver wird als jemals zuvor.
In wettelijk opzicht is het de tweede en laatste grote stap in het hervormingsprogramma van de Commissie, dus als de Raad dit voorstel accepteert zal aan alle essentiële voorwaarden zijn voldaan om de Commissie efficiënter en effectiever te maken dan ooit.