Elke lidstaat ontvangt jaarlijks 1500 vergunningen en het resterende aantal wordt verdeeld op basis van reëel of theoretisch cijfermateriaal over de bilaterale handel en transito.
Jedem werden jährlich 1 500 gewährt, der Rest wird gemäß den aktuellen Ist- oder Sollzahlen des bilateralen und Transitverkehrs aufgeteilt.
Korpustyp: EU
transitoTransit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oostenrijk stelt een ecopuntenkaart op en stelt deze tijdig ter beschikking voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk met het oog op het administreren van het ecopuntensysteem overeenkomstig bijlage 5.
Österreich sorgt nach Anhang 5 für die rechtzeitige Ausgabe und Verfügbarkeit der für die Verwaltung des Ökopunktesystems erforderlichen Ökopunktkarten für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 2327/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 december 2003 tot invoering van een overgangspuntensysteem voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk voor het jaar 2004 in het kader van een duurzaam vervoersbeleid [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 2327/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 R 2327: Verordening (EG) nr. 2327/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 december 2003 tot invoering van een overgangspuntensysteem voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk voor het jaar 2004 in het kader van een duurzaam vervoersbeleid (PB L 345 van 31.12.2003, blz. 30).
32003 R 2327: Verordnung (EG) Nr. 2327/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik (ABl. L 345 vom 31.12.2003, S. 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten bovendien spoorwegdiensten in transito door de Gemeenschap van de werkingssfeer van deze richtlijn kunnen uitsluiten.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Verkehrsdienste, die im Transit durch die Gemeinschaft erbracht werden, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een spoorwegdienst die in transito door de Gemeenschap wordt verricht en die buiten het grondgebied van de Gemeenschap begint en eindigt, uitsluiten van de werkingssfeer van deze richtlijn.”.
Die Mitgliedstaaten können Eisenbahnverkehrsdienste, die im Transit durch die Gemeinschaft erbracht werden und außerhalb des Gemeinschaftsgebiets beginnen und enden, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„transito”: de doortocht op het grondgebied van de Gemeenschap zonder goederen te laden of te lossen en/of zonder passagiers op het grondgebied van de Gemeenschap te laten in- of uitstappen.”.
‚Transit‘ die Durchfahrt durch das Gemeinschaftsgebiet ohne Be- oder Entladen von Gütern und/oder ohne Aufnahme oder Absetzen von Fahrgästen im Gemeinschaftsgebiet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoersactiviteiten in de vorm van spoorwegdiensten die in transito door de Gemeenschap worden verricht.”.
Beförderungsleistungen in Form von Eisenbahnverkehrsdiensten, die im Transit durch das Gebiet der Gemeinschaft erbracht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een spoorwegdienst die in transito door de Unie wordt verricht, uitsluiten van de werkingssfeer van hoofdstuk II, uitgezonderd artikel 14, en van hoofdstuk IV.
Die Mitgliedstaaten können Eisenbahnverkehrsdienste, die im Transit durch die Union erbracht werden, von der Anwendung des Kapitels II — mit Ausnahme des Artikels 14 — und des Kapitels IV ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„transito”: de doortocht op het grondgebied van de Unie zonder goederen te laden of te lossen en/of zonder passagiers op het grondgebied van de Unie te laten in- of uitstappen;
„Transit“ die Durchfahrt durch das Gebiet der Union ohne Be- oder Entladen von Gütern und/oder ohne Aufnahme oder Absetzen von Fahrgästen im Gebiet der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2327/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 december 2003 tot invoering van een overgangspuntensysteem voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk voor het jaar 2004 in het kader van een duurzaam vervoersbeleid [3] dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd,
Die Verordnung (EG) Nr. 2327/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik [3] sollte daher entsprechend angepasst werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoVersandverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn bijdrage wil ik allereerst iets zeggen over het systeem van het communautair transito, een onderwerp dat onder de bevoegdheid valt van mijn collega Lázló Kovács.
In meiner Erklärung werde ich zunächst auf das gemeinschaftliche Versandverfahren eingehen, für das mein Kollege Lázló Kovács zuständig ist.
Korpustyp: EU
Zoals ik zojuist al duidelijk heb gesteld, maken wij ons zorgen over het gebrek aan garanties, vooral in deze sector waar het onderhand niet meer lukt duidelijk onderscheid te maken tussen transito binnen een lidstaat en tussen lidstaten.
Wie ich in meinen Ausführungen hervorhob, sind wir über das Fehlen einer Sicherheitsleistung beunruhigt, vor allem in einem Bereich, bei dem es heute nicht mehr möglich ist, zwischen Versandverfahren innerhalb eines Mitgliedstaates und solchen zwischen mehreren Mitgliedstaaten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
transitoTransitverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat ontvangt jaarlijks 1500 vergunningen en het resterende aantal wordt verdeeld op basis van reëel of theoretisch cijfermateriaal over de bilaterale handel en transito.
Jedem werden jährlich 1 500 gewährt, der Rest wird gemäß den aktuellen Ist- oder Sollzahlen des bilateralen und Transitverkehrs aufgeteilt.
Korpustyp: EU
transitoTransits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van dit voorstel is de negatieve gevolgen van de transito van vrachtwagens door Oostenrijk voor het milieu te beperken, gelet op de bijzondere geografische ligging en milieusituatie van de bedoelde regio.
. Ziel dieses Vorschlags ist die Verringerung der nachteiligen Umweltauswirkungen des Transits von Lastkraftwagen durch Österreich wegen der besonderen geografischen und Umweltsituation dieser Region.
Korpustyp: EU
transitoinnergemeinschaftlichen Transit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist bij een transito binnen de Gemeenschap is dat van groot belang, aangezien we steeds weer zien dat vrachtwagens vol sigaretten de Gemeenschap binnen komen en plotseling ergens verdwijnen.
Gerade im Zusammenhang mit dem innergemeinschaftlichenTransit ist das von besonderer Bedeutung, wenn wir immer wieder erleben, daß mit Zigaretten vollbeladene Lastkraftwagen in die Gemeinschaft hereinkommen und plötzlich irgendwo verschwinden.
Korpustyp: EU
TransitoTránsito
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is dan afgesproken, Transito.
Geht in Ordnung, Tránsito.
Korpustyp: Untertitel
Dat is lang geleden, Transito.
Es ist lange her, Tránsito.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent nu een belangrijk persoon, Transito.
Du bist jetzt eine einflussreiche Person, Tránsito.
Korpustyp: Untertitel
Voor wat we ooit gehad hebben, Transito.
Wir waren immer Freunde, Tránsito.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef het mij om je te laten wachten, Transito, maar ik moet mijn zang beoefenen.
Verzeih, dass ich dich warten ließ, Tránsito, aber ich muss den Gesang üben.
vervoersactiviteiten in de vorm van spoorwegdiensten die in transito door de Gemeenschap worden verricht.”.
Beförderungsleistungen in Form von Eisenbahnverkehrsdiensten, die im Transit durch das Gebiet der Gemeinschaft erbracht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2327/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 december 2003 tot invoering van een overgangspuntensysteem voor vrachtwagens in transito door Oostenrijk voor het jaar 2004 in het kader van een duurzaam vervoersbeleid [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 2327/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Einrichtung einer auf Punkten basierenden Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004 im Rahmen einer nachhaltigen Verkehrspolitik [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "transito"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben mij vernietigd, Transito!
Sie haben mein Haus zerstört!
Korpustyp: Untertitel
Wat het aantal vrachtwagens in transito betreft, vindt het Parlement ook dat er meer vrachtwagens door Oostenrijk moeten kunnen rijden.
Bezüglich der Lastkraftwagen, die dort durchfahren müssten oder nicht, war das Parlament wiederum der Auffassung, dass mehr Fahrzeuge diesen Weg nehmen sollten.
Korpustyp: EU
Hierbij is het ons gelukt om een verstandige Europese oplossing te vinden voor een meningsverschil over de Transito-overeenkomst dat vijftien jaar heeft geduurd.
Es ist damit gelungen, 15 Jahre Streit um den Transitvertrag nun zu einer vernünftigen europäischen Lösung zu führen.
Korpustyp: EU
De komende onderhandelingen in het kader van het aflopen van het transito-verdrag met Oostenrijk zouden daarvoor een mooie gelegenheid vormen.
Die anstehenden Verhandlungen im Zuge des Auslaufens des Transitvertrags mit Österreich wären dafür eine gute Gelegenheit.
Korpustyp: EU
Onze tekst bevat enkele belangrijke elementen, waaronder het schrappen van de 108%-clausule, waarmee het aantal ritten van EU-vrachtwagens in transito door Oostenrijk aan banden wordt gelegd.
Wir haben Ihnen einen Text vorgelegt, der einige signifikante Elemente enthält, wie die Streichung der 108 %-Klausel, die für Durchfahrten der Lastkraftwagen der Gemeinschaft durch Österreich eine Jahresobergrenze setzt.
Korpustyp: EU
De doelstelling die in de transito-overeenkomst is geformuleerd om een duurzame beperking van schadelijke stoffen te bewerkstelligen, is tot op heden nog niet gerealiseerd.
Das im Transitvertrag formulierte Ziel einer dauerhaften und nachhaltigen Schadstoffreduktion wurde bis heute nicht erreicht.
Korpustyp: EU
3637/92 van de Raad en van de op 23 december 1992 ondertekende Administratieve Overeenkomst betreffende de datum van inwerkingtreding en de procedures voor de invoering van het ecopuntensysteem als bedoeld in de Transito-overeenkomst, gehandhaafd blijft.
Dezember 1992 unterzeichneten Verwaltungsvereinbarung ergibt, worin der Zeitpunkt des Inkrafttretens des in dem Transitabkommen genannten Ökopunktesystems sowie die Verfahren für seine Einführung festgelegt sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dat was ook al zo in de periode tussen 1992 en 1994 tijdens de onderhandelingen over de zogenaamde transito-overeenkomst. Wij hebben destijds onze toetreding tot de Gemeenschap af laten hangen van een goede en toekomstgerichte oplossing van dit probleem.
Das war so in den Jahren 1992 bis 1994 bei der Aushandlung des so genannten Transitvertrags, und wir haben damals sogar unsere Zustimmung zur Mitgliedschaft in der Gemeinschaft von einer guten und zukunftsweisenden Lösung dieses Problems abhängig gemacht.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag op wijzen dat, ook al was transito bij de traditionele eigen-middeleninspecties tussen 2001 en 2006 - toen alles in beweging was - inderdaad niet bepaald een prioriteit, er niet helemaal géén aandacht voor was.
Ich möchte klarstellen, dass der Versand bei unseren herkömmlichen Eigenmittelprüfungen zwischen 2001 und 2006, als die Veränderungen im Gange waren, zwar nicht zu den Prioritäten gehörte, doch auch nicht außer Acht gelassen wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf in de tijd wanneer ik minister was ook in de Europese Ministerraad verschillende onderhandelingen moeten voeren onder andere over transito-akkoorden met Oostenrijk en Zwitserland en ik weet hoe je vastgeroest kunt raken in details als je het grote geheel vergeet.
In der Zeit, als ich selber Ministerin war, mußte ich im EUMinisterrat verschiedene Verhandlungen führen, unter anderem über Transitabkommen mit Österreich und der Schweiz, und ich weiß, wie man sich an Einzelheiten festbeißen kann, wenn man nicht den Gesamtzusammenhang im Auge behält.