linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
transitverkeer Transitverkehr 12

Verwendungsbeispiele

transitverkeerTransitverkehr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is overeenstemming bereikt over een gemeenschappelijke verklaring betreffende het transitverkeer tussen Kaliningrad en het overige Rusland.
Man einigte sich auf eine gemeinsame Erklärung in Bezug auf den Transitverkehr zwischen Kaliningrad und dem übrigen Russland.
   Korpustyp: EU
De Zwitsers hebben zich enkele jaren geleden uitgesproken voor beheersing van het transitverkeer van zware vrachtwagens door hun land.
Das schweizerische Volk hat sich vor einigen Jahren zugunsten einer Steuerung des Transitverkehrs für Lastkraftwagen auf seinem Territorium ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
Ik heb zelf deel uitgemaakt van de enquêtecommissie inzake het transitverkeer.
Ich selbst gehörte dem Untersuchungsausschuß über den Transitverkehr an.
   Korpustyp: EU
Dit is overigens ook in het belang van gemeenten die vaak de negatieve gevolgen ondervinden, en dan vooral van transitverkeer.
Dies ist auch für die Gemeinden von Interessen, denen oft durch die negativen Auswirkungen insbesondere des Transitverkehrs Schäden entstehen.
   Korpustyp: EU
Wat het internationale transitverkeer betreft, hebben volgens het internationaal recht schepen van alle landen onder bepaalde voorbehouden het recht van onschuldige doorvaart door territoriale wateren.
Was den internationalen Transitverkehr betrifft, so haben die Schiffe aller Staaten gemäß dem internationalen Recht mit bestimmten Bedingungen das Recht auf friedliche Durchfahrt durch die Territorialgewässer.
   Korpustyp: EU
We hebben wat dat betreft willen teruggrijpen op het werk van de eerste enquêtecommissie in dit Parlement, de enquêtecommissie die zich bezighield met fraude in het transitverkeer.
Diesbezüglich wollten wir auf die Arbeiten des ersten Untersuchungsausschusses dieses Parlaments zurückgreifen, des Untersuchungsausschusses, der sich mit Betrügereien im Transitverkehr befaßt hat.
   Korpustyp: EU
Toen ik het las zat ik te denken over de eerste commissie, tijdelijke commissie waarvan ik deel uitmaakte, dat was de commissie om fraude in het transitverkeer te voorkomen.
Als ich den Bericht las, dachte ich an den ersten Ausschuss, nichtständigen Ausschuss, zur Verhinderung von Betrug im Transitverkehr, dem ich angehörte.
   Korpustyp: EU
Ziet de Commissie mogelijkheden om de Oostenrijkse regering alsnog te overtuigen van het nut van het bereikte akkoord? Een akkoord dat het gebruik van schonere auto's, in ieder geval voor het transitverkeer, stimuleert.
Sieht die Kommission Möglichkeiten, die österreichische Regierung jetzt noch von der Nützlichkeit der Vereinbarung zu überzeugen, einer Vereinbarung, die die Verwendung umweltfreundlicherer Fahrzeuge für den Transitverkehr jedenfalls fördert?
   Korpustyp: EU
Wat het internationaal transitverkeer betreft, hebben overeenkomstig het internationaal recht en met name de zeerechtverdragen van de Verenigde Naties, de schepen van alle landen het recht van onschuldige doorvaart door de territoriale wateren.
Was den internationalen Transitverkehr betrifft, so sehen das internationale Recht und insbesondere die UNO-Seerechtskonventionen unter bestimmten Bedingungen vor, dass die Schiffe aller Staaten ein Recht auf friedliche Durchfahrt durch die Territorialgewässer haben.
   Korpustyp: EU
Tot slot de afschaffing van exportsubsidie op diertransporten. Dat is niet alleen een manier om te tonen dat je hart voor dieren hebt, maar het spaart ook het milieu en brengt vele mensen verlichting die onder het transitverkeer te lijden hebben.
Schließlich sollte mit der Abschaffung der Exportsubventionen für Tiertransporte nicht nur mehr Herz für Tiere bewiesen werden, sondern gleichzeitig auch die Umwelt geschont und der unter dem Transitverkehr leidenden Bevölkerung geholfen werden.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "transitverkeer"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarvoor is alleen een verbod nodig voor zwaar transitverkeer.
Wir brauchen nur ein Transitschwerverkehrsverbot.
   Korpustyp: EU
Hoe moeten bijvoorbeeld Oostenrijkse burgers zich met een EU identificeren, die hen onder een lawine van transitverkeer bedelft, hen voor democratische verkiezingen bestraft met sancties en voor wie ze hun neutraliteit en bankgeheim op moeten geven?
Wie sollen sich beispielsweise österreichische Bürger mit einer EU identifizieren können, durch die sie von einer Transitlawine überrollt und für demokratische Wahlen mit Sanktionen bestraft werden und ihre Neutralität und ihr Bankgeheimnis aufgeben müssen?
   Korpustyp: EU
Men kan namelijk zonder al te veel problemen het zware transitverkeer op het spoor zetten, de berg door, en daarmee het probleem eens en voor altijd de wereld uit te helpen.
Es wäre nämlich ohne große Probleme möglich, den gesamten Durchzugsschwerverkehr auf die Schiene und in den Berg zu bringen und damit das Problem für immer zu lösen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, dames en heren, in het debat over het transitverkeer in mijn land, Oostenrijk, luidde de heersende mening dat het de schuld van het Europees Parlement was dat een fatsoenlijke vervolgregeling was mislukt.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In meinem Land, in Österreich, hat seinerzeit bei der Transitdiskussion die Meinung vorgeherrscht, das Europäische Parlament sei daran schuld gewesen, dass es zum Scheitern der vernünftigen Nachfolgeregelung gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Maar de vragen die naar voren zijn gekomen door voorgaande blokkades, met name de noodzaak te zorgen voor doorgangen voor het transitverkeer en de uitbetalingsprocedures te versnellen, zijn reeds in de Raad van ministers van Transport aan de orde gesteld, evenals in de Raad Algemene Zaken.
Die Fragen jedoch, die durch die vorangegangenen Straßenblockaden aufgeworfen wurden, insbesondere die Notwendigkeit, Durchgangskorridore sicherzustellen und die Erstattungsverfahren zu beschleunigen, wurden bereits im Rahmen des Rats der Verkehrsminister sowie auf Ebene des Rats "Allgemeine Angelegenheiten" behandelt.
   Korpustyp: EU