Toezichtdocumenten mogen slechts worden gebruikt zolang de regelingen voor de liberalisering van de invoer ten aanzien van de betrokken transacties van kracht blijven.
Das Überwachungsdokument kann nur so lange verwendet werden, wie die Regelung zur Liberalisierung der Einfuhren für die betroffenen Geschäfte in Kraft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Braithwaite gaat een onderzoek naar Henry's transacties niet goedkeuren.
Braithwaite wird keine Untersuchung - von Henrys Geschäften genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
De Raad van bestuur vaardigt richtsnoeren uit teneinde dergelijke transacties te vergemakkelijken .
Der EZB-Rat erläßt Richtlinien mit dem Ziel , derartige Geschäfte zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij weten alles van de codes en prijsveelvouden, gebruikt bij dergelijke illegale transacties.
Wir kennen die Codes und Preismultiplikatoren, die für so illegale Geschäfte verwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
De Raad van bestuur vaardigt richtsnoeren uit teneinde dergelijke transacties te vergemakkelijken .
Der EZB-Rat erlässt Richtlinien mit dem Ziel , derartige Geschäfte zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij zegt dat hij discreet transacties kan doen, die niet onderhevig aan belasting zijn.
Der Typ sagt, er bevorzugt diskrete Geschäfte, die nicht unter das Steuerrecht fallen.
Korpustyp: Untertitel
Procedures voor bilaterale transacties a ) Algemene opmerkingen De nationale centrale banken kunnen transacties op bilaterale basis uitvoeren ( 34 ) .
Verfahren bei bilateralen Geschäften a ) Allgemeines Die nationalen Zentralbanken können Operationen in Form von bilateralen Geschäften durchführen ( 34 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En wie zou uiteindelijk verantwoordelijk zijn... voor het tegenhouden van een transactie die de regels overtrad?
Und schlussendlich, wer ist dafür verantwortlich, ein Geschäft aufzuhalten, das gegen die Vorschriften verstößt?
Korpustyp: Untertitel
aangaan van een persoonlijke transactie die aan ten minste een van de volgende criteria voldoet:
ein persönliches Geschäft zu tätigen, bei dem zumindest eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het als een van je vele zakelijke transacties en je zult er helemaal geen problemen mee hebben.
Betrachte es als eines deiner Geschäfte, und du hast damit keine Probleme, das versprech ich dir.
Desalniettemin is er opnieuw een negatieve VB uitgebracht met betrekking tot de wettelijkheid en de juistheid van transacties.
Insgesamt jedoch gibt der Rechnungshof zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erneut ein negatives Prüfungsurteil ab.
Korpustyp: EU
Voor een regelmatig verloop van de transacties en de controles daarop moeten speciale bepalingen worden vastgesteld.
Damit die betreffenden Vorgänge ordnungsgemäß durchgeführt und kontrolliert werden können, sind besondere Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding is autonoom en gescheiden en omvat alleen de transacties in verband met het gemeenschappelijke operationele programma.
Die Rechnungsführung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich die Vorgänge im Zusammenhang mit dem gemeinsamen operationellen Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangemelde transactie bestaat uit de oprichting van twee samenwerkende gemeenschappelijke ondernemingen;
Der angemeldete Vorgang besteht in der Gründung zweier gemeinsamer Unternehmen mit Kooperationscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de laatstgenoemde transactie zijn de conclusies van overweging 59 van toepassing.
Für den letztgenannten Vorgang gelten die Schlussfolgerungen unter Randnummer (59).
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing van de onderliggende transacties is vastgelegd in computerbestanden en wordt op verzoek ter beschikking van de relevante diensten van de Commissie gesteld.
detaillierte Angaben der zugrunde liegenden Vorgänge in elektronischen Dateien erfasst wurden, die auf Anfrage den zuständigen Dienststellen der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties zoals grensoverschrijdende fusies hebben de dagelijkse samenwerking tussen ondernemingsregisters tot een noodzaak gemaakt.
Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen haben die laufende Zusammenarbeit zwischen Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deed echter niets af aan het feit dat de overdracht van 1986 juridisch en feitelijk een volledig onafhankelijke transactie was.
Dies ändere jedoch nichts an der Tatsache, dass die 1986er Übertragung rechtlich und sachlich ein völlig getrennter Vorgang sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een niet-geharmoniseerde markt hebben identieke transacties door de concurrentie tussen de belastingstelsels naargelang van de woonplaats van de marktdeelnemers een verschillende fiscale impact.
Aufgrund des zwischen den Steuersystemen bestehenden Wettbewerbs hätten auf einem nicht harmonisierten Markt identische Vorgänge je nach Wohnsitz der Marktteilnehmer eine unterschiedliche steuerliche Auswirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van laatstgenoemde transactie verzocht de Commissie Duitsland om inlichtingen bij brief van 31 juli 1998.
Hinsichtlich des zuletzt genannten Vorgangs erbat die Kommission von Deutschland Informationen mit Schreiben vom 31. Juli 1998.
Bevordering van efficiënte en concurrerende clearing en afwikkeling van grensoverschrijdende transacties : belemmeringen voor de definitieve afhandeling van grensoverschrijdende effectentransacties komen sterker onder de aandacht .
Förderung eines effizienten und wettbewerbsfähigen Clearing - und Abrechnungssystems für den grenzübergreifenden Wertpapierhandel : Die Hemmnisse für den Abschluss grenzübergreifender Wertpapiergeschäfte werden deutlicher .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bescherming van beleggers De structurele veranderingen ten aanzien van financiële transacties en de uitvoering van orders kunnen eveneens aanleiding geven tot specifieke bezwaren met betrekking tot de bescherming van beleggers .
Anlegerschutz Die strukturellen Veränderungen im Wertpapierhandel und der Auftragsausführung werfen auch Fragen zu bestimmten Bereichen des Anlegerschutzes auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
transactieGeschäfts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) Rente Bij een repo komt het verschil tussen de aankoopprijs en de wederinkoopprijs overeen met de verschuldigde rente op het geleende bedrag over de looptijd van de transactie , met andere woorden : de te betalen rente is begrepen in de wederinkoopprijs .
c ) Zinsgestaltung Die Differenz zwischen Kaufpreis und Rückkaufspreis bei Pensionsgeschäften entspricht den für die Laufzeit des Geschäfts anfallenden Zinsen für den aufgenommenen oder ausgeliehenen Betrag , d. h. , der Rückkaufspreis schließt die jeweils zu zahlenden Zinsen ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TABEL 2 Normale transactiedagen voor de basis - en langerlopende herfinancieringstransacties Soort transactie Basis-herfinancieringstransacties Langerlopende herfinancieringstransacties Elke dinsdag De laatste woensdag van elke kalendermaand ( 1 ) Normale transactiedag ( T )
TABELLE 2 Normale Abschlusstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte und die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte Art des Geschäfts Hauptrefinanzierungsgeschäfte Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Normaler Abschlusstag ( T ) Jeder Dienstag Letzter Mittwoch eines jeden Kalendermonats ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de toewijzing geschiedt op basis van een enkelvoudige rentevoet ( Nederlands veilingsysteem ) , dan koopt het Eurosysteem bij de aanvang van de transactie EUR 158 000 000 en verkoopt het USD 178 540 000 .
Erfolgt die Zuteilung nach dem holländischen Zuteilungsverfahren , kauft das Eurosystem am Starttag des Geschäfts 158 000 000 EUR und verkauft 178 540 000 USD .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij afloop van de transactie verkoopt het Eurosysteem EUR 158 000 000 en koopt het USD 178 644 754 ( de termijnkoers is 1,130663 = 1,1300 + 0,000663 ) .
Am Fälligkeitstag des Geschäfts verkauft das Eurosystem 158 000 000 EUR und kauft 178 644 754 USD . ( Der Terminkurs beträgt 1,130663 = 1,1300 + 0,000663 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de toewijzing geschiedt op basis van een enkelvoudige rentevoet ( Nederlands veilingsysteem ) , dan verkoopt het Eurosysteem bij de aanvang van de transactie EUR 197 000 000 en koopt het USD 222 610 000 .
Wenn die Zuteilung nach dem holländischen Zuteilungsverfahren erfolgt , verkauft das Eurosystem am Starttag des Geschäfts 197 000 000 EUR und kauft 222 610 000 USD .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij afloop van de transactie koopt het Eurosysteem EUR 197 000 000 en verkoopt het USD 222 738 838 ( de termijnkoers is 1,130654 = 1,1300 + 0,000654 ) .
Am Fälligkeitstag des Geschäfts kauft das Eurosystem 197 000 000 EUR und verkauft 222 738 838 USD . ( Der Terminkurs ist 1,130654 = 1,1300 + 0,000654 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit transparantiestelsel zal een belangrijke waarborg vormen voor de eerlijkheid en efficiëntie van de financiële markten van de EU , en zal beleggers de mogelijkheid bieden om de « beste deal » te sluiten voor de transactieomvang en het soort transactie dat hun voor ogen staat .
Diese Transparenzregelung wird ein wichtiger Garant für die Fairness und die Effizienz der EU-Finanzmärkte sein sowie für den Zugang der Anleger zum bestmöglichen Abschluss , der im Hinblick auf das Volumen und die Art des gewünschten Geschäfts erzielt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggingsondernemingen dienen alleen aan de tegenpartij te bevestigen , op enig tijdstip vóór of tijdens ( maar niet na ) de afsluiting van de transactie , dat deze laatste bereid is bij een of meer transacties van de bescherming van de zorgplicht af te zien .
Die Wertpapierfirmen sollten sich lediglich im Vorfeld oder spätestens bei Abschluss des Geschäfts von der Gegenpartei bestätigen lassen , dass sie für ein oder mehrere Geschäfte auf den im Rahmen einer Vermittlung bestehenden Schutz verzichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beginsel mag de onderneming evenwel niet beletten in eigen naam maar voor rekening van de belegger transacties te verrichten wanneer de aard van de transactie zulks vereist en de belegger daarmee instemt , bijvoorbeeld in het geval van effectenleningen .
Ungeachtet dieses Grundsatzes darf das Wertpapierhaus jedoch im eigenen Namen im Interesse des Anlegers handeln , wenn dies aufgrund der Natur des Geschäfts erforderlich ist und der Anleger dazu seine Zustimmung erteilt hat , z. B. bei Wertpapierleihgeschäften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggingsonderneming die via een andere beleggingsonderneming instructies of orders van een cliënt ontvangt , blijft verantwoordelijk voor het op basis van bovenbedoelde gegevens of aanbevelingen verrichten van de dienst of sluiten van de transactie in overeenstemming met de op grond van lid 9 van dit artikel vastgestelde maatregelen .
- aufträge mittels eines anderen Wertpapierhauses erhält , bleibt für die Erbringung der Dienstleistung bzw . den Abschluss des Geschäfts auf der Grundlage einer derartigen Information oder der obengenannten Empfehlungen im Sinne der infolge von Absatz 9 angenommenen Maßnahmen verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
transactieVorgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien schuldovername een effect heeft op de MFI-balans , is het belang rijk te verzekeren dat de financiële aspecten van de transactie correct worden behandeld binnen monetaire en bancaire statistieken .
Da sich die Schuldübernahme auf die MFI-Bilanz auswirkt , ist es wichtig , dass die korrekte Behandlung der finanziellen Aspekte des Vorgangs in der Geld - und Bankenstatistik gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bron van deze transactie is een lening die aanvankelijk door een MFI wordt verstrekt aan een overheidsbedrijf in de sector overige ingezetenen .
Am Anfang des Vorgangs steht ein Kredit , der zunächst von einem MFI an ein den „sonstigen Gebietsansässigen » zugehöriges Unternehmen der öffent lichen Hand gewährt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Geldovermakingen binnen de Gemeenschap In afwijking van artikel 5 wordt bij geldovermakingen waarbij zowel de betalingsdienstaanbieder van de betaler als de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde in de Gemeenschap is gevestigd , alleen het rekeningnummer van de betaler gevoegd of een unieke identificatiecode aan de hand waarvan de transactie terug kan worden getraceerd naar de betaler .
Artikel 6 Geldtransfers innerhalb der Gemeinschaft Abweichend von Artikel 5 müssen bei Geldtransfers , bei denen sowohl der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers als auch der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten seinen Sitz in der Gemeinschaft hat , nur die Kontonummer des Auftraggebers oder eine kundenbezogene Identifikationsnummer , die eine Rückverfolgung des Vorgangs bis zum Auftraggeber ermöglichen , übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht heeft verduidelijkt dat de Commissie verplicht is „alle relevante elementen van de litigieuze transactie en haar context volledig te onderzoeken”, teneinde te weten of de staat heeft gehandeld als een bedachtzame investeerder in een markteconomie [44].
Das Gericht hielt fest, dass die Kommission verpflichtet sei, „alle maßgeblichen Aspekte des streitigen Vorgangs und seinen Kontext [...] zu prüfen“, um festzustellen, ob der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor agiert habe [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit volgt dat het rendement van [...]% te vergelijken valt met het percentage dat op het moment van de transactie gold voor obligaties in de Franse particuliere sector.
Der Zinssatz von [...] % ist demnach mit dem Zinssatz privater Schuldverschreibungen zum Zeitpunkt des Vorgangs zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van laatstgenoemde transactie verzocht de Commissie Duitsland om inlichtingen bij brief van 31 juli 1998.
Hinsichtlich des zuletzt genannten Vorgangs erbat die Kommission von Deutschland Informationen mit Schreiben vom 31. Juli 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De lidstaten of de door hen aangewezen organen sturen de Commissie uiterlijk op de tweede werkdag na afhandeling van de transactie elektronisch een rekeningafschrift waaruit blijkt dat de transactie heeft plaatsgevonden.”.
„Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten Stellen übermitteln der Kommission auf elektronischem Weg und spätestens am zweiten Arbeitstag nach Abschluss eines jeden Vorgangs einen Kontoauszug, in dem die betreffenden Bewegungen ausgewiesen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de procedure van het comité worden de criteria vastgesteld om te bepalen hoe de legale doeleinden van de transactie kunnen worden aangetoond, om te waarborgen dat alle bewegingen van geregistreerde stoffen binnen het douanegebied van de Gemeenschap door de bevoegde instanties onder toezicht kunnen worden gehouden en dat het risico van misbruik zo gering mogelijk wordt gehouden.
Im Wege des Ausschussverfahrens werden die Kriterien dafür festgelegt, wie die legalen Zwecke des Vorgangs nachgewiesen werden können, damit sichergestellt ist, dass alle Verbringungen von erfassten Stoffen innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft von den zuständigen Behörden überwacht werden können und die Gefahr einer Abzweigung so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is bedoeld om professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg tussen deelnemende lidstaten mogelijk te maken onder omstandigheden die de beveiliging van de transactie, de veiligheid van het betrokken bewakingspersoneel van geldtransporten en van het publiek, en het vrije verkeer van eurocontanten waarborgen.
Diese Verordnung soll ermöglichen, dass der gewerbsmäßige grenzüberschreitende Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen teilnehmenden Mitgliedstaaten unter Bedingungen erfolgt, die die Sicherheit des Vorgangs, des beteiligten CIT-Sicherheitspersonals und der Öffentlichkeit sowie den freien Verkehr von Euromünzen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat voorstel houdt in dat op verzoek elektronisch geld in muntstukken en bankbiljetten moet worden terugbetaald minus de rechtmatige kosten voor het verrichten van de transactie.
Sie besagt, daß elektronisches Geld auf Verlangen in Bargeld zurückzutauschen ist, abzüglich der für die Durchführung dieses Vorgangs unbedingt erforderlichen Kosten.
Korpustyp: EU
transactieDeal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ten derde, omdat men zich er zorgen over maakt dat de transactie niet verenigbaar is met de joint venture tussen General Motors en Renault, die zorgt voor de helft van de productie in Luton.
Und dann gibt es abschließend noch Bedenken dahingehend, dass der Deal nicht mit dem Produktions-Joint-Venture zwischen General Motors und Renault kompatibel ist, was die Hälfte der Produktion in Luton betrifft.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft geen afstand gedaan van haar wettelijke rechten, maar duidelijk is dat we een transactie zijn aangegaan.
Die Europäische Union hat nicht auf ihre legalen Rechte verzichtet, sondern wir haben uns eindeutig auf einen Deal eingelassen.
Korpustyp: EU
Ze gaan vragen stellen over Frank en de transactie.
Sie werden dich zu Frank und dem Deal befragen.
Korpustyp: Untertitel
Als er een transactie was, is dat al gebeurd.
Wenn es je einen Deal gegeben hat, ist er inzwischen gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
X bezig is met een grote transactie, het erg moeilijk kan zijn voor mij.
Aber wenn Mr. X an einem großen Deal arbeitet, zehrt das sehr an mir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de transactie al gemaakt.
Der Deal ist fix.
Korpustyp: Untertitel
Het is... het is geen verschrikkelijke transactie, maar waarom denk je dat we dit nu moeten doen?
Eigentlich ist das kein schlechter Deal, aber... - Warum sollten wir das tun?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik dat weet, in mijn hart en in mijn darmen, als ik deze transactie doe met Buffalo, dan wil ik nog een pick maken dit jaar. Wat ik terug wil zijn toekomstige draft picks voor de jongen die Molina brengt om mij te vervangen.
Wenn ich diesen Deal mit Buffalo mache, habe ich keinen Erstrundenpick und von den Picks für die nächsten Jahre profitiert der, den Molina als meinen Nachfolger holt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zelfs die grote transactie van verleden week op zijn naam gezet.
Er heimst sogar die Lorbeeren für deinen Deal diese Woche ein.
Korpustyp: Untertitel
Het idee was om precies genoeg informatie te krijgen voor één goede transactie.
Ich wollte gerade genug wissen, um einen einzigen guten Deal zu machen.
Korpustyp: Untertitel
transactieHandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ware handel in mensenvlees dus, een wrede transactie met Saddam Hoessein, want Saddam beheerste het doen en laten van het Iraakse volk, van de met tranen doordrenkte wieg tot het vroegtijdige en rusteloze graf.
Es war ein Handel mit menschlichem Fleisch, ein grausamer Handel mit Saddam Hussein, denn die Menschen im Irak waren in jedem Augenblick ihres Lebens von ihrer traurigen Wiege bis zu ihrem frühen und grausamen Tod das Eigentum Saddams.
Korpustyp: EU
Voor zo'n transactie moet je contact zoeken met een mobiele heler... en dan denk ik aan een gewetenloze Rus genaamd Maksim... die momenteel vanuit een lommerd in het Flatiron district opereert.
Wenn jemand an so einem Handel interessiert ist, müssten sie sich mit einem mobilem Hehler in Verbindung setzen und ich denke dabei an einen skrupellosen Russen, namens Maksim, der derzeit von einem Pfandleihhaus im Flatiron-Viertel aus arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een transactie rond.
Ich habe einen Handel vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een deal sluiten, of beter gezegd, een transactie.
Er bot mir ein Geschäft an, einen Handel.
Korpustyp: Untertitel
Na een transactie met de Cleveland Browns, met de zesde pick van de 2014 NFL Draft, de Seattle Seahawks selecteren Bo Callahan.
Nach einem Handel mit den Cleveland Browns um den sechsten Pick des 2014er NFL-Draft wählen die Seattle Seahawks Bo Callahan.
Korpustyp: Untertitel
De transactie gaat door.
Der Handel geht klar, Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk nam de verkeerde transactie.
Ich habe den falschen Handel gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ik zag hoeveel geld de transactie opleverde, vermoedde ik iets.
Nachdem ich gesehen hatte, wieviel Geld der Handel gebracht hatte, wurde ich misstrauisch.
Korpustyp: Untertitel
Hij verzekerde me dat ik een winstgevende transactie had gedaan en niets verkeerd.
Er versicherte mir, dass das ein profitabler Handel war und ich nichts falsch gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Ze verdacht eigenlijk dat er iets mis was na de transactie, maar ze heeft er niets aan gedaan.
Sie hat nach dem Handel sogar gedacht, etwas sei falsch, aber sie hat nichts unternommen.
Korpustyp: Untertitel
transactieGeschäften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verstrekken van kredieten of leningen aan een belegger om deze in staat te stellen een transactie in één of meer financiële instrumenten te verrichten , bij welke transactie de onderneming die het krediet of de lening verstrekt , als partij optreedt .
Gewährung von Krediten oder Darlehen an Anleger für die Durchführung von Geschäften mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten , sofern das kredit - bzw . darlehensgewährende Unternehmen an diesen Geschäften beteiligt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de transacties tussen de nationale centrale banken en hun tegenpartijen in het kader van het gemeenschappelijke monetaire beleid zal de Europese munt worden gebruikt voor noterings -, transactie - en vereveningsdoeleinden , met dien verstande dat gebruik kan worden gemaakt van conversiefaciliteiten ( onderstaand nader toegelicht ) .
Bei den im Rahmen der einheitlichen Geld - und Währungspolitik vorgenommenen Geschäften der nationalen Zentralbanken mit ihren Kontrahenten erfolgen die Gebote , die Abwicklung und die Abrechnung in europäischer Währung , unter Verwendung der nachfolgend erläuterten Konvertoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien het een transactie betreft waarvoor een internationale aanbesteding wordt gehouden: uiterste datum van inschrijving;
bei Geschäften, die Gegenstand einer internationalen Ausschreibung sind: Termin der Angebotsabgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten van IAS 11 zijn algemeen van toepassing op de opname van opbrengsten en de daarmee verband houdende lasten voor een dergelijke transactie (IAS 18, alinea 21).
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11 (IAS 18 Paragraph 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten van IAS 11 zijn algemeen van toepassing op de opname van opbrengsten en de daarmee verband houdende lasten voor een dergelijke transactie.
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coöperatie dient dus voor elk type transactie een gescheiden boekhouding te voeren.
Für beide Arten von Geschäften sollte daher eine separate Buchführung in der Genossenschaft bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tegenpartijrisico van de icbe bij een transactie met OTC-derivaten bedraagt niet meer dan:
Das Ausfallrisiko bei Geschäften eines OGAW mit OTC-Derivaten darf jeweils folgende Sätze nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe mag een beleggingsonderneming ervan uitgaan dat een professionele cliënt over de nodige ervaring en kennis beschikt om te begrijpen welke risico's verbonden zijn aan deze beleggingsdiensten of transacties of aan het soort transactie of product waarvoor de cliënt als professionele cliënt wordt aangemerkt.
Für diese Zwecke ist eine Wertpapierfirma berechtigt, davon auszugehen, dass ein professioneller Kunde über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen verfügt, um die Risiken im Zusammenhang mit den betreffenden Wertpapierdienstleistungen oder Geschäften bzw. der Art von Geschäften oder Produkten, für die er als professioneller Kunde eingestuft ist, zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de definitie van reële waarde ligt de veronderstelling ten grondslag dat de continuïteit van een entiteit gegarandeerd is, zonder enige intentie of noodzaak om over te gaan tot liquidatie, belangrijke inkrimping van de bedrijfsactiviteiten of het afsluiten van een transactie onder ongunstige voorwaarden.
Der Definition des beizulegenden Zeitwertes liegt die Prämisse der Unternehmensfortführung zu Grunde, der zufolge weder die Absicht noch die Notwendigkeit zur Liquidation, zur wesentlichen Einschränkung des Geschäftsbetriebs oder zum Eingehen von Geschäften zu ungünstigen Bedingungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reële waarde is derhalve niet het bedrag dat een entiteit zou ontvangen of betalen in geval van een gedwongen transactie, onvrijwillige liquidatie of gedwongen verkoop.
Der beizulegende Zeitwert wird daher nicht durch den Betrag bestimmt, den ein Unternehmen auf Grund von erzwungenen Geschäften, zwangsweisen Liquidationen oder durch Notverkäufe erzielen oder bezahlen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieOperation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tijdstip waarop de basis - en de langerlopende herfinancieringstransacties worden verrekend valt doorgaans samen met het tijdstip waarop een vorige transactie met een overeenkomstige looptijd wordt afgewikkeld .
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft de Raad van Bestuur besloten na de voorgenomen transactie van 28 juli 2009 af te zien van verdere in Amerikaanse dollar luidende liquiditeitsverschaffende transacties met een looptijd van 28 dagen .
Zugleich beschloss der EZB-Rat , die liquiditätszuführenden Geschäfte in US-Dollar mit einer Laufzeit von 28 Tagen nach der Operation , die am 28 . Juli 2009 erfolgt , einzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus wordt gepoogd eventuele problemen bij tegenpartijen en op de financiële markten als gevolg van de uitvoering en afwikkeling van een grote transactie onmiddellijk na de eeuwwisseling tot een minimum te beperken .
Durch diese Maßnahmen sollen etwaige Belastungen , die sich aus der Durchführung und Abwicklung einer großen Operation unmittelbar nach der Jahrtausendwende für Geschäftspartner und den Finanzmarkt ergeben könnten , möglichst gering gehalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tijdstip waarop de basis- en de langerlopende herfinancieringstransacties worden verevend, valt doorgaans samen met het tijdstip waarop een vorige transactie met een overeenkomstige looptijd wordt afgewikkeld.”.
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten zesde, aldus Corus, is de transactie ten aanzien van Carsid enkel uitvoerbaar dankzij de bijzondere brugpensioenregeling voor Charleroi en Clabecq.
Sechstens wäre laut Corus die Operation Carsid nur dank des Vorruhestands-Sonderprogramms für Charleroi und Clabecq realisierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de huidige marktvoorwaarden houdt Italië staande dat de waarde van een dergelijke transactie Euribor-zes maanden is met een spread van 1 % op het einde van 2005, 0,40 % op het einde van 2006 en 0,30 % in oktober 2007.
Anhand der gängigen Marktkonditionen argumentiert Italien, dass der Wert dieser Operation dem Euribor für 6 Monate plus einem Spread von 1 % Ende 2005, 0,40 % Ende 2006 und 0,30 % Ende Oktober 2007 entsprochen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type transactie (liquiditeitsverruimend of -verkrappend, alsmede het soort monetaire-beleidsinstrument);
Art der Operation (Bereitstellung oder Absorption von Liquidität und die Art des anzuwendenden geldpolitischen Instruments),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze controle moet een duidelijk verband blijken tussen het betrokken douanedocument van invoer of de inklaringsprocedure en de betrokken transactie.
Bei dieser Überprüfung muss ein eindeutiger Zusammenhang zwischen dem betreffenden Einfuhrzolldokument bzw. dem betreffenden Zollabfertigungsverfahren und der betreffenden Operation festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB dient juridisch gerechtigd te zijn de economische waarde van in de context van een liquiditeitsverruimende transactie in pand gegeven activa te realiseren onder vooraf vastgestelde materieel niet van de in punt 6 geschetste situaties afwijkende omstandigheden, e.g. de NCB kan uit hoofde van reporegelingen ervan uitgaan, dat de tegenpartij tekort komt in de nakoming ervan.
Die NZB soll befugt sein, beim Vorliegen von Umständen, die sich von denen in Nummer 6 nicht substantiell unterscheiden, den wirtschaftlichen Wert der verpfändeten Sicherheiten im Zusammenhang mit einer liquiditätszuführenden Operation zu realisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze transactie stelt de particuliere markt in staat in belangrijke mate (30 %) op nieuw uitgegeven aandelen in te schrijven, en wel onder dezelfde voorwaarden als de openbare aandeelhouders, aangezien de prijzen van de aandelen identiek zullen zijn en de rechten die met de aandelen verbonden zijn voor alle aandeelhouders gelijk zijn.
Durch diese Operation kann der freie Markt in erheblichem Umfang (30 %) und zu den gleichen Bedingungen wie die öffentlichen Anteilseigner neu ausgegebene Aktien zeichnen, da die Ausgabekurse für die Aktien und die mit ihnen verbundenen Rechte für alle Aktionäre identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieGeschäftsvorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transactiekosten : kosten die verband houden met een specifieke transactie .
Transaktionskosten bezeichnet die Kosten , die einem bestimmten Geschäftsvorgang zuzuordnen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de verbintenis niet wordt nagekomen, kan het antidumpingrecht worden geïnd, mits de Commissie de aanvaarding van de verbintenis heeft ingetrokken overeenkomstig artikel 8, lid 9, van de basisverordening, onder verwijzing naar de specifieke transactie, en de desbetreffende verbintenisfactuur ongeldig verklaart.
Im Falle einer Verletzung der Verpflichtung kann der Antidumpingzoll rückwirkend erhoben werden, sofern die Kommission gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung die Annahme der Verpflichtung widerrufen, dabei auf den fraglichen Geschäftsvorgang Bezug genommen und demgemäß die entsprechende Handelsrechnung für ungültig erklärt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was het geen transactie binnen het OT, maar de nakoming van een contract dat voordien was gesloten.
Daher handelte es sich nicht um einen Geschäftsvorgang, der in den UZ fiel, sondern um die Erfüllung eines vor dem UZ abgeschlossenen Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige prijsverhoging werd vervolgens vastgesteld aan de hand van een vergelijking per transactie van de gewogen gemiddelde invoerprijs (zoals vastgesteld bij de berekening van de prijsonderbieding) met de niet-schadeveroorzakende prijs van het betrokken product bij verkoop door de bedrijfstak van de Gemeenschap op de interne markt.
Die erforderliche Preiserhöhung wurde dann je Geschäftsvorgang durch einen Vergleich des zur Berechnung der Preisunterbietung ermittelten gewogenen durchschnittlichen Einfuhrpreises und des nicht schädigenden Preises der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften gleichartigen Ware ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien MagnaChip een schuld van 481,3 miljard KRW aanging en 481,3 miljard KRW in contanten betaalde, moet echter eerst worden aangetoond dat MagnaChip/CVC Partners in opdracht of op instructie van de overheid handelde voordat kan worden vastgesteld dat met de transactie een financiële bijdrage gemoeid was; dit werd echter niet aangetoond of vastgesteld.
Da MagnaChip indessen Schulden in Höhe von 481,3 Mrd. KRW übernahm und 481,3 Mrd. KRW bar bezahlte, sollte für die Feststellung, dass dieser Geschäftsvorgang eine finanzielle Beihilfe beinhaltete, zunächst der Nachweis einer Beauftragung oder Anweisung an MagnaChip/CVC Partners erbracht werden; ein solcher Nachweis wurde jedoch nicht vorgelegt oder gefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf voerde in dit verband aan dat VAA-kosten en winst zouden moeten worden vastgesteld op basis van alle transacties, aangezien in verband met het grote aantal producten (het bedrijf verstrekte informatie over meer dan 500 verschillende producttypen) niet betrouwbaar kon worden vastgesteld of een bepaalde transactie al dan niet winstgevend was.
Diesbezüglich behauptete das Unternehmen, dass der Betrag für die VVG-Kosten und die Gewinne wegen der Vielfalt an Warentypen (das Unternehmen übermittelte Informationen über mehr als 500 unterschiedliche Warentypen) auf der Grundlage aller Geschäftsvorgänge festgesetzt werden müsse, da ansonsten nicht schlüssig festgestellt werden könne, ob ein bestimmter Geschäftsvorgang gewinnbringend war oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd afgewezen, omdat het om de in overweging 30 genoemde redenen onmogelijk is betrouwbaar vast te stellen of een bepaalde transactie al dan niet winstgevend was.
Diese Behauptung wurde zurückgewiesen, da aus den unter Randnummer 30 dargelegten Gründen nicht schlüssig festgestellt werden konnte, ob ein bestimmter Geschäftsvorgang gewinnbringend war oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens bedoeld in artikel 15, onder c), d), e) en g), en artikel 16, lid 1, onder b), hoeven niet te worden vermeld indien de afnemer vóór elke transactie schriftelijk heeft afgezien van deze informatie.
Die Angaben gemäß Artikel 15 Buchstaben c, d, e und g und Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b sind nicht erforderlich, wenn der Käufer vor jedem Geschäftsvorgang schriftlich bestätigt hat, dass er diese Informationen nicht verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactie kan uit verscheidene zendingen bestaan.
Ein Geschäftsvorgang kann mehrere Sendungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de medewerking in de VRC laag was, namelijk circa 46 %, wordt het passend geacht dat de voor het gehele land geldende dumpingmarge voor alle andere exporteurs in de VRC moet worden gebaseerd op de transactie met de hoogste dumping van de medewerkende exporteurs.
Angesichts der niedrigen Kooperationsrate der VR China von ca. 46 % wird es als angemessen erachtet, dass die landesweite auf alle anderen Ausführer in der VR China anwendbare Dumpingspanne auf dem am stärksten gedumpten Geschäftsvorgang der kooperierenden Ausführer basieren sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieVorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve vormt de aangemelde transactie een concentratie.
Daher ist das angemeldete Vorhaben ein Zusammenschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kwam tot de conclusie dat de voorgestelde transactie een concentratie was in de zin van artikel 3, lid 1, onder b), van de concentratieverordening en dat het verzoek voldeed aan de voorwaarden van artikel 22, lid 3, van de concentratieverordening.
Die Kommission hat festgestellt, dass das Vorhaben einen Zusammenschluss im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der FKVO darstellt und die Verweisungsvoraussetzungen des Artikels 22 Absatz 3 FKVO erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De formule is over het algemeen gebaseerd op kostenfactoren waarop de transactie geen invloed heeft, zoals de kosten van kalksteen, elektriciteit, lonen en inflatie.
In die Formel fließen normalerweise bestimmte Kostenfaktoren wie die Kosten für Kalkstein, Strom, Löhne und die Inflation ein, auf die sich das Vorhaben nicht auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opties van de huidige klanten van Omya die via de handel vulstof PCC aankopen te hebben onderzocht, is de Commissie tot de conclusie gekomen dat het onwaarschijnlijk is dat deze klanten door de transactie nadelen zullen ondervinden, aangezien zij in alle gevallen realistische PCC-alternatieven hadden.
Die Kommission hat die alternativen Bezugsmöglichkeiten der derzeitigen Handelsmarkt-PCC-Kunden von Omya untersucht und festgestellt, dass diese von dem Vorhaben kaum Nachteile befürchten müssen. Alle verfügen nach den Feststellungen der Kommission über andere realistische Bezugsalternativen für PCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
De energieonderneming Edison S.p.A., die onafhankelijk is van Fri-El Acerra, werd destijds gezien als een toekomstige investeerder in de bestaande elektriciteitscentrale, maar zij trok zich uiteindelijk uit de transactie terug.
Das Energieunternehmen Edison S.p.A. (das nicht mit Friel Acerra verbunden ist) wurde seinerzeit als künftiger Investor für das bestehende Kraftwerk genannt, zog sich jedoch aus diesem Vorhaben wieder zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit beginsel vormt een transactie geen staatssteun indien de steunmaatregel gelijktijdig met de particuliere investering plaatsvindt en onder omstandigheden die voor een particuliere investeerder die onder normale marktvoorwaarden opereert, aanvaardbaar zouden zijn [61].
Gemäß diesem Grundsatz bildet ein Vorhaben keine staatliche Beihilfe, wenn die Maßnahme zur selben Zeit mit der privaten Investition und zu Bedingungen erfolgt, die für einen unter normalen Marktbedingungen handelnden privaten Kapitalgeber akzeptierbar wären [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie zal, gezien de mate van concentratie, de belemmeringen voor toegang tot de markt, de loyaliteit van de klanten, de grote substitueerbaarheid en het wegvallen van aanzienlijke concurrentiedruk, unilaterale ongunstige effecten teweegbrengen op bovenstaande nationale markten en derhalve de daadwerkelijke concurrentie op de gemeenschappelijke markt belemmeren.
In den erwähnten nationalen Märkten wird das Vorhaben angesichts des Konzentrationsgrades, der Marktzutrittsschranken, der Kundentreue, des Vorhandenseins enger Substitute und durch das Wegfallen einer wichtigen wettbewerblichen Gegenmacht einseitige nachteilige Wirkungen entfalten und damit wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorgenomen transactie verwerft Sea-Invest gezamenlijke zeggenschap over EMO-EKOM door de aankoop van aandelen in de zuivere houdstermaatschappij SNV van de huidige aandeelhouder RAG.
In dem beabsichtigten Vorhaben würde Sea-Invest die gemeinsame Kontrolle über EMO-EKOM erwerben, indem es Aktien der reinen Holdinggesellschaft SNV vom gegenwärtigen Anteilseigner RAG kauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten op het gebied van mobiele telefonie van Télé 2 vallen buiten deze transactie.
Das Mobiltelefonie-Geschäft von Télé 2 ist nicht von dem Vorhaben betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de aangemelde transactie zouden noch Areva noch Urenco centrifuges van ETC kunnen kopen zonder de voorafgaande expliciete goedkeuring van de andere moedermaatschappij.
Nach dem angemeldeten Vorhaben wären weder Areva noch Urenco in der Lage, Zentrifugen von ETC ohne die vorherige ausdrückliche Genehmigung des anderen Mutterunternehmens zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieTransaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daarbij gebruikte instrumenten en procedures kunnen variëren naar gelang van het type transactie en het specifiek beoogde doel .
Die Feinsteuerungsinstrumente und - verfahren werden der jeweiligen Art der Transaktionen und den dabei verfolgten speziellen Zielen angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een transactie met wederinkoop in de vorm van een lening tegen onderpand wordt de rente bepaald door de vastgestelde rentevoet toe te passen op het bedrag van het krediet over de looptijd van de transactie .
Bei befristeten Transaktionen in Form von besicherten Krediten werden die Zinsen aus dem festgesetzten Zinssatz auf den ausstehenden Kreditbetrag und der Laufzeit des Geschäfts berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De waarderingsmethode voor elke transactie is de waarde te nemen waarvoor vorderingen worden verworven / vervreemd en / of schulden worden aangegaan , afgelost of vervangen .
Die Bewertung der einzelnen Transaktionen erfolgt anhand des Wertes , zu dem Vermögenswerte erworben / veräußert und / oder Verbindlichkeiten eingegangen , getilgt oder ge tauscht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo-transactie ( repo ) : een liquiditeitsverschaffende transactie met wederinkoop die gebaseerd is op een repo-overeenkomst . Reservebasis : de som van de balansposten ( met name passiva ) die de basis vormen voor de berekening van de reserveverplichtingen van een kredietinstelling .
Offenmarktgeschäft ( open market operation ) : Geldpolitische Operation , die auf Initiative der Zentralbank am Finanzmarkt durchgeführt wird und eine der folgenden Transaktionen umfaßt : 1 ) definitiver Kauf oder Verkauf von Vermögenswerten ( Kassa und Termin ) ; 2 ) Kauf oder Verkauf von Vermögenswerten im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terugkoopprijs : de prijs waartegen de koper verplicht is activa aan de verkoper terug te verkopen als onderdeel van een transactie krachtens een repo-overeen komst . De terugkoopprijs is gelijk aan de som van de aankoopprijs en het prijsverschil dat overeenkomt met de rente over de verstrekte liquiditeiten ge durende de looptijd van de transactie .
Sicherheitenmarge ( initial margin ) : Risikokontrollmaßnahme , die das Eurosys tem bei befristeten Transaktionen anwenden kann , wobei der Geschäftspart ner Sicherheiten zur Verfügung stellen muss , deren Wert dem des gewährten Kredits zuzüglich des Wertes der Sicherheitenmarge entspricht . Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elektronisch geld bedoeld een elektronisch bestand van monetaire waarde op technische voorwerpen , waarbij inbegrepen vooruitbetaalde kaarten , die algemeen gebruikt kunnen worden voor het verrichten van betalingen aan andere partijen dan de uitgever van het elektronisch geld zonder noodzakelijkerwijze een bankrekening bij de transactie te betrekken , maar die dan als vooruitbetaalde toonderinstrumenten functioneren .
Elektronisches Geld : Ein auf technischen Vorrichtungen , einschließlich Geldkarten , elektronisch gespeicherter Geldwert , der für eine breite Palette von Zahlungen an andere Empfänger als den Emittenten genutzt werden kann , wobei die Transaktionen nicht unbedingt über ein Bankkonto laufen müssen und die Nutzung wie bei einem vorausbezahlten Inhaberinstrument erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het onderhavige geval kan deze analyse op basis van de door de Portugese autoriteiten verstrekte gegevens worden gemaakt, wat de mogelijkheid onverlet laat dat elke transactie opnieuw wordt onderzocht indien nieuwe gegevens beschikbaar komen.
Im vorliegenden Fall kann diese Prüfung auf der Grundlage der von den portugiesischen Behörden vorgelegten Informationen vorgenommen werden. Davon unberührt bleibt die Möglichkeit einer erneuten Prüfung aller Transaktionen für den Fall, dass neue Informationen hinzukommen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daarbij gebruikte instrumenten en procedures kunnen variëren naar gelang het type transactie en het specifiek beoogde doel.
Die Feinsteuerungsinstrumente und -verfahren werden der jeweiligen Art der Transaktionen und den dabei verfolgten speziellen Zielen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot veilige gegevensverwerkingsprocedures en de verplichting om alle transacties waarbij de icbe betrokken is, te reconstrueren, moet de beheermaatschappij regelingen treffen die het mogelijk maken dat elke in naam van de icbe uitgevoerde transactie zo spoedig mogelijk en naar behoren kan worden geregistreerd.
Im Hinblick auf sichere Datenverarbeitungsverfahren und die Dokumentationspflicht für alle OGAW-Transaktionen sollte die Verwaltungsgesellschaft über Vorkehrungen verfügen, die eine zeitnahe und ordnungsgemäße Aufzeichnung aller für OGAW ausgeführten Transaktionen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin werd gesteld dat deze analyse niet van toepassing was op FBN en ABN AMRO N aangezien de geïntegreerde transacties van 3 oktober 2008 - vanuit het perspectief van de Nederlandse staat - geen staatssteunmaatregelen omvatten en omdat de follow-upmaatregelen geen verband hielden met de oorspronkelijke transactie.
Dennoch argumentierte er, dass diese Analyse auf FBN und ABN AMRO N nicht zutreffe, da die verknüpften Transaktionen vom 3. Oktober 2008 — seiner Auffassung nach — keine staatlichen Beihilfemaßnahmen beinhalteten und außerdem die Anschlussmaßnahmen nicht mit den anfänglichen Transaktionen zusammenhingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieBuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transactie die u probeert in te voeren is gedateerd in de toekomst. Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de lijst van periodieke transacties?
Die eingetragene Buchung hat eine Datum in der Zukunft. Soll sie im Kontobuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt werden?Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze categorie %1. Let wel, er moet minstens 1 categorie beschikbaar zijn met dezelfde valuta zodat deze (periodieke) transactie aan een andere categorie kan worden toegewezen.
Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es muss jedoch mindestens eine Kategorie der selben Währung existieren, so dass die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek overzicht
Buchungen können nur im Kontobuch geändert werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u doorgaan met het bewerken van de transactie?
Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits abgeglichen. Wollen Sie die Buchungen dennoch weiter bearbieten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze transactie niet bewerken.
Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken.
Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, dass geschlossen wurde.Das Bearbeiten der Buchungen daher unzulässig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd.
Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien door & lt;Ctrl-Tgt; in te typen of via het menu 'Opties/Laat Transactie Details zien' te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.
...dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontobuch anzeigen können, indem Sie & lt;Ctrl-Tgt; drücken oder im Menu Einstellungen/Buchungsdetails zeigen anwählen? Die gleiche Methode schaltet die Option auch wieder aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.
...dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u doorgaan met het verwijderen van deze transacties?
Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen Sie die Buchungen trotzdem löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
transactieMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie concludeert dat de transactie waarbij KK van Karkkila een rentevrije lening van 1,67 miljoen euro ontving, die onmiddellijk werd gebruikt om Componenta terug te betalen, niet strookt met het beginsel van een marktinvesteerder en dus staatssteun aan Componenta vormt.
Die Kommission schlussfolgert, dass die Maßnahme, durch die KK von Karkkila ein zinsloses Darlehen in Höhe von 1,67 Mio. EUR erhielt, mit dem es umgehend das Darlehen von Componenta tilgte, nicht dem Prinzip eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers folgte und eine staatliche Beihilfe für Componenta darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie heeft ten gevolge dat de hoogoven van Clabecq (met een jaarlijkse productiecapaciteit van ongeveer 1,5 miljoen ton staal) definitief wordt gesloten.
Das Ergebnis der Maßnahme ist die endgültige Schließung des Hochofens von Clabecq mit einer Stahlproduktionskapazität von etwa 1,5 Mio. t/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duferco beschouwt deze transactie ook als een middel om de herstelling van de hoogoven van Clabecq te vermijden en de productie over te brengen naar Charleroi, waar zij minder hoopt te verliezen dan te Clabecq.
Duferco betrachte diese Maßnahme auch als ein Mittel zur Vermeidung der Reparatur des Hochofens von Clabecq und zur Verlagerung der Produktion nach Charleroi, wo es weniger Geld als in Clabecq zu verlieren hofft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze transactie zal echter geen winst opleveren.
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze transactie vermijdt Usinor bovendien een duur sociaal plan.
Mit dieser Maßnahme vermeidet Usinor darüber hinaus einen kostspieligen Sozialplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het voorgaande is de Commissie van oordeel dat een investeerder met een minderheidsbelang die handelt onder de normale omstandigheden van een markteconomie, niet bereid zou zijn middelen aan te brengen voor een transactie waarvoor geen passende rentabiliteit verwacht kan worden en waarvan de overige partners de voornaamste begunstigden zouden zijn.
Aus den dargelegten Gründen ist die Kommission der Ansicht, dass ein Minderheitsinvestor, der unter normalen Marktbedingungen tätig ist, nicht bereit wäre, Mittel für eine Maßnahme einzubringen, für die keine angemessene Rentabilität erwartet werden kann und bei der die übrigen Beteiligten die Hauptbegünstigten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede tranche van de transactie begint bij 16,8 miljard EUR en ziet op de volgende 2 miljard EUR aan verliezen.
Der zweite Abschnitt der Maßnahme beginnt bei 16,8 Mrd. EUR und umfasst die nächsten 2 Mrd. EUR Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eindbegunstigden van deze steun waren de scheepswerven, omdat het effect van de transactie was dat de werven niet langer schuldplichtig aan AESA waren.
Die eigentlich Begünstigten dieser Beihilfe waren die Werften, da die Wirkung der Maßnahme der Erlass der Schulden der Werften gegenüber AESA war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zou deze transactie in het plan zijn opgenomen.
Das Programm hätte sonst eine solche Maßnahme vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval stellen de lidstaten de Commissie in kennis van de bijdrage van nationale middelen zoals bedoeld in de eerste alinea; de Commissie moet de transactie goedkeuren voordat die middelen beschikbaar worden gesteld.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission gegebenenfalls mit, dass sie sich gemäß Unterabsatz 1 zusätzlich mit nationalen Mitteln beteiligen wollen und die Kommission genehmigt die Maßnahme, bevor diese Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieGeschäfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De term bilaterale transacties heeft betrekking op die gevallen waarin het Eurosysteem een transactie aangaat met één tegenpartij of enkele tegenpartijen zonder gebruik te maken van tenderprocedures .
Der Begriff ‚bilaterale Geschäfte » bezieht sich auf Fälle , in denen das Eurosystem nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern Geschäfte durchführt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een variabelerentetender doen tegenpartijen opgave van het bedrag waarvoor en de rentevoet waartegen zij een transactie met de nationale centrale banken wensen aan te gaan ( 26 ) .
Bei einem Zinstender geben die Teilnehmer Gebote über die Beträge und die Zinssätze ab , zu denen sie Geschäfte mit den nationalen Zentralbanken abschließen wollen ( 26 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Basis-herfinancieringstransactie : Een op regelmatige basis door het Eurosysteem uitgevoerde openmarkttransactie in de vorm van een transactie met wederinkoop .
Bilaterale Geschäfte ( bilateral procedure ) : Verfahren , bei dem die Zentralbank nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern direkt Geschäfte abschließt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Open-markttransactie : Een transactie in de financiële markt op initiatief van de centrale bank .
Offenmarktgeschäfte ( open market operations ) : Geschäfte , die auf Initiative der Zentralbank am Finanzmarkt durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bepaling wordt uiteengezet dat in het geval van een transactie waarbij een beleggingsonderneming en een « ervaren tegenpartij » zijn betrokken , de verplichtingen die zouden bestaan jegens een cliënt op grond van de gedragsregels , niet van toepassing zijn .
In dem Artikel werden Geschäfte zwischen einem Wertpapierhaus und einer « in Frage kommenden Gegenpartei » von den Verpflichtungen , die den « Wohlverhaltensregeln » zufolge einem Kunden gegenüber bestünden , ausgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bilaterale procedure : een procedure waarbij de centrale bank rechtstreeks een transactie aangaat met één tegenpartij of slechts enkele tegenpartijen zonder gebruik te maken van tenderprocedures .
Bilaterale Geschäfte ( bilateral procedure ) : Verfahren , bei dem die Zentralbank nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern direkt Geschäfte abschließt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 7 De ECB brengt de Europese Commissie onverwijld schriftelijk op de hoogte van een transactie die ze voor rekening van de Europese Gemeenschap heeft verricht .
▼B Artikel 7 Die EZB unterrichtet die Europäische Kommission unverzüglich schriftlich über alle Geschäfte , die sie für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft ausgeführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 De ECB brengt de Europese Commissie onverwijld schriftelijk op de hoogte van een transactie die ze voor rekening van de Europese Gemeenschap heeft verricht .
Artikel 7 Die EZB unterrichtet die Europäische Kommission unverzüglich schriftlich über alle Geschäfte , die sie für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft ausgeführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtstreekse aan - of verkoop van waardepapier : een transactie waarbij de centrale bank rechtstreeks op de markt aan - of verkoopt ( contant en op termijn ) .
Offenmarktgeschäfte ( open market operations ) : Geschäfte , die auf Initiative der Zentralbank am Finanzmarkt durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Normaliter sluit het Eurosysteem slechts transacties af in valuta 's die op ruime schaal worden verhandeld , met inachtneming van de marktusance . Bij elke deviezenswap komen het Eurosysteem en de tegenpartijen de voor de transactie geldende swappunten overeen .
Als Devisenswapgeschäfte , die aus geldpolitischen Gründen durchgeführt werden , werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem Euro per Kasse gegen eine Fremdwährung kauft ( oder verkauft ) und diese gleichzeitig per Termin zu einem festgelegten Datum verkauft ( oder kauft ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
transactieGeschäftsvorfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een entiteit bepaalt dat zij als gevolg van de overdracht nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op het overgedragen actief heeft overgedragen, neemt zij het overgedragen actief daarna niet meer op, tenzij de entiteit het overgedragen actief in een nieuwe transactie opnieuw verwerft.
Wenn ein Unternehmen feststellt, dass es mit der Übertragung im Wesentlichen alle Risiken und Chancen übertragen hat, die mit dem Eigentum des finanziellen Vermögenswertes verbunden sind, wird der übertragene Vermögenswert in künftigen Perioden nicht mehr erfasst, es sei denn, er wird in einem neuen Geschäftsvorfall zurückerworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms zal het echter niet mogelijk zijn om de reële waarde minus vervreemdingskosten te bepalen bij gebrek aan een basis voor een betrouwbare schatting van de prijs waartegen een regelmatige transactie om het actief te verkopen zou plaatsvinden tussen marktdeelnemers op de waarderingsdatum in de huidige marktomstandigheden.
Manchmal wird es indes nicht möglich sein, den beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung zu bemessen, weil es keine Grundlage für eine verlässliche Schätzung des Preises gibt, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een waardering tegen reële waarde wordt ervan uitgegaan dat de transactie om het actief te verkopen of de verplichting over te dragen plaatsvindt:
Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts wird davon ausgegangen, dass der Geschäftsvorfall, in dessen Rahmen der Verkauf des Vermögenswerts oder die Übertragung der Schuld erfolgt, entweder auf dem
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het maximale en optimale gebruik van het actief het gebruik van het actief op losstaande basis is, is de reële waarde van het actief de prijs die zou worden ontvangen in een huidige transactie om het actief te verkopen aan marktdeelnemers die het actief op losstaande basis zouden gebruiken.
Besteht die höchste und beste Verwendung des Vermögenswerts in seiner eigenständigen Nutzung, entspricht der beizulegende Zeitwert des Vermögenswerts dem Preis, der in einem aktuellen Geschäftsvorfall zum Verkauf des Vermögenswerts an Marktteilnehmer, die den Vermögenswert eigenständig verwenden würden, erzielt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet de resultaten van dergelijke transacties presenteren door van de baten van een transactie de met die transactie verband houdende kosten af te trekken, althans indien deze presentatie de economische realiteit van de transactie of andere gebeurtenis weerspiegelt.
Die Ergebnisse solcher Geschäftsvorfälle sind durch die Saldierung aller Erträge mit den dazugehörigen Aufwendungen, die durch denselben Geschäftsvorfall entstehen, darzustellen, wenn diese Darstellung den Gehalt des Geschäftsvorfalles oder des sonstigen Ereignisses widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze IFRS definieert reële waarde als de prijs die zou worden ontvangen om een actief te verkopen of die zou worden betaald om een verplichting over te dragen in een regelmatige transactie tussen marktdeelnemers op de waarderingsdatum.
In diesem IFRS wird der beizulegende Zeitwert als der Preis definiert, der in einem geordneten Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern am Bemessungsstichtag für den Verkauf eines Vermögenswerts eingenommen bzw. für die Übertragung einer Schuld gezahlt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze veronderstelde transactie vormt de basis voor het schatten van de prijs om het actief te verkopen of de verplichting over te dragen.
Dieser angenommene Geschäftsvorfall bildet die Grundlage für die Schätzung des Preises für den Verkauf des Vermögenswerts bzw. die Übertragung der Schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transactiekosten zijn geen kenmerk van een actief of een verplichting, maar zijn specifiek voor een transactie en zullen verschillen afhankelijk van hoe een entiteit een transactie voor het actief of de verplichting aangaat.
Sie sind vielmehr typisch für einen bestimmten Geschäftsvorfall und fallen je nach Art des unternehmensseitigen Geschäftsabschlusses bezüglich des betreffenden Vermögenswerts bzw. der Schuld unterschiedlich aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 Het doel van het gebruik van een waarderingstechniek is het schatten van de prijs waartegen een regelmatige transactie om het actief te verkopen of de verplichting over te dragen zou plaatsvinden tussen marktdeelnemers op de waarderingsdatum in de huidige marktomstandigheden.
62 Die Zielsetzung bei der Verwendung einer Bewertungstechnik besteht darin, den Preis zu schätzen, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
69 Een entiteit moet inputs kiezen die in overeenstemming zijn met de kenmerken van het actief of de verplichting waarmee marktdeelnemers in een transactie voor het actief of de verplichting rekening zouden houden (zie de alinea's 11 en 12).
69 Ein Unternehmen hat Inputfaktoren zu wählen, die denjenigen Merkmalen des Vermögenswerts oder der Schuld entsprechen, die Marktteilnehmer in einem Geschäftsvorfall im Zusammenhang mit dem betreffenden Vermögenswert oder der betreffenden Schuld berücksichtigen würden (siehe Paragraphen 11 und 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieBuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transactie %1 kan niet gesplitst worden
Buchung %1 hat keine Teilbuchungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op verschillende valuta (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties nog niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?
Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op verschillende valuta (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?
Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren.
Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontobuch auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek.
Drücken, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das Kontobuch vorzusehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De transactie die u probeert in te voeren is gedateerd in de toekomst. Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de lijst van periodieke transacties?
Die eingetragene Buchung hat eine Datum in der Zukunft. Soll sie im Kontobuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt werden?Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is %2. Er is nog %3 niet toegewezen.
Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, obwohl die Summe der Split-Buchungen %2 ist. Die restlichen %3 sind keiner Kategorie zugewiesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1.
& Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. Wil u doorgaan?
Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. Wollen Sie wirklich fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden vergeleken. Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet geïmporteerde transactie.
Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer importierten und einer nicht-importierten Buchung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
transactieZusammenschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts luidt de conclusie dat de transactie niet als doel of als effect heeft het coördineren van het concurrentiegedrag van Sony en Bertelsmann, de moedermaatschappijen van de gezamenlijke onderneming, op de muziekuitgeverijmarkten.
Die Entscheidung schlussfolgert weiter, dass der Zusammenschluss die Abstimmung des Wettbewerbsverhaltens der Muttergesellschaften Sony und Bertelsmann auf den Musikverlagsmärkten weder zum Gegenstand noch zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de transactie zal New Inco veruit de grootste leverancier van nikkelproducten aan de galvaniseringsindustrie worden, met een totaal aandeel in de EER van [70-80] % en verkopen die meer dan vijf keer groter zijn dan die van haar dichtste concurrent [2].
Nach dem Zusammenschluss wird New Inco bei weitem der größte Anbieter von Nickelprodukten für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie mit einem zusammengefassten EWR-weitem Marktanteil von [70—80] % und einem Umsatz über fünfmal so hoch wie der nächste Wettbewerber [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merendeel van de afnemers en producenten van superlegeringen hebben hun bezorgdheid geuit over de transactie, die het aantal aanbieders van hoogzuiver nikkel van drie naar twee zal reduceren, waarbij New Inco als het ware alleen nog rekening hoeft te houden met Eramet.
Die meisten Hersteller von Superlegierungen und Kunden gaben ihre Besorgnis über den geplanten Zusammenschluss zum Ausdruck, welcher die Anzahl der Anbieter für hochreinen Nickel von drei auf zwei reduziert. New Inco würde als Wettbewerber zumeist nur noch Eramet gegenüberstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen voeren aan dat de voorgenomen transactie tot efficiëntieverbeteringen zou leiden, voornamelijk als gevolg van de nabijheid van hun respectieve mijnen/verwerkingsinstallaties in het Sudbury-bassin, waardoor zij hun winnings- en verwerkingsactiviteiten zouden kunnen optimaliseren.
Die Parteien tragen vor, dass der geplante Zusammenschluss Effizienzgewinne, die primär aus der Nähe ihrer Minen-/Verarbeitungsanlagen in dem Sudbury-Tal durch die Optimierung ihrer Abbau- und Verarbeitungsabläufe entstehen, hervorbringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ontwerp-beschikking wordt derhalve voorgesteld de aangemelde transactie als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-overeenkomst te verklaren overeenkomstig artikel 8, lid 2, van de concentratieverordening.
Der Entwurf der Entscheidung sieht daher vor, den angemeldeten Zusammenschluss mit dem Gemeinsamen Markt und dem Funktionieren des EWR-Abkommens nach Artikel 8 Absatz 2 der Fusionskontrollverordnung für vereinbar zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg beschouwt de Commissie Huber als een potentiële concurrent op de markt van calciumcarbonaten voor papiercoatingdoeleinden die, zonder de transactie, zeer waarschijnlijk zou uitgroeien tot een daadwerkelijke concurrentiekracht op de markt van calciumcarbonaten voor coatingdoeleinden.
Deswegen ist Huber als potenzieller Wettbewerber auf dem Markt der Kalziumkarbonate für die Papierbeschichtung anzusehen, der wahrscheinlich ohne den Zusammenschluss zu einer wirksamen Wettbewerbskraft herangewachsen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte concludeert de Commissie dat deze transactie waarschijnlijk geen aanleiding zal geven tot bezwaren wegens conglomeraateffect of tot een onderlinge afstemming van de gedragingen van de ondernemingen waardoor de prijzen boven concurrerende niveaus uitstijgen.
Schließlich konnte die Kommission Konglomerateffekte ausschließen; auch ist eine Verhaltenskoordinierung der Anbieter zur Preisanhebung über das Wettbewerbsniveau hinaus durch den Zusammenschluss unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking van de Commissie wordt de aangemelde transactie derhalve overeenkomstig artikel 8, lid 2, van de concentratieverordening verenigbaar verklaard met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-overeenkomst.
Die Kommission entscheidet daher, den angemeldeten Zusammenschluss mit dem Gemeinsamen Markt und dem Funktionieren des EWR-Abkommens nach Artikel 8 Absatz 2 der FKVO für vereinbar zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de groothandelsmarkt voor gespreksafgifte zou de voorgenomen transactie noch op horizontaal noch op verticaal niveau aanleiding geven tot mededingingsbezwaren.
Im Großhandelsmarkt für Terminierungsdienstleistungen würde der geplante Zusammenschluss weder auf horizontaler noch auf vertikaler Ebene Anlass zu wettbewerbsrechtlichen Bedenken geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de groothandelsmarkt voor internationale roaming betreft, zal de voorgenomen transactie geen aanleiding geven tot mededingingsbezwaren, aangezien zowel de partijen als hun concurrenten talrijke internationale roamingovereenkomsten hebben afgesloten om aan hun klanten inkomend zowel als uitgaand verkeer te kunnen aanbieden.
Was den Großmarkt für internationale Roamingdienstleistungen anbetrifft, gäbe der beabsichtigte Zusammenschluss keinen Anlass zu wettbewerbsrechtlichen Bedenken, da sowohl die Beteiligten als auch ihre Wettbewerber zahlreiche internationale Roaming-Vereinbarungen geschlossen haben, um ihren Kunden Gespräche im Inbound und im Outbound Traffic zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieRechtsgeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name verklaarden de Portugese autoriteiten dat de algemene garantieregeling, die alleen voor solvabele banken is bestemd, geen adequaat kader voor de overheidssteun aan BPP zou zijn, gezien de toenemende verslechtering van de financiële situatie van de bank en de specifieke risico’s die aan deze transactie vastzitten.
Die portugiesischen Behörden erläuterten insbesondere, dass wegen der zunehmenden finanziellen Schieflage der Bank und den mit dem Rechtsgeschäft verbundenen spezifischen Risiken das Kreditabsicherungssystem, das solvente Banken in Anspruch nehmen können, keinen geeigneten Rahmen für ein Eingreifen des Staates zugunsten der BPP darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens die redenen kan er niet van worden uitgegaan dat de door de partijen vermelde efficiëntieverbeteringen de negatieve gevolgen van de voorgenomen transactie voor de concurrentie kunnen compenseren.
Aus diesen Gründen kommen die von den Parteien vorgebrachten Effizienzen nicht in Betracht, um die Beschränkungen durch das beabsichtigte Rechtsgeschäft auf den Wettbewerb auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werd voorgesteld de aangemelde transactie goed te keuren mits aan de voorwaarden en verplichtingen van artikel 8, lid 2, van de concentratieverordening, werd voldaan.
Daher wurde vorgeschlagen, das angemeldete Rechtsgeschäft unter Bedingungen und Auflagen nach Artikel 8 Absatz 2 FKVO zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen transactie zou aanleiding geven tot niet-gecoördineerde effecten, hoewel de fusie er niet toe zou leiden dat T-Mobile het belangrijkste telecombedrijf wordt.
Das geplante Rechtsgeschäft würde zu nicht-koordinierten Effekten führen, auch wenn T-Mobile nach der Fusion nicht der größte Betreiber wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies van de deskundige luidden als volgt: „de bij de transactie in 2002 toegepaste verkoopprijs lijkt overeen te stemmen met de geraamde marktwaarde.
Der Sachverständige gelangte zu dem Schluss, dass „der bei dem Rechtsgeschäft im Jahr 2002 angesetzte Kaufpreis auf einer Stufe mit dem geschätzten Marktwert stehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Een verplichting uit hoofde van winstdelings- en bonusregelingen is het gevolg van het dienstverband van de werknemer en niet van een transactie met de eigenaars van de entiteit.
23 Eine Verpflichtung aus Gewinn- und Erfolgsbeteiligungsplänen beruht auf der Arbeitsleistung der Arbeitnehmer und nicht auf einem Rechtsgeschäft mit den Eigentümern des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie hoefde evenwel over deze kwestie niet te trancheren, aangezien de transactie de daadwerkelijke concurrentie niet aanzienlijk zou belemmeren, ongeacht of de on-site- en off-siteleveringen beschouwd worden als één enkele, dan wel twee afzonderlijke markten.
Eine Entscheidung der Kommission in dieser Frage war jedoch nicht notwendig, da das Rechtsgeschäft den wirksamen Wettbewerb in diesem Bereich nicht erheblich beeinträchtigen würde, und zwar unabhängig davon, ob On-site- und Off-site-Lieferungen als ein gemeinsamer oder zwei getrennte Märkte betrachtet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De precieze marktomschrijving werd opengelaten, aangezien de transactie de daadwerkelijke mededinging met betrekking tot EGs niet aanzienlijk zou belemmeren, ongeacht welke van de verschillende productmarktomschrijvingen als basis zou worden genomen.
Eine genaue Abgrenzung des relevanten Marktes wurde allerdings offen gelassen, weil das Rechtsgeschäft den wirksamen Wettbewerb bei EG auch bei sämtlichen alternativen Produktmarktabgrenzungen nicht erheblich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van de beschikking werd de exacte marktomschrijving evenwel opengelaten, aangezien de transactie de daadwerkelijke concurrentie op de gemeenschappelijke markt of een wezenlijk deel daarvan niet aanzienlijk zou belemmeren, ongeacht met welke omschrijving van de geografische markt rekening wordt gehouden.
Zum Zweck dieser Entscheidung ist eine genaue Marktabgrenzung jedoch nicht erforderlich, da das Rechtsgeschäft bei sämtlichen alternativen Marktabgrenzungen nicht geeignet ist, den wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben erheblich zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 3 januari 2006 verzocht de Commissie de Zweedse autoriteiten om aanvullende informatie over de betrokken transactie. De gevraagde informatie werd verstrekt bij schrijven van 2 maart 2006 en bij schrijven van 28 maart 2006.
Mit Schreiben vom 3. Januar 2006 forderte die Kommission von den schwedischen Behörden zusätzliche Informationen zu diesem Rechtsgeschäft an. Diese wurden mit Schreiben vom 2. März 2006 und 28. März 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieZahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst van artikel 52 van het richtlijnvoorstel betreffende terugbetaling is ambigue , omdat bijvoorbeeld verwezen wordt naar terugbetalingsrecht , indien het bedrag van de uitgevoerde transactie geen bedrag is „dat een betaler redelijkerwijze zou verwachten ware hij in de positie van de betaler » .
Der Wortlaut des Artikels 52 des Richtlinienvorschlags über Erstattungen ist zweideutig , z. B. die Bezugnahme auf das Recht auf Rückerstattung , wenn der Betrag der ausgeführten Zahlung nicht dem Betrag entspricht , „den ein normaler Zahler , wenn er sich in der Lage des betreffenden Zahlers befände , erwarten würde » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en EUR 0,80 voor elke daaropvolgende transactie boven de 1.000 per maand .
und 0,80 Euros für jede weitere Zahlung bei mehr als 1.000 Zahlungen pro Monat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kan details van periodieke transactie niet laden
Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK. Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK heeft geklikt).
Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und drücken Sie OK. Editierbare Daten können verändert werden und entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke transactie '%1'. Wilt u deze bekijken of direct bewerken?
Beim Konvertieren der geplanten Zahlung‚ %1‘ sind Probleme aufgetreten. Wollen Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
* waarde ingesteld voor de aandelen in de splitsing van de periodieke transactie '%1'.
* Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung‚ %1‘ gesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen naam voor periodieke transactie ingevoerd
Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datum van laatste transactie:
Datum der letzten Zahlung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijze waarop werd betaald om de transactie te verrichten:
Marktprijzen vormen de basis voor de waardering van transacties en posities.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Bestände sind die Marktpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle transacties kwamen stil te staan. En er zijn duizenden transacties.
Alle Transaktionen kamen zum Stillstand... und es waren tausende von Transaktionen.
Korpustyp: Untertitel
Marktprijzen vormen de basis voor de waardering van transacties en posities.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Positionen sind die Marktpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar onze firma heeft geen aktes van zulke transacties.
Aber unsere Firma hat keine Akten über solche Transaktionen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet duidelijkheid komen over de verantwoordelijkheid voor transacties.
Es geht um die Klärung der Haftung für Transaktionen.
Korpustyp: EU
Nee, ik ben me niet bewust van zulke transacties die je net hebt vermeld.
Nein, ich weiß nichts über eine der Transaktionen, die sie eben erwähnt haben.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee wordt een hindernis weggewerkt voor grensoverschrijdende zakelijke transacties.
So wird eine Handelsschranke für grenzüberschreitende geschäftliche Transaktionen abgebaut.
Korpustyp: EU
Reza zei vast dat je vader deze transacties goedkeurde.
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Zulke transacties, zo luidt het argument, houden weinig verband met fundamentele economische variabelen.
Solche Transaktionen, so wird argumentiert, hätten kaum einen Bezug zu den realwirtschaftlichen Daten.
Korpustyp: EU
Misschien probeerde Ted... in te loggen om van een van die transacties te stelen.
Vielleicht versuchte Ted... sich einzumischen und Geld von einer dieser Transaktionen zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
repo-transactiePensionsgeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste repo-transactie heeft plaats tegen een vaste rente van 6,19% .
Das erste Pensionsgeschäft wird zu einem Festsatz von 6,19 % abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
contante transactiesKassageschäfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet afgewikkelde termijn- en contantetransacties in vreemde valuta
noch nicht abgewickelte Termingeschäfte und Kassageschäfte in ausländischer Währung
Korpustyp: EU IATE
externe transactiesAuslandstransaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om een enorme hoeveelheid, ongeveer 400 miljard dollar - de "erfenis" van de reserves van de nationale banken van uitgifte. Voor dit bedrag kan niet snel een nuttige toepassing worden gevonden, vooral niet als we bedenken dat transacties tussen landen uit het eurogebied niet langer als externetransacties beschouwd zullen worden.
Es handelt sich um einen riesigen Betrag, um etwa 400 Milliarden Dollar, als "Erbe" der Reserven der verschiedenen nationalen Notenbanken; ein Betrag, für den keine nützliche und sofortige Verwendung gefunden werden kann, besonders wenn man berücksichtigt, daß die Transaktionen zwischen den Euro-Ländern keine Auslandstransaktionen mehr sein werden.
Korpustyp: EU
verdachte transactieverdächtige Transaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NL Artikel 25 Wanneer een verdachtetransactie wordt gemeld , mag dat niet aan de betrokken cliënt worden medegedeeld .
Artikel 25 Wird eine verdächtigeTransaktion gemeldet , sollte der betreffende Klient nicht über diese Tatsache in Kenntnis gesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lopende transactieslaufende Transaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transactie-identificatiecode voor lopendetransacties moet al in het CITL voorkomen
Die Transaktionskennung für laufendeTransaktionen muss bereits in der CITL existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële transactiesFinanzielle Transaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGE Indeling naar partnersector7 Centrale overheid ( S. 1311 ) en wettelijke-sociale-verzekeringsinstellingen ( S. 1314 ) financiëletransacties en financiële balansen8 Partnersector /- subsector Nietfinanciële vennootschappen ( S. 11 ) Financiële vennootschappen ( S. 12 ) Huishoudens en instellingen zonder winstoogmerk t.b.v. huishoudens ( S. 14 + S. 15 ) Buitenland ( S. 2 ) Categorie / subcategorie
ANHANG Aufgliederung nach Partnersektoren7 Bund ( Zentralstaat ) ( S. 1311 ) und Sozialversicherung ( S. 1314 ) FinanzielleTransaktionen und Vermögensbilanzen8 Partnersektor / Teilsektor Position / Unterposition Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ( S. 11 ) Finanzielle Kapitalgesellschaften ( S. 12 ) Private Haushalte einschließlich privater Organisationen ohne Gewinnzweck ( S. 14 + S. 15 ) Übrige Welt ( S. 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
monetaire transactiesmonetäre Transaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een volledige dekking van de categorieën financiële activa en passiva voor financiële balansen en financiële transacties en een volledige dekking van alle institutionele sectoren van het eurogebied en de rest van de wereld zou de ECB een consistente reeks geïntegreerde gegevens verschaffen voor monetaire en economische analyse.
Die vollständige Erfassung von Forderungs- und Verbindlichkeitskategorien der finanziellen Vermögensbilanzen und finanziellen Transaktionen sowie die vollständige Erfassung aller institutionellen Sektoren des Euro-Währungsgebiets und der übrigen Welt würde der EZB einen einheitlichen Satz integrierter Daten für die monetäre und wirtschaftliche Analyse zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het GICP gebruikte prijzen zijn de aankoopprijzen, dat wil zeggen de door de huishoudens betaalde prijzen voor de aankoop, in monetairetransacties, van individuele goederen en diensten.
Die in den HVPI einbezogenen Preise sind Anschaffungspreise, also die Preise, die von den Haushalten gezahlt werden, um individuelle Waren und Dienstleistungen durch monetäreTransaktionen zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsplitsing is nodig voor de berekening van voor wisselkoerswijzigingen gecorrigeerde transacties voor monetaire aggregaten en tegenposten, in die gevallen waarin deze aggregaten alle valuta’s omvatten.
Diese Untergliederung ist erforderlich, um die Berechnung der wechselkursbereinigten Transaktionen über monetäre Aggregate und ihre Gegenposten zu ermöglichen, soweit diese Aggregate so definiert sind, dass sie alle Währungen zusammen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transactie
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle transacties zijn definitief.
Da wird nichts gedreht.
Korpustyp: Untertitel
Je overweegt een transactie?
Du überlegst zu verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
lk regel de transactie.
Ich würde sie verkaufen...
Korpustyp: Untertitel
- Een zakelijke transactie.
Nur eine geschäftliche Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Transactie (dataopslag)#Uitleg
Transaktionsmonitor
Korpustyp: Wikipedia
transacties met verbonden partijen;
Geschäftsvorfälle mit nahe stehenden Unternehmen und Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie is afgelopen.
Das war's dann wohl.
Korpustyp: Untertitel
De transactie was legaal.
Die Überweisung war zulässig.
Korpustyp: Untertitel
Identificatie van transacties die geen regelmatige transacties zijn
Ermittlung von nicht geordneten Geschäftsvorfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van de specifieke transacties („Caribische transacties” en „Refco”)
Auswirkungen der Sondergeschäfte („Karibikgeschäfte“ und „Refco“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Belasting heffen op financiële transacties zal financiële transacties niet tegenhouden.
Die Besteuerung von Finanztransaktionen wird Finanztransaktionen nicht behindern.
Korpustyp: EU
Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties
Verwende Buchungsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk wil de transacties inzien.
Ich suche nach Übertragungsprotokollen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt de transactie af.
Er hat den Verkauf storniert.
Korpustyp: Untertitel
En alle mogelijke creditcard-transacties.
Wir prüfen Kreditkartenbelege von Tankstellen und Hotels.
Korpustyp: Untertitel
Waar vindt de transactie plaats?
Wo soll es stattfinden?
Korpustyp: Untertitel
Ja, de transactie verliep prima.
- Ja, die Abwicklung geht gut voran.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die transactie codes?
Siehst du diese Überweisungs-Codes?
Korpustyp: Untertitel
Uw transactie is in behandeling.
Ihre Überweisung wird bearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een belangrijke transactie.
Das war eine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
Kan periodieke transactie niet toevoegen:
Kann Planung nicht erstellen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarderingsmutaties zijn geen financiële transacties.
Bewertungsänderungen sind keine Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consoliderende transacties, uitgesplitst naar instrument
Konsolidierungstransaktionen, Aufgliederung nach Instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Consoliderende transacties, uitsplitsing naar instrument
Konsolidierungstransaktionen, Aufgliederung nach Instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties tussen ondernemingen en overheidsinstanties
Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und öffentlichen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten voor transnationale financiële transacties;
Gebühren für grenzüberschreitende Finanztransaktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn weinig recente transacties.
In jüngster Zeit fanden wenig Geschäftsvorfälle statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Browns transactie is nummer één.
Browns jetzt an Nummer eins."
Korpustyp: Untertitel
We verwachten een eerlijke transactie.
Hier bei uns wird anständig gespielt.
Korpustyp: Untertitel
- lk zag een zakelijke transactie.
- Ich habe einen Geschäftsabschluss gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Belasting op financiële transacties (debat)
Besteuerung von Finanzgeschäften (Aussprache)
Korpustyp: EU
Kenmerken van repo-transacties 17 .
Spezielle Erfordernisse für Wertpapierpensionsgeschäfte 17 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 Resultaat uit financiële transacties
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was het een contante transactie.
Außerdem zahlte er bar.
Korpustyp: Untertitel
Ben je bezig met een nieuwe transactie?
- Gibt es einen neuen Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
Alle Witte Huis-transacties zijn vertrouwelijk.
Alle Vorgänge des Weißen Hauses sind vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Eén van zijn jongens doet de transactie.
Er hat immer einen, der die Übergaben für ihn macht.
Korpustyp: Untertitel
Een prima plek voor een transactie.
Ja, das ist ein guter Ort, für einen Waffenhandel.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom een zakelijke transactie voorstellen.
Ich bin gekommen, um einen Geschäftsvorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Weet mijn dochter van uw transacties?
Weiß meine Tochter von Ihren Machenschaften?
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn niet de echte transacties.
- Das sind nicht die echten Käufe.
Korpustyp: Untertitel
En hoe sluit u een transactie af?
Und wie ist ein Transfer immer zu beenden?
Korpustyp: Untertitel
lk verwerk transacties via een computer.
Ich arbeite im Geldtransfer-Büro. Ich arbeite an einem Computer.
Korpustyp: Untertitel
500 ton Yellowcake is geen onopvallende transactie.
500 Tonnen Yellowcake verkauft man nicht einfach unter der Hand.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg wel dat de transacties doorkomen.
Ich bleibe, bis ich weiß, dass alles geklappt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest de transactie rond maken.
Was machen die denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Dit is degene met de meeste transacties.
Dieses Konto hat die meisten Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zorgen voor een vlotte transactie.
Es ist mein Job, eine reibungslose Abwicklung sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Bevestig transactie naar First National Bank.
Bestätigung Transfer an die First National.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet zo'n soort transactie.
Wissen Sie, es war nicht so eine Art von Überweisung.
Korpustyp: Untertitel
transacties met betrekking tot prestaties en tegenprestaties
Vorgänge mit Leistung und Gegenleistung
Korpustyp: EU IATE
Verpakkings- en kwaliteitsvereisten voor transacties in contanten
Verpackungs- und Qualitätsanforderungen für Bargeldgeschäfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft de toegangscodes voor de transacties.
alle Gelder sind auf einem Konto, auf das nur sie Zugriff hat.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet alle transacties onthouden.
Ich kann mich nicht an alle Einzelheiten erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Niet alle transacties, of deze niet?
Alle Einzelheiten, oder nur diese?
Korpustyp: Untertitel
De transacties waren op haar naam.
Alles lief auf ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen in zodra de transactie plaatsvindt.
Zugriff erfolgt erst, wenn das Geld gegen die Ware getauscht wird.
Korpustyp: Untertitel
Ontheffingen voor transacties van aanzienlijke omvang
Ausnahmen für Aufträge mit großem Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Software voor zakelijke transacties en persoonlijke zaken
Softwarepaket für Geschäftstransaktionen und persönliche Arbeitsabläufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhandelen van financiële transacties en clearingdiensten
Bearbeitung und Clearing von Finanzgeschäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Transactie-identificatiecodes mogen niet worden hergebruikt.
Transaktionskennungen werden nicht erneut verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto transacties in financiële activa en passiva
Nettotransaktionen mit Forderungen und Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Consoliderende transacties — chartaal geld en deposito's
Konsolidierungstransaktionen – Bargeld und Einlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo lopende transacties van het buitenland
Saldo der laufend en Außentransaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie moet op marktvoorwaarden plaatsvinden.
Die Übernahme muss zu Marktbedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs per kg (valuta van transactie/kg)
Preis pro Kilo (Kaufwährung/kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle transacties worden verricht in euro.
Die Vorgänge lauten auf Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 20 0 Resultaat uit financiële transacties
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhandeling van financiële transacties en clearing
Dienstleistungen der Bearbeitung und des Clearing von Finanztransaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
op thuisrekeningen afgewikkelde transacties in contanten.
Bargeldtransaktionen, die über Heimatkonten abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeker voor een transactie uit zuiver winstoogmerk.
Besonders wenn man bedenkt, dass diese Aktion nur des Profites wegen stattfand.
Korpustyp: Untertitel
Zie dit als een zakelijke transactie.
Sie sollten es als ein Geschäftsabschluss betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Duistere transacties met het Chinese leger.
Schiebereien mit der chinesischen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan nog steeds de transactie herinneren.
Ich kann mich noch an die Abwicklung erinnern.
Korpustyp: Untertitel
De Cleaners had zeer veel contante transacties.
Die Cleaners hatten eine wirklich hohe Anzahl von Bartransaktionen.
Korpustyp: Untertitel
Verdubbel het bedrag van onze vorige transactie.
Ich verdopple den bisherigen Betrag.
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem gebruiken voor de transactie.
Wir werden ihn für die Übergabe benutzen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem gebruiken voor de transactie.
Wir benutzen ihn für die Übergabe.
Korpustyp: Untertitel
Transacties in elektronisch geld worden niet meegenomen .
E-Geldtransaktionen sind nicht enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze transacties nemen slechts een beperkt deel
Sie stellen nur einen begrenzten Teil des gesamten Refinanzierungsvolumens dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Twee transacties waren liquiditeitsverkrappend ( 11 mei en
Zweimal ( am 11 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze operaties worden behandeld als financiële transacties .
Die NZBen ermitteln die Bilanzpositionen zwischen den umstrukturierten Instituten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is ook een financiële transactie .
Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Wechselkursänderungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.2 De overgang voor girale transacties
5.2 Der Übergang des bargeldlosen Zahlungsverkehrs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staat voor grensoverschrijdende transacties binnen het eurogebied .
bezeichnet grenzüberschreitende Forderungen und Verbindlichkeiten innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen uit hoofde van omgekeerde repo-transacties ;
Verbindlichkeiten im Rahmen von umgekehrten Rückkaufsvereinbarungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie consoliderende transacties --- leningen [ 2B .
Die Konsolidierungstransaktionen --- Kredite [ 2B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- statistieken betreffende het volume van chartale transacties ;
-- Statistiken über den Umfang von Bargeldtransaktionen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties worden om het uur opgeruimd.
Der transaction clean-up erfolgt stündlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor het afrekenen van transacties
Die Schuldtitel müssen stückelos übertragbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijke problemen met periodieke transactie zijn genoteerd
Mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan periodieke transactie niet wijzigen: '%1'
Kann geplante Buchungâ %1â nicht ändern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen
Kann geplante Buchungâ %1â nicht löschenCopy of scheduled transaction name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat alle kasboek transacties volledig zien
Alle Kontobucheinträge mit vollen Details anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gerealiseerde winsten/verliezen uit financiële transacties
Realisierte Gewinne/Verluste aus Finanzoperationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de soort goederen en transacties.
Angaben zur Art der Waren und Vorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Belasting op financiële transacties (stemming)
5. Besteuerung von Finanzgeschäften (Abstimmung)
Korpustyp: EU
lk verwerk financiële transacties tussen internationale banken. En ik verwerk deze transacties via de computer.
Überweisungen vornehmen, Geldeingänge verbuchen... von internationalen Banken... mit Hilfe eines Computers, um auf die Gelder leicht Zugriff zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Zwakke morele beginselen bevorderen zowel egoïstische transacties als het verborgen houden van die transacties.
Schwach ausgeprägte moralische Grundsätze fördern sowohl egoistische Verhaltensweisen als auch deren Verschleierung.
Korpustyp: EU
-* een marge van 1 % voor transacties binnen de werkdag en transacties tot de volgende ochtend ;
Die Maßnahmen , die dem Eurosystem zur Begrenzung dieser Risiken zur Verfügung stehen , werden in Kasten 7 vorgestellt .