linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
transmissie Übertragung 222 Transmission 29 Fernleitung 19 Kraftübertragung 13 Strahlungsübertragung
Antrieb
Triebwerk

Verwendungsbeispiele

transmissieÜbertragung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het betreft activiteiten waarbij geen transmissie via de lucht optreedt.
Tätigkeiten, bei denen keine Übertragung über die Luft stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een transmissie, een puls, een uitzending.
Es ist eine Übertragung, ein Puls, eine Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
De elektronische transmissie vindt hoofdzakelijk plaats via het openbare telefoonnet, maar kan ook plaatsvinden via een computernetwerk of Internet.
Die elektronische Übertragung geschieht hauptsächlich über ein öffentliches Telefonsystem, kann aber auch über ein Computernetzwerk oder das Internet erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw transmissie is perfect doorgekomen, net zoals de vorige keer.
Ihre Übertragung war klar und deutlich. Wie beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hieronder vallen tevens de kosten voor de transmissie van elektriciteit wanneer deze gescheiden is van het productie- en distributieproces.
Eingeschlossen sind die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt von der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ben, kun je de coördinaten bepalen van deze transmissie?
Ben, kannst du die Koordinaten dieser Übertragung ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Voor een optimaal gebruik van de voordelen van de digitalisering moet de analoge transmissie geleidelijk worden uitgeschakeld.
Um die Vorteile der Digitalisierung tatsächlich nutzen zu können, muss die analoge Übertragung schrittweise abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na het congres bel je om de transmissie te bevestigen.
Hallo. Nach dem Kongress, auf dem Rückflug bestätigen Sie die korrekte Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de andere evenementen kunnen de televisieomroepen vrij beslissen over de voor ongecodeerde transmissie te treffen regelingen.”
Bei den anderen Ereignissen steht es den Fernsehveranstaltern frei, Vereinbarungen über eine unverschlüsselte Übertragung zu treffen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie is ontvangen, Mr. Thursby.
Ihre Übertragung kam an, Mr. Thursby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische transmissie biologische Übertragung
transmissie-verliezen Übertragungsverluste
Verluste der Heizwärmeverteilung
Verluste der Heizwaermeverteilung
Uebertragungsverluste
Fortleitungsverluste
transovariële transmissie transovariale Übertragung
transmissie-methode Durchschallungsverfahren
transmissie-oververhitting Getriebetemperatur-zu hoch
hydromechanische transmissie hydromechanischer Antrieb
hydro-mechanisches Getriebe
transmissie-capaciteit Nachrichtenübertragungskapazität
System-Übertragungsleistungs-Bilanz
EZB-transmissie Einseitenbandübertragung
Einseitenband-Übertragung
chronologische transmissie Absolutzeiterfassung
cyclische transmissie zyklische Übertragung
spontane transmissie spontane Übertragung
dynamische transmissie Bewegungsübertragung
automatische transmissie automatisches Getriebe
Selbstübertragung
onderbroken transmissie unterbrochener Antrieb
homokinetische transmissie Doppelgelenk-Übertragung
Doppelgelenk-Antrieb
hydrostatische transmissie hydrostatischer Antrieb
hydrodynamische transmissie hydrodynamischer Antrieb
variabele transmissie Antrieb mit Untersetzung
transmissie-aspecten übertragungstechnische Parameter
SDH-transmissie SDH
hydrokinetische transmissie hydrokinetische Kraftübertragung
Strömungsgetriebe
adaptieve transmissie adaptierende Übertragung
AM-transmissie amplitudenmodulierte Übertragung
AM-Übertragung
bidirectionele transmissie zweiseitige Übertragung
directe transmissie Direktübertragung
optische transmissie optische Transmission
optische Durchlässigkeit
orthogonale transmissie orthogonale Übertragung
bipolaire transmissie Bipolarverfahren
transmissie-electronenmicroscopie Transmissions-Elektronenmikroskopie
spectrale transmissie spektrale Durchlässigkeit
Farbdurchlässigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transmissie

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Demodulatie (transmissie)
Demodulation
   Korpustyp: Wikipedia
Zoek naar disharmonische transmissies.
Nach Anzeichen subharmonischer Transmissionen scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie transmissies interesseren me.
Ich interessiere mich für den Sender. Sender?
   Korpustyp: Untertitel
De transmissie is geslaagd.
Ich sagteschon: Eineprima Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
- De transmissie wordt geblokkeerd.
- Unsere Transmissionen sind geblockt.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb ik de transmissie verijdeld?
Ich habe den Funkspruch unterbrochen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de transmissies genoteerd.
Ich habe eine Datei über alle ungeplanten Transmissionen angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht, ik ontvang een transmissie.
Moment, ich erhalte eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Transmissie van televisie- en radioprogramma's
Dienstleistungen des Übertragens von Fernseh- und Hörfunksendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analoge transmissies zijn schuin gedrukt.
Analogübertragungen sind kursiv gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissie en distributie van elektriciteit
Elektrischer Strom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Er is dus geen transmissie.
Er kann nur keine empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan pakken we de transmissie.
Sie und Ihre Männer sind der schlimmste Missgriff in der Geschichte der NASA!
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft een 283 dubbele transmissie.
Der hat einen 283-Motor mit einer Zwei-Gang-Automatik "Power Glide".
   Korpustyp: Untertitel
Weer een fout in de transmissie, hè?
Wieder ein Übertragungsfehler, was?
   Korpustyp: Untertitel
Met welk apparaat doe je de transmissies?
Was ist Ihr Übertragungsgerät?
   Korpustyp: Untertitel
-Je breekt je pijp of je transmissie.
Das ist ein unglaubliches Sicherheitsrisiko!
   Korpustyp: Untertitel
Compound transmissie met percussie van desintegratie.
Simplifizierte kongruelle proportionierte Krisis der sporadischen Hypophyse.
   Korpustyp: Untertitel
analoge transmissie met spraakbandbreedte van bijzondere kwaliteit
Analogleitung mit Sprachbandbreite mit Sonderqalität
   Korpustyp: EU IATE
analoge transmissie met spraakbandbreedte van bijzondere kwaliteit
Analogleitungsspektrum für den Sprechverkehr hoher Qualität
   Korpustyp: EU IATE
analoge transmissie met spraakbandbreedte van normale kwaliteit
Analogleitung mit Sprachbandbreite normaler Qualität
   Korpustyp: EU IATE
analoge transmissie met spraakbandbreedte van normale kwaliteit
Analogleitungsspektrum für den Sprechverkehr mit normaler Qualität
   Korpustyp: EU IATE
Wat is er mis met de transmissie?
Was stimmt mit der Kommunikation nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we vonden uw transmissie erg mooi.
Ja, wir haben uns über Ihre Sendung sehr amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben uw transmissie niet correct ontvangen.
Wir haben ihre Videobotschaft nicht komplett erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatie en onderhoud van transmissies van locomotieven
Reparatur und Wartung von Lokomotivkraftübertragungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
transmissie- en absorptiekarakteristieken van de gebruikte filters;
Durchlass-/Absorptionsmerkmale des bzw. der verwendeten Filter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activeer lange-afstandsscanners. Zoek naar transmissies.
Weitbereich-Scanner aktivieren und nach Signalen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk of je RF-transmissies ontvangt.
Schau, ob du irgendwelche Breitbandübertragungen auffangen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Transmissie: parallel/transaxiaal/andere (opgeven welke):
Getriebeanordnung: parallel/Transaxle-Anordnung/andere Anordnungen, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk runde een eigen check op mijn transmissie signalen.
Ich habe einen Check meiner Übertragungssignale durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Afgelopen nacht heeft de NSA... gecodeerde Chinese satteliet transmissies getraceerd.
Letzte Nacht hat die NSA eine verschlüsselte
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat niet goed. Leef je nog? -Transmissie naar god.
So nah wie wir dran sind, muss er das gehört haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jullie weten waar de laatste transmissie vandaan kwam.
Sie wissen, wo die letzte Sendung herkam.
   Korpustyp: Untertitel
instrument voor momentane omschakeling van transmissie naar ontvangst
Vorrichtung zur unverzüglichen Umschaltung von Senden auf Empfang
   Korpustyp: EU IATE
We hebben een binnenkomende transmissie van je ouders.
Eine Grußbotschaft von deinen Eltern wird gerade übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tekening lay-out hybride aandrijflijn (combinatie van motortype motortype transmissie): ...
Konstruktionszeichnung des Hybrid-Antriebsstrangsystems (Verbrennungsmotor-/Elektromotor-/Getriebekombination): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling van de transmissie: parallel/transaxiaal/andere (specificeren): ...
Getriebeanordnung: parallele/transaxiale/andere Anordnung, und zwar: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerschalen en -zuigers in motoren, transmissies en airco-compressoren
Lagerschalen und Buchsen in Motoren, Getrieben und Kompressoren für Klimaanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aardolieproductie, -raffinage, -behandeling, -opslag en -transmissie via pijpleidingen
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Öl sowie Öltransport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasproductie, -raffinage, -behandeling, -opslag en -transmissie via pijpleidingen
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Gas sowie Gastransport in Rohrfernleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 b) Lagerschalen en -zuigers in motoren, transmissies en aircocompressoren
4 b. Lagerschalen und Buchsen in Motoren, Getrieben und Kompressoren für Klimaanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen het er alleen via transmissie heen.
Wir dürfen nur senden.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me de transmissie van de sonde horen.
Spielen Sie die Sendung der Sonde ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk ontvang een zwakke transmissie van admiraal Kirk.
Ich habe ein schwaches Signal von Admiral Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
De transmissie code is van 6.5 jaar geleden.
der nachrichtencode ist 6.5 jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Nog 250 voet met één transmissie en één boorkop.
- So haben wir Max verloren! - Wenn wir jetzt dranbleiben, - haben wir gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede omdat de maatregel slechts betrekking heeft op de „meerkosten” van digitale terrestrische transmissie ten opzichte van analoge transmissie.
Zweitens umfasse die Maßnahme ausschließlich die „Mehrkosten“, die durch den digitalen terrestrischen Rundfunk im Vergleich zur Analogausstrahlung entstünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze geven ons hun gebruikte olie, we moeten dan ook hun transmissie vloeistof en Freon nemen.
Die geben uns ihr benutztes Öl, wir müssen ihr Getriebeöl und Kältemittel zu einem Schnäppchenpreis annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was de eerste demonstratie ter wereld van live transmissie van bewegende beelden.
Es war die erste Vorführung einer Liveübertragung von bewegten Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Zo werkt het. Er zit een transmissie in de ring en in de stereo.
Wenn ein Peilsender in dem Ring sitzt, stört er die Stereoanlage, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vlak na onze verloving... werd ze Miss Aamco-transmissie... van Turlock, Californië.
Gleich nach der Verlobung wurde sie zur "Miss Aamco Reparaturwerkstätten" gewählt, in Turlock, Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik een EMF-scrambler gebruiken... om de transmissie van bètagolven te verstoren.
Vielleicht könnte ich einen EMF-Zerhacker benutzen,... um die Betawellen-Übertragungen zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Spionnen met een valse ID en opdracht. Jij denkt dat de pen transmissies doet.
Sie glauben, Ihr Stift wäre ein Übertragungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Het linkt naar een beschreven draad transmissie, precies één week voor Teresa William's moord.
Es gibt da einen Pop-Mail-Account. Davon wurden verschlüsselte Daten übertragen, genau eine Woche vor Teresa Williams Ermordung.
   Korpustyp: Untertitel
Een transmissie is nog geen samenzwering. lk ben op de hoogte.
Auf der Erde ist man besser ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
het bedieningsorgaan van de automatische transmissie bevindt zich in de parkeerstand, of
Die Automatikgetriebesteuerung befindet sich in der Stellung „Parken“ oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie in eetbare weefsels, met inbegrip van melk en eieren, is daarentegen beperkt.
Dagegen ist der Übergang in essbare Gewebe, einschließlich Milch und Eier, gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kan het Europees Parlement bij een dergelijke financiële transmissie omgaan met kwijting?
Wie sollte das Europäische Parlament mit einer solchen Mittelübertragung bei der Entlastung umgehen?
   Korpustyp: EU
Er gaat al jaren 't gerucht dat er iets verborgen zit onder de transmissies.
Aber die Gerüchte halten sich schon Jahrzehnte. Dass hier oben etwas... versteckt wurde. In den Übertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
We ontvangen transmissies... maar als we te dicht bij elkaar komen...
Ein paar Übertragungen verstehen wir, aber wenn wir uns zu nahe sind:
   Korpustyp: Untertitel
Deze vijanden kunne zowel ons adres als onze transmissie code hebben.
Der Feind könnte unsere Adressen und unseren Transmittercode kennen.
   Korpustyp: Untertitel
De SAT transmissie op mijn systeem is door eigen mensen gesaboteerd.
Jemand aus meinem Team hat die SAT-Bilder manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
De omschakeling naar digitale transmissie in NRW gebeurt onder leiding van de MI.
Der digitale Umstieg in NRW wird von der LfM geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de tijdens de test gebruikte versnellingen of overbrengingsverhoudingen van de transmissie;
bei der Prüfung verwendete Getriebegänge oder Übersetzungsverhältnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 van Richtlijn 2003/55/EG biedt de mogelijkheid tot een gecombineerde transmissie- en distributiesysteembeheerder.
Artikel 15 der Richtlinie 2003/55/EG gestattet den gleichzeitigen Betrieb eines Fernleitungsnetzes und eines Verteilernetzes durch ein und denselben Betreiber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de digitalisering is terrestrische transmissie van ongeveer dertig programma’s mogelijk.
Nach der Digitalisierung können terrestrisch an die 30 Programme übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktaandeel terrestrische transmissie in heel Duitsland en in Berlijn en Brandenburg
Marktanteil der Terrestrik bundesweit und in Berlin-Brandenburg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de frequenties aan het scannen waren, hoorde ik een transmissie.
- während ich unsere frequenzen absuchte, hörte ich eine nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is, de transmissie kan worden gevolgd naar een ontvanger.
Die gute Nachricht ist, das Signal des Jumpers kann zum Empfänger zurückverfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn er maar 21 gemaakt met een half bolle hoofdmotor. En vier snelheids transmissie.
Es wurden nur 21 Stück mit diesem halbkugelförmigen Motor und dem Vierganggetriebe produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Er is toch geen risico, wegens het gebrek aan transmissie via de lucht.
Es gibt sowieso kein Risiko, da es sich nicht durch die Luft überträgt.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen transmissie Carter en vastlopen in het met onze eigen.
Und dann steigen wir mit unserer sendung in carters ansprache ein.
   Korpustyp: Untertitel
Congestie moet dus worden voorkomen, zodat de transmissie van elektriciteit effectiever en het netwerk stabieler wordt.
Überkapazitäten sollten also abgebaut werden, was die Stromübertragung effizienter und die Netze stabiler machen wird.
   Korpustyp: EU
Dergelijke chromosoommutaties ontwikkelen zich doorgaans langzaam en ontstaan hoofdzakelijk door verticale transmissie.
Naturgemäß entwickeln sich solche Chromosomenmutationen eher relativ langsam und werden vornehmlich vertikal übertragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„PROCEDURES VOOR DE TRANSMISSIE VAN GEGEVENS VAN DE NCB's NAAR DE ECB
„VERFAHREN FÜR DIE DATENÜBERMITTLUNG DER NZBen AN DIE EZB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat en de specificaties van deze transmissies worden bepaald volgens artikel 50, lid 2.
Das Format und die Spezifikationen dieser Übermittlungen werden gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 61162-2 (1998) — deel 2: één spreker en meer luisteraars, transmissie op hoge snelheid
EN 61162-2 (1998) Teil 2: Ein Datensender und mehrere Datenempfänger, Hochgeschwindigkeitsübertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
≤ 50 m2en SPRmax ≤ 0,25 m2/ss1a s1 en transmissie overeenkomstig EN 61034-2 ≥ 80 %s1b s1 en transmissie overeenkomstig EN 61034-2 ≥ 60 % < 80 %s2 TSP1200 ≤ 400 m2en SPRmax ≤ 1,5 m2/ss3 niet s1 of s2.
≤ 50 m2und SPR-Spitzenwert ≤ 0,25 m2/s;s1a s1 und Transmissionsgrad entsprechend EN 61034-2 ≥ 80 %;s1b s1 und Transmissionsgrad entsprechend EN 61034-2 ≥ 60 % < 80 %;s2 TSP1200 ≤ 400 m2 und SPR-Spitzenwert ≤ 1,5 m2/s;s3 weder s1 noch s2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vervormingen de transmissies van dat andere schip vervormen kunnen we een veld rond onze sensors brengen en communiceren.
Wenn die Verzerrungen auch die Übertragungen von dem Schiff stören... Könnten wir ein Feld um die Sensoren schaffen und mit ihm kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Luitenant Gabriel Gray onbekenden storen de transmissie van... een geclassificeerde positie diep in de ruimte.
Hier ist Lieutenant Gabriel Gray. Schmalband / Tachyon Überwachungssystem von geheimer Position tief im Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
De uit deze maatregel voortvloeiende concurrentieverstoring kan ook gevolgen hebben voor andere markten dan de transmissie van televisiesignalen.
Die sich aus der fraglichen Maßnahme ergebende Wettbewerbsverzerrung könnte sich auch auf andere Märkte als die Fernsehübertragung auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te bereiken of te helpen bereiken, mag gebruik worden gemaakt van de handmatige/mechanische of automatische transmissie (parkeerstand).
Der Motor/das manuelle Schaltgetriebe oder das Automatikgetriebe (Parkstellung) kann dazu genutzt werden, diese Bremswirkung zu erreichen oder dazu beizutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. De minimumhoogte boven de grond voor transmissies van een actief GSM 1800 MCA-systeem moet 3000 meter bedragen.
I. Die Mindesthöhe über dem Boden für jeglichen Sendebetrieb eines GSM 1800-MCA-Systems beträgt 3000 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De naleving van het programma wordt op onafhankelijke wijze gemonitord door de nalevingsfunctionarissen van de verticaal geïntegreerde transmissie-systeembeheerders.
Die Einhaltung des Programms wird durch die Gleichbehandlungsbeauftragten der vertikal integrierten Fernleitungsnetzbetreiber unabhängig kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de marktspelers meedelen wat de belangrijkste transmissie-infrastructuur is die de eerstvolgende tien jaar aangelegd of vernieuwd moet worden;
den Marktteilnehmern Angaben darüber zu liefern, welche wichtigen Übertragungsinfrastrukturen in den nächsten zehn Jahren errichtet oder ausgebaut werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wist niet dat hij een dochter had totdat... ze haar auto hier bracht met een transmissie probleem.
Ich wusste nicht einmal, dass er eine Tochter hatte, bis sie das Auto vor ein paar Monaten mit einem Getriebeproblem herbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens een op slots gebaseerde vergelijking liggen de transmissievergoedingen voor DVB-T effectief lager dan die voor analoge transmissie.
Im Vergleich nach Programmplätzen sind die Übertragungsentgelte für DVB-T effektiv niedriger als diejenigen für die Analogübertragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de activa die nodig zijn voor de werkzaamheden van transmissie van elektriciteit, waaronder het transmissiesysteem, zijn eigendom van de transmissiesysteembeheerder;
Vermögenswerte, die für die Geschäftstätigkeit der Elektrizitätsübertragung erforderlich sind, einschließlich des Übertragungsnetzes, müssen Eigentum des Übertragungsnetzbetreibers sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden van transmissie van elektriciteit omvatten, naast de in artikel 12 genoemde, ten minste de volgende taken:
Die Geschäftstätigkeit der Elektrizitätsübertragung beinhaltet neben den in Artikel 12 aufgeführten Aufgaben mindestens die folgenden Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt gewezen op het eigenbelang van de zendernetwerkexploitant en de omroepen bij de omschakeling naar digitale terrestrische transmissie.
Auch auf das Eigeninteresse des Sendernetzbetreibers und der Rundfunkanbieter am digitalen terrestrischen Umstieg wird hingewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DVB-T beschikt slechts over een kanaal voor de transmissie van het televisiesignaal aan de eindafnemer [83].
Vergleichbar der Satellitenplattform bietet DVB-T jedoch keinen Rückkanal, sondern lediglich einen Kanal, auf dem das Signal zum Endnutzer übertragen wird [83].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten verdere maatregelen worden getroffen om te zorgen voor transparante en niet-discriminerende tarieven voor de toegang tot transmissie.
Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen het signaal-systeem van het station moeten afstemmen op het type transmissie dat we gaan gebruiken.
Wir müssen einige Anpassungen an den Signalphalanxen der Station vornehmen, damit sie mit unseren Übertragungen in Einklang gebracht werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Onze dubbelzijdig knikbare maïskolfvoerder, met synchrone transmissie, eenvoudig over te schakelen met het puntje van de tong.
Der Maisdreher mit doppelter Knieschaltung und Synchronübertragung, Hoch und runter schaltet man per Zungendruck,
   Korpustyp: Untertitel
Bovengrondse elektriciteitsleidingen zijn vaak de meest kostenefficiënte oplossing voor transmissie over afstanden van langer dan vijftig kilometer.
Freileitungen sind häufig die kostengünstigste Lösung für die Stromfernübertragung auf einer Länge von über 50 km.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar over de secundaire transmissie van infecties door levende vaccins bij patiënten die Enbrel krijgen.
Es sind keine Daten hinsichtlich der Sekundärübertragung von Infektionen durch Lebendimpfstoffe bei mit Enbrel behandelten Patienten vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HIV-1 transmissie waarden waren in beide behandelingsgroepen even laag (1,3% in de VIRAMUNE groep, 1,4% in de placebo groep).
Die HIV-1-Übertragungsraten waren in beiden Behandlungsgruppen ähnlich niedrig (1,3% in der VIRAMUNE-Gruppe, 1,4% in der Plazebo-Gruppe).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Botulineneurotoxine type A blokkeert de cholinerge transmissie bij de neuromusculaire verbinding door het vrijkomen van acetylcholine te remmen.
Botulinum Neurotoxin Typ A blockiert die cholinerge Signalübertragung an den neuromuskulären Verbindungen, indem es die Freisetzung von Acetylcholin hemmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
jaarlijks: informatie over de langetermijnevolutie van de transmissie-infrastructuur en het effect ervan op de grensoverschrijdende transmissiecapaciteit;
jährlich: Informationen über die langfristige Entwicklung der Übertragungsinfrastruktur und ihre Auswirkungen auf die grenzüberschreitende Übertragungskapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM