Ten derde vermindert de verlaging van het aantal ecopunten het transitoverkeer door de Alpen al met al niet.
Drittens wird durch die Reduzierung der Ökopunkte der Transitverkehr durch die Alpen insgesamt nicht reduziert.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het transitoverkeer niet los kan worden gezien van het andere verkeer.
Dass man auf die Dauer den Transitverkehr nicht von den übrigen Verkehrsarten trennen kann, ist klar.
Korpustyp: EU
Het is voor niemand eenvoudig om tot een evenwichtige oplossing te komen voor het transitoverkeer door de Oostenrijkse Alpen.
Niemandem fällt es leicht, eine ausgewogene Lösung für den Transitverkehr durch die österreichischen Alpen zu finden.
Korpustyp: EU
Als Oostenrijk milieubelastend transitoverkeer serieus wil aanpakken dan moet het investeren in infrastructuur, investeren in spoor, investeren in tunnels.
Wenn Österreich ernsthaft gegen den umweltschädlichen Transitverkehr vorgehen will, dann muss es in die Infrastruktur, in die Schiene, in Tunnel investieren.
Korpustyp: EU
Het negeren van grote groepen weggebruikers in de emissiemeting draagt niet bij tot een duidelijk beeld van emissies door transitoverkeer.
Die Nichtberücksichtigung großer Gruppen von Straßenbenutzern bei der Emissionsmessung trägt nicht gerade zu Klarheit bezüglich der durch den Transitverkehr verursachten Emissionen bei.
Korpustyp: EU
Doel hiervan is dat Kroatië wordt opgenomen in het ecopuntensysteem dat momenteel op het transitoverkeer door Oostenrijk van toepassing is.
Damit soll die Einbindung Kroatiens in das derzeitige Ökopunktesystem, das auf den Transitverkehr durch die Republik Österreich anzuwenden ist, erreicht werden.
Korpustyp: EU
-Mijnheer de Voorzitter, voor ons ligt thans het resultaat van het bemiddelingscomité over transitoverkeer door Oostenrijk.
– Herr Präsident, es liegt jetzt ein Ergebnis des Vermittlungsausschusses in Bezug auf den Transitverkehr durch Österreich vor.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over het ontwerpakkoord dat het voorzitterschap heeft gesloten met Zwitserland over het eurovignet en de tarieven voor het transitoverkeer.
Ich begrüße den Entwurf eines Abkommens, das die Ratspräsidentschaft mit der Schweiz über die Eurovignette und die Tarife für den Transitverkehr ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU
Wel rijst de vraag wat na 2003, wanneer het ecopuntensysteem is verdwenen, de toekomst van het transitoverkeer door Oostenrijk zal zijn.
Natürlich stellt sich die Frage, wie die Zukunft des Transitverkehrs durch Österreich nach 2003 aussehen wird, wenn es das Ökopunktesystem nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU
Maar de overeenkomsten waarover wij als EU ons nu kunnen uitspreken, hebben betrekking op het transitoverkeer door Zwitserland met vrachtwagens van 40 ton.
Bei den Abkommen, zu denen wir für die EU jetzt Stellung nehmen können, geht es um den Transitverkehr von LKW bis zu 40 Tonnen durch die Schweiz.
Korpustyp: EU
transitoverkeerden Transitverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slecht 10% van het ton kilometers op Oostenrijks grondgebied betreft transitoverkeer door Oostenrijk terwijl aan het nationale vervoer helemaal geen eisen worden gesteld om de schadelijke NOx-uitstoot aan te pakken.
Lediglich 10 % der Tonnenkilometer auf österreichischem Gebiet betreffen denTransitverkehr durch Österreich, für den nationalen Verkehr indes gelten keinerlei Anforderungen zur Bekämpfung der gefährlichen NOX-Emissionen.
Korpustyp: EU
Als Oostenrijk milieubelastend transitoverkeer serieus wil aanpakken dan moet het investeren in infrastructuur, investeren in spoor, investeren in tunnels.
Wenn Österreich ernsthaft gegen den umweltschädlichen Transitverkehr vorgehen will, dann muss es in die Infrastruktur, in die Schiene, in Tunnel investieren.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening, en ik kom uit een land dat transitoverkeer veroorzaakt, Nederland, zal het effect daarvan zijn dat men ongetwijfeld zal zoeken naar sluipwegen door het alpiene gebied die dan eventueel uitgezonderd zijn.
Meines Erachtens - und ich komme aus den Niederlanden, einem der Länder, die denTransitverkehr verursachen - hätte dies zweifellos zur Folge, dass man nach Schleichwegen durch die Alpenregion sucht, für die dann eventuell eine Ausnahmeregelung gilt.
Korpustyp: EU
transitoverkeerTransitverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de commissaris, ik begrijp vooral niet dat dit gebeurt omdat de Commissie weet dat Oostenrijk na de volgende uitbreiding een ernstige toename van het transitoverkeer kan verwachten.
Frau Kommissarin, noch dazu verstehe ich nicht, dass das in einer Situation passiert, wo die Kommission weiß, dass Österreich im Zuge der nächsten Erweiterung mit einer gravierenden Vermehrung des Transitverkehrs zu rechnen hat.
Korpustyp: EU
Wel rijst de vraag wat na 2003, wanneer het ecopuntensysteem is verdwenen, de toekomst van het transitoverkeer door Oostenrijk zal zijn.
Natürlich stellt sich die Frage, wie die Zukunft des Transitverkehrs durch Österreich nach 2003 aussehen wird, wenn es das Ökopunktesystem nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU
transitoverkeerVersandverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een praktisch bewijs van dit conflict wordt geleverd door de voorvallen in de toeristische sector, in het transitoverkeer en bij de hoorzitting van de Commissie Begrotingscontrole en de commissie openbare vrijheden van vorig jaar april.
Praktischen Beweis dieses Konflikts liefern die Vorgänge im Tourismusbereich, im Versandverfahren und in der Anhörung der Ausschüsse für Haushaltskontrolle und für Grundfreiheiten vom letzten April.
Korpustyp: EU
De voorstellen van de Commissie voor hervorming van het transitoverkeer stroken met de aanbevelingen van de enquêtecommissie van het Parlement.
Die Kommissionsvorschläge für die Reform der Versandverfahren entsprechen den Empfehlungen des Untersuchungsausschusses des Parlaments.
Korpustyp: EU
transitoverkeerbis Verfünffachung Transitverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u graag het onderzoek presenteren van een onafhankelijk economisch instituut dat heeft vastgesteld dat we tot 2015 - ik geef toe, dat is op de lange termijn - ervan uit moeten gaan dat het transitoverkeer met een factor vier of zelfs vijf zal toenemen.
Ich kann Ihnen gerne die Studie eines unabhängigen Wirtschaftsinstituts übergeben, das festgestellt hat, dass bis zum Jahr 2015 - das ist sicherlich ein langer Zeitraum - mit einer Vervier- bisVerfünffachung des Transitverkehrs zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
transitoverkeerTransits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, bij de kwestie van het douanerecht en het transitoverkeer gaat het erom dat het huidige voorstel van de Commissie in de praktijk de facto onuitvoerbaar is.
Herr Präsident, bei der Frage des Zollrechts und des Transits geht es darum, daß der jetzige Vorschlag der Kommission für die Praxis de facto undurchführbar ist.
Korpustyp: EU
transitoverkeerDurchfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast was het toch een heel slimme of - zo men wil - marktconforme regeling. Het transitoverkeer werd immers niet verboden, maar de ondernemers werden aangemoedigd om milieuvriendelijke vrachtwagens aan te schaffen.
Außerdem war es doch eine sehr kluge, wenn man so will, letztendlich marktkonforme Regelung, die die Durchfahrt nicht verboten hat, aber die die Unternehmer dazu animiert hat, umweltfreundliche LKWs zu beschaffen, und darum geht es eigentlich jetzt in der Debatte mit der Kommission und dem Rat.
Korpustyp: EU
transitoverkeerden Transitverkehr verursachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het negeren van grote groepen weggebruikers in de emissiemeting draagt niet bij tot een duidelijk beeld van emissies door transitoverkeer.
Die Nichtberücksichtigung großer Gruppen von Straßenbenutzern bei der Emissionsmessung trägt nicht gerade zu Klarheit bezüglich der durch denTransitverkehrverursachten Emissionen bei.
Korpustyp: EU
transitoverkeerTransitvergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want alleen op die manier zal het mogelijk zijn, de bestrijding van de fraude met belastingen en in het transitoverkeer, alsmede de drugshandel (om slechts enkele voorbeelden te noemen) in het belang van de burgers van Europa te versterken.
Denn nur so wird es möglich sein, die Bekämpfung der steuerlichen Kriminalität, der Transitvergehen und des Drogenhandels (um nur diese Beispiele zu nennen) im Interesse der Bürger Europas zu verstärken.
Korpustyp: EU
transitoverkeerauf Dauer den Transitverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat het transitoverkeer niet los kan worden gezien van het andere verkeer.
Dass man auf die DauerdenTransitverkehr nicht von den übrigen Verkehrsarten trennen kann, ist klar.
Korpustyp: EU
transitoverkeerTransitverkehr solcher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergunningen voor lege voertuigen worden toegewezen op basis van het aandeel, dat de in de lidstaten geregistreerde voertuigen met een gewicht in geladen toestand begrepen tussen 7,5 en 28 t, in het transitoverkeer door Zwitserland hebben.
Die Zuweisung von Leergenehmigungen erfolgt auf der Grundlage des Anteils, den die in den Mitgliedstaaten zugelassenen Fahrzeuge, deren Gewicht im beladenen Zustand zwischen 7,5 und 28 Tonnen liegt, am Transitverkehrsolcher Fahrzeuge durch die Schweiz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoverkeerBezug auf den Transit-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit criterium is bijzonder nuttig voor transitoverkeer en het toerisme, aangezien het een maat oplevert voor de beschikbaarheid aan de grote hoofdverkeerswegen.
Das Kriterium ist besonders nützlich in BezugaufdenTransit- und Fremdenverkehr, da es Einblick in die Verfügbarkeit entlang der großen Verkehrsachsen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoverkeerden Transit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afstand van deze schilden tot de vloer dient 20 mm te bedragen, en de straal van het gebogen deel1800 mm. Aswagens die zijn toegelaten voor transitoverkeer tussen Frankrijk en Spanje met gevaarlijke stoffen in de RID-klassen 1a en 1b dienen te rijden met afgesloten rem.
Der Abstand dieser Bleche zum Wagenboden beträgt 20 mm, der Radius des gebogenen Teils 1800 mm. Bei Achswagen, die für denTransit zwischen Frankreich und Spanien akzeptiert und mit Gefahrgütern der RID-Klassen 1a und 1b beladen sind, müssen die Bremsen während der Fahrt isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
transitoverkeerBezug auf den Transitverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Mijnheer de Voorzitter, voor ons ligt thans het resultaat van het bemiddelingscomité over transitoverkeer door Oostenrijk.
– Herr Präsident, es liegt jetzt ein Ergebnis des Vermittlungsausschusses in BezugaufdenTransitverkehr durch Österreich vor.
Korpustyp: EU
transitoverkeerLKW-Transit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het transitoforum Oostenrijk/Tirol, een van de grootste ngo's van Oostenrijk, heeft de volgende pijnlijke conclusies getrokken: tussen 1991 en 2001 is op het Brenner-transitotraject de NOx-uitstoot door vrachtwagens in het transitoverkeer met 18 procent toegenomen.
Das Transitforum Österreich/Tirol, eine der größten NGO Österreichs, hat es penibel zusammengestellt: Tatsächlich haben 1991 und 2001 auf der Brennertransitstrecke die NOX-Emissionen aus dem LKW-Transit um 18 % zugenommen.
Korpustyp: EU
transitoverkeerNord-SüdTransit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name bij het transitoverkeer over de Alpen is de situatie dramatisch verslechterd.
Besonders beim Nord-SüdTransit über die Alpen hat sich die Situation dramatisch verschlechtert.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "transitoverkeer"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in transitoverkeer op het grondgebied van een van de partijen zijn, of
sich auf der Durchfuhr durch das Gebiet einer Partei befinden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het zware transitoverkeer te verbieden moet je allereerst een alternatieve route hebben voor dat verkeer.
Unter anderem muß, wenn man den Schwerlasttransport verbietet, vor allem eine Alternativstrecke dafür vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Het gaat slechts secondair om de nadelen van het transitoverkeer voor het kwetsbare Alpengebied.
Bei der Abstimmung über die Streichung der 108 %-Klausel geht es um viel mehr als nur um ein Umweltanliegen Österreichs.
Korpustyp: EU
Toen Oostenrijk lid van de Europese Unie werd, is een beperkte toegang voor het transitoverkeer van goederen afgesproken tot eind 2003.
Als Österreich der Europäischen Union beitrat, wurde eine Begrenzung der Zahl der Transitfahrten von Lastkraftwagen bis Ende 2003 vereinbart.
Korpustyp: EU
Buiten mijn spreektijd om zou ik graag iets recht willen zitten tegenover de jongeman daarboven: als hij de Alpen, die prachtige schepping van God, uitsluitend als obstakel voor het transitoverkeer wil beschouwen, dan is dat zijn zaak!
Außerhalb meiner Redezeit eine Berichtigung an die Adresse des jungen Mannes dort drüben: Es ist ihm wirklich überlassen, die Alpen, diese wunderbare Schöpfung Gottes, ausschließlich als Transithindernis zu sehen!
Korpustyp: EU
Frankrijk en vooral Oostenrijk hebben niet alleen te lijden onder de algemene groei van het verkeer maar ook onder het transitoverkeer over omwegen dat het gevolg is van de bijzondere bepalingen van Zwitserland.
Dabei leiden Frankreich und vor allem Österreich nicht nur unter der allgemeinen Zunahme des Verkehrsaufkommens, sondern auch am durch Schweizer Sonderbestimmungen ausgelösten Umwegetransit.
Korpustyp: EU
Wij zien dat eigenlijk als een zoveelste poging om te verhinderen dat er een vervolgregeling komt voor protocol nr. 9 - dat handelt over het transitoverkeer - bij het toetredingsverdrag dat destijds met Oostenrijk is gesloten.
Ich und wir als Österreicher können daher die oft dagegen vorgebrachten Argumente nicht verstehen, weil wir dies eher als einen weiteren Versuch sehen, die Suche nach einer Nachfolgeregelung für das Verkehrsprotokoll Nr. 9 des seinerzeitigen Beitrittsvertrags mit Österreich zu behindern.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook om onze amendementen in het licht van de volgende overwegingen te bezien: Wij willen met deze amendementen de vervoersproblemen, de milieuproblemen en de gezondheidsproblemen adequaat aanpakken, zowel voor het interalpine als transitoverkeer.
Bitte betrachten Sie unsere Änderungsanträge im folgenden Sinne: Wir wollen mit diesen Änderungen den Verkehrsproblemen sowie den Umweltproblemen und Gesundheitsproblemen sowohl beim inneralpinen Verkehr als auch beim alpenquerenden Verkehr gerecht werden.
Korpustyp: EU
Het doel was, en dat is al gezegd, om in het transitoverkeer door de Oostenrijkse Alpen meer milieuvriendelijke vrachtwagens te gebruiken en de uitstoot van NOx vergeleken met 1992 met 60% te verlagen. Dat is bijna bereikt.
Ziel war - und das ist erwähnt worden - der Einsatz umweltfreundlicher LkW im Alpentransit durch Österreich und die NOx-Emissionen im Vergleich zu 1992 um 60 % zu senken, und das ist fast erreicht.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat u eventueel bezwaren heeft, ik begrijp dat heel goed, en ik begrijp dat Oostenrijk problemen heeft met het transitoverkeer, iets wat ook geldt voor andere landen die daarnaast misschien nog meer problemen kennen.
Ich verstehe, dass Sie Schwierigkeiten haben können, das verstehe ich sehr gut, und ich verstehe, das Österreich Transitprobleme hat, so wie es sie in anderen Ländern gibt, und auch, dass darüber hinaus noch andere Arten von Problemen auftreten können.
Korpustyp: EU
In deze geest is de Commissie van plan om van het programma "Douane 2000" het middel bij uitstek te maken om de hervorming van transitoverkeer efficiënt door te voeren. Zoals u weet, zal de Commissie binnenkort haar schouders onder deze taak zetten.
In diesem Sinne möchte die Kommission das Programm "Zoll 2000" zu einem privilegierten Instrument entwickeln, um die Transitreform, welche die Kommission, wie Sie wissen, demnächst in Angriff nehmen will, effizient durchführen zu können.