Het betreft activiteiten waarbij geen transmissie via de lucht optreedt.
Tätigkeiten, bei denen keine Übertragung über die Luft stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een transmissie, een puls, een uitzending.
Es ist eine Übertragung, ein Puls, eine Sendung.
Korpustyp: Untertitel
De elektronische transmissie vindt hoofdzakelijk plaats via het openbare telefoonnet, maar kan ook plaatsvinden via een computernetwerk of Internet.
Die elektronische Übertragung geschieht hauptsächlich über ein öffentliches Telefonsystem, kann aber auch über ein Computernetzwerk oder das Internet erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw transmissie is perfect doorgekomen, net zoals de vorige keer.
Ihre Übertragung war klar und deutlich. Wie beim letzten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder vallen tevens de kosten voor de transmissie van elektriciteit wanneer deze gescheiden is van het productie- en distributieproces.
Eingeschlossen sind die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt von der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ben, kun je de coördinaten bepalen van deze transmissie?
Ben, kannst du die Koordinaten dieser Übertragung ausmachen?
Korpustyp: Untertitel
Voor een optimaal gebruik van de voordelen van de digitalisering moet de analoge transmissie geleidelijk worden uitgeschakeld.
Um die Vorteile der Digitalisierung tatsächlich nutzen zu können, muss die analoge Übertragung schrittweise abgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het congres bel je om de transmissie te bevestigen.
Hallo. Nach dem Kongress, auf dem Rückflug bestätigen Sie die korrekte Übertragung.
Korpustyp: Untertitel
Voor de andere evenementen kunnen de televisieomroepen vrij beslissen over de voor ongecodeerde transmissie te treffen regelingen.”
Bei den anderen Ereignissen steht es den Fernsehveranstaltern frei, Vereinbarungen über eine unverschlüsselte Übertragung zu treffen.“
Paroxetine remt de neuronale opname van serotonine en vergemakkelijkt zo de serotonergische transmissie.
Paroxetin hemmt die neuronale Wiederaufnahme von Serotonin und fördert dadurch die serotonerge Transmission.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wist voor vertrek al van de transmissie van Epsilon 3.
Ich bemerkte die Transmission von epsilon 3 kurz vor unserer Abreise.
Korpustyp: Untertitel
Paroxetine inhibeert de neuronale heropname van serotonine en bevordert zo de serotonerge transmissie.
Paroxetin hemmt die neuronale Wiederaufnahme von Serotonin und fördert dadurch die serotonerge Transmission.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb die transmissies al 40 jaar getracht te breken.
Ich habe diese Transmission 40 Jahre lang analysiert und sie nie unterbrechen können.
Korpustyp: Untertitel
Transmissie
Transmission
Korpustyp: Wikipedia
- De transmissie wordt geblokkeerd.
- Unsere Transmissionen sind geblockt.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de transmissie van monetair beleid altijd met enige vertraging plaatsvindt , zouden de beleidsmaatregelen geleidelijk steeds meer moeten doorwerken in de economie als geheel .
Da die Transmission der Geldpolitik mit einer zeitlichen Verzögerung erfolgt , sollten die geldpolitischen Maßnahmen nach und nach in vollem Umfang auf die Wirtschaft durchschlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hebben ze de transmissie ontvangen?
Haben sie unsere Transmission empfangen?
Korpustyp: Untertitel
Perinatale transmissie In twee studies werd de werkzaamheid van VIRAMUNE om de verticale transmissie van HIV-1 infectie te voorkomen geëvalueerd.
Perinatale Übertragung In zwei Studien wurde die Wirksamkeit von VIRAMUNE zur Verhinderung der vertikalen Transmission der HIV-1-Infektion ermittelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb de transmissies genoteerd.
Ich habe eine Datei über alle ungeplanten Transmissionen angelegt.
Bij deze richtlijn worden gemeenschappelijke regels vastgesteld voor de transmissie, de distributie, de levering en de opslag van aardgas.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten verdere maatregelen worden getroffen om te zorgen voor transparante en niet-discriminerende tarieven voor de toegang tot transmissie.
Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENI is ook in de levering, transmissie, opslag, distributie en trading van aardgas werkzaam.
Zu den Tätigkeitsfeldern von ENI zählen ferner Lieferung, Fernleitung, Lagerung, Verteilung und Vertrieb von Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft ENI aandelen in ondernemingen met transportcapaciteit die in de exploitatie van de grensoverschrijdende pijpleidingen voor de transmissie van aardgas werkzaam zijn.
Darüber hinaus ist ENI an Unternehmen beteiligt, die über Transportkapazitäten verfügen und grenzüberschreitende Pipelines für die Fernleitung von Erdgas betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité voor de uitvoering van gemeenschappelijke regels voor de transmissie, distributie, levering en opslag van aardgas
Ausschuss für die Durchführung der gemeinsamen Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas
Korpustyp: EU IATE
De definities in de punten 3 tot en met 23 van lid 1 die betrekking hebben op transmissie, zijn van overeenkomstige toepassing op opslag- en LNG-installaties.
Die die Fernleitung betreffenden Begriffsbestimmungen in Absatz 1 Nummern 3 bis 23 gelten analog für Speicheranlagen und LNG-Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissiesysteembeheerders hebben, indien nodig ten behoeve van de uitvoering van hun functies, waaronder die met betrekking tot grensoverschrijdende transmissie, toegang tot het net van andere transmissiesysteembeheerders.
Die Betreiber der Fernleitungsnetze erhalten zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben, auch im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Fernleitung, gegebenenfalls Zugang zu den Fernleitungsnetzen anderer Betreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
„transportcontract”: een contract tussen een transmissiesysteembeheerder en een netgebruiker voor de uitvoering van de transmissie;
„Transportvertrag“ einen Vertrag, den der Fernleitungsnetzbetreiber mit einem Netznutzer im Hinblick auf die Durchführung der Fernleitung geschlossen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
„netgebruiker”: een afnemer of mogelijke afnemer van een transmissiesysteembeheerder en, mits zulks nodig is om de functies met betrekking tot de transmissie uit te voeren, de transmissiebeheerder zelf;
„Netznutzer“ einen Kunden oder einen potenziellen Kunden eines Fernleitungsnetzbetreibers und Fernleitungsnetzbetreiber selbst, sofern diese ihre Funktionen im Zusammenhang mit der Fernleitung wahrnehmen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen ook al dan niet geconsolideerde jaarrekeningen op voor andere activiteiten op het gebied van gas, die geen verband houden met transmissie, distributie, LNG of opslag.
Sie führen auch Konten für andere, nicht mit den Bereichen Fernleitung, Verteilung, LNG und Speicherung zusammenhängende Tätigkeiten im Erdgasbereich, wobei diese Konten konsolidiert sein können.
Beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik die op de transmissie of de remmen werken
Auf die Kraftübertragung oder die Bremsen wirkende Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op de transmissie werkt, moet het draaien van de aangedreven wielen van het voertuig verhinderen.
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeuges drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiligingsinrichtingen tegen onrechtmatig gebruik die op de transmissie of de remmen werken
Auf die Kraftübertragung oder die Bremsen wirkende Schutzeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsinrichting die op de transmissie werkt, moet het draaien van de aangedreven wielen van het voertuig verhinderen.
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeuges drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het traagheidsmoment van de combinatie van vliegwiel en transmissie wijkt niet meer dan ± 15 % af van dat van het goedgekeurde motortype.
das Trägheitsmoment der Kombination von Schwungrad und Kraftübertragung darf um nicht mehr als ± 15 % von dem entsprechenden Wert für den genehmigten Motor abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening van de transmissie: ...
Zeichnung der Kraftübertragung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
het traagheidsmoment van een nieuwe combinatie van vliegwiel en transmissie wijkt niet meer dan 15 % af van dat van het goedgekeurde vliegwiel- en transmissiesysteem.
das Trägheitsmoment einer neuen Kombination von Schwungrad/Kraftübertragung darf nicht um mehr als ± 15 % von dem der Kombination von Schwungrad/Kraftübertragung des genehmigten Motors abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie of de remmen mogen niet door onachtzaamheid kunnen worden geblokkeerd wanneer de sleutel zich in het slot van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik bevindt, zelfs niet wanneer de voorziening die het starten van de motor verhindert, in werking is getreden of is ingeschakeld.
Die Kraftübertragung oder die Bremsen dürfen nicht unbeabsichtigt blockiert werden können, wenn der Schlüssel im Schloss der Einrichtung steckt; dies gilt selbst dann, wenn die Einrichtung, die das Anlassen des Motors verhindert, wirksam oder aktiviert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie of de remmen mogen niet door onachtzaamheid kunnen worden geblokkeerd wanneer de sleutel zich in het slot van de beveiligingsinrichting tegen onrechtmatig gebruik bevindt, zelfs niet wanneer de inrichting die het starten van de motor verhindert, in werking is getreden of is ingeschakeld.
Die Kraftübertragung oder die Bremsen dürfen nicht unbeabsichtigt blockiert werden können, wenn der Schlüssel im Schloss der Schutzeinrichtung steckt. Das gilt auch dann, wenn die Einrichtung, die das Anlassen des Motors verhindert, wirksam oder aktiviert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bij de beveiligingsinrichting de sleutel uit het slot kan worden genomen in een andere stand dan die waarin de transmissie of de remmen worden geblokkeerd, moet zij zo zijn ontworpen dat de handeling die nodig is om die stand te bereiken en de sleutel uit het slot te nemen, niet door onachtzaamheid kan plaatsvinden.
Kann bei der Schutzeinrichtung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Kraftübertragung oder die Bremsen blockiert ist/sind, muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2002 is de transmissie van deze jaargegevens soepel verlopen .
Die Übermittlung dieser Jahresdaten funktionierte im Jahr 2002 problemlos .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemeenschappen CON / 2002/25 Raad van de Verordening van het Europees Parlement en de Raad Europese betreffende vertragingen bij de transmissie van de Gemeenschappen belangrijkste aggregaten uit de nationale rekeningen , derogaties op dit gebied en de transmissie van werkgelegenheidsgegevens in gewerkte uren .
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Fristen für die Übermittlung der Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen , die Ausnahmeregelungen betreffend die Übermittlung der Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung und die Übermittlung von in geleisteten Arbeitsstunden ausgedrückten Beschäftigungsdaten . KON / 2002/11 EU-Rat
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geeft het aantal letters / cijfers aan dat is toegestaan voor de transmissie van elke eigenschap ( bijv .
Bezieht sich auf die Anzahl von Buchstaben / Ziffern , die für die Übermittlung der einzelnen Attribute zulässig sind ( z. B. AN ..
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« blokovermaking » : meerdere afzonderlijke geldovermakingen die zijn gebundeld met het oog op de transmissie ervan .
« Sammelüberweisung » : mehrere Einzeltransfers , die für die Übermittlung gebündelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de banken in staat te stellen innovatieve diensten aan te bieden dienen infrastructuren ervoor zorg te dragen dat de volledige transmissie van de noodzakelijke gegevens voor zulke innovatieve diensten niet in gevaar wordt gebracht .
Damit Banken innovative Dienstleistungen anbieten können , sind die Infrastrukturen zudem gefordert , die vollständige Übermittlung der hierfür erforderlichen Angaben sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit recht wordt met name uitgeoefend wanneer een instelling die onderdeel uitmaakt van de werkelijke populatie van informatieplichtigen , niet voldoet aan de minimumnormen voor transmissie , nauwkeurigheid , conceptuele naleving en herzieningen , als omschreven in bijlage IV van deze verordening .
Dieses Recht kommt insbesondere dann zur Anwendung , wenn ein Institut aus dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen die in Anhang IV dieser Verordnung festgelegten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Minimumnormen voor transmissie a ) de rapportage aan NCB 's gebeurt tijdig en binnen de termijn die door de NCB 's is vastgesteld ;
Mindestanforderungen für die Übermittlung a ) Die Meldungen an die NZBen erfolgen rechtzeitig und innerhalb der von den NZBen gesetzten Fristen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) de informatieplichtigen houden zich aan de afmetingen en decimalen die door de NCB 's voor de technische transmissie van de gegevens zijn vastgesteld ;
i ) Die Berichtspflichtigen halten in ihren Meldungen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Dimensionen und die Anzahl der Dezimalstellen ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en j ) de informatieplichtigen volgen het afrondingsbeleid dat door de NCB 's voor de technische transmissie van de gegevens is vastgesteld .
j ) Die Berichtspflichtigen befolgen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Rundungsregeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MFI-balansposten worden volgens deel 9 van bijlage III bij dit richtsnoer door de NCB 's aan de ECB doorgegeven in het kader van de maandelijkse reguliere transmissie van balanspostgegevens .
Die MFI-Bilanzpositionen im Sinne von Anhang III Teil 9 dieser Leitlinie werden der EZB von den NZBen im Rahmen der monatlichen regelmäßigen Übermittlung von Bilanzpositionsdaten übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
transmissieGetriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Continu variabele transmissie
Stufenloses Getriebe
Korpustyp: Wikipedia
een wissel- of gelijkstroommotor met transmissie,
einem Wechselstrom- oder Gleichstrommotor mit Getriebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
„transmissie” een aandrijfmechanisme van een ventilator zonder „directe aandrijving” zoals hierboven gedefinieerd.
„Getriebe“ ist eine Antriebskonfiguration für einen Ventilator, die kein „Direktantrieb“ im obigen Sinne ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de transmissie een laagefficiënte aandrijving is volgens de definitie in 1.9) en
ist das Getriebe ein Niedrigeffizienzantrieb im Sinne von Nummer 1 Punkt 9 und
Korpustyp: EU DGT-TM
als de transmissie een hoogefficiënte aandrijving is volgens de definitie in 1.10) en
ist das Getriebe ein Hocheffizienzantrieb im Sinne von Nummer 1 Punkt 10 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het akoestische signaal mag worden uitgeschakeld als de parkeerrem is aangetrokken en/of, naar keuze van de fabrikant, als, in het geval van automatische transmissie, de keuzehendel zich in de parkeerstand bevindt.
Diese akustische Warneinrichtung kann bei Betätigung der Feststellbremse und/oder nach Wahl des Fahrzeugherstellers bei automatischem Getriebe in der Gangwahlhebelstellung „Parken“ außer Betrieb gesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te bereiken of te helpen bereiken, mag gebruik worden gemaakt van de handmatige/mechanische of automatische transmissie (parkeerstand).
Der Motor/das Schaltgetriebe oder das automatische Getriebe dürfen benutzt werden, um diese Bremsleistung zu erreichen oder zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de banden moeten zijn opgepompt op de door de fabrikant van de trekker voorgeschreven spanning; de motor, transmissie en aandrijfassen moeten op normale bedrijfstemperatuur zijn en het scherm van de koelradiator, indien aanwezig, moet tijdens de meting volledig geopend zijn;
Die Reifen müssen die vom Hersteller der Zugmaschine vorgeschriebenen Luftdrücke aufweisen; Motor, Getriebe und Antriebsachsen müssen annähernd normale Betriebstemperatur haben, und die Kühlerjalousie (soweit vorhanden) ist während der Messung vollständig geöffnet zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie dient zich in de vrijloopstand te bevinden of in geval van een automatische transmissie in de parkeerstand indien van toepassing.
Das Getriebe muss sich in Leerlaufstellung oder, im Fall eines automatischen Getriebes, in Parkstellung (falls vorhanden) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tractieketen, motoren en transmissie.
Kraftübertragung, Motoren und Getriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieÜbertragungswege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 108 ▼M3 b ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Indien de verbinding van een deelnemer niet werkt , gebruikt de deelnemer de in appendix IA van bijlage V vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 108 ▼M3 b ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt , ist der Teilneh mer verpflichtet , die in Anhang V Anlage IA beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de verbinding van een deelnemer met de netwerkdienstverlener is verbroken , gebruikt de deelnemer de in appendix IV vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten .
( 3 ) Wenn die Verbindung eines Teilnehmers zum Netzwerkdienstleister aus fällt , ist der Teilnehmer verpflichtet , die in Anlage IV beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Indien de verbinding van een deelnemer niet werkt , gebruikt de deelnemer de in appendix IA van bijlage V vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten .
b ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : ‚ ( 3 ) Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt , ist der Teilnehmer verpflichtet , die in Anhang V Anlage IA beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de verbinding van een deelnemer niet werkt, gebruikt de deelnemer de in appendix IA van bijlage V vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten. In dergelijke gevallen wordt de opgeslagen of uitgeprinte versie van het bericht geproduceerd door de [naam van CB] als bewijs aanvaard.”.
Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt, ist der Teilnehmer verpflichtet, die in Anhang V Anlage IA beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen. In diesen Fällen wird die gespeicherte oder gedruckte Fassung der von der [Name der Zentralbank einfügen] erstellten Nachricht als Nachweis akzeptiert.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verbinding van een deelnemer niet werkt, gebruikt de deelnemer de in appendix IV van bijlage II vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten.
Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt, ist der Teilnehmer verpflichtet, die in Anhang II Anlage IV beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De distributie van het betaaltelevisieaanbod naar de eindverbruiker kan via verschillende vormen van transmissie plaatsvinden, waarbij in Frankrijk kabel, satelliet, DSL en terrestrische transmissie (analoog en digitaal) de meest gangbare zijn.
Die Übermittlung der Pay-TV-Angebote an die Endverbraucher kann auf verschiedenen Wegen erfolgen, wobei in Frankreich die folgenden Übertragungswege am gängigsten sind: Kabel, Satellit, DSL und (analog bzw. digital) terrestrisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevestigt het in het kader van de concentratie verrichte marktonderzoek dat de markt niet aan de hand van de verschillende wijzen van transmissie van betaaltelevisie (kabel, satelliet, DSL, terrestrisch) moet worden onderverdeeld, met name gelet op het feit dat op de verschillende platforms in toenemende mate dezelfde inhoud wordt geboden.
Im Übrigen bestätigt die im Zusammenhang mit dem Vorhaben durchgeführte Marktuntersuchung tendenziell, dass keine weiter gehende Marktuntergliederung anhand der verschiedenen Übertragungswege für Pay-TV (Kabel, Satellit, DSL, terrestrisch) vorzunehmen ist, da auf den einzelnen Plattformen zunehmend die gleichen Inhalte angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de insleeproute, wegen van transmissie, de haard van de epidemie en haar ontwikkeling in de tijd in Duitsland.
Analyse des Einschleppungspfads, der Übertragungswege, des Ursprungs der Epidemie und seiner zeitlichen Entwicklung in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieÜbertragungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elektriciteitsvoorziening, communicatie en informatie, transmissie, bewakings- en procesbesturingssystemen;
Stromversorgung, Kommunikations- und Informations- sowie Übertragungs-, Überwachungs- und Prozesssteuerungssysteme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van bestaande nationale en eventuele regionale wetgeving inzake procedures voor vergunning en certificering en ruimtelijke ordening die van toepassing is op installaties en de bijbehorende netwerkinfrastructuur voor transmissie en distributie:
Liste der geltenden nationalen und, gegebenenfalls, regionalen Rechtsvorschriften für Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsverfahren sowie die Raumordnung, die auf Anlagen und die angegliederten Infrastrukturen der Übertragungs- und Verteilernetze angewandt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn de tariefregels voor de transmissie en distributie aan generatoren van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen?
Nach welchen Regeln werden Erzeugern von Strom aus erneuerbaren Energiequellen Übertragungs- und Verteilungstarife berechnet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen bij transmissie en distributie” van Verordening (EG) nr. 1099/2008 (blz. 23-24).
Übertragungs- und Verteilungsverluste der Verordnung (EG) Nr. 1099/2008“, S. 23 und 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
erover waken dat er geen kruissubsidies zijn tussen activiteiten met betrekking tot transmissie, distributie en levering;
sie gewährleistet, dass Quersubventionen zwischen den Übertragungs-, Verteilungs- und Versorgungstätigkeiten verhindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ondernemingen moeten hun verantwoordelijkheid nemen en meer investeren in transmissie en noodcapaciteit.
Außerdem müssen Unternehmen Verantwortung übernehmen und mehr als zurzeit in Übertragungs- und Notfallkapazitäten investieren.
Korpustyp: EU
transmissieWeiterleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf januari 2005 zullen Adviezen betreffende nationale ontwerpwetgeving in de regel meteen worden gepubliceerd na hun goedkeuring en daaropvolgende transmissie naar de raadplegende instantie , zoals reeds het geval is voor Adviezen betreffende EU-ontwerpwetgeving .
Ab Januar 2005 werden Stellungnahmen zu Entwürfen für innerstaatliche Rechtsvorschriften in der Regel unmittelbar nach ihrer Verabschiedung und an schließenden Weiterleitung an die um Stellungnahme ersuchende Behörde veröffentlicht , wie es für Stellungnahmen zu Entwürfen für Rechtsvorschriften der EU bereits der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Productie van elektriciteit; transmissie en distributie van elektriciteit voor eigen rekening
Stromerzeugung; Weiterleitung und Verteilung von Strom für eigene Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat niet het transport van aardgas en gasvormige brandstoffen via pijpleidingen, de transmissie en distributie van gas voor een vast bedrag of op contractbasis en de verkoop van aardgas en gasvormige brandstoffen, die zijn opgenomen in ENERGIEDIENSTEN.
Ausgenommen sind die Weiterleitung von Erdgas und gasförmigen Brennstoffen durch Rohrleitungen, die Weiterleitung und Verteilung von Gas gegen Gebühren oder auf Vertragsbasis sowie der Verkauf von Erdgas und gasförmigen Brennstoffen; diese sind unter ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat niet de transmissie en distributie van stoom en warm water voor een vast bedrag of op contractbasis en de verkoop van stoom en warm water, die zijn opgenomen in ENERGIEDIENSTEN.”
Ausgenommen sind die Weiterleitung und Verteilung von Dampf und Warmwasser gegen Gebühren oder auf Vertragsbasis sowie der Verkauf von Dampf und Warmwasser; diese sind unter ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN aufgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere entiteiten die van de Commission for Energy Regulation een vergunning kunnen krijgen voor de distributie of transmissie van aardgas overeenkomstig de Gas Acts 1976 to 2002.
Andere Abgabestellen, die gegebenenfalls von der Commission for Energy Regulation gemäß den Bestimmungen der Gas Acts 1976 to 2002 eine Lizenz für die Abgabe oder Weiterleitung von Erdgas erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieDurchlässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transmissie van een 1 %-oplossing in water bepaald in een 1 cm-cuvet bij 430 nm met een geschikte spectrofotometer en met water als referentie, is minimaal 0,95, wat overeenkomt met een extinctie van maximaal circa 0,022
Die Durchlässigkeit einer 1 %igen Lösung in Wasser, bestimmt in einer Zelle von 1 cm bei 430 nm mit Hilfe eines geeigneten Spektrofotometers unter Verwendung von Wasser als Referenz, beträgt nicht weniger als 0,95, was einer Absorbanz von nicht mehr als etwa 0,022 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie van een 1 %-oplossing in water, bepaald in een 1 cm-cuvet bij 430 nm met een geschikte spectrofotometer en met water als referentie, is minimaal 0,95, wat overeenkomt met een extinctie van maximaal circa 0,022
Die Durchlässigkeit einer 1%igen Lösung in Wasser, bestimmt in einer Zelle von 1 cm bei 430 nm mit Hilfe eines geeigneten Spektrofotometers unter Verwendung von Wasser als Referenz, beträgt nicht weniger als 0,95, was einer Absorption von nicht mehr als etwa 0,022 entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie van een 1 %-oplossing in 2 N zoutzuur, bepaald bij 430 nm met een geschikte spectrofotometer in een cuvet van 1 cm tegen 2 N zoutzuur als referentie, is minimaal 0,95, wat overeenkomt met een extinctie van maximaal circa 0,022
Die Durchlässigkeit einer 1 %igen Lösung in 2 n Salzsäure, die unter Verwendung von 2 n Salzsäure als Bezugsstoff in einer 1-cm-Zelle bei 430 nm mit einem geeigneten Spektrophotometer bestimmt wird, beträgt mindestens 0,95, was einer Absorption von höchstens etwa 0,022 entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie van een 1 %-oplossing in water, bepaald bij 430 nm met een geschikte spectrofotometer in een cuvet van 1 cm tegen water als referentie, is minimaal 0,95, wat overeenkomt met een extinctie van maximaal circa 0,022
Die Durchlässigkeit einer 1%igen Lösung in Wasser, bestimmt in einer Zelle von 1 cm bei 430 nm mit Hilfe eines geeigneten Spektrofotometers unter Verwendung von Wasser als Referenz, beträgt mindestens 0,95, was einer Absorbanz von höchstens etwa 0,022 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie van een oplossing van 1 % in 2N zoutzuur, bepaald in een spectrofotometer met een cel van 1 cm bij 430 nm met 2N zoutzuur als referentie, moet minimaal 0,95 zijn, hetgeen overeenkomt met een absorptie van maximaal ongeveer 0,022
Die Durchlässigkeit einer 1 %igen Lösung in 2 N-Salzsäure, die unter Verwendung von 2 N-Salzsäure als Bezugsstoff in einer 1-cm-Zelle bei 430 nm mit einem geeigneten Spektrophotometer bestimmt wird, beträgt nicht weniger als 0,95, was einer Absorption von nicht mehr als etwa 0,022 entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór het einde van de eerste maand van elk kalenderkwartaal delen de lidstaten de Commissie door elektronische transmissie mee welke hoeveelheden door vissersvaartuigen van derde landen tijdens het voorgaande kwartaal in hun havens zijn aangeland en/of overgeladen.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission vor Ablauf des ersten Monats jedes Quartals auf elektronischem Wege mit, welche Mengen im vorangegangenen Quartal in seinen Häfen von Drittlandsschiffen angelandet und/oder umgeladen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de vlaggenlidstaat er onverwijld via elektronische transmissie van in kennis dat de machtigende instantie een vismachtiging heeft verleend dan wel heeft besloten een bepaald vissersvaartuig geen vismachtiging te verlenen.
Die Kommission unterrichtet den Flaggenmitgliedstaat unverzüglich auf elektronischem Wege über die Entscheidung der Genehmigungsbehörde eine Fanggenehmigung zu erteilen oder über die Entscheidung, für ein bestimmtes Fischereifahrzeug keine Fanggenehmigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een machtigende instantie de Commissie meedeelt dat zij heeft besloten een vismachtiging die in het kader van een overeenkomst voor een communautair vissersvaartuig is afgegeven, te schorsen of in te trekken, stelt de Commissie de vlaglidstaat van dat vaartuig onmiddellijk via elektronische transmissie daarvan in kennis.
Setzt eine Genehmigungsbehörde die Kommission davon in Kenntnis, dass sie beschlossen hat, eine Fanggenehmigung, die einem Fischereifahrzeug der Gemeinschaft im Rahmen eines Abkommens erteilt wurde, auszusetzen oder zu entziehen, so informiert die Kommission den Flaggenmitgliedstaat dieses Fischereifahrzeugs unverzüglich auf elektronischem Wege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken derde land dient, op de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst waarbij aan dat land vangstmogelijkheden in de communautaire wateren zijn toegekend, via elektronische transmissie bij de Commissie een lijst in van de vaartuigen die zijn vlag voeren en/of daar zijn geregistreerd en voornemens zijn van die vangstmogelijkheden gebruik te maken.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens eines Abkommens, mit dem einem Drittland in den Gemeinschaftsgewässern Fangmöglichkeiten eingeräumt werden, übermittelt das betreffende Drittland der Kommission auf elektronischem Wege eine Liste der Schiffe, die seine Flagge führen und/oder in seinem Hoheitsgebiet registriert sind und die beabsichtigen, diese Fangmöglichkeiten zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissie-übertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze richtlijn worden, met het oog op het verbeteren en integreren van concurrerende elektriciteitsmarkten in de Gemeenschap, gemeenschappelijke regels vastgesteld voor de productie, de transmissie, de distributie en de levering van elektriciteit, alsook regels voor de bescherming van de consumenten.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Elektrizitätserzeugung, -übertragung, -verteilung und -versorgung sowie Vorschriften im Bereich des Verbraucherschutzes erlassen, um in der Gemeinschaft für die Verbesserung und Integration von durch Wettbewerb geprägte Strommärkte zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van de distributiesysteembeheerder mogen niet deelnemen in bedrijfsstructuren van het geïntegreerde aardgasbedrijf die direct of indirect verantwoordelijk zijn voor het dagelijkse beheer van de productie, transmissie of levering van aardgas;
In einem integrierten Erdgasunternehmen dürfen die für die Leitung des Verteilernetzbetreibers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Erdgasunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Erdgasgewinnung, -übertragung und -versorgung zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van distributiesysteembeheerder mogen niet deelnemen in bedrijfsstructuren van het geïntegreerde elektriciteitsbedrijf die direct of indirect verantwoordelijk zijn voor het dagelijkse beheer van de productie, transmissie of levering van elektriciteit.
In einem integrierten Elektrizitätsunternehmen dürfen die für die Leitung des Verteilernetzbetreibers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Elektrizitätsunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Elektrizitätserzeugung, -übertragung und -versorgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegegeven moet worden dat de lidstaten officieel voldoen aan de relevante richtlijnen betreffende de ontvlechting van de productie, de transmissie en de distributie van energie en dat zij deze richtlijnen naar behoren uitvoeren.
Wir müssen einräumen, dass die Mitgliedstaaten formell die einschlägigen Richtlinien zur Entbündelung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung eingehalten und diese Richtlinien ordnungsgemäß umgesetzt haben.
Korpustyp: EU
transmissieAusstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De analoge terrestrische transmissie van de drie openbare omroepen (ARD-Das Erste, ZDF en WDR) werd echter nog vijf maanden voortgezet (via simulcast) en vervolgens op 8 november 2004 in Keulen/Bonn, en op 4 april 2005 in Düsseldorf/Ruhrgebied uitgeschakeld.
Allerdings wurde die analoge terrestrische Ausstrahlung der drei Programme der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, ARD-Das Erste, ZDF und WDR, noch rund fünf Monate lang fortgesetzt (Simulcast) und dann im Raum Köln/Bonn am 8. November 2004 und im Raum Düsseldorf/Ruhrgebiet am 4. April 2005 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze omroepen, die elk een multiplex kregen, is de berekening van de steun gebaseerd op het verschil tussen het totaalbedrag van de transmissievergoedingen voor de analoge en die voor de digitale transmissie in NRW en de noordelijke deelstaten.
Im Falle dieser Rundfunkanbieter, denen jeweils ein gesamter Multiplex zugewiesen wurde, basiert die Berechnung der Subvention auf der Differenz des Gesamtbetrags der Übertragungsentgelte für die analoge und die digitale Ausstrahlung in Nordrhein-Westfalen und den nördlichen Bundesländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot stelt Duitsland dat transmissie van televisieprogramma’s via DVB-T een dienst van algemeen economisch belang is en dat de steunmaatregel op grond van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag is toegestaan.
Letztlich argumentiert Deutschland, dass es sich bei der Ausstrahlung der Fernsehprogramme über DVB-T um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse handele und die Beihilfe nach Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag genehmigungsfähig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt van dominante spelers voor de transmissie van radio- en televisiesignalen is uitgesplitst in een lijst met relevante markten, en het probleem van de dominante spelers wordt aangepakt in de vorm van passende regelgevende maatregelen.
Zum Großhandelsmarkt für die Ausstrahlung von Hörfunk- und Fernsehsignalen ist ein Verzeichnis der relevanten Märkte aufgestellt worden, und zur Lösung der Probleme der beträchtlichen Marktmacht werden geeignete Regelungsmaßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU
transmissieTransport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het nationale elektriciteitsnet was in 2007 niet direct of indirect aangesloten op het door de Unie voor de coördinatie van de transmissie van elektriciteit (UCTE) geëxploiteerde netwerk;
Das nationale Stromnetz war 2007 nicht direkt oder indirekt an das von der Union für den Transport elektrischer Energie (UCTE) betriebene Verbundsystem angeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van fossiele brandstoffen voor transmissie en bedrijf
Kosten der für Transport und Betrieb verbrauchten fossilen Brennstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen van de Gruppo Enel met vergunning voor de productie, de transmissie en de distributie van elektriciteit in de zin van Decreto Legislativo No 79 van 16 maart 1999 en achtereenvolgende wijzigingen en toevoegingen
Gesellschaften des Gruppo Enel, die im Sinne des Decreto Legislativo No 79 vom 16. März 1999 und der anschließenden Änderungen und Ergänzungen mit der Erzeugung, dem Transport und der Verteilung von elektrischem Strom beauftragt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
installaties voor de transmissie van aardgas in gasnetwerken, en
Anlagen zum Transport von Erdgas im Erdgastransportnetz,
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieAntriebsstrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aandrijving/transmissie, indien van toepassing;
Antrieb/Antriebsstrang (falls zutreffend),
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigbeschrijving: asconfiguratie/ophanging/wielen, motor en transmissie, remsyste(e)m(en) en inhoud van voertuigstabiliteitsfunctie (richtingscontrole/beveiliging tegen kantelen), stuurinrichting, inclusief identificatie aan de hand van naam/model/nummer:
Fahrzeugbeschreibung einschließlich Achsenbauart/Aufhängung/Rädern, Motor und Antriebsstrang, Bremssystem(en) und Inhalt der Fahrzeugstabilisierungsfunktion (Richtungsstabilisierung/Überschlagregelung), Lenkanlage mit Angabe von Bezeichnung/Modell/Zahl:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met het vermogensverlies in de transmissie.
Die Leistungsverluste im Antriebsstrang sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieDatenübertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door blokkering van de transmissie via databussystemen van gegevens die noodzakelijk zijn om de correcte werking van andere immuniteitsfuncties te controleren;
durch Blockieren der Datenübertragung über Datenbussysteme des Fahrzeugs, die zur Übermittlung von Daten benutzt werden, die zu Sicherstellung der korrekten Funktionsweise anderer Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
door blokkering van de transmissie via databussystemen van gegevens die noodzakelijk zijn voor de correcte werking van andere immuniteitsfuncties;
durch Blockieren der Datenübertragung über Datenbussysteme des Fahrzeugs, die zur Übermittlung von Daten benutzt werden, die zur Sicherstellung der korrekten Funktionsweise anderer Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste controle betreft lineaire relaties, waaraan het mathematische resultaat moet voldoen en bij elke transmissie moet blijven voldoen.
Der erste betrifft Verbundgleichungen, bei denen das mathematische Ergebnis bei jeder Datenübertragung stimmen und eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieRundfunkübertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat het aantal vergunningsaanvragen voor digitale transmissie in NRW het aantal beschikbare vergunningen overtrof, verduidelijkt dat particuliere omroepen ook zonder een verbintenis tot verlening van staatssteun bereid zijn aan DVB-T deel te nemen, de daarmee gepaard gaande kosten te dragen en het bijbehorende commerciële risico aan te gaan.
Die Tatsache, dass es mehr Lizenzanträge für die digitale Rundfunkübertragung in Nordrhein-Westfalen gab als Lizenzen zur Verfügung standen, verdeutlicht, dass private Rundfunkanbieter auch ohne feste Zusage einer staatlichen Förderung bereit sind, an DVB-T teilzunehmen, die anfallenden Übertragungskosten zu zahlen und das jeweilige betriebswirtschaftliche Risiko einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze redenering wordt bekrachtigd door het feit dat de omroepen al een compensatie hebben ontvangen in het kader van de toewijzing van de vergunningen voor de digitale terrestrische transmissie.
Dies ist gilt umso mehr, als die Rundfunkanbieter bereits im Rahmen der Zuweisung der Lizenzen für die digital-terrestrische Rundfunkübertragung einen Ausgleich erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de vergunningen voor digitale transmissie die aan de particuliere omroepen zijn toegewezen, is aan deze omroepen de taak toevertrouwd hun programma's openbaar uit te zenden.
Die privaten Rundfunkanbieter seien durch die ihnen zugewiesenen Lizenzen für die digitale Rundfunkübertragung mit einer gemeinwirtschaftlichen Aufgabe betraut worden, die sie zur öffentlichen Ausstrahlung ihrer Programme verpflichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieGasfernleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transmissiesysteembeheerders beschikken over alle menselijke, technische, fysieke en financiële middelen die nodig zijn om hun uit deze richtlijn voortvloeiende verplichtingen na te komen en de werkzaamheden van transmissie van aardgas uit te voeren, met name:
Die Fernleitungsnetzbetreiber müssen über alle personellen, technischen, materiellen und finanziellen Ressourcen verfügen, die zur Erfüllung ihrer Pflichten im Rahmen dieser Richtlinie und für die Geschäftstätigkeit der Gasfernleitung erforderlich sind; hierfür gilt insbesondere Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
de activa die nodig zijn voor de werkzaamheden van transmissie van aardgas, waaronder het transmissiesysteem, zijn eigendom van de transmissiesysteembeheerder;
Vermögenswerte, die für die Geschäftstätigkeit der Gasfernleitung erforderlich sind, einschließlich des Fernleitungsnetzes, müssen Eigentum des Fernleitungsnetzbetreibers sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het personeel dat nodig is voor de werkzaamheden van transmissie van aardgas, met inbegrip van de uitvoering van alle bedrijfstaken, is in dienst van de transmissiesysteembeheerder;
Das Personal, das für die Geschäftstätigkeit der Gasfernleitung erforderlich ist, so auch für die Erfüllung aller Aufgaben des Unternehmens, muss beim Fernleitungsnetzbetreiber angestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieEnergieübertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds is uiteengezet, was Alstom tot 2003 actief in de volgende sectoren: energie, transmissie en distributie, vervoer per spoor en marine.
Wie bereits dargelegt, war Alstom bis 2003 in folgenden Bereichen tätig: Energie, Energieübertragung und -verteilung, Eisenbahntransport und Schifffahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktanalyse van de Commissie heeft geen betrekking op de sectoren industriële turbines en transmissie en distributie (T & D), die reeds werden overgedragen.
Nicht erfasst werden von der Marktanalyse der Kommission die bereits veräußerten Sparten Industrieturbinen und Energieübertragung und -verteilung (T & D).
Korpustyp: EU DGT-TM
transmissieÜbertragungsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RTL Group komt volgens Duitsland niet in aanmerking voor steun, omdat de stijging van de totale kosten in NRW kan worden gedekt met de vergoedingen voor digitale transmissie die in de andere noordelijke deelstaten worden bespaard.
Nach Aussagen Deutschlands kommt die RTL Group nicht für eine Förderung in Betracht, da mit den in den anderen norddeutschen Bundesländern eingesparten Übertragungsentgelten für die digitale Übertragungsweise der Anstieg der Gesamtkosten in Nordrhein-Westfalen gedeckt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral wat de digitale omschakeling betreft, belast het Medienstaatsvertrag de Mabb met het toezicht op de overgang naar de digitale transmissie en met het statutair vastleggen van de eventueel noodzakelijke maatregelen [45].
Speziell in Bezug auf den digitalen Umstieg weist der Medienstaatsvertrag der Mabb die Aufgabe zu, die Umstellung auf die digitale Übertragungsweise zu überwachen und die hierfür erforderlichen Maßnahmen gegebenenfalls durch Satzung festzulegen [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biologische transmissie
biologische Übertragung
Modal title
...
transmissie-verliezen
Übertragungsverluste
Verluste der Heizwärmeverteilung
Verluste der Heizwaermeverteilung
Uebertragungsverluste
Fortleitungsverluste
Getriebeanordnung: parallel/Transaxle-Anordnung/andere Anordnungen, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk runde een eigen check op mijn transmissie signalen.
Ich habe einen Check meiner Übertragungssignale durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen nacht heeft de NSA... gecodeerde Chinese satteliet transmissies getraceerd.
Letzte Nacht hat die NSA eine verschlüsselte
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat niet goed. Leef je nog? -Transmissie naar god.
So nah wie wir dran sind, muss er das gehört haben!
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten waar de laatste transmissie vandaan kwam.
Sie wissen, wo die letzte Sendung herkam.
Korpustyp: Untertitel
instrument voor momentane omschakeling van transmissie naar ontvangst
Vorrichtung zur unverzüglichen Umschaltung von Senden auf Empfang
Korpustyp: EU IATE
We hebben een binnenkomende transmissie van je ouders.
Eine Grußbotschaft von deinen Eltern wird gerade übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Tekening lay-out hybride aandrijflijn (combinatie van motortype motortype transmissie): ...
Konstruktionszeichnung des Hybrid-Antriebsstrangsystems (Verbrennungsmotor-/Elektromotor-/Getriebekombination): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling van de transmissie: parallel/transaxiaal/andere (specificeren): ...
Getriebeanordnung: parallele/transaxiale/andere Anordnung, und zwar: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerschalen en -zuigers in motoren, transmissies en airco-compressoren
Lagerschalen und Buchsen in Motoren, Getrieben und Kompressoren für Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aardolieproductie, -raffinage, -behandeling, -opslag en -transmissie via pijpleidingen
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Öl sowie Öltransport in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasproductie, -raffinage, -behandeling, -opslag en -transmissie via pijpleidingen
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Gas sowie Gastransport in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
4 b) Lagerschalen en -zuigers in motoren, transmissies en aircocompressoren
4 b. Lagerschalen und Buchsen in Motoren, Getrieben und Kompressoren für Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen het er alleen via transmissie heen.
Wir dürfen nur senden.
Korpustyp: Untertitel
Laat me de transmissie van de sonde horen.
Spielen Sie die Sendung der Sonde ab.
Korpustyp: Untertitel
lk ontvang een zwakke transmissie van admiraal Kirk.
Ich habe ein schwaches Signal von Admiral Kirk.
Korpustyp: Untertitel
De transmissie code is van 6.5 jaar geleden.
der nachrichtencode ist 6.5 jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Nog 250 voet met één transmissie en één boorkop.
- So haben wir Max verloren! - Wenn wir jetzt dranbleiben, - haben wir gewonnen!
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede omdat de maatregel slechts betrekking heeft op de „meerkosten” van digitale terrestrische transmissie ten opzichte van analoge transmissie.
Zweitens umfasse die Maßnahme ausschließlich die „Mehrkosten“, die durch den digitalen terrestrischen Rundfunk im Vergleich zur Analogausstrahlung entstünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze geven ons hun gebruikte olie, we moeten dan ook hun transmissie vloeistof en Freon nemen.
Die geben uns ihr benutztes Öl, wir müssen ihr Getriebeöl und Kältemittel zu einem Schnäppchenpreis annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het was de eerste demonstratie ter wereld van live transmissie van bewegende beelden.
Es war die erste Vorführung einer Liveübertragung von bewegten Bildern.
Korpustyp: Untertitel
Zo werkt het. Er zit een transmissie in de ring en in de stereo.
Wenn ein Peilsender in dem Ring sitzt, stört er die Stereoanlage, siehst du?
Korpustyp: Untertitel
Vlak na onze verloving... werd ze Miss Aamco-transmissie... van Turlock, Californië.
Gleich nach der Verlobung wurde sie zur "Miss Aamco Reparaturwerkstätten" gewählt, in Turlock, Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik een EMF-scrambler gebruiken... om de transmissie van bètagolven te verstoren.
Vielleicht könnte ich einen EMF-Zerhacker benutzen,... um die Betawellen-Übertragungen zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Spionnen met een valse ID en opdracht. Jij denkt dat de pen transmissies doet.
Sie glauben, Ihr Stift wäre ein Übertragungsgerät.
Korpustyp: Untertitel
Het linkt naar een beschreven draad transmissie, precies één week voor Teresa William's moord.
Es gibt da einen Pop-Mail-Account. Davon wurden verschlüsselte Daten übertragen, genau eine Woche vor Teresa Williams Ermordung.
Korpustyp: Untertitel
Een transmissie is nog geen samenzwering. lk ben op de hoogte.
Auf der Erde ist man besser ausgerüstet.
Korpustyp: Untertitel
het bedieningsorgaan van de automatische transmissie bevindt zich in de parkeerstand, of
Die Automatikgetriebesteuerung befindet sich in der Stellung „Parken“ oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissie in eetbare weefsels, met inbegrip van melk en eieren, is daarentegen beperkt.
Dagegen ist der Übergang in essbare Gewebe, einschließlich Milch und Eier, gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kan het Europees Parlement bij een dergelijke financiële transmissie omgaan met kwijting?
Wie sollte das Europäische Parlament mit einer solchen Mittelübertragung bei der Entlastung umgehen?
Korpustyp: EU
Er gaat al jaren 't gerucht dat er iets verborgen zit onder de transmissies.
Aber die Gerüchte halten sich schon Jahrzehnte. Dass hier oben etwas... versteckt wurde. In den Übertragungen.
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen transmissies... maar als we te dicht bij elkaar komen...
Ein paar Übertragungen verstehen wir, aber wenn wir uns zu nahe sind:
Korpustyp: Untertitel
Deze vijanden kunne zowel ons adres als onze transmissie code hebben.
Der Feind könnte unsere Adressen und unseren Transmittercode kennen.
Korpustyp: Untertitel
De SAT transmissie op mijn systeem is door eigen mensen gesaboteerd.
Jemand aus meinem Team hat die SAT-Bilder manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
De omschakeling naar digitale transmissie in NRW gebeurt onder leiding van de MI.
Der digitale Umstieg in NRW wird von der LfM geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tijdens de test gebruikte versnellingen of overbrengingsverhoudingen van de transmissie;
bei der Prüfung verwendete Getriebegänge oder Übersetzungsverhältnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 van Richtlijn 2003/55/EG biedt de mogelijkheid tot een gecombineerde transmissie- en distributiesysteembeheerder.
Artikel 15 der Richtlinie 2003/55/EG gestattet den gleichzeitigen Betrieb eines Fernleitungsnetzes und eines Verteilernetzes durch ein und denselben Betreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de digitalisering is terrestrische transmissie van ongeveer dertig programma’s mogelijk.
Nach der Digitalisierung können terrestrisch an die 30 Programme übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktaandeel terrestrische transmissie in heel Duitsland en in Berlijn en Brandenburg
Marktanteil der Terrestrik bundesweit und in Berlin-Brandenburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de frequenties aan het scannen waren, hoorde ik een transmissie.
- während ich unsere frequenzen absuchte, hörte ich eine nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is, de transmissie kan worden gevolgd naar een ontvanger.
Die gute Nachricht ist, das Signal des Jumpers kann zum Empfänger zurückverfolgt werden.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn er maar 21 gemaakt met een half bolle hoofdmotor. En vier snelheids transmissie.
Es wurden nur 21 Stück mit diesem halbkugelförmigen Motor und dem Vierganggetriebe produziert.
Korpustyp: Untertitel
Er is toch geen risico, wegens het gebrek aan transmissie via de lucht.
Es gibt sowieso kein Risiko, da es sich nicht durch die Luft überträgt.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen transmissie Carter en vastlopen in het met onze eigen.
Und dann steigen wir mit unserer sendung in carters ansprache ein.
Korpustyp: Untertitel
Congestie moet dus worden voorkomen, zodat de transmissie van elektriciteit effectiever en het netwerk stabieler wordt.
Überkapazitäten sollten also abgebaut werden, was die Stromübertragung effizienter und die Netze stabiler machen wird.
Korpustyp: EU
Dergelijke chromosoommutaties ontwikkelen zich doorgaans langzaam en ontstaan hoofdzakelijk door verticale transmissie.
Naturgemäß entwickeln sich solche Chromosomenmutationen eher relativ langsam und werden vornehmlich vertikal übertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„PROCEDURES VOOR DE TRANSMISSIE VAN GEGEVENS VAN DE NCB's NAAR DE ECB
„VERFAHREN FÜR DIE DATENÜBERMITTLUNG DER NZBen AN DIE EZB
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat en de specificaties van deze transmissies worden bepaald volgens artikel 50, lid 2.
Das Format und die Spezifikationen dieser Übermittlungen werden gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 61162-2 (1998) — deel 2: één spreker en meer luisteraars, transmissie op hoge snelheid
EN 61162-2 (1998) Teil 2: Ein Datensender und mehrere Datenempfänger, Hochgeschwindigkeitsübertragung
Korpustyp: EU DGT-TM
≤ 50 m2en SPRmax ≤ 0,25 m2/ss1a s1 en transmissie overeenkomstig EN 61034-2 ≥ 80 %s1b s1 en transmissie overeenkomstig EN 61034-2 ≥ 60 % < 80 %s2 TSP1200 ≤ 400 m2en SPRmax ≤ 1,5 m2/ss3 niet s1 of s2.
≤ 50 m2und SPR-Spitzenwert ≤ 0,25 m2/s;s1a s1 und Transmissionsgrad entsprechend EN 61034-2 ≥ 80 %;s1b s1 und Transmissionsgrad entsprechend EN 61034-2 ≥ 60 % < 80 %;s2 TSP1200 ≤ 400 m2 und SPR-Spitzenwert ≤ 1,5 m2/s;s3 weder s1 noch s2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vervormingen de transmissies van dat andere schip vervormen kunnen we een veld rond onze sensors brengen en communiceren.
Wenn die Verzerrungen auch die Übertragungen von dem Schiff stören... Könnten wir ein Feld um die Sensoren schaffen und mit ihm kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Luitenant Gabriel Gray onbekenden storen de transmissie van... een geclassificeerde positie diep in de ruimte.
Hier ist Lieutenant Gabriel Gray. Schmalband / Tachyon Überwachungssystem von geheimer Position tief im Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
De uit deze maatregel voortvloeiende concurrentieverstoring kan ook gevolgen hebben voor andere markten dan de transmissie van televisiesignalen.
Die sich aus der fraglichen Maßnahme ergebende Wettbewerbsverzerrung könnte sich auch auf andere Märkte als die Fernsehübertragung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te bereiken of te helpen bereiken, mag gebruik worden gemaakt van de handmatige/mechanische of automatische transmissie (parkeerstand).
Der Motor/das manuelle Schaltgetriebe oder das Automatikgetriebe (Parkstellung) kann dazu genutzt werden, diese Bremswirkung zu erreichen oder dazu beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. De minimumhoogte boven de grond voor transmissies van een actief GSM 1800 MCA-systeem moet 3000 meter bedragen.
I. Die Mindesthöhe über dem Boden für jeglichen Sendebetrieb eines GSM 1800-MCA-Systems beträgt 3000 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naleving van het programma wordt op onafhankelijke wijze gemonitord door de nalevingsfunctionarissen van de verticaal geïntegreerde transmissie-systeembeheerders.
Die Einhaltung des Programms wird durch die Gleichbehandlungsbeauftragten der vertikal integrierten Fernleitungsnetzbetreiber unabhängig kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de marktspelers meedelen wat de belangrijkste transmissie-infrastructuur is die de eerstvolgende tien jaar aangelegd of vernieuwd moet worden;
den Marktteilnehmern Angaben darüber zu liefern, welche wichtigen Übertragungsinfrastrukturen in den nächsten zehn Jahren errichtet oder ausgebaut werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wist niet dat hij een dochter had totdat... ze haar auto hier bracht met een transmissie probleem.
Ich wusste nicht einmal, dass er eine Tochter hatte, bis sie das Auto vor ein paar Monaten mit einem Getriebeproblem herbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Volgens een op slots gebaseerde vergelijking liggen de transmissievergoedingen voor DVB-T effectief lager dan die voor analoge transmissie.
Im Vergleich nach Programmplätzen sind die Übertragungsentgelte für DVB-T effektiv niedriger als diejenigen für die Analogübertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activa die nodig zijn voor de werkzaamheden van transmissie van elektriciteit, waaronder het transmissiesysteem, zijn eigendom van de transmissiesysteembeheerder;
Vermögenswerte, die für die Geschäftstätigkeit der Elektrizitätsübertragung erforderlich sind, einschließlich des Übertragungsnetzes, müssen Eigentum des Übertragungsnetzbetreibers sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden van transmissie van elektriciteit omvatten, naast de in artikel 12 genoemde, ten minste de volgende taken:
Die Geschäftstätigkeit der Elektrizitätsübertragung beinhaltet neben den in Artikel 12 aufgeführten Aufgaben mindestens die folgenden Tätigkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt gewezen op het eigenbelang van de zendernetwerkexploitant en de omroepen bij de omschakeling naar digitale terrestrische transmissie.
Auch auf das Eigeninteresse des Sendernetzbetreibers und der Rundfunkanbieter am digitalen terrestrischen Umstieg wird hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DVB-T beschikt slechts over een kanaal voor de transmissie van het televisiesignaal aan de eindafnemer [83].
Vergleichbar der Satellitenplattform bietet DVB-T jedoch keinen Rückkanal, sondern lediglich einen Kanal, auf dem das Signal zum Endnutzer übertragen wird [83].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten verdere maatregelen worden getroffen om te zorgen voor transparante en niet-discriminerende tarieven voor de toegang tot transmissie.
Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen het signaal-systeem van het station moeten afstemmen op het type transmissie dat we gaan gebruiken.
Wir müssen einige Anpassungen an den Signalphalanxen der Station vornehmen, damit sie mit unseren Übertragungen in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp: Untertitel
Onze dubbelzijdig knikbare maïskolfvoerder, met synchrone transmissie, eenvoudig over te schakelen met het puntje van de tong.
Der Maisdreher mit doppelter Knieschaltung und Synchronübertragung, Hoch und runter schaltet man per Zungendruck,
Korpustyp: Untertitel
Bovengrondse elektriciteitsleidingen zijn vaak de meest kostenefficiënte oplossing voor transmissie over afstanden van langer dan vijftig kilometer.
Freileitungen sind häufig die kostengünstigste Lösung für die Stromfernübertragung auf einer Länge von über 50 km.
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar over de secundaire transmissie van infecties door levende vaccins bij patiënten die Enbrel krijgen.
Es sind keine Daten hinsichtlich der Sekundärübertragung von Infektionen durch Lebendimpfstoffe bei mit Enbrel behandelten Patienten vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HIV-1 transmissie waarden waren in beide behandelingsgroepen even laag (1,3% in de VIRAMUNE groep, 1,4% in de placebo groep).
Die HIV-1-Übertragungsraten waren in beiden Behandlungsgruppen ähnlich niedrig (1,3% in der VIRAMUNE-Gruppe, 1,4% in der Plazebo-Gruppe).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Botulineneurotoxine type A blokkeert de cholinerge transmissie bij de neuromusculaire verbinding door het vrijkomen van acetylcholine te remmen.
Botulinum Neurotoxin Typ A blockiert die cholinerge Signalübertragung an den neuromuskulären Verbindungen, indem es die Freisetzung von Acetylcholin hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
jaarlijks: informatie over de langetermijnevolutie van de transmissie-infrastructuur en het effect ervan op de grensoverschrijdende transmissiecapaciteit;
jährlich: Informationen über die langfristige Entwicklung der Übertragungsinfrastruktur und ihre Auswirkungen auf die grenzüberschreitende Übertragungskapazität