regulerend gen dat de transcriptie van het virusgenoom afremt
Inhibitor,der die Transkription des Virus-Genoms insgesamt hemmt
Korpustyp: EU IATE
Indien het oorspronkelijke schrift niet uit Latijnse karakters bestaat, wordt ook een transcriptie in Latijnse karakters geregistreerd samen met de naam in zijn oorspronkelijke schrift.
Besteht die Originalschrift nicht aus lateinischen Buchstaben, so ist eine Transkription in lateinischen Buchstaben zusammen mit dem Namen in Originalschrift einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oorspronkelijke benaming niet in Latijnse karakters is gesteld, wordt samen met de benaming in haar oorspronkelijke schrift ook een transcriptie in Latijnse karakters geregistreerd.
Besteht die Originalschrift eines einzutragenden Namens nicht aus lateinischen Buchstaben, so ist eine Transkription in lateinischen Buchstaben zusammen mit dem Namen in Originalschrift einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
signaaltransductieroutes in T-cellen, waardoor de transcriptie en de synthese van IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 en andere cytokinen worden verhinderd.
calciumabhängige Wege der Signaltransduktion hemmt und dadurch die Transkription und Synthese von IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 und anderer Zytokine hemmt.
geschreven of elektronische opnamen en transcripties van opnamen van luchtverkeersleidingseenheden, inclusief verslagen en resultaten voor interne doeleinden;
schriftliche oder elektronische Aufzeichnungen und Abschriften der Aufzeichnungen von Flugverkehrskontrollstellen, einschließlich Berichte und Ergebnisse zur internen Verwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechter Ed Lynn had bezuinigd en vroeg niet om dagelijkse transcripties.
Richter war Ed Lynn. Dachte, er könne etwas Geld sparen und verlangte keine Abschriften.
Korpustyp: Untertitel
In het boek "De Europese onmacht" van Eurojournalist Ben van der Velden lees ik de transcriptie van een gesprek van de auteur met commissaris Patten.
In dem Buch des europäischen Journalisten Ben van der Velden „Europas Ohnmacht“ lese ich die Abschrift einer Unterredung zwischen dem Autor und Kommissar Patten.
Korpustyp: EU
Er is een kopie van de transcriptie, ik ben hem nu voor u aan het uitdraaien.
Eine Kopie der Abschrift wird gerade für Sie ausgedruckt.
Korpustyp: Untertitel
president van de Palestijnse Autoriteit (transcriptie van de Engelse vertolking van het oorspronkelijke Arabisch). - In de naam van God, de barmhartige, de genadevolle.
Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde (Abschrift der englischen Fassung des arabischen Originals). - Im Namen Gottes, dem Gütigsten und Gnädigsten.
Korpustyp: EU
Nee, ik wil de ingevulde transcripties van de Los Angeles opnames.
Nein, ich will die Abschriften der Mitschnitte von Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Wat betreft de opmerkingen van de heer Coelho en mevrouw Lichtenberger, wil ik u ook geruststellen dat wij onze uiterste best zullen doen om u tegelijk met de Raad een vroegtijdige transcriptie van alle documenten te verschaffen, met alle benodigde vertalingen.
Hinsichtlich der Anmerkungen von Herrn Coelho und Frau Lichtenberger möchte ich Ihnen ebenfalls versichern, dass wir unser Möglichstes tun werden, um Ihnen zeitgleich mit dem Rat eine frühzeitige Abschrift aller Dokumente zusammen mit allen nötigen Übersetzungen zu garantieren und zu übermitteln.
Korpustyp: EU
lk wacht op de transcriptie om dat uit te zoeken.
Ich warte auf die Abschriften um herauszufinden, warum.
Korpustyp: Untertitel
lk lees alleen de transcripties.
Ich lese nur die Abschriften.
Korpustyp: Untertitel
lk voer transcripties van mijn interviews in om visuele voorstellingen te ontwikkelen van gebruikte onderwerpen.
Ich gebe Abschriften meiner Interviews ein, um visuelle Darstellungen der Wörter, die die Personen verwendeten, zu erhalten.
Mijnheer de Voorzitter, wat de eerste vraag betreft, spreekt het voor zich dat dit een fout is, geen vertaalfout maar een fout in de transcriptie.
Herr Präsident, was die erste Frage anbelangt, so handelt es sich hier ganz eindeutig um einen Fehler, und zwar keinen Fehler in der Übersetzung, sondern bei der Übertragung.
Korpustyp: EU
transcriptieAbschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wacht op de transcriptie om dat uit te zoeken.
Ich warte auf die Abschriften um herauszufinden, warum.
Korpustyp: Untertitel
transcriptieNiederschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Tot zover de transcriptie van het heilige woord ter bescherming van de mensheid.
"So endet die Niederschrift... "des heiligen Wortes für die Verteidigung der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
transcriptieDiktat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop de transcriptie. Stop de video.
Stoppen Sie Diktat und Video.
Korpustyp: Untertitel
transcriptieMitschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de akte van beschuldiging van mijn collega's nam de aanklager een volledige transcriptie op van afgeluisterde telefoongesprekken die ik had met mijn vrienden toen ik nog in Ethiopië was, als bewijs van een "misdrijf" dat we pleegden.
In der Anklageschrift meines Kollegen präsentierte der Staatsanwalt eine komplette Mitschrift der abgehörten Telefongespräche, die ich mit meinen Freunden geführt hatte während ich noch in Äthiopien war, als Beleg für ein "Verbrechen", das wir begangen hatten.
Korpustyp: News
transcriptieWiedergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Fabre-Aubrespy, de transcriptie van uw betoog zal worden gecontroleerd en indien nodig worden aangepast.
Herr Fabre-Aubrespy, die Wiedergabe ihres Redebeitrags wird geprüft und gegebenenfalls korrigiert.
Korpustyp: EU
transcriptieSchrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voorbeeld hiervan is de uitspraak van het Litouwse Grondwettelijke Hof waarin wordt gesteld dat Poolse familienamen enkel volgens de Litouwse transcriptie mogen worden gespeld.
Das Urteil des litauischen Verfassungsgerichts, polnische Nachnamen nur in litauischer Schrift zu buchstabieren, ist ein Beispiel dafür.
Korpustyp: EU
transcriptieTransliteration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer een Latijnse schrijfwijze (met een eigen taalcode) bestaat, wordt in onderstaande tabel de transcriptie in Latijns schrift met de bijbehorende taalcodes toegevoegd.
wenn lateinische Schrift (mit dem entsprechenden Sprachencode) verwendet wird, fügen sie eine Transliteration in lateinischer Schrift mit den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Sprachencodes hinzu.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "transcriptie"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zijn transcriptie fouten?
- Was sind Übertragungsfehler?
Korpustyp: Untertitel
De transcripties ging via haar kantoor.
Die Protokolle gingen durch ihr Büro.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar de transcripties en de video-opnamen?
Deshalb wird wohl alles mitgeschrieben und gefilmt, was?
Korpustyp: Untertitel
ln de transcripties, Ridley vernoemd nooit zijn vrouw.
In den Kopien, Ridley hat nie seine Frau erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien staat moord wat matig in een transcriptie.
Mord macht sich auch nicht gut im Studienbuch.
Korpustyp: Untertitel
En volgens deze transcripties was rekenen niet je sterkste punt.
Kalkül war nicht zu Ihren Stärken.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om te weten dat de transcriptie fouten bevat.
- Oft genug, um Übertragungsfehler - genau zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Captain Gregson zei dat de transcriptie van haar bekentenis 24 pagina's besloeg.
Captain Gregson sagte, dass das Transskript ihres Geständnisses 24 Seiten umfasst.
Korpustyp: Untertitel
Een transcriptie een kopie. Gestuurd langs deze lijnen tussen de werelden.
Eine Kopie, gesendet über diese Linien.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet blij. lk wil 'n transcriptie van alles waarin Ambassadeur Wilson, Niger of Yellowcake worden genoemd.
Ich will Kopien von TV-Berichten, Blogs und Zeitungsartikeln über Botschafter Wilson, Niger und Yellowcake.
Korpustyp: Untertitel
Telithromycine staat in wisselwerking met de transcriptie op het 23S ribosomale RNA niveau en uit een aantal gegevens blijkt dat de vorming van de 30S subunit
Telithromycin interferiert mit der ribosomalen Translation auf der Ebene der ribosomalen 23S-RNA; einige Daten lassen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Romiplostim is een Fc-peptidefusieproteïne (peptibody) die intracellulaire transcriptie pathways signaleert en activeert via de trombopoëtine (TPO) - receptor (ook bekend als cMpl) om de trombocytenproductie te vergroten.
Romiplostim ist ein Fc-Peptid-Fusionsprotein („ Peptibody“), das intrazelluläre Transkriptionsprozesse über den Signalweg des Thrombopoetin-Rezeptors (TPO-Rezeptor, auch als cMpl bezeichnet) zur Steigerung der Thrombozytenproduktion aktiviert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ervoor dat de openbare bijeenkomsten van de Raad door de omroep en op internet worden uitgezonden en dat officiële transcripties van de wetgevende vergaderingen worden gepubliceerd.
Deshalb befürworte ich die Forderung, dass öffentliche Tagungen des Rates über Rundfunk, Fernsehen und Internet übertragen werden und dass offizielle Niederschriften der Legislativtagungen herausgegeben werden sollten.
Korpustyp: EU
Een gemodificeerd cry3Bb1-gen afgeleid van Bacillus thuringiensis subsp. kumamotoensis, dat resistentie verleent tegen de maïswortelboorder Diabrotica spp., gereguleerd door de 4AS1-promoter afgeleid van het bloemkoolmozaïekvirus, de wtCAB-translatie-enhancer uit tarwe (Triticum aestivum), de transcriptie-enhancer ract1-intron uit het actin 1-gen van rijst (Oryza sativa) en terminatorsequenties tahsp 17 3' uit tarwe.
Ein verändertes cry3Bb1-Gen aus Bacillus thuringiensis subsp. kumamotoensis, das Resistenz gegen den Maiswurzelbohrer Diabrotica spp. verleiht, reguliert durch den 4-AS1-Promotor aus dem Blumenkohl-Mosaikvirus, die wtCAP Translationsverstärker-Sequenz aus Weizen (Triticum aestivum) und das Transkriptionsverstärker-Intron ract1 des Actin-1-Gens aus Reis (Oryza sativa), versehen mit den Terminationssequenzen tahsp 17 3' aus Weizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemodificeerd cry3Bb-gen afgeleid van Bacillus thuringiensis subsp. kumamotoensis, dat resistentie verleent tegen de maïswortelboorder Diabrotica spp., gereguleerd door de 4AS1-promoter afgeleid van het bloemkoolmozaïekvirus, de wtCAB-translatie-enhancer uit tarwe (Triticum aestivum), de transcriptie-enhancer ract1-intron uit het actin 1-gen van rijst (Oryza sativa) en terminatorsequenties tahsp 17 3’ uit tarwe.
Ein modifiziertes cry3Bb1-Gen aus dem Bacillus thuringiensis subsp. kumamotoensis, das die Resistenz gegen den Maiswurzelbohrer Diabrotica spp. verleiht, reguliert durch den 4-AS1-Promotor aus dem Blumenkohl-Mosaik-Virus, die wtCAP-Translationsverstärker-Sequenz aus Weizen (Triticum aestivum) und das Transkriptionsverstärker-Intron ract1 des Actin-Gens aus Reis (Oryza sativa), versehen mit den Terminationssequenzen tahsp 17 3’ aus Weizen.