linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
transito Transitverkehr 1 Durchgang
Zollgutversand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

transito Transit 14 Versandverfahren 2 Transitverkehrs 1 Transits 1 innergemeinschaftlichen Transit 1
Transito Tránsito 5

Verwendungsbeispiele

transito Transit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oostenrijk stelt een ecopuntenkaart op en stelt deze tijdig ter beschikking voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk met het oog op het administreren van het ecopuntensysteem overeenkomstig bijlage 5.
Österreich sorgt nach Anhang 5 für die rechtzeitige Ausgabe und Verfügbarkeit der für die Verwaltung des Ökopunktesystems erforderlichen Ökopunktkarten für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 2327/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 december 2003 tot invoering van een overgangspuntensysteem voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk voor het jaar 2004 in het kader van een duurzaam vervoersbeleid [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 2327/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
32003 R 2327: Verordening (EG) nr. 2327/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 december 2003 tot invoering van een overgangspuntensysteem voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk voor het jaar 2004 in het kader van een duurzaam vervoersbeleid (PB L 345 van 31.12.2003, blz. 30).
32003 R 2327: Verordnung (EG) Nr. 2327/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik (ABl. L 345 vom 31.12.2003, S. 30).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten bovendien spoorwegdiensten in transito door de Gemeenschap van de werkingssfeer van deze richtlijn kunnen uitsluiten.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Verkehrsdienste, die im Transit durch die Gemeinschaft erbracht werden, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een spoorwegdienst die in transito door de Gemeenschap wordt verricht en die buiten het grondgebied van de Gemeenschap begint en eindigt, uitsluiten van de werkingssfeer van deze richtlijn.”.
Die Mitgliedstaaten können Eisenbahnverkehrsdienste, die im Transit durch die Gemeinschaft erbracht werden und außerhalb des Gemeinschaftsgebiets beginnen und enden, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
transito”: de doortocht op het grondgebied van de Gemeenschap zonder goederen te laden of te lossen en/of zonder passagiers op het grondgebied van de Gemeenschap te laten in- of uitstappen.”.
Transit‘ die Durchfahrt durch das Gemeinschaftsgebiet ohne Be- oder Entladen von Gütern und/oder ohne Aufnahme oder Absetzen von Fahrgästen im Gemeinschaftsgebiet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervoersactiviteiten in de vorm van spoorwegdiensten die in transito door de Gemeenschap worden verricht.”.
Beförderungsleistungen in Form von Eisenbahnverkehrsdiensten, die im Transit durch das Gebiet der Gemeinschaft erbracht werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een spoorwegdienst die in transito door de Unie wordt verricht, uitsluiten van de werkingssfeer van hoofdstuk II, uitgezonderd artikel 14, en van hoofdstuk IV.
Die Mitgliedstaaten können Eisenbahnverkehrsdienste, die im Transit durch die Union erbracht werden, von der Anwendung des Kapitels II — mit Ausnahme des Artikels 14 — und des Kapitels IV ausnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transito”: de doortocht op het grondgebied van de Unie zonder goederen te laden of te lossen en/of zonder passagiers op het grondgebied van de Unie te laten in- of uitstappen;
Transit“ die Durchfahrt durch das Gebiet der Union ohne Be- oder Entladen von Gütern und/oder ohne Aufnahme oder Absetzen von Fahrgästen im Gebiet der Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2327/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 december 2003 tot invoering van een overgangspuntensysteem voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk voor het jaar 2004 in het kader van een duurzaam vervoersbeleid [3] dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd,
Die Verordnung (EG) Nr. 2327/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik [3] sollte daher entsprechend angepasst werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transito-overeenkomst Transitabkommen
in transito in Transit 2
transito bij uitzetting Durchreise im Falle einer Abschiebung
systeem van het communautair transito gemeinschaftliches Transitsystem

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "transito"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze hebben mij vernietigd, Transito!
Sie haben mein Haus zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Wat het aantal vrachtwagens in transito betreft, vindt het Parlement ook dat er meer vrachtwagens door Oostenrijk moeten kunnen rijden.
Bezüglich der Lastkraftwagen, die dort durchfahren müssten oder nicht, war das Parlament wiederum der Auffassung, dass mehr Fahrzeuge diesen Weg nehmen sollten.
   Korpustyp: EU
Hierbij is het ons gelukt om een verstandige Europese oplossing te vinden voor een meningsverschil over de Transito-overeenkomst dat vijftien jaar heeft geduurd.
Es ist damit gelungen, 15 Jahre Streit um den Transitvertrag nun zu einer vernünftigen europäischen Lösung zu führen.
   Korpustyp: EU
De komende onderhandelingen in het kader van het aflopen van het transito-verdrag met Oostenrijk zouden daarvoor een mooie gelegenheid vormen.
Die anstehenden Verhandlungen im Zuge des Auslaufens des Transitvertrags mit Österreich wären dafür eine gute Gelegenheit.
   Korpustyp: EU
Onze tekst bevat enkele belangrijke elementen, waaronder het schrappen van de 108%-clausule, waarmee het aantal ritten van EU-vrachtwagens in transito door Oostenrijk aan banden wordt gelegd.
Wir haben Ihnen einen Text vorgelegt, der einige signifikante Elemente enthält, wie die Streichung der 108 %-Klausel, die für Durchfahrten der Lastkraftwagen der Gemeinschaft durch Österreich eine Jahresobergrenze setzt.
   Korpustyp: EU
De doelstelling die in de transito-overeenkomst is geformuleerd om een duurzame beperking van schadelijke stoffen te bewerkstelligen, is tot op heden nog niet gerealiseerd.
Das im Transitvertrag formulierte Ziel einer dauerhaften und nachhaltigen Schadstoffreduktion wurde bis heute nicht erreicht.
   Korpustyp: EU
3637/92 van de Raad en van de op 23 december 1992 ondertekende Administratieve Overeenkomst betreffende de datum van inwerkingtreding en de procedures voor de invoering van het ecopuntensysteem als bedoeld in de Transito-overeenkomst, gehandhaafd blijft.
Dezember 1992 unterzeichneten Verwaltungsvereinbarung ergibt, worin der Zeitpunkt des Inkrafttretens des in dem Transitabkommen genannten Ökopunktesystems sowie die Verfahren für seine Einführung festgelegt sind.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dat was ook al zo in de periode tussen 1992 en 1994 tijdens de onderhandelingen over de zogenaamde transito-overeenkomst. Wij hebben destijds onze toetreding tot de Gemeenschap af laten hangen van een goede en toekomstgerichte oplossing van dit probleem.
Das war so in den Jahren 1992 bis 1994 bei der Aushandlung des so genannten Transitvertrags, und wir haben damals sogar unsere Zustimmung zur Mitgliedschaft in der Gemeinschaft von einer guten und zukunftsweisenden Lösung dieses Problems abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU
Ik wil er graag op wijzen dat, ook al was transito bij de traditionele eigen-middeleninspecties tussen 2001 en 2006 - toen alles in beweging was - inderdaad niet bepaald een prioriteit, er niet helemaal géén aandacht voor was.
Ich möchte klarstellen, dass der Versand bei unseren herkömmlichen Eigenmittelprüfungen zwischen 2001 und 2006, als die Veränderungen im Gange waren, zwar nicht zu den Prioritäten gehörte, doch auch nicht außer Acht gelassen wurde.
   Korpustyp: EU
Ik heb zelf in de tijd wanneer ik minister was ook in de Europese Ministerraad verschillende onderhandelingen moeten voeren onder andere over transito-akkoorden met Oostenrijk en Zwitserland en ik weet hoe je vastgeroest kunt raken in details als je het grote geheel vergeet.
In der Zeit, als ich selber Ministerin war, mußte ich im EUMinisterrat verschiedene Verhandlungen führen, unter anderem über Transitabkommen mit Österreich und der Schweiz, und ich weiß, wie man sich an Einzelheiten festbeißen kann, wenn man nicht den Gesamtzusammenhang im Auge behält.
   Korpustyp: EU