Onder veredeling vallen verrichtingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder veredeling vallen handelingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze substanties - de E-stoffen die we op de etikettering van voedingsproducten vermeld zien - zijn voor de verwerking en transformatie van voedingsproducten door de industrie heel belangrijk.
Diese Stoffe - die E-Nummern, die wir auf Lebensmittelverpackungen finden - sind für die Be- und Verarbeitung in der Agrar- und Ernährungsindustrie notwendig.
Korpustyp: EU
Wat de operationele toelichtingen betreft, moeten we bijvoorbeeld absoluut het concept “laatste wezenlijke transformatie” toelichten, dat de herkomst van de handelsgoederen bepaalt wanneer meerdere landen betrokken zijn bij de industriële productie, op grond van artikel 24 van het Communautair Douanewetboek.
Was die praktischen Erläuterungen anbelangt, muss beispielsweise unbedingt der Begriff „letzte wesentliche Be- oder Verarbeitung“ geklärt werden, die ausschlaggebend für die Herkunft einer Ware ist, an deren industrieller Fertigung mehr als ein Land beteiligt war, und zwar gemäß Artikel 24 des Zollkodex der Gemeinschaft.
We moeten de stormen van een wereldcrisis beteugelen en de plaats van Europa vinden in een wereldeconomie die een volledige transformatie en herordening ondergaat.
Heute müssen wir die Stürme der weltweiten Krise überstehen und Europas Platz in einer globalen Wirtschaft finden, die sich in einer Phase der vollständigen Umformung und Neuausrichtung befindet.
Korpustyp: EU
transformatieVerwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier willen we de transformatie van burgers die vrijelijk over hun toekomst beslissen in consumenten en passieve dienstverrichters bespoedigen, en is er inderdaad geen betere manier om dit te doen.
Man möchte die Verwandlung des Bürgers als Akteur seiner Zukunft in einen vulgären passiven Konsumenten, der Dienstleistungen erbringt, beschleunigen, wie man es besser nicht tun könnte!
Korpustyp: EU
ls dat niet een transformatie?
- Ist das nicht eine Verwandlung?
Korpustyp: Untertitel
Het is de laatste stap in de transformatie.
Es ist das letzte Stadium einer Verwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Ze loog niet over je transformatie.
Sie hat über deine Verwandlung nicht gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Laat eens zien... "Een volbloed heeft geen black-out tijdens de transformatie... en kan zichzelf beheersen.
Lass mich mal sehen. "Reinblüter sind während der Verwandlung nicht bewusstlos."
Korpustyp: Untertitel
Je lichaam gaat door een prachtige transformatie.
Ihr Körper durchläuft eine wunderschöne Verwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft hij zeker gefinancierd met het geld dat hij gestolen heeft van Reginald Shaw deze transformatie.
Es wird ihn einen Großteil des von Shaw gestohlenen Geldes gekostet haben, diese Verwandlung zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Voor de moordaanklacht, de rituele offers... transformatie en duivelaanbidding... veroordeel ik jou, heks, te sterven door vuur.
Für die Anklagen wegen des Mordes, Ritualmordes, Verwandlung und Teufelsanbetung, verurteile ich Euch, Hexe, zu Tode durch Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Het is de laatste daad van verlichting, de transformatie naar Demon's Head.
Weißt du, das ist der Schlussakt des Aufstiegs, die Verwandlung zum Kopf des Dämons.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je mij anders de transformatie laten zien?
Ich meine, warum sonst hast du mir die Verwandlung gezeigt?
Korpustyp: Untertitel
transformatieWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verdergaande transformatie van de wereldeconomie , ten gevolge van technologische vooruitgang en de intrede van nieuwe economieën in de wereldeconomie , biedt wederom grote mogelijkheden in termen van een hogere levensstandaard .
Der stattfindende Wandel der Weltwirtschaft , in dem sich die technischen Fortschritte und der Eintritt neuer Länder in den Weltmarkt widerspiegeln , bietet weitere hervorragende Möglichkeiten zur Verbesserung des Lebensstandards .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nauw contact te onderhouden met alle bij het proces van democratische transformatie in de regio betrokken partijen, de stabilisering en verzoening te bevorderen, met volledige inachtneming van de plaatselijke eigen verantwoordelijkheid, en bij te dragen tot crisisbeheersing en preventie;
er steht in engem Kontakt mit allen am demokratischen Wandel in der Region beteiligten Parteien, fördert Stabilisierung und Aussöhnung unter uneingeschränkter Achtung der lokalen Eigenverantwortung und trägt zu Krisenbewältigung und -verhütung bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad heeft op 4 februari en 11 maart 2011 verklaringen en op 24-25 maart 2011 conclusies aangenomen waarin de Unie toezegt ondersteuning te bieden bij iedere aanzet tot democratische transformatie in haar zuidelijke buurlanden en een nieuw partnerschap met de regio te ontwikkelen.
Der Europäische Rat hat am 4. Februar und 11. März 2011 Erklärungen und am 24./25. März 2011 Schlussfolgerungen angenommen, in denen er die Absicht der Union zum Ausdruck gebracht hat, jeden Schritt zu unterstützen, der zu demokratischem Wandel in der südlichen Nachbarschaft der Union führt, und eine neue Partnerschaft mit der Region aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nauw contact onderhouden met alle bij het proces van democratische transformatie in de regio betrokken partijen, bevorderen van de stabilisering en verzoening, met volledige inachtneming van de plaatselijke eigen verantwoordelijkheid, en bijdragen tot crisisbeheersing en preventie;
er steht in engem Kontakt mit allen am demokratischen Wandel in der Region beteiligten Parteien, fördert Stabilisierung und Aussöhnung unter uneingeschränkter Achtung der lokalen Eigenverantwortung und trägt zu Krisenbewältigung und -verhütung bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de dramatische gevolgen van de economische crisis voor de Europese arbeidsmarkt gaat de industriële en technologische transformatie gepaard met een grotere behoefte aan hoog- en middelbaar opgeleide werknemers.
Trotz der drastischen Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den europäischen Arbeitsmarkt steigern der industrielle und technologische Wandel den Bedarf an hoch- und mittelqualifizierten Arbeitskräften.
Korpustyp: EU
De conclusies van dit weloverwogen verslag bieden anderzijds krachtige aanwijzingen voor hoe die transformatie kan plaatsvinden en hoe Servië zijn plaats in Europa weer kan gaan innemen.
Andererseits liefern die Schlussfolgerungen dieses gut durchdachten Berichts überzeugende Hinweise darauf, wie dieser Wandel vollzogen werden und Serbien seinen Platz in Europa wieder einnehmen kann.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de nieuwe lidstaten hebben de afgelopen tien jaar een complexe economische transformatie doorstaan die op verschillende terreinen tot negatieve effecten heeft geleid.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die neuen Mitgliedstaaten haben während der letzten zehn Jahre einen tief greifenden wirtschaftlichen Wandel durchlebt, der sich auf verschiedene Gebiete negativ ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat Turkije een transformatie heeft ondergaan om de moderniteit, de democratie en het juiste proces dat tot toetreding tot de Europese Unie leidt, te kunnen omarmen.
Wir sind der Auffassung, dass die Türkei einen Wandel hin zu einem modernen und demokratischen Land eingeleitet und den richtigen Weg eingeschlagen hat, um den Beitritt zur Europäischen Union zu erreichen.
Korpustyp: EU
Moeilijker in Turkije is de transformatie naar een echte stabiele democratische rechtsstaat.
Schwieriger in der T?rkei ist der Wandel zu einem echten stabilen demokratischen Rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Bij de jongere generaties Europeanen is de kans bijvoorbeeld ook veel groter dat ze verschillende migratieachtergronden hebben, en deze transformatie brengt uitdagingen voor beleidsmakers in de lidstaten met zich mee.
Die jüngeren Generationen der Europäer haben auch mit größerer Wahrscheinlichkeit einen anderen Migrationshintergrund, und dieser Wandel bringt Herausforderungen für Politiker in den Mitgliedstaaten mit sich.
Korpustyp: EU
transformatieUmgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ingrijpende transformatie van het energiesysteem in een weinig of geen CO2 uitstotend, betrouwbaar, concurrerend en duurzaam energiesysteem vereist nieuwe technologieën en nieuwe materialen, waarbij de risico's zo hoog zijn en de opbrengsten zo onzeker dat particuliere bedrijven niet alle investeringen kunnen leveren die voor onderzoek, ontwikkeling, demonstratie en toepassing nodig zijn.
Eine radikale Umgestaltung der Energiewirtschaft in eine zuverlässige, wettbewerbsorientierte und nachhaltige Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO2-Emissionen verursacht, erfordert neue Technologien und neue Werkstoffe, deren Risiken zu hoch und deren Gewinne zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen alleine vornehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije verklaart dat een negatieve beslissing van de Commissie kan leiden tot een enorme hoeveelheid schadevergoedingszaken tegen Hongarije van belastingplichtigen die de maatregel hebben toegepast, en het investeerdersvertrouwen in de economische transformatie die het land tot dusver heeft bewerkstelligd, zou kunnen aantasten.
Ungarn betont, dass eine ablehnende Entscheidung der Kommission dazu führen könnte, dass die Steuerpflichtigen, von denen die Maßnahme angewendet wurde, eine Reihe von Schadenersatzprozessen gegen Ungarn anstrengen. Dies könnte das Vertrauen der Investoren in die Verlässlichkeit der im Zuge der wirtschaftlichen Umgestaltung des Landes bisher erzielten Ergebnisse ins Wanken bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De integratie van kennis en technologieën van de drie bovengenoemde onderzoekgebieden is essentieel om de transformatie van de Europese industrie en economie te versnellen en tegelijkertijd tot een veilige, maatschappelijk verantwoorde en duurzame aanpak te komen.
Die Integration von Wissen und Technologien der drei oben genannten Forschungsbereiche ist entscheidend für die beschleunigte Umgestaltung der Industrie und Wirtschaft Europas unter Berücksichtigung von Sicherheit, sozialer Verantwortung und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn toespraak voor deze vergadering herinnerde ik mijn Soedanese gesprekspartners eraan dat wij met onze ontwikkelingshulp de ontwikkeling in Soedan willen steunen onder de voorwaarde dat er in het land een werkelijke democratische transformatie plaatsvindt, zoals is voorzien in het Comprehensive Peace Agreement.
Bei dieser Gelegenheit habe ich meine sudanesischen Gesprächspartner in einer Rede vor der Konferenz daran erinnert, dass unsere Entwicklungshilfe dazu bestimmt ist, die Entwicklung des Sudan im Zusammenhang mit einer wirklichen demokratischen Umgestaltung des Landes, wie im "Comprehensive Peace Agreement" vorgesehen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De heer Lannoye heeft zojuist nog een aantal andere voorbeelden genoemd. Gevaarlijker is misschien nog wel de aanhoudende stilte over de algemene gevolgen die de transformatie van het communautaire Europa zal hebben voor de begroting.
Noch gefährlicher ist vielleicht das hartnäckige Schweigen zu den allgemeinen haushaltspolitischen Auswirkungen der Umgestaltung des gemeinschaftlichen Europa, die der Bevölkerung schwer vermittelbar sein werden.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen over de transformatie vereisen dus een krachtige uiting van politieke wil.
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de economische criteria, is de transformatie van de twee landen een opmerkelijk succes dat voor iedereen in Europa een win-win-situatie is.
Bei den wirtschaftlichen Kriterien stellt die Umgestaltung der beiden Länder einen bemerkenswerten Erfolg dar, der für alle Beteiligten in Europa positiv zu Buche schlägt.
Korpustyp: EU
De arme landen kunnen alleen heil verwachten van een radicale transformatie van het wereldwijde economische systeem.
Eine Besserung der Lage der armen Länder ist nur durch radikale Umgestaltung des Weltwirtschaftssystems herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, zullen uitgevers in de EU-lidstaten - met uitzondering van het Verenigd Koninkrijk - niet langer participeren in een belangrijke transformatie van de boekenmarkt.
Zweitens nehmen Verleger aus EU-Mitgliedstaaten - außer dem Vereinigten Königreich - nicht mehr an einer bedeutenden Umgestaltung des Buchmarktes teil.
Korpustyp: EU
De diverse uitdagingen waarmee we op de Westelijke Balkan worden geconfronteerd, zijn bekend, en ook de omvang van de transformatie in Turkije ontgaat ons niet.
Die verschiedenen Herausforderungen, denen wir in den einzelnen Ländern des westlichen Balkans gegenüberstehen, sind gut bekannt, und das Ausmaß der Umgestaltung der Türkei ist uns auch nicht entgangen.
Korpustyp: EU
transformatieVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt in dit geval niet mogelijk de levensvatbaarheid van RMG op lange termijn sneller te herstellen gezien de schaal van de herstructurering — waaronder een ingrijpende transformatie van de bedrijfsactiviteiten, een personeelsinkrimping en de sluiting van een zeer groot aantal postcentra — terwijl tegelijkertijd een permanent aanbod van universele diensten gewaarborgd moet worden.
Im vorliegenden Fall scheint es nicht möglich zu sein, die langfristige Rentabilität der RMG schneller wiederherzustellen in Anbetracht des Umfangs der Umstrukturierung einschließlich einer größeren Veränderung im Geschäftsbetrieb der RMG, Personalabbau und Schließung einer großen Zahl von Postzentren, während gleichzeitig die Bereitstellung der Universalpostleistungen ohne Unterbrechung gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelle transformatie van het noordpoolgebied heeft gevolgen voor de bevolking, het landschap en de wilde flora en fauna van het gebied - op het land en in de zee.
Die radikale Veränderung der Arktis wirkt sich auf ihre Bevölkerung, ihre Landschaft und ihre Fauna sowohl an Land als auch im Meer aus.
Korpustyp: EU
Om de ingezette transformatie in Tunesië vreedzaam te laten verlopen, is de volledige steun van een democratisch Europa noodzakelijk.
Damit die Veränderung, die in Tunesien begonnen hat, weiterhin friedlich vonstattengeht, ist die umfassende Unterstützung durch ein demokratisches Europa unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU
Obstakels voor de transformatie van de PPV in een echte parlementaire en paritaire vergadering moeten zo spoedig mogelijk worden weggenomen.
Hindernisse, die die Veränderung der PPV zu einer echten parlamentarischen und paritätischen Versammlung beeinträchtigen, sollten schnellstmöglich beseitigt werden.
Korpustyp: EU
De crisis markeert een transformatie van de economie, de werkgelegenheid en de maatschappij waarin wij momenteel leven.
Tatsächlich stellt sie eine Veränderung dar, die die Wirtschaft, die Beschäftigung und die Gesellschaft der Zeit betrifft, in der wir leben.
Korpustyp: EU
Dit geldt voor de lidstaten, die de gelegenheid van het Verdrag van Amsterdam niet hebben aangegrepen, omdat ze de problemen van de transformatie van de instellingen van de Unie niet hebben weten te poneren.
Und auch die Mitgliedstaaten taten dies nicht, die die Chance des Amsterdamer Vertrags verpaßt haben, weil sie es nicht vermochten, das Problem der Veränderung der Unionsinstitutionen anzugehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze factor een aanzienlijke bijdrage heeft geleverd aan de stapsgewijze transformatie van sportevenementen.
Dies hat meines Erachtens erheblich zu einer langsamen Veränderung der Sportveranstaltungen beigetragen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de noodzakelijke transformatie van de energie- en vervoerssystemen in ons gedeelte van de wereld een belangrijke hefboom kan zijn in het proces van Lissabon en het scheppen van nieuwe banen en exportmogelijkheden kan stimuleren.
Meines Erachtens sollte die notwendige Veränderung der Energie- und Verkehrssysteme in unserem Teil der Welt eine wichtige Hebelfunktion im Lissabon-Prozess erfüllen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze und Exportmöglichkeiten vorantreiben.
Korpustyp: EU
De tijd is aangebroken voor een ordelijke overgang en een vreedzame en verstrekkende transformatie.
Die Zeit ist reif für einen geregelten Übergang und eine friedliche und umfangreiche Veränderung.
Korpustyp: EU
Wij zullen een Egypte dat streeft naar een transformatie tot een democratischer en pluralistischer maatschappij, alle steun bieden.
Wir werden unsere volle Unterstützung einem Ägypten anbieten, das eine Veränderung anstrebt, um ein demokratischeres und pluralistischeres Land zu werden.
Korpustyp: EU
transformatieWandels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat moet ook, want de landbouw is in een snelle transformatie, technologisch van voeding naar voeding én bio-energie én vervanging van fossiele brandstoffen en plastics, maar ook in een andere transformatie, van organisatiestructuren. Ook voor dat onderzoek is ruimte nodig en die komt er.
Angesichts des raschen Wandels, dem die Landwirtschaft unterworfen ist, nicht nur technologisch, von Nahrungsmitteln zu Nahrungsmitteln in Kombination mit Biomasse und Alternativen zu fossilen Brennstoffen und Kunststoffen, sondern auch bei den Organisationsstrukturen, ist dies auch gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Ik noem er een aantal, te beginnen met de Arabische revoluties. Dit proces van diepgaande transformatie treft vrijwel de gehele Arabische wereld.
Lassen Sie mich unter anderem zunächst die arabischen Revolutionen erwähnen, einen Prozess des tiefen Wandels, der praktisch die gesamte arabische Welt betrifft.
Korpustyp: EU
Er zijn politieke veranderingen doorgevoerd, er is vrede gekomen, er zijn democratische regeringen geïnstalleerd, maar daarnaast zijn er de gevolgen van de economische en sociale transformatie en van de natuurrampen en heerst er een rampzalige ongelijkheid en armoede.
Wir sind Zeugen politischer Veränderungen, die den Frieden und die Einsetzung demokratischer Regierungen ermöglicht haben, aber auch Zeugen einer Situation, in der die Schwierigkeiten des wirtschaftlichen und sozialen Wandels mit Naturkatastrophen zusammenfallen, Zeugen fortbestehender Ungerechtigkeit und Armut in wirklich erschreckendem Ausmaß.
Korpustyp: EU
De doelstellingen van, en investeringen in, deze mondiale transformatie van de economie moeten zich richten op de lange termijn en zij zullen ons de komende 10 jaar voor talrijke technologische uitdagingen stellen.
Die Ziele dieses globalen wirtschaftlichen Wandels und die erforderlichen Investitionen müssen langfristig ausgerichtet sein und bringen zahlreiche technische Herausforderungen für die nächsten zehn Jahre mit sich.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal ondersteuning bieden bij iedere aanzet tot democratische transformatie, politieke stelsels die vreedzame verandering, groei en welvaart mogelijk maken, en een billijker verdeling van de baten van economische prestaties.
Die EU wird alle Schritte in Richtung eines demokratischen Wandels unterstützen, hin zu politischen Systemen, die friedliche Neuerungen, Wachstum und Wohlstand sowie eine gleichmäßigere Verteilung der Früchte wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit ermöglichen.
Korpustyp: EU
Een van de voornaamste doelen van het daaronder vallende MEDA-programma is steun te verlenen aan de geleidelijke economische transformatie en de sociaal-economische ontwikkeling in het Middellandse-Zeegebied.
Eines der Hauptziele der MEDA besteht nämlich in der Unterstützung des wirtschaftlichen Wandels und der sozioökonomischen Entwicklung im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
In het geval van een overwinning van Joesjtsjenko moeten wij bereid zijn om bijkomende middelen vrij te maken om de transformatie in Oekraïne te ondersteunen. Maar nu reeds moeten wij heel duidelijk laten blijken dat wij hiertoe bereid zijn.
Gewinnt Juschtschenko, so müssen wir bereit sein, umfangreiche zusätzliche Finanzmittel zur Unterstützung des Wandels in der Ukraine bereitzustellen, und wir sollten jetzt eine eindeutige Botschaft übermitteln, dass wir dazu bereit sind.
Korpustyp: EU
transformatieÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bood beide zijden een uitstekend forum voor een open meningsuitwisseling en uitwisseling van gedetailleerde gegevens over de lopende werkzaamheden met betrekking tot de transformatie van Macau tot een speciale administratieve regio.
Dieses Treffen bot beiden Seiten ein ausgezeichnetes Forum für eine offene Aussprache sowie den umfassenden Austausch von Information über die Fortschritte beim Übergang Macaus zu einer Sonderverwaltungsregion.
Korpustyp: EU
Werkgelegenheid is naar mijn overtuiging de cruciale connectie in de sociale en economische transformatie van een geïntegreerd Europa.
Meiner Auffassung nach ist Beschäftigung beim sozialen und wirtschaftlichen Übergang eines integrierten Europas der wichtigste Verbindungspunkt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de Verenigde Staten moeten samenwerken om de democratiseringsprocessen op gang te brengen in de landen waar dit nog niet is gebeurd, zoals in Wit-Rusland, en de pro-democratische tendensen te ondersteunen, waar de democratische transformatie in volle gang is, zoals in Oekraïne.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten zusammenarbeiten, um den Demokratieprozess in Ländern in Gang zu setzen, wo dies bislang noch nicht geschehen ist, zum Beispiel in Belarus, und um demokratische Tendenzen in Staaten zu unterstützen, die sich gerade im Übergang zur Demokratie befinden, wie die Ukraine.
Korpustyp: EU
Transformatie naar leukemie of myelodysplastisch syndroom Bijzondere aandacht dient te worden besteed aan de diagnose van ernstige chronische neutropenie om deze te onderscheiden van andere hematopoëtische afwijkingen, zoals aplastische anemie, myelodysplasie en myeloïde leukemie.
Übergang in Leukämie oder myelodysplastisches Syndrom Besondere Sorgfalt sollte der Differentialdiagnostik der schweren chronischen Neutropenien gelten, um sie von anderen hämatopoetischen Erkrankungen wie aplastischer Anämie, Myelodysplasie und myeloischer Leukämie zu unterscheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Momenteel is het onduidelijk of een langdurige behandeling van patiënten met SCN deze patiënten predisponeert voor cytogenetische afwijkingen, MDS of transformatie naar leukemie.
Es ist derzeit nicht bekannt, ob eine Langzeitbehandlung von Patienten mit SCN das Auftreten von zytogenetischen Abnormalitäten oder MDS oder den Übergang der Krankheit in eine Leukämie begünstigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Transformatie tot leukemie of myelodysplastisch syndroom Extra voorzichtigheid is geboden bij de diagnose van SCN, om deze te onderscheiden van andere hematopoëtische stoornissen zoals aplastische anemie, myelodysplasie en myeloïde leukemie.
Übergang in Leukämie oder myelodysplastisches Syndrom Besondere Sorgfalt sollte der Differentialdiagnostik der SCN gelten, um sie von anderen hämatopoetischen Erkrankungen wie aplastischer Anämie, Myelodysplasie und myeloischer Leukämie zu unterscheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
transformatieverwandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep het Europees Parlement en de Wereldgezondheidsorganisatie op om stelling te nemen tegen de transformatie van een lidstaat van de Europese Unie in een vernietigingskamp.
Ich rufe das Europäische Parlament und die Weltgesundheitsorganisation auf, dazu Stellung zu beziehen, um zu verhindern, dass sich ein Mitgliedstaat der Europäischen Union in ein Vernichtungslager verwandelt.
Korpustyp: EU
Dan zou ik een kogel tussen zijn ogen knallen voor zijn volgende transformatie.
Nun, ja dann, würde ich ihm eine Kugel verpassen, bevor er sich wieder verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Na mijn transformatie... was er maar één ding sterker dan mijn verlangen naar jullie... was de angst wat ik zou doen als ik jullie ooit weer terugzag.
Nachdem ich verwandelt wurde, war das Einzige, das mächtiger war, als das Verlangen nach euch, die Angst davor, was ich tun würde, sollte ich euch je wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Een hele... transformatie.
Das ist ja total... verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Precies als na mijn transformatie, maar 100 keer erger.
Es ist wie damals, als ich mich verwandelt habe, nur 100 mal schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
De transformatie is nog niet voltooid.
Sie hat sich noch nicht komplett verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
transformatieMenschwerdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd der transformatie is nabij.
Die Zeit der Menschwerdung ist nahe.
Korpustyp: Untertitel
"De tijd van de transformatie is nabij."
Die Zeit der Menschwerdung ist nahe."
Korpustyp: Untertitel
Dat is die transformatie die Townsend noemde.
Das ist die Menschwerdung, die Townsend meinte.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij we de transformatie verhinderen.
Es sei denn, wir verhindern die Menschwerdung.
Korpustyp: Untertitel
Maak je maar niet ongerust. Niet over de transformatie.
Keine Sorge... wegen der Menschwerdung.
Korpustyp: Untertitel
transformatieUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transformatie van de financiële systemen is verre van voltooid , vermits de mate van financiële bemiddeling eerder beperkt blijft .
Der Umbau des Finanzsystems ist jedoch noch lange nicht abgeschlossen , da die Finanzintermediation erst ziemlich schwach entwickelt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het verlengde van de door de publieke sector vervulde voortrekkersrol ontwikkelen de lidstaten voorts beleid en stellen zij maatregelen vast, zoals het bepalen van streefcijfers, om de transformatie van gebouwen die worden gerenoveerd tot bijna-energieneutrale gebouwen te stimuleren, en stellen zij de Commissie daarvan in kennis in hun in lid 1 bedoelde nationale plannen.
Des Weiteren legen die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Vorreiterrolle der öffentlichen Hand Strategien fest und ergreifen Maßnahmen wie beispielsweise die Festlegung von Zielen, um Anreize für den Umbau von Gebäuden, die saniert werden, zu Niedrigstenergiegebäuden zu vermitteln; hierüber unterrichten sie die Kommission in den in Absatz 1 genannten nationalen Plänen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dus dat het alternatief van Trnava duurder is dan de transformatie van de fabriek in Ryton.
Dadurch wird die Alternative Trnava teurer als der Umbau des Werks Ryton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar onze mening zou de vijfde vrijheid de transformatie van de Europese Unie in een innovatieve, creatieve en op informatie gebaseerde economie moeten versnellen.
Nach unserem Dafürhalten dürfte der Umbau der Europäischen Union in eine innovative, kreative and wissensbasierte Wirtschaft dank der fünften Grundfreiheit beschleunigt werden.
Korpustyp: EU
Als we de strategie van Lissabon echt tot een succes willen maken - en daarbij doel ik op de economische transformatie, de economische vernieuwing van Europa - moeten we voldoende speelruimte creëren voor onszelf.
Wenn wir denn wirklich mit der Lissabon-Strategie, nämlich dem ökonomischen Umbau, der ökonomischen Erneuerung Europas, erfolgreich sein wollen, dann müssen wir uns Handlungsspielräume erobern.
Korpustyp: EU
transformatieVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment voltrekt zich een belangrijke transformatie, en de Europese Unie kan daarbij niet langer slechts toeschouwer zijn.
Wir sind momentan Zeugen radikaler Veränderungen in der Weltordnung; Veränderungen, bei denen die Europäische Union nicht länger bloß tatenlos zusehen kann.
Korpustyp: EU
De mogelijkheden om een gevaarlijke transformatie van de ecosystemen te voorkomen, nemen snel af.
Denn mit dem Klimawandel verstreicht die Gelegenheit, gefährliche Veränderungen des Ökosystems zu verhindern, rasch.
Korpustyp: EU
Arseenverbindingen induceren chromosomale afwijkingen en morfologische transformatie van zoogdiercellen in vitro en in vivo.
Arsenverbindungen induzieren in vitro und in vivo Chromosomenaberrationen und morphologische Veränderungen der Säugerzelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk voel dat de transformatie is begonnen.
Ich spüre schon die Veränderungen.
Korpustyp: Untertitel
transformatieWandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of de Oekraïense samenleving deze transformatie op den duur zal accepteren, is nog maar de vraag.
Ob die ukrainische Gesellschaft diese Wandlung langfristig tragen wird, bleibt offen.
Korpustyp: EU
De held van dit verhaal, een vrek van het zuiverste water, onderging een transformatie.
Allerdings durchlief der Held dieses Märchens, der ein wirklicher Geizhals war, eine Wandlung.
Korpustyp: EU
Haar romantische obsessie leidde tot een spirituele transformatie.
Ihre romantische Besessenheit führte zu einer spirituellen Wandlung.
Korpustyp: Untertitel
transformatietransformieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de aanname geen stand houdt moet transformatie van gegevens worden overwogen om de varianties vóór de ANOVA te homogeniseren of om een gewogen ANOVA uit te voeren.
Gilt diese Annahme nicht, sollte überlegt werden, die Daten zur Homogenisierung von Varianzen vor der Durchführung der ANOVA zu transformieren oder eine gewichtete ANOVA durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over 48 uur begint de transformatie van onze geselecteerden mensen.
Wir werden anfangen, ausgewählte erwachsene Menschen zu transformieren... und das in genau 48 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Dat de meesten evolueerden tot een transformatie... naar wezens van pure energie.
Das die meisten von ihnen sich zu dem Punkt entwickelten wo sie sich in zu Wesen aus purer Energie transformieren können.
Korpustyp: Untertitel
transformatieTransformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons er evenwel van bewust zijn dat de voordelen op economisch gebied en de winst in termen van stabiliteit die deze transformatie heeft opgeleverd voornamelijk onszelf ten goede zijn gekomen.
Aber wir sollten nicht übersehen, dass die wirtschaftlichen Vorteile und die Stabilitätsvorteile, die durch die Transformationen entstanden sind, im Wesentlichen auf unserer Seite angefallen sind.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat deze landen in het kader van verschillende programma's ervaring kunnen uitwisselen met landen van de EU die zelf nog niet zo lang geleden een politieke en economische transformatie hebben ondergaan.
Im Rahmen diverser Programme ist es wichtig, dass diese Länder in der Lage sind, Erfahrungen mit den EU-Mitgliedstaaten auszutauschen, die selbst vor kurzem politische und wirtschaftliche Transformationen durchlaufen haben.
Korpustyp: EU
Automatisering van arbeid door middel van technologie is de fundering... voor enorme sociale transformatie in de menselijke geschiedenis.
Automatisierung von Arbeit durch Technologie ist eine Grundlage für wesentliche soziale Transformationen in der menschlichen Geschichte:
Korpustyp: Untertitel
transformatieUmbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twee werken alleen samen - in combinatie, verenigd - en dat is echt de beste formule voor het stimuleren van hervormingen en een democratische en economische transformatie in Zuidoost-Europa.
Sie funktionieren nur zusammen - als Tandem, als eine Einheit - und das ist in der Tat das beste Rezept für das Vorantreiben von Reformen und den demokratischen und wirtschaftlichen Umbruch im Südosten Europas.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, is de politieke transformatie een succes geworden?
Herr Präsident, war der politische Umbruch ein Erfolg?
Korpustyp: EU
U moet zich er echter ook van bewust zijn dat de transformatie een veel en veel langer en pijnlijker proces is geweest dan we ooit hadden gedacht.
Doch müssen Sie auch wissen, dass der Umbruch sehr viel langwieriger und schmerzhafter war, als wir einst gehofft hatten.
Korpustyp: EU
transformatieAbbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Affiene transformatie
Affine Abbildung
Korpustyp: Wikipedia
Lineaire transformatie
Lineare Abbildung
Korpustyp: Wikipedia
transformatieUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de verschillen in uitgangspositie en mate van economische transformatie , moet een veelheid aan benaderingen mogelijk zijn zonder afbreuk te doen aan het principe van gelijke behandeling .
In Anbetracht der Unterschiede bei den Ausgangsniveaus und bei der wirtschaftlichen Umstellung sollte eine Vielfalt von Ansätzen möglich sein , ohne dass die Gleichbehandlung der Beitrittskandidaten in Frage gestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Luidens de kaderregeling kan het project dus als een transformatie worden beschouwd.
Bei dem Vorhaben handelt es sich folglich um eine Umstellung im Sinne des Gemeinschaftsrahmens.
„niet chemisch gewijzigde stof”: stof waarvan de chemische structuur ongewijzigd blijft ook al heeft hij een chemisch proces, een chemische behandeling of een fysische mineralogische transformatie ondergaan, bijvoorbeeld ter verwijdering van onzuiverheden;
Nicht chemisch veränderter Stoff: Stoff, dessen chemische Struktur unverändert bleibt, auch wenn er einem chemischen Verfahren oder einer chemischen Behandlung oder einer physikalischen mineralogischen Umwandlung, zum Beispiel zur Beseitigung von Verunreinigungen, unterzogen wurde;
De wijziging in kwaliteit (bijvoorbeeld genetische verdienste, dichtheid, rijpheid, vetbedekking, proteïnegehalte en vezelsterkte) of in kwantiteit (bijvoorbeeld nageslacht, gewicht, kubieke meters, vezellengte of -diameter, en aantal kiemen) die uit de biologischetransformatie of oogst resulteert, wordt als een courant onderdeel van het beheer gewaardeerd en opgevolgd.
Als routinemäßige Managementfunktion wird die durch biologischeTransformation oder Ernte herbeigeführte Änderung der Qualität (beispielsweise genetische Eigenschaften, Dichte, Reife, Fettgehalt, Proteingehalt und Faserstärke) oder Quantität (beispielsweise Nachkommenschaft, Gewicht, Kubikmeter, Faserlänge oder –dicke und die Anzahl von Keimen) beurteilt und überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transformatie
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Möbius-transformatie
Möbiustransformation
Korpustyp: Wikipedia
Transformatie (taalkunde)
Generative Transformationsgrammatik
Korpustyp: Wikipedia
Transformatie (wiskunde)
Koordinatentransformation
Korpustyp: Wikipedia
Je bedoelt, volledige transformatie?
Meinst du, dass ich mich verwandle?
Korpustyp: Untertitel
De transformatie was volledig.
Die Übertragung war vollendet.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de zogenaamde transformatie?
Beherrscht er die von den Gauklern bekannte Verwandlungskunst!?
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n transformatie geweest.
Er ist total anders.
Korpustyp: Untertitel
- En dan een soort transformatie?
Also was jetzt, sie machen eine Art Metamorphose durch?
Korpustyp: Untertitel
- Transformatie het enige bekende tegengif.
- Transvektion ist die einzige bekannte Vorbeugungsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoelde u met "transformatie"?
Wenn Sie gegangen sind, stellen sie sie wieder laut.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde mijn transformatie toch zien?
- Aber du wolltest doch sehen, wie ich mich verwandle.
Korpustyp: Untertitel
Het belang van uw transformatie is overduidelijk.
Niemand kann die Bedeutung dessen, was Sie erreicht haben, leugnen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt er op een transformatie...
- Und es scheint eine Art Übersetzung zu sein...
Korpustyp: Untertitel
Mijn transformatie weerhoudt mij van zulke zaken.
Mein Aufstieg enthebt mich der Scheibe und der Schleife.
Korpustyp: Untertitel
chronische myeloïde leukemie met blastische transformatie
chronisch myeloische Leukämie mit Blastentransformation
Korpustyp: EU IATE
Lobry de Bruyn-Alberda van Ekenstein-transformatie
Lobry-de-Bruyn-Alberda-van-Ekenstein-Umlagerung
Korpustyp: Wikipedia
Ons DNA onderging een sterke transformatie.
Unsere DNA veränderte sich gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Door die transformatie ben je slecht te verstaan.
Deine Verwandlungskunst scheint deine Zunge zu lähmen...
Korpustyp: Untertitel
ln haar DNA ontdekten ze het geheim van haar transformatie.
In ihrer DNA entdeckten sie das Geheimnis ihrer Fähigkeit, sich zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Een bepaald stroomniveau weerhoudt jullie van de transformatie.
Ein gewisses Maß an elektrischem Strom kann euch vom Verwandeln abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Voortaan hoeft dit maar één transformatie te zijn.
Künftig wird es nur noch eine Verarbeitungsstufe sein.
Korpustyp: EU
Maar ik denk niet dat zijn transformatie volledig is.
Aber ich glaube nicht, dass er komplett transformiert ist.
Korpustyp: Untertitel
energie die geen omzetting of transformatie heeft ondergaan
Energie, die keinem Umwandlungsprozess unterzogen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat omdat ik zelf een transformatie heb ondergaan.
Ich schätze, weil ich mich selbst auch verändert habe.
Korpustyp: Untertitel
De eerste poging van een prille moordenaar tot transformatie.
Er war das typische Beispiel für einen manisch Depressiven.
Korpustyp: Untertitel
Toename van de hoeveelheid kerntechnisch materiaal door nucleaire transformatie.
Erhöhung der Kernmaterialmenge durch Kernumwandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afname van de hoeveelheid kerntechnisch materiaal door nucleaire transformatie.
Verringerung der Kernmaterialmenge durch Kernumwandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste metabole transformatie is sulfoxidatie, die drie actieve metabolieten oplevert.
Die wichtigste Stoffwechselumwandlung ist die Sulfoxidation, die drei aktive Metaboliten erzeugt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is dus alsof we getuige zijn van de transformatie van Anakin tot vader.
Obwohl wir also wissen, dass sie passieren, sind wir doch erstaunt, wenn sie passieren.
Korpustyp: Untertitel
Wezens die zich in dieren of mensen kunnen veranderen. Misschien vervellen ze tijdens hun transformatie.
Wenn der Gestaltwandler die Form ändert, häutet er sich vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe langer de transformatie duurt, hoe groter de kans dat Kassim steeds minder mens wordt.
Wenn sich die Rückverwandlung verzögert, besteht die Gefahr, dass Kassim die letzten menschlichen Eigenschaften verliert, die er noch hat.
Korpustyp: Untertitel
Als dat een transformatie was, is het op een gegeven moment stopgezet.
Wenn ein evolutionärer Prozess im Gange war, wurde er unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Zo zul je je transformatie versnellen net als je vader dat deed.
Und kannst dich nicht zurückverwandeln, wie dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Ibandroninezuur wordt alleen geëlimineerd door renale secretie en ondergaat geen bio-transformatie.
Ibandronsäure wird nur über die Niere ausgeschieden und unterliegt keiner Biotransformation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de bovenstaande transformaties worden beide stappen gekatalyseerd door xanthineoxidase (XO).
Beide Schritte in diesem Reaktionsweg werden durch Xanthinoxidase (XO) katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De transformatie wanneer onze kinderen zijn opgesloten in een metalen box.
Die Tranformation unserer Kinder, wenn sie in einem fahrbaren Blechkaste eingesperrt sind.
Korpustyp: Untertitel
lk hield van de adrenalinestoot. Na mijn transformatie raakte ik het kwijt. Nogal een donkere periode.
Ich liebte den Rausch und als wir uns verwandelten, verlor ich alles, und ich ging kurz durch eine dunkle Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit vertaalt zich ruwweg in... 'remedie van het bloed' of 'transformatie van het bloed'.
In dieser Konstellation, lassen sie sich entfernt... mit dem Begriff "Blutheilung" oder "Bluttransformation" übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Jij en je familie kunnen gespaard blijven van de grote transformatie.
Du und deine Familie können von der großen Trans-formation, die kommen wird, verschont bleiben.
Korpustyp: Untertitel
„primaire energie” energie uit hernieuwbare en niet-hernieuwbare bronnen die geen omzetting of transformatie heeft ondergaan;
„Primärenergie“ Energie aus erneuerbaren und nicht erneuerbaren Quellen, die keinem Umwandlungsprozess unterzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst voor de transformatie of conversie van coördinaten om het coördinatensysteem voor een afbeelding te wijzigen.
Koordinatentransformations- oder Koordinatenkonversionsdienst für den Wechsel des Bezugssystems von Bilddaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij en jouw familie kan gespaard worden, van de grote transformatie die nadert.
Du und deine Familie können von der großen Trans-formation, die kommen wird, verschont bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Die pijnlijke transformaties die je hebt doorgemaakt zijn het begin van je metamorfose.
Diese schmerzhaften Verwandlungen, die du durchgemacht hast, waren der Anfang deiner Metamorphose.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat we willen is een video... van jouw transformatie op Youtube.
Das letzte was wir bauchen, ist ein Video auf YouTube wie du dich verwandelst.
Korpustyp: Untertitel
De cruciale vraag is: hoe reageren wij op een dergelijke structurele transformatie?
Die entscheidende Frage ist: Was tun wir angesichts eines derartigen Strukturwandels?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd bracht het vooruitzicht van het lidmaatschap een uitzonderlijke transformatie in de nieuwe lidstaten zelf teweeg.
Gleichzeitig hat die Aussicht auf Mitgliedschaft einen gewaltigen Wandlungsprozess in den neuen Staaten selbst in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU
We hebben gezien wat dit heeft betekend voor de transformatie van onze nieuwe lidstaten.
Wir haben ja gesehen, was das für den Umgestaltungsprozess in unseren neuen Mitgliedstaaten bewirkt hat.
Korpustyp: EU
Jouw ringzou de transformatie op gang gebracht hebben, maar de stroomcellen hier zijn bij de ontsnapping opgeraakt.
Dein Ring hat die Transformationssequenz schon eingeleitet, aber die Treibstoffzellen sind durch unsere Fluchtleer.
Korpustyp: Untertitel
Azerbeidzjan blijkt een typisch voorbeeld te zijn van een land dat enkel een oppervlakkige transformatie heeft ondergaan.
Aserbaidschan ist ein typisches Beispiel für ein Land, in dem es nur scheinbar einen Umgestaltungsprozess gegeben hat.
Korpustyp: EU
Illegale houtkap is heel vaak de eerste stap naar een meer algemene transformatie van de natuurlijk bossen.
Illegaler Holzeinschlag ist oftmals der erste Schritt hin zu einer allgemeinen Ausbeutung von Naturwäldern.
Korpustyp: EU
Wanneer de aanname van homogeniteit van variantie niet opgaat, kan dit soms worden gecorrigeerd door logaritmische transformatie van de gegevens.
Wenn die Annahme der Varianzhomogenität nicht erfüllt ist, kann gelegentlich eine Korrektur durch logarithmische Datentransformation erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wees op een transformatie. Toen ik net het klooster betrad, sprak je uit de mond van het hert.
Da hatte ich den Verdacht, dass du die Verwandlungskunst beherrschst und als ich den Tempel betrat, hast du als Bauchrednerin den Hirsch sprechen lassen...
Korpustyp: Untertitel
U staat niet voor Europese transformatie op sociaal en milieugebied, ofschoon dit volgens mij nu juist noodzakelijk is.
Und dabei ist es das, was meiner Ansicht nach heute getan werden muss.
Korpustyp: EU
Net zoals dat met Tunesië is gebeurd, steunt de Europese Unie eenstemmig de onlangs in Egypte ingezette transformatie.
Der in Ägypten eingeleitete Transformationsprozess wird durch die Europäische Union wie im Fall von Tunesien vorbehaltlos unterstützt.
Korpustyp: EU
Hoewel de wandeling wat langer zal duren dan normaal... de transformatie heeft de gewoonte, om de hersenen... nog wel even in de war te brengen.
Aber der Marsch könnte länger als gewöhnlich dauern. Verwandlungen hinterlassen das Gehirn immer etwas verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
In het licht van de besluiten van Nice moesten we hiervan nota nemen en een methode vinden die de noodzakelijke transformaties mogelijk maakt.
Dies mussten wir im Lichte der Beschlüsse von Nizza berücksichtigen und dabei eine Methodik verfolgen, bei der die notwendigen Umgestaltungen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
Momenteel is het zo dat een product alleen wordt beschouwd als product afkomstig uit een partnerland wanneer het twee transformaties heeft ondergaan.
Heute müssen, damit ein Produkt als aus einem Partnerland stammend gilt, mindestens zwei Verarbeitungsstufen gegeben sein.
Korpustyp: EU
Gegevenstransformatie: transformaties, berekeningen en bewerkingen op de gegevens, met inbegrip van de wijze waarop kwantitatieve gegevens in de analyses werden behandeld en welke groeperingen werden gekozen en waarom.
Datentransformation: Datentransformationen, -berechnungen oder -operationen mit der Angabe, wie quantitative Daten in den Analysen behandelt wurden, welche Gruppierungen gewählt wurden und warum
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de transformatie van dergelijke stoffen als gevolg van normale milieuprocessen kan de biobeschikbaarheid van toxische stoffen namelijk zowel toe- als afnemen.
Solche Stoffe können vielmehr durch normale Umweltprozesse umgewandelt werden, so dass die Bioverfügbarkeit der toxischen Spezies entweder erhöht oder verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiteindelijke concentratie van het (oplos)middel in het cultuursysteem mag de levensvatbaarheid van de cellen, de groeisnelheid of de mate van voorkomen van transformaties niet beïnvloeden.
Die Endkonzentration des Lösungsmittels im Kultursystem darf weder die Überlebensrate noch die Wachstumsrate der Zellen oder die Transformationsinzidenz beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dat van toepassing is, dient de overleving te worden uitgedrukt als een percentage van het controleniveau en de transformatiefrequentie als het aantal transformaties per aantal overlevenden.
Gegebenenfalls ist die Überlebensrate als Prozentsatz der Überlebensrate in den Kontrollkulturen und die Transformationshäufigkeit als Anzahl der transformierten Zellen pro Anzahl der überlebenden Zellen auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de functie van de hoofdonderdelen van het systeem (compressor, verdamper, condensor, thermostatische expansieventielen) en de thermodynamische transformaties van het koudemiddel.
Beschreibung der Funktion der wichtigsten Systemkomponenten (Verdichter, Verdampfer, Verflüssiger, thermostatische Expansionsventile) und der thermodynamischen Zustandsänderung des Kältemittels
Korpustyp: EU DGT-TM
De realiteit van deze tijd... Dit besef dat vele mensen voelen in dit land, dat we door een soort fundamentele transformatie...
- Ist das... ist das die Wirklichkeit unserer Zeit, diese Vorahnung, diese Angst, die eine Menge Leute in diesem Land fühlen, dass wir eine fundamentale Ver-änderung durchgemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
- Het Europese sociale model staat voor grote uitdagingen, die hoofdzakelijk verband houden met de veranderingen in de economische omgeving en sociale transformaties.
Das Europäische Sozialmodell steht vor gewaltigen Herausforderungen, die in erster Linie auf veränderte wirtschaftliche Rahmenbedingungen und soziale Umgestaltungsprozessen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor het niveau en de omvang van de gezondheidszorg. Het is duidelijk dat de armste landen, landen in transformatie en opbouw, het meest bevreesd zijn.
Dies betrifft sowohl das Niveau als auch den Umfang der Gesundheitsversorgung, und es ist offensichtlich, dass die ärmeren Staaten, die sich in einem Umbauprozess befinden und versuchen, die reicheren Staaten einzuholen, mehr Befürchtungen äußern.
Korpustyp: EU
Europa is er nog niet in geslaagd in deze transformatie zijn eigen plaats te veroveren, zijn eigen troeven uit te spelen.
In diesem mächtigen Wandlungsprozess ist es Europa noch nicht gelungen, seinen Platz zu finden und seine Trümpfe auszuspielen.
Korpustyp: EU
De oorzaken voor de problemen zijn in de meeste kandidaat-landen een uitvloeisel van het verleden, een aspect van een moeizame transformatie.
Die Ursachen für die Schwierigkeiten der meisten Kandidatenländer liegen ohne Zweifel in ihrer Vergangenheit begründet und sind eine Seite des schwierigen Transformationsprozesses.
Korpustyp: EU
Wij werken aan de versterking van de democratie en de rechtsstaat in Rusland en aan de transformatie van de Russische economie.
Wir setzen uns für die Festigung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit in Russland sowie für die Reformierung der russischen Wirtschaft ein.
Korpustyp: EU
Deze plannen verdienen uiteraard onze aandacht, maar in Polen verzetten wij ons tegen de transformatie van ons land in een oerbos waar de rijke elite kan komen jagen.
Derartige Pläne verdienen selbstverständlich Beachtung, doch wir Polen sind gegen die Möglichkeit, Polen zu einem Urwald zu machen, in dem eine reiche Elite plant, sich an der Jagd zu erfreuen.
Korpustyp: EU
Oftewel, zoals het "Hervormingsverdrag” tot stand probeert te brengen, de geleidelijke transformatie van justitie en binnenlandse zaken in een toekomstig gemeenschappelijk beleid, waar wij uiteraard tegen zijn.
Und es geht noch weiter, denn der "Reformvertrag" versucht dies einzuführen, indem Angelegenheiten aus den Bereichen Justiz und Inneres schrittweise in eine zukünftige Gemeinschaftspolitik umgewandelt werden, was wir klar ablehnen.
Korpustyp: EU
De moskee , die tussen de achtste en tiende eeuw werd gebouwd , is later tot christelijke kathedraal gewijd en heeft daarna opeenvolgende transformaties ondergaan .
Jahrhundert erbaute Moschee wurde später zur christlichen Kathedrale geweiht und in der Folge mehrfach verändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de werkelijke productie (code ACP) betreft, zij erop gewezen dat deze moet worden opgegeven op brutobasis, bij de definitieve voltooiing van elke procesfase, vóór elke transformatie.
Die tatsächliche Produktion (Code ACP) sollte brutto am Ende jeder Verarbeitungsstufe vor der Weiterverarbeitung erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wij meemaken is een transformatie van de crisis die in 1979 begon met de oorlog tussen Iran en Irak, daarna werd voortgezet met Koeweit en nu nog steeds voortwoedt.
Wir befinden uns im Grunde in den Nachwirkungen einer Krise, die 1979 mit dem Iran-Irak-Krieg begann, sich in Kuwait fortsetzte und weiter andauert.
Korpustyp: EU
Een jaar geleden werden alle pijlen van het beleid gericht op het Europees herstelpakket, waarmee tevens werd voorzien in de essentiële koppeling tussen de exitstrategie voor een echte economische crisis enerzijds en duurzame groei en structurele transformatie anderzijds.
Vor einem Jahr stellte die Politik ihr gesamtes Kapital dem europäischen Konjunkturpaket zur Verfügung und sorgte damit auch für die unabdingbare Verbindung zwischen der Rückzugsstrategie einer realen Wirtschaftskrise einerseits und langfristigem, nachhaltigem Wachstum und Strukturwandel andererseits.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie bij de herziening van de Europese structuurfondsen, in het bijzonder ook met het oog op Limburg, meer middelen zal inzetten voor het begeleiden van ingrijpende industriële transformaties.
Ich hoffe, die Kommission wird bei der Revision der Europäischen Strukturfonds, insbesondere mit Blick auf Limburg, mehr Mittel für Maßnahmen zur Flankierung einschneidender industrieller Transformationsprozesse bereitstellen.
Korpustyp: EU
Wanneer dezelfde Europese leiders echter in het kader van de EU bijeenkomen, vindt er in hun geest een vreemde transformatie plaats en lijken ze een totaal andere taal te spreken.
Wenn dieselben europäischen Staats- und Regierungschefs jedoch auf EU-Ebene zusammenkommen, findet ein eigenartiger Sinneswandel statt und sie scheinen eine völlig andere Sprache zu sprechen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de dreiging van een uitbraak van een vogelgriepepidemie en van de mogelijke transformatie daarvan tot een pandemie is reëel geworden. Dit afschuwelijke vooruitzicht betreft zowel pluimvee als mensen.
Die drohende Ausbreitung der Vogelgrippeepidemie und ihre mögliche Ausweitung zu einer Pandemie sind eine greifbare und schreckliche Vision, die sowohl die Vögel als auch die Menschen betrifft.
Korpustyp: EU
...Quanta XML hulpmiddelen ter beschikking stelt voor zaken als XSL-transformaties? Selecteer de scriptboom aan de linkerzijdeen u zult verschillende Kommander dialogen vinden waarmee u de geïnstalleerde libxml bibliotheek kunt gebruiken.
... dass Quanta XML-Werkzeuge z. B. für XSL-Umwandlungen mitbringt? Wählen Sie den Skriptbaum auf der linken Seite, und Sie finden einige Kommander-Dialoge zur Steuerung Ihrer installierten libxml-Bibliotheken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OA krijgt uitsluitend toegang tot de rekening om haar ontslag- en pensioenverplichtingen na te komen en om de financiële verplichtingen van OA en OAv na te komen tijdens het transformatie- en liquidatieproces.
Olympic Airways habe für die von ihm zu leistenden Abfindungs- und Pensionszahlungen und zur Deckung der finanziellen Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation während des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens Zugang zu diesem Konto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de blootstellingsperiode wordt de teststof van de cellen gewassen en worden de cellen op cultuurmedia gebracht onder omstandigheden die gunstig zijn om het verschijnen van getransformeerde fenotypes te controleren en wordt de mate van voorkomen van de transformaties bepaald.
Nach Ende der Behandlungszeit wird die Prüfsubstanz durch Waschen von den Zellen entfernt. Dann werden die Zellen unter Bedingungen kultiviert, die es ermöglichen, den veränderten Phänotyp zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grondstof: stof die een chemische transformatie ondergaat door middel van een proces waarbij de chemische stof volledig in een andere stof wordt omgezet en waarvan de emissie verwaarloosbaar is.
Ausgangsstoff: jeder Stoff, dessen ursprüngliche Zusammensetzung während eines chemischen Umwandlungsprozesses vollständig verändert wird und dessen Emissionen unbedeutend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aerosols waarvan de inhoud een fysische of chemische transformatie ondergaat waardoor hun drukeigenschappen na het afvullen en voor het eerste gebruik veranderen, moeten koude definitieve testmethoden overeenkomstig punt 6.1.4.1, onder c), worden toegepast.
Bei Aerosolpackungen, deren Inhalt sich nach der Befüllung und vor der ersten Verwendung physikalisch oder chemisch umwandelt und so ihre Druckeigenschaften verändert, sollten die abschließenden Prüfverfahren ohne Erhitzen gemäß Nummer 6.1.4.1 Buchstabe c verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrip van de basistheorie van koelsystemen: elementaire thermodynamica (kernbegrippen, -parameters en -processen zoals oververhitting, hogedrukzijde, compressiewarmte, enthalpie, koelwerking, lagedrukzijde, onderkoeling), eigenschappen en thermodynamische transformaties van koudemiddelen inclusief identificatie van zeotropische mengsels en vloeibare toestanden.
Verständnis der allgemeinen Theorie von Kältesystemen: Grundlagen der Thermodynamik (Schlüsselbegriffe, Parameter und Prozesse wie Überhitzung, Hochdruckseite, Verdichtungswärme, Enthalpie, Kühleffekt, Niederdruckseite, Unterkühlung), Eigenschaften und thermodynamische Zustandsänderungen von Kältemitteln, einschließlich der Identifizierung von Stoffen, azeotroper und zeotroper Gemische und der Zusammensetzung in der gasförmigen und der flüssigen Phase
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een ruwe voorstelling, maar fundamenteel... was de creatie van de Steen het doel van alchemie... wat een vroege vorm van wetenschap was. De studie van transformatie in al zijn vormen.
Eine etwas vereinfachte Darstellung, aber im Grunde war die Schaffung des Steins Ziel der Alchemie als einer frühen Form von Wissenschaft, die stoffliche Wandlungen untersuchte.
Korpustyp: Untertitel
De logische uitkomst van de door mevrouw Maryam Radjavi geleide democratische transformatie van bovengenoemde organisatie, zou moeten zijn dat deze wordt verwijderd van de EU-lijst van terroristische organisaties.
Die logische Konsequenz der demokratischen Entwicklungen dieser Organisation unter Leitung von Frau Marym Radjavi sollte sein, dass die Europäische Union sie von ihrer Liste der terroristischen Organisationen streicht.
Korpustyp: EU
Welnu, de islamieten hebben gewonnen en Turkije zal voortaan een evolutie kennen, die wordt gekenmerkt door de transformatie van de St.Sofia, een voormalige kerk die al tot museum was omgedoopt, en die binnenkort haar bestemming als moskee zal vinden.
Nun, die Islamisten haben die Wahlen gewonnen, und der Türkei steht eine ähnliche Entwicklung bevor wie der Hagia Sophia, der alten christlichen Kirche, die heute ein Museum ist und die nun wahrscheinlich bald wieder in eine Moschee umgewandelt wird.
Korpustyp: EU
Maar het juiste antwoord van de Europese Unie op de problemen van de zuidelijke Kaukasus is dat we de nadruk leggen op modernisering en transformatie van deze landen, zodat de conflicten niet zo'n grote rol meer spelen.
Trotzdem sollte die richtige Reaktion der Europäischen Union auf die Probleme des Südkaukasus sein, sich auf die Modernisierung zu konzentrieren und darauf, diese Länder so zu verändern, dass die Konflikte keine so große Rolle mehr spielen.
Korpustyp: EU
Asymmetrische ontwikkeling van de economie in de verschillende eurolanden kan risico's opleveren, maar kan verholpen worden door vast te houden aan de eisen van het stabiliteitspact voor gezonde overheidsfinanciën en voortdurende structurele transformatie in de lidstaten.
Eine asymmetrische Entwicklung der Wirtschaften der Euro-Länder könnte eine Gefahr darstellen, der jedoch begegnet wird, indem an den Forderungen des Stabilitätspaktes nach gesunden Staatsfinanzen und einem fortgesetzten Strukturwandel in den Mitgliedstaaten festgehalten wird.
Korpustyp: EU
Dit economische model dat ten grondslag ligt aan het auteursrecht, bestaat al honderden jaren, maar het beheer van dit recht heeft natuurlijk diverse transformaties ondergaan met de opkomst van de technologie, radio, televisie, de kabel, de satellieten en tegenwoordig internet.
Dieses ökonomische Modell, das die Urheberrechte untermauert, besteht schon seit Jahrhunderten, die Verwertung der Rechte jedoch hat sich im Zuge des technischen Fortschritts weiterentwickelt, durch Radio, Fernsehen, Kabel, Satellit und neuerdings durch das Internet.
Korpustyp: EU
Het moet de regio’s, in al hun diversiteit, in staat stellen hun transformatie te voltooien, zich zo goed mogelijk voor te bereiden op de toekomst en daarmee een optimaal ontwikkelingsniveau te bereiken.
Sie muss es den Regionen in ihrer Vielfalt ermöglichen, ihren Wandlungsprozess zu vollenden und die Zukunft unter bestmöglichen Bedingungen zu meistern.
Korpustyp: EU
Efficiëntie betekent vooral dat wij moeten erkennen dat wij de uitdaging van de toenemende werkloosheid en de transformatie van de Oost-Europese economie met onze traditionele economische methodes niet meer aankunnen.
Die Zielvorgabe Effizienz bedeutet, vor allen Dingen zu erkennen, daß mit traditionellen ökonomischen Methoden diese Herausforderung einer steigenden Arbeitslosigkeit sowie die des Transformationsprozesses der osteuropäischen Wirtschaft nicht mehr bewältigt werden kann.
Korpustyp: EU
Kort geleden nog hebben we in dit Parlement de gelegenheid gehad de nieuwe president van Oekraïne te horen spreken. Hij vestigde de aandacht op de nieuwe werkelijkheid en de enorme transformatie die zijn land heeft ondergaan.
Erst kürzlich hatten wir hier im Parlament Gelegenheit, dem neuen Präsidenten der Ukraine zuzuhören, als er auf die neue Wirklichkeit und die Umwälzungen in seinem Land verwies.
Korpustyp: EU
Die dode vissen zinken, de schubben en botten hopen zich op op de zeebodem en ondergaan - om met Engelands nationale dichter te spreken - "een transformatie tot iets rijks en vreemds".
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Korpustyp: EU
Wij beogen deze transformatie omdat het Turkije maakt tot een betere partner en een geschikte kandidaat voor het lidmaatschap van de Europese Unie, overeenkomstig het onderhandelingskader dat is aangenomen op de vroege ochtend van 4 oktober 2005.
Dadurch wird die Türkei im Einklang mit dem Verhandlungsrahmen, der in den Morgenstunden des 4. Oktobers 2005 angenommen wurde, ein besserer Partner und ein voraussichtlich möglicher Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De transacties voor het aangaan en het verstrekken van leningen als bedoeld in artikel 1 worden op dezelfde valutadatum verricht en mogen voor de Gemeenschap geen transformatie van looptijd , geen wisselkoers - of renterisico noch enig ander commercieel risico meebrengen .
Die in Artikel 1 genannten Anleihe - und die entsprechenden Darlehenstransaktionen werden mit der gleichen Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Gemeinschaft weder eine Änderung der Fristen noch ein Wechselkurs - oder Zinsrisiko noch sonstige kommerzielle Risiken mit sich bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Echter, bij het openstellen van de markt voor dienstverleners op het nationale wegennet en de transformatie van de voordien in een openbaar bedrijf geïntegreerde afdeling tot een commercieel bedrijf, dienden de personeelskosten te worden afgestemd op die van de concurrenten.
Als aber der Markt im nationalen Straßennetz für Dienstleister geöffnet und in diesem Zusammenhang die bisherige integrierte staatliche Abteilung in ein Wirtschaftsunternehmen umgewandelt wurde, mussten die Kosten für die Mitarbeiter dieses Unternehmens denen seiner Wettbewerber angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wet 3185/2003 voorziet in een voorschot van de Griekse staat om de financiële verplichtingen van OA en OAv te dekken tijdens de transformatie- en liquidatieprocedure. Dit bedrag is gebaseerd op de nominale waarde van de aandelen van NOA.
Das Gesetz 3185/2003 sah eine Barvorauszahlung des griechischen Staates vor, mit der die Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation während des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens gedeckt werden sollten; diese Summe basierte auf dem Nennwert der Olympic-Airlines-Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wil ik erop wijzen, dat Europa zelf heeft bijgedragen aan deze situatie door onvoldoende steun te bieden aan de bewegingen voor transformatie en openheid over het communistische verleden.
Wir sollten uns auch vor Augen halten, dass Europa für diesen Zustand mitverantwortlich ist, hat es doch die Bewegungen, die die Beseitigung der kommunistischen Hinterlassenschaften und die Überwachung der entsprechenden Maßnahmen zum Ziel haben, nicht ausreichend unterstützt.
Korpustyp: EU
Wat betreft de investeringskosten voor gebouwen, machines, uitrusting en werktuigen voor toeleveranciers, kan de Commissie de cijfers aanvaarden die zijn opgenomen in de kosten-batenanalyse van februari 2004, waaruit blijkt dat de transformatie van Ryton 4,522 miljoen GBP minder investeringen (geactualiseerde waarde) zou vereisen dan de uitbreiding van Trnava.
Hinsichtlich der Investitionskosten für Gebäude, Maschinen, Ausrüstungen und die technische Verkaufsausstattung kann die Kommission die Daten in der Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004 akzeptieren, wonach die Umrüstung von Ryton eine um aktualisierte 4,522 Mio. GBP niedrigere Investition als die Erweiterung von Trnava erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Turkije zich hervormt, zoals collega Schulz al heeft gezegd, en een transformatie doormaakt op het vlak van de mensenrechten, de kwestie Cyprus, de grensgeschillen, de regionale samenwerking – als dat Turkije lid wordt van de Europese Unie zal Europa er sterker door worden.
Wenn sich die Türkei, wie Kollege Schulz es heute schon gesagt hat, reformiert, sich ändert, in der Frage der Menschenrechte, in der Zypernfrage, in der Frage der Grenzen, in der Frage der regionalen Zusammenarbeit – wenn eine solche Türkei Mitglied der Europäischen Union wird, dann wird Europa dadurch stärker werden.