In beiden Fällen wird der Transport von Trinkwasser in Rohren nicht berücksichtigt.
In beide gevallen is overbrenging van via leidingen aangevoerd drinkwater uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem 1. Januar 1998 hat die Union darum alle Transporte gefährlicher Abfälle zum Zwecke des Recycling oder der Deponierung in Ländern außerhalb der OECD verboten.
Vanaf 1 januari 1998 heeft de Unie daarom alle overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen verboden die worden gebruikt voor recycling of overgebracht naar landen buiten de OESO-landen.
Korpustyp: EU
in den ausgewählten Ländern Schutz von ungeschützten Strahlenquellen in nicht-nuklearen Anwendungen oder gegebenenfalls Demontage der Strahlenquellen und ihr Transport zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte;
beveiliging van kwetsbare bronnen in niet-nucleaire toepassingen, of, in voorkomend geval, ontmanteling en overbrenging naar een veilige opslag in de geselecteerde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierte Verfahren zur Probenahme und zum Transport des Materials zwischen Räumlichkeiten und Einrichtungen,
gecontroleerde procedures voor bemonstering en overbrenging tussen lokalen en inrichtingen van materiaal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptschwachstellen, die in der von der Kommission vorgeschlagenen Neufassung festgestellt wurden, betreffen erstens den Transport von Rettungsteams und Ausrüstung.
Het eerste belangrijke zwakke punt dat ik in het herschikkingsvoorstel van de Commissie heb opgespoord, houdt verband met de overbrenging van reddingsteams en reddingsuitrusting.
Korpustyp: EU
In manchen Fällen ist die Mortalitätsrate an der Fangstelle und während des Transports zum Haltungsort im Herkunftsland beträchtlich hoch.
In sommige gevallen kan ook sprake zijn van aanzienlijke sterfte bij de dieren op de plaats van de vangst en gedurende de overbrenging naar de tijdelijke bewaarplaats in het land van herkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine verstärkte demokratische Kontrolle, vor allem eine funktionierende Einbeziehung der nationalen Parlamente, kann den Transport dieser Idee zu den Bürgern der einzelnen Mitgliedstaaten sicherstellen.
Slechts een grotere democratische controle, met name een goed functionerende deelname van de nationale parlementen, kan de overbrenging van deze idee naar de burgers van de afzonderlijke lidstaten toe veilig stellen.
Korpustyp: EU
Die Kosten der Verwertung oder Beseitigung gemäß Artikel 24 Absatz 3 einschließlich der möglichen Kosten des Transports und der Lagerung gemäß Artikel 24 Absatz 7 werden folgendermaßen angelastet:
De kosten van nuttige toepassing of verwijdering uit hoofde van artikel 24, lid 3, met inbegrip van eventuele kosten van overbrenging en van opslag uit hoofde van artikel 24, lid 7, van afvalstoffen van een illegale overbrenging, worden in rekening gebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
„vorübergehende Ausfuhr“ der Transport von Feuerwaffen aus dem Zollgebiet der Union, deren Wiedereinfuhr innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten beabsichtigt ist;
de overbrenging van vuurwapens, waarbij deze het douanegebied van de Unie verlaten en voor wederinvoer zijn bestemd binnen een periode van ten hoogste 24 maanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden deshalb für die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses stimmen, um die Fragen im Zusammenhang mit den angeblichen Transporten, Verhaftungen und sogar Folterungen von Gefangenen in EU-Mitgliedstaaten zu untersuchen.
Daarom zullen wij stemmen voor de instelling van een tijdelijke commissie die de vermeende overbrenging, vasthouding en zelfs marteling in lidstaten van de EU moet onderzoeken.
Korpustyp: EU
Transportvervoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemeine Anmerkungen Die Verordnungsvorschläge werden die Vorteile des Fernzugangs zu den Bargelddienstleistungen der natio nalen Zentralbanken maximieren , indem sie den Verkehr und den Transport von Euro-Banknoten und - Münzen zwischen den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets so frei wie möglich gestalten .
Algemene opmerkingen Door de ontwerpverordeningen zullen de voordelen van toegang op afstand tot cashdiensten van nationale centrale banken ten volle worden benut door het in omloop brengen en vervoeren van eurobankbiljetten en - muntstukken tussen lidstaten van het eurogebied zo vrij mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die vor dem 1. Januar 2006 für die Lagereinrichtungen für Eier und die Fahrzeuge für den Transport der Eier von einer Einrichtung zu einer anderen nationale Temperaturvorschriften angewendet haben, können diese weiter anwenden.
De lidstaten die vóór 1 januari 2006 nationale temperatuurvoorschriften hanteren voor voorzieningen voor de opslag van eieren en voor voertuigen die eieren van de ene naar de andere voorziening vervoeren, mogen deze blijven toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonderer Wasserstraßenabschnitt, der den Transport von Fahrgästen, Fahrzeugen oder Frachten quer über ein Gewässer erleichtern soll und normalerweise als Verbindung zwischen zwei oder mehr Verkehrsknotenpunkten eines an Land liegenden Verkehrsnetzes dient.
Een speciale waterweg bedoeld om passagiers, voertuigen of andere ladingen/vrachten over een waterlichaam te vervoeren, die normaal gebruikt wordt om twee of meer knooppunten van een vervoersnetwerk op het land met elkaar te verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind der Transport und die Vermarktung von Bruteiern und Eintagsküken innerhalb Italiens bzw. innerhalb der direkt durch die Seuche betroffenen Gebiete vorübergehend untersagt worden.
Hierdoor was het in heel Italië of in de rechtstreeks door de uitbraak getroffen gebieden tijdelijk verboden broedeieren en eendagskuikens te vervoeren en af te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entschließung MEPC 114(50) vom 4. Dezember 2003 wurde eine neue Regel 21 in Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 zur Verhütung von Ölverschmutzung durch Öltankschiffe beim Transport von Schweröl eingefügt, welche den Transport von Schweröl in Einhüllen-Öltankschiffen verbietet.
Met Resolutie MEPC 114(50), die op 4 december 2003 is aangenomen, is een nieuw voorschrift 21 ingevoegd in bijlage I bij Marpol 73/78 inzake de voorkoming van olieverontreiniging door olietankschepen die zware oliesoorten vervoeren, dat het vervoer van zware oliesoorten in enkelwandige olietankschepen verbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das voraussichtliche Budget für IFE08, das von den Unterzeichnerstaaten angenommen werden muss, sieht Einsparungen durch den Transport der Ausrüstung auf dem Landweg vor.
Het geplande, door de ondertekenende staten goed te keuren budget voor IFE08 voorziet in besparingen door de apparatuur over land te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Standort ein Merkmal des Vermögenswerts dar (wie es beispielsweise bei Waren zutreffen könnte), ist der Preis im Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt um etwaige Kosten zu bereinigen, die für den Transport des Vermögenswerts von seinem jetzigen Standort zu dem Markt entstehen würden.
Als locatie een kenmerk van het actief is (wat bijvoorbeeld voor een commodity het geval kan zijn), moet de prijs op de belangrijkste (of voordeligste) markt worden gecorrigeerd voor de eventuele kosten die zouden worden gemaakt om het actief van zijn huidige locatie naar die markt te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeugart umfasst Fahrzeuge ohne Antrieb, die dem Transport von Gütern dienen und während des Betriebs nicht für die Beförderung von Personen geeignet sind.
Dit type voertuig omvat niet-tractievoertuigen bestemd voor het goederenvervoer en niet bestemd om tijdens de dienst mensen te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasflaschen speziell für die Aufnahme und den Transport eines bestimmten Gases hergestellt wurden,
gascilinders die speciaal zijn ontworpen om het desbetreffende gas te bevatten en te vervoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist zum Transport und Abkippen von Abraum und anderem Schüttgut über kurze Entfernungen in unebenem Gelände bestimmt; es ist nicht zum Betrieb auf öffentlichen Straßen bestimmt.
Het voertuig, dat is bestemd voor het vervoeren en storten van uitgegraven of ander materiaal over korte afstanden op ruw terrein, is niet bestemd voor gebruik op de openbare weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporthet vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Produktionsstufe“: jede Stufe der Produktionskette eines Erzeugnisses einschließlich der Einfuhr, von der Primärproduktion bis zur Verarbeitung, Herstellung, Lagerung, Transport, Vertrieb, Verkauf oder Lieferung an den Endverbraucher;
„productiestadium”: een stadium in de productieketen van een product, waaronder invoer, van de primaire productie tot en met de verwerking, de fabricage, de opslag, hetvervoer, de distributie, de verkoop en de levering aan de eindverbruiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Verpackung des Zellstoffs, Papiers oder Rohmaterials;
het vervoer en de verpakking van de pulp, het papier of de grondstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen müssen die besten verfügbaren Methoden anwenden, damit bei Lagerung, Transport und Applikation die Freisetzung von Staubwolken ausgeschlossen ist.
Deze installaties moeten de beste beschikbare technieken toepassen om het vrijkomen van stofwolken tijdens de opslag, hetvervoer en de toepassing uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates angewandt wird, sollte der Entschließung zum Erwerb und Transport von Labortieren, welche von der multilateralen Konsultation der Vertragsparteien des Übereinkommens ETS Nr. 123 des Europarates im Mai 1997 angenommen wurde, Rechnung getragen werden.4.3.2.
Wanneer Verordening (EG) nr. 1/2005 van de Raad van toepassing is, dient de resolutie over de aanschaf en hetvervoer van laboratoriumdieren die in mei 1997 is aangenomen tijdens het multilateraal overleg van de partijen bij Overeenkomst ETS nr. 123 van de Raad van Europa, in acht te worden genomen.4.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Mittel ausgeschöpft, so finanziert die Union jeden zusätzlichen Transport innerhalb der Union nach Maßgabe von Artikel 7 Absatz 3.
Wanneer de kredieten volledig zijn toegewezen, geldt het bepaalde in artikel 7, lid 3, voor alle verdere financiering door de Unie van hetvervoer binnen de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport von Impfstoffen und Ködern,
het vervoer van de vaccins en aaspakketjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben können hilfreich sein bei der Handhabung von verschüttetem Material und bei der Beurteilung von Verfahren zur Abfallbehandlung, dem Umgang mit freigesetztem Material, Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung und Transport.
Deze informatie kan nuttig zijn bij het reageren op lozingen en bij het evalueren van afvalverwerkingspraktijken, de beheersing van het vrijkomen van de stof of het mengsel, maatregelen bij het accidenteel vrijkomen van de stof of het mengsel, en hetvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lagerung und Transport der Proben ist besonders sorgfältig vorzugehen.
Er moet bijzondere zorg worden besteed aan de opslag en hetvervoer van de monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umgang mit und Transport von lebenden Fischen sollte sorgfältig darauf geachtet werden, den physiologischen Bedürfnissen der Tiere gerecht zu werden.
Tijdens de behandeling en hetvervoer van levende vis moeten in het licht van de fysiologische behoeften van de dieren voorzorgsmaatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss ein solcher Einführer an Kauf, Transport und Einfuhr der betreffenden Tiere aktiv beteiligt sein.
Een dergelijke importeur moet derhalve een actief aandeel hebben in de aankoop, hetvervoer en de invoer van de betrokken dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportvervoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Tests erfordern somit sowohl für die ursprüngliche Zusammensetzung als auch für die Wiederaufstockung der einheitlichen Testsätze , die Verfügbarkeit von falschen Banknoten derselben Klasse , und daher regelmäßigen Austausch und Transport dieser Banknoten zwischen den NZBen innerhalb der Europäischen Union .
Dergelijke tests maken het dus noodzakelijk dat valse bankbiljetten van dezelfde klasse beschikbaar zijn zowel voor de beginsamenstelling als voor het aanvullen van de gemeenschappelijke testpakketten en , bijgevolg , dat dergelijke bankbiljetten regelmatig tussen NCB 's binnen de Europese Unie worden uitgewisseld en vervoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichend von Nummer 1.6.1. können die Mitgliedstaaten das Wiegen von Frischfisch nach dem Transport vom Anlandehafen gestatten, sofern der Fisch zu einer Bestimmung im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verbracht wird, die höchstens 100 km vom Anlandehafen entfernt ist, und
In afwijking van het bepaalde in punt 1.6.1 mogen de lidstaten toestaan dat verse vis wordt gewogen nadat hij uit de haven van aanlanding is vervoerd, op voorwaarde dat de vis wordt vervoerd naar een bestemming buiten het grondgebied van de lidstaat, die ten hoogste 100 km van de haven van aanlanding ligt, en dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 kann Deutschland den direkten Transport von Schlachtschweinen zur sofortigen Schlachtung zu einem außerhalb Deutschlands gelegenen Schlachthof genehmigen, sofern gewährleistet ist, dass die Schweine mindestens 60 Tage lang — bzw. bei weniger als 60 Tagen alten Schweinen seit ihrer Geburt — in einem Betrieb gehalten worden sind, der
In afwijking van lid 1 mag Duitsland toestaan dat slachtvarkens rechtstreeks worden vervoerd naar een buiten Duitsland gelegen slachthuis waar zij onmiddellijk worden geslacht, mits de varkens minimaal zestig dagen, of sinds hun geboorte wanneer zij jonger zijn dan zestig dagen, hebben verbleven op een en hetzelfde bedrijf, dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transport der Proben kann bei Raumtemperatur erfolgen, sofern übermäßige Hitze (über 25 °C) und Sonneneinstrahlung vermieden werden.
De monsters mogen bij omgevingstemperatuur worden vervoerd, op voorwaarde dat overmatige hitte (boven 25 °C) en blootstelling aan zonlicht worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische sollten während einer bestimmten Frist vor dem Transport kein Futter mehr erhalten, damit sich der Darm entleeren kann und die Verunreinigung des Transportsystems durch Fäkalien verringert wird.
Vissen die moeten worden vervoerd, dienen tevoren gedurende voldoende lange tijd zonder voer te worden gehouden zodat hun darmkanaal wordt geledigd en de kans op fecale verontreiniging van het transportsysteem wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der beteiligten Wirtschaftskreise, die den Transport des Bioethanols erforderlich machen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, das Bioethanol bei Zwischenhändlern zu lagern, wobei es mit identischen Erzeugnissen gemischt wird, die nicht im Rahmen der betreffenden Ausschreibung gewonnen wurden.
Rekening houdend met de betrokken economische circuits waarnaar bio-ethanol moet worden vervoerd, dient te worden voorzien in de mogelijkheid bio-ethanol bij tussenpersonen op te slaan en het te vermengen met identieke producten die niet in het kader van de betrokken inschrijving zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Transport gefährlicher Güter auf Güterwagen müssen hinsichtlich der Brandsicherheit die RID-Vorschriften angewandt werden.
Wanneer gevaarlijke stoffen met goederenwagens worden vervoerd, gelden hiervoor de RID-voorschriften voor alle aspecten van brandveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben von Mast- und Zuchtputen auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers werden gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 drei Wochen vor dem Transport der Tiere zum Schlachthof gezogen.
De bemonstering van koppels vlees- en fokkalkoenen op initiatief van de exploitant van een levensmiddelenbedrijf vindt overeenkomstig artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2160/2003 plaats binnen drie weken voordat de dieren naar het slachthuis worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers werden gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 drei Wochen vor dem Transport der Tiere zum Schlachthof gezogen.
De bemonstering op initiatief van de exploitant van een levensmiddelenbedrijf vindt overeenkomstig artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2160/2003 plaats binnen drie weken voordat de dieren naar het slachthuis worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Transport der Proben haben so zu erfolgen, dass die Futtermittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
De diervoedermonsters moeten zodanig worden opgeslagen en vervoerd dat de integriteit ervan bewaard blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporttransporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transportkosten Die Kosten, die für den Transport eines Vermögenswerts von seinem jetzigen Standort zu seinem Hauptmarkt oder vorteilhaftesten Markt entstehen würden.
transportkosten De kosten die zouden worden gemaakt om een actief te transporteren van zijn huidige locatie naar zijn belangrijkste (of voordeligste) markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 85/337/EWG des Rates vom 27. Juni 1985 über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten [6] sollte auf die Abscheidung und den Transport von CO2-Strömen zur geologischen Speicherung angewandt werden.
Richtlijn 85/337/EEG van de Raad van 27 juni 1985 betreffende de milieu-effectbeoordeling van bepaalde openbare en particuliere projecten [6] moet worden toegepast op het afvangen en transporteren van CO2-stromen met het oog op geologische opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die für die Erzeugung, den Transport oder die Verteilung von elektrischem Strom gemäß Artikel 162-163 von 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről und 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról zuständig sind
Entiteiten die elektriciteit produceren, transporteren of distribueren overeenkomstig de artikelen 162 en 163 van 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről en 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich erlaubt die EU-Richtlinie für Lebensmittelsicherheit den Transport von Ölen und anderen für den menschlichen Verbrauch bestimmten Flüssigkeiten durch Containerschiffe, auf denen Erdöl und andere giftige Flüssigkeiten befördert werden.
Tezelfdertijd staat het de voedselveiligheidsrichtlijn van de EU toe dat oliën en andere voor menselijke consumptie bedoelde vloeibare ladingen met containerschepen kunnen worden vervoerd die petroleumolies en andere giftige vloeistoffen transporteren.
Korpustyp: EU
Die Lage beim Erdgas ist vergleichbar mit der beim Erdöl, nur dass es weniger weit verbreitet ist und dass sein Transport und seine Lagerung aufwendiger sind.
De aardgassituatie is te vergelijken met die van olie, behalve dat het minder wijd is verbreid en dat het moeilijker is om te transporteren en op te slaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Kommissar in Erinnerung rufen, dass ich die Kommission seit Jahren gewarnt habe und Alternativen wie den Transport von Airbus-Flügeln auf dem Luftweg vorgeschlagen habe, doch ich habe niemals Unterstützung aus der Kommission erhalten.
Mijnheer de commissaris, al jaren probeer ik de Commissie te waarschuwen. Zij heeft mijn voorstellen, onder meer om de vleugels van Airbus per luchtschip te transporteren, echter nooit gesteund.
Korpustyp: EU
Außerdem kann die Schwierigkeit, den Transport, die Lagerung und die Verwendung des Zyanids zu handhaben, verbunden mit den Mängeln beim Betrieb und der Instandhaltung von industriellen Absetzanlagen, ganz zu schweigen von schlechten Wetterbedingungen, zu sehr explosiven Situationen mit verheerenden Auswirkungen für die Umwelt führen.
Cyanide is moeilijk te transporteren, op te slaan en te gebruiken. In combinatie met gebreken in het gebruik en onderhoud van residubekkens en slecht weer kunnen er explosieve situaties ontstaan, met een verwoestend effect op het milieu.
Korpustyp: EU
Die in Sellafield festgestellten Abweichungen hinsichtlich des Durchmessers sind für den sicheren Transport der Brennstofftabletten ohne Belang.
De meetafwijkingen in Sellafield hebben op zich geen gevolgen voor het veilig transporteren van pellets.
Korpustyp: EU
Von strategischer Bedeutung für die EU sind die ausgedehnten Erdöl- und Erdgasvorräte, die Kasachstan gern an die EU verkaufen würde, ohne für den Transport seiner Naturressourcen völlig von russischen Pipelines abhängig zu sein.
De olie- en gasreserves van Kazachstan zijn van strategisch belang voor de EU. Het land wil ook graag olie en gas aan de EU verkopen zonder dat het volledig afhankelijk is van Russische pijpleidingen om zijn natuurlijke hulpbronnen te transporteren.
Korpustyp: EU
Der Wunsch der Öffentlichkeit nach ethisch und sozial unbedenklichen Produkten steigt, und wir befassen uns in letzter Zeit vermehrt mit den sensiblen Themen wie Tierschutz bei Aufzucht, Transport oder Schlachtung.
De vraag van het publiek naar ethisch en sociaal verantwoorde producten zwelt aan en we houden ons de laatste tijd sterker bezig met gevoelige thema's als diervriendelijke methodes bij het fokken, transporteren en slachten.
Korpustyp: EU
Transportvervoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Betrag bezieht sich auf sämtliche beim Test anfallenden Kosten einschließlich Testkit, Entnahme, Transport, Durchführung des Tests, Lagerung und Beseitigung der Probe.
Het bedrag heeft betrekking op de totale kosten voor het testen, waaronder de testkit en het nemen, vervoeren, testen, opslaan en vernietigen van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
quantitativen Begrenzungen der Fänge an Bord, Anlandung, Vermarktung und Transport von Kabeljau und vergesellschafteten Arten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 423/2004;
kwantitatieve beperkingen inzake het aan boord houden, aanvoeren, verkopen en vervoeren van gevangen hoeveelheden kabeljauw en geassocieerde soorten overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 423/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsammlung, Transport und Beseitigung von Krankenhausabfällen
Ophalen, vervoeren en verwerken van ziekenhuisafval
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Bedingungen für Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung, Lagerung und Transport von Samen
I. Voorschriften voor het winnen, behandelen, preserveren, opslaan en vervoeren van sperma
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl von Ausgangsmaterial (Gewebe oder Folgeerzeugnisse), das im Hinblick auf eine mögliche Kontamination mit infektiösen TSE-Agenzien (siehe 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3 und 1.2.4) als geeignet betrachtet wird, wobei im Weiteren der Gewinnung, der Behandlung, dem Transport, der Lagerung und der Weiterverarbeitung Rechnung zu tragen sind;
de selectie van het uitgangsmateriaal (weefsels of afgeleide producten) dat op het punt van een mogelijke besmetting met TSE-besmettelijke agentia geschikt wordt geacht (zie de punten 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3 en 1.2.4), waarbij rekening wordt gehouden met het verder verzamelen, behandelen, vervoeren, opslaan en verwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, dem Transport und der Transplantation von Organen betraute medizinische Personal sollte angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent sein.
Het gezondheidspersoneel dat rechtstreeks betrokken is bij het doneren, testen, karakteriseren, verkrijgen, preserveren, vervoeren en transplanteren van organen moet naar behoren gekwalificeerd of opgeleid en bekwaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für die Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, Transport und Transplantation von Organen, die zu Transplantationszwecken bestimmt sind.
Deze richtlijn is van toepassing op het doneren, testen, karakteriseren, verkrijgen preserveren, vervoeren en transplanteren van organen, bestemd voor transplantatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Beihilferegelung betrifft die Gewährung einer Beihilfe in Form von bezuschussten Dienstleistungen für alle Kosten, die durch Abholung, Transport, Verarbeitung und Beseitigung von Falltieren aus landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien entstehen.
De betrokken regelingheeft betrekking op de verlening van steun, in de vorm van gesubsidieerde diensten, die alle kosten dekt van diensten die zijn verbonden aan het verwijderen, vervoeren, verwerken en vernietigen van dierenkadavers afkomstig van landbouwbedrijven in het Waals Gewest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich stelle ich fest, dass gerade in diesem Monat in Irland viele Schulungslehrgänge für die Fahrer von Fahrzeugen zum Transport von Rindern, Schafen, Schweinen, Ziegen und Geflügel veranstaltet werden - diesen Punkt hat Frau Jeggle aufgegriffen.
In dit verband zij erop gewezen dat in Ierland deze maand een reeks cursussen wordt georganiseerd voor chauffeurs van voertuigen die runderen, schapen, geiten, varkens, paarden en pluimvee - een punt dat hier door mevrouw Jeggle te berde is gebracht - vervoeren.
Korpustyp: EU
Das Recht der Mitgliedstaaten, für Postämter, von denen universelle Dienste angeboten werden, Dienste wie Abholen, Sortieren, Transport und Zustellung von Briefsendungen zu reservieren, sowie der Grundsatz, wonach die Preise für Briefsendungen für alle erschwinglich sein müssen, werden wesentlich dazu beitragen, daß die Interessen der Postkunden und Postangestellten verteidigt werden.
De rechten van de lidstaten om het ophalen, sorteren, vervoeren en bestellen van post voor te behouden aan posterijen die een universele dienst kunnen bieden, en het principe dat het versturen van brieven voor iedereen betaalbaar moet blijven, zullen een aanzienlijke bijdrage leveren aan de bescherming van de belangen van postgebruikers en postbeambten.
Korpustyp: EU
Transporthet transport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Gefahr der Kontamination der Eier bei Lagerung und Transport auf ein Mindestmaß beschränkt wird, sind neben den allgemeinen Hygieneanforderungen für die Umhüllung und Verpackung von Lebensmitteln einige weitere Anforderungen festzulegen.
Naast de algemene hygiëne-eisen voor de onmiddellijke en de eindverpakking van voedingsmiddelen dient een aantal aanvullende eisen te worden vastgesteld om het risico van kwaliteitsverlies of verontreiniging van eieren tijdens de opslag en hettransport te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Techniken zur Vermeidung von Staubfreisetzungen bei Handhabung und Transport von Schüttgütern gehören:
Technieken voor de preventie van stofverspreiding tijdens de hantering en hettransport van bulkgrondstoffen omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Aufbau von Anlagen in diesen abgelegenen Inselgebieten treiben die Kosten zusätzlich in die Höhe.
Het transport naar en de installatie van apparatuur in deze afgelegen en insulaire regio’s verhogen nog eens de extra kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung von:
de lichting, hettransport en de bezorging van
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung im Inlandsverkehr von:
de lichting, hettransport en de bezorging van binnenlandse poststukken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung im Auslandsverkehr (derzeit bis zu einem Gewicht von 50 g).
de lichting, hettransport en de bezorging van internationale poststukken (momenteel tot 50 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst dann, wenn ein Hersteller gezielt versucht, den Einsatz von GVO oder genetisch verändertem Material zu vermeiden, ist dies bei Anbau, Ernte, Transport und Verarbeitung technisch nicht immer möglich.
Zelfs als een ondernemer zich inspant om te voorkomen dat hij GGO's of genetisch gemodificeerd materiaal gebruikt, is het immers mogelijk dat sporen technisch niet te voorkomen zijn tijdens de teelt, de oogst, hettransport of de verwerking van het gewas.
Korpustyp: EU
Dementsprechend wäre es sinnvoll, wenn die WTO in den Handelsregeln einkalkuliert, in welchem Maße der Verbrauch eines speziellen Erzeugnisses die Natur beeinträchtigt, und zwar beginnend bei dem Produktionsprozess, einschließlich Transport zum Verbrauchsland.
In lijn daarmee zou het zinvol zijn dat de WTO in de handelsregels verdisconteert in welke mate de consumptie van een specifiek product de schepping aantast, beginnend bij het productieproces en inclusief hettransport naar het land van consumptie.
Korpustyp: EU
Der Preis, den der Verbraucher zahlen muss, setzt sich nämlich aus der Summe von Erzeugungspreis, dem Tarif für den Transport über das Hochspannungsnetz und dem Tarif für den Vertrieb, zuzüglich aller Abgaben auf Vertrieb und Transport zusammen.
De prijs die de gebruiker zal moeten betalen is immers de som van de productieprijs, het tarief voor het transport via het hoogspanningsnetwerk en het tarief voor de distributie, plus alle heffingen op de distributie en hettransport.
Korpustyp: EU
Vonnöten sind vor allem Investitionen in die Infrastruktur, denn Optimierung der Landwirtschaft heißt bessere Bewässerung, besserer Transport, um ein Produkt zum Verkauf von Punkt A zu Punkt B bringen zu können, und verbessert werden müssen die Lagerung sowie die Kühlkette, wenn dieses Produkt exportiert werden soll.
We moeten vooral in de infrastructuur investeren, want om de landbouw te verbeteren moet de irrigatie worden verbeterd en ook hettransport, zodat goederen kunnen worden verstuurd van punt A naar punt B om te worden verkocht, en we moeten de opslag en de koelketen verbeteren als we export van deze goederen mogelijk willen maken.
Korpustyp: EU
Transporttransporten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Transport kann mehrere Wochen andauern.
Deze transporten kunnen soms wel enkele weken duren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese bestehe in der Abholung des Druckmaterials bei Druckereien/Buchbindereien und dem Transport zu Plattformen, der Lieferung ab Verteilerplattform an 350 Lager und dem raschen Transport zwischen diesen Plattformen für Sammlung bzw. Verteilung.
Dat hele gebeuren omvat het ophalen bij de drukkerijen-binderijen, het vervoer naar distributiecentra, van daaruit levering aan 350 agentschappen en snelle transporten tussen de verzamel- en distributiecentra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß diese Antwort jene in meinem Land erreichen wird, die sich Sorgen machen, daß der Transport von radioaktivem Abfall zunehmen wird.
Ik hoop dat ik het antwoord over kan brengen aan mijn landgenoten, die vrezen dat de transporten van radioactief afval zullen toenemen.
Korpustyp: EU
Diese Abkommen werden auch Vorschriften über den Tierschutz beim Transport erhalten, damit die Situation der Tiere nicht nur bei Transporten innerhalb der EU verbessert wird, sondern dies auch zunehmend für Drittländer gilt.
In die overeenkomsten zullen ook bepalingen staan over dierenbescherming bij transporten, opdat de situatie van de dieren niet alleen bij transport binnen de EU wordt verbeterd, maar opdat dit steeds meer ook voor derde landen zal gelden.
Korpustyp: EU
Auf internationaler Ebene wurde dieser Transport bereits von vielen Seiten kritisiert.
Er is al van tamelijk veel kanten bezorgdheid geuit over deze transporten.
Korpustyp: EU
Es fanden keine Tiermärkte mehr statt, und der Transport von Tieren wurde genauestens überwacht und weitgehend eingestellt.
Dierenmarkten werden gesloten en alle transporten van boerderijdieren werden nauwgezet gevolgd en grotendeels stopgezet.
Korpustyp: EU
Er überwacht den Transport.
Vince Larkin leidt de transporten.
Korpustyp: Untertitel
Der Transport wurde in einem Wald nördlich von Rangun von Banditen ausgeraubt.
Maar hun transporten werden beroofd door een bandiet.
Korpustyp: Untertitel
Für die Exklusivrechte am Transport aller kriosischen Produkte in das Valt-System...
ln ruil voor 't monopolie op de transporten van Krios naar Valt...
Korpustyp: Untertitel
Der Herr Kapo fragt, ob hier Vortragskünstler sind. Sie sollen die Leute unterhalten, bis der Transport zusammengestellt ist.
Herr Kapo vraagt of er ook acteurs zijn, van een culturele groep of iets wat er op lijkt, en die voor vermaak kan zorgen voor als ze de transporten regelen?
Korpustyp: Untertitel
Transportverplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transport natürlicher Partikel aus Trockengebieten innerhalb des Mitgliedstaats
Verplaatsing van natuurlijke deeltjes uit droge gebieden binnen de lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport natürlicher Partikel aus Trockengebieten außerhalb des Mitgliedstaats
Verplaatsing van natuurlijke deeltjes uit droge gebieden buiten de lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verbringung lebender Schweine aus infizierten Gebieten mit höheren Risiken verbunden ist als der Transport von Fleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, sollte die Verbringung lebender Schweine aus den betroffenen Mitgliedstaaten generell verboten werden.
Aangezien de verplaatsing van levende varkens uit besmette gebieden ernstiger risico’s met zich brengt dan de verplaatsing van vlees, vleesbereidingen en vleesproducten, dient de verplaatsing van levende varkens uit de betrokken lidstaten in beginsel verboden te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Durchfuhr von Schweinen in den betroffenen Mitgliedstaaten
Verplaatsing en doorvoer van levende varkens in de betrokken lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Durchfuhr von Schweinen in den betreffenden Mitgliedstaaten
Verplaatsing en doorvoer van varkens in de betrokken lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst zur Kategorie der EU-weiten Maßnahmen ohne das Vereinigte Königreich. Hier sind weiterhin wichtige Restriktionen für den Transport lebender und gefährdeter Tiere in Kraft.
Wat betreft de eerste categorie van maatregelen voor de gehele Gemeenschap met uitzondering van het Verenigd Koninkrijk: er gelden nog steeds heel belangrijke beperkingen voor de verplaatsing van levende en vatbare dieren.
Korpustyp: EU
c) Der Transport von Schweinen aus Gebieten in denen der Impfstoff gegen die klassische Schweinepest verwendet wird bzw. wurde sowie die Markierung des Fleisches von geimpften Schweinen unterliegen besonderen Bestimmungen. r Ma
c) Speciale voorwaarden regelen de verplaatsing van varkens vanuit gebieden waar vaccins tegen klassieke varkenspest zijn of worden gebruikt, en het op de markt brengen van vlees van gevaccineerde varkens. r Ma
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubereitung, Anwendung, Transport, Lagerung und Entsorgung unterliegen den entsprechenden Vorschriften und/oder bedürfen einer entsprechenden Genehmigung.
Bereiding, gebruik, verplaatsing, opslag en verwijdering van radionucleïden zijn onderworpen aan de regels en/ of relevante vergunningen van de officiële instanties ter plaatse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entgegennahme, Lagerung, Handhabung, Transport und Entsorgung unterliegen den Regelungen und/oder entsprechenden Auflagen der örtlich zuständigen Behörden.
Ontvangst, opslag, gebruik, verplaatsing en verwijdering zijn onderworpen aan de regelgeving en/ of de relevante vergunningen van de plaatselijke officiële bevoegde instanties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Transportreis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Kommission fragen, was sie unternimmt, um sicherzustellen, dass Pferde in ihren Heimatländern geschlachtet werden, ohne dass sie einen langen und qualvollen Transport in die Verbraucherländer erleiden müssen.
Ik wil de Commissie vragen wat zij gaat doen om te waarborgen dat paarden worden geslacht in hun land van oorsprong, zonder dat ze eerst een lange, stressvolle reis hoeven te maken naar het land van consumptie.
Korpustyp: EU
Viele dieser Rinder werden in den Libanon transportiert, doch damit ist ihr Transport noch nicht beendet, sondern geht noch etliche Stunden weiter.
Een groot deel van dit vee gaat naar Libanon en daar eindigt de reis niet: daarna gaat de reis nog vele uren verder.
Korpustyp: EU
Fleisch wird von einem solchen Transport nicht beeinträchtigt.
Louter vlees heeft niet van de reis te lijden.
Korpustyp: EU
Für den Transport werden sie ruhig gestellt.
Ze worden verdoofd voor de reis.
Korpustyp: Untertitel
Was man uns zahlte, deckte kaum den Transport.
Wat we ervoor kregen, dekte nauwelijks onze reis.
Korpustyp: Untertitel
Der Transport ist eine technische Herausforderung. Man fragt sich: "Kann etwas, das so groß ist, wirklich fliegen?"
De reis is op zich al 'n technisch hoogstandje... en je vraagt je af of zoiets enorms wel hoort te vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Transportvervoerskosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Einfuhrpreis, der für die Einreihung der Einfuhrerzeugnisse in den Gemeinsamen Zolltarif zugrunde gelegt wird, sollte ihrem FOB-Preis zuzüglich der Kosten für Versicherung und Transport bis zum Ort der Verbringung in das Zollgebiet der Gemeinschaft entsprechen.
De invoerprijs op grond waarvan de ingevoerde producten in het gemeenschappelijk douanetarief zijn ingedeeld, moet gelijk zijn aan de prijs fob van de betrokken producten, verhoogd met de verzekerings- en vervoerskosten tot de plaats van binnenkomst in het douanegebied van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Rechnung gestellte Aufwendungen für Verpackung und Transport,
in rekening gebrachte verpakkings- en vervoerskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den Transport und dergleichen sollten vom einreichenden Unternehmen getragen werden.
Vervoerskosten en aanverwante kosten worden gedragen door de inleverende entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man zahlt weder für den Druck, noch für den Transport.
Je betaalt geen drukkosten en geen vervoerskosten.
Korpustyp: EU
Die Einhaltung dessen würde bedeuten, die Größen der einzelnen Verpackungen zu ändern, was logischerweise zu höheren Kosten bei der Herstellung der Verpackung, dem Transport der so verpackten Produkte und der Lagerung der Produkte führen würde sowie zu höheren Kosten für das Lebensmittel selbst und auch für die ökologische Entsorgung der Verpackung.
Bepaalde verpakkingen zouden daarvoor groter moeten worden gemaakt. Dat leidt logischerwijze tot hogere productiekosten voor de verpakkingen, hogere vervoerskosten van de aldus verpakte producten, een groter ruimtebeslag, duurdere levensmiddelen en hogere afvalverwerkingskosten.
Korpustyp: EU
Die Gefahr einer Verlagerung des Kunstmarktes in die Schweiz oder in die USA sehe ich allerdings nicht, da die Kosten für Versicherung und Transport die Abgaben für das Folgerecht überschreiten und die Verlagerung somit unlukrativ machen.
Ten eerste zijn Britse lobbyisten bang voor verlies van arbeidsplaatsen. Ik zie het gevaar van verplaatsing van de kunstmarkt naar Zwitserland of de VS echter niet zitten, daar de verzekerings- en vervoerskosten de heffing voor het volgrecht overtreffen en verplaatsing dus niet lucratief is.
Korpustyp: EU
Transportlading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Transport erfolgt in zwei ausgesprochen alten, doppelwandigen Schiffen der ersten Generation.
De lading wordt verscheept in twee eerste generatie dubbelwandige schepen, waarvan de romp niet overal dubbelwandig is en die zeer oud zijn.
Korpustyp: EU
Ich kriege die Thornhills. Ich kriege den Transport mit den Mädchen. Und ich kriege den Emir.
lk ga naar de Thornhills, ik geraak bij de lading met de andere meisjes... ik krijg de Emir.
Korpustyp: Untertitel
Der Transport für den Emir, wann geht der raus?
De lading voor de Emir. Wanneer vertrekt het?
Korpustyp: Untertitel
Ah ja, dich interessiert der Transport des Emirs.
Jij wilde over de lading voor de Emir weten?
Korpustyp: Untertitel
Also, wie viel weißt du über den Transport, der morgen Nacht für Rothstein kommt?
Wat weet je van de lading die vannacht voor Rothstein binnenkomt?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte hier einen Transport entführen?
- Hij wilde hier dus een lading stelen?
Korpustyp: Untertitel
Transportverzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Transport von Eintagsküken oder angehendem Zuchtgeflügel muss von der für den Herkunftsbetrieb zuständigen Behörde mindestens 24 Stunden im Voraus der für den Bestimmungsbetrieb zuständigen Behörde gemeldet werden.
de verzending van de eendagskuikens of legrijpe kippen moet ten minste 24 uur van tevoren door de voor het bedrijf van herkomst verantwoordelijke autoriteit worden gemeld aan de bevoegde autoriteit van het bedrijf van bestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Transport in das (die) im Antrag genannte(n) einführende(n) Land (Länder) veröffentlicht der Lizenznehmer die folgenden Angaben auf einer Website:
Voorafgaand aan de verzending naar de in de aanvraag genoemde invoerende landen maakt de licentiehouder op een website de volgende informatie bekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war das Panamawurmloch, der Erde zentraler Kanal für Transport.
Dat was het Panama wormgat, het centrale kanaal voor verzending van de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Quittung für den Transport der Probe.
Het is een ontvangstbewijs voor de verzending van het monster.
Korpustyp: Untertitel
Der Transport hat ein Vermögen gekostet.
- De verzending kostte een vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Transportzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall wird der Transport von einer von den Vertragsparteien beglaubigten Kopie dieses Vertrags begleitet.
In dergelijke gevallen moet de zending vergezeld gaan van een door deze marktdeelnemers voor eensluidend gewaarmerkte kopie van dit contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieser Transport durchgeführt wird, dann werden Transporte dieser Art vermutlich noch einige Zeit durchgeführt werden.
Als deze zending wordt voortgezet zullen er waarschijnlijk nog geruime tijd transporten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Der liefert uns den Ort und die Zeit für den nächsten Transport.
Het is een schema met de locatie en tijd van de volgende zending.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat den Transport überfallen.
Iemand heeft de zending gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Hier auf dem Transport.
Ga mee met de zending.
Korpustyp: Untertitel
Transportaanvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst in den letzten Jahrzehnten erfolgte der Transport über die Straße .
De aanvoer over de weg begon pas enkele tientallen jaren geleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt sowohl für den Transport mit herkömmlichen Zügen als auch für den Transport in den Laderäumen der Hochgeschwindigkeitszüge (TGV) in Frankreich.
Voor de aanvoer van pakketten per hogesnelheidstrein (TGV) in Frankrijk geldt hetzelfde als voor het traditionele spoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht unserer Beobachter bestätigt, dass es technisch schwierig (obwohl nicht unmöglich) war, den Transport unter diesen Bedingungen zu gewährleisten.
Het verslag van onze toezichthouders bevestigt dat het technisch moeilijk was (hoewel niet onmogelijk) de aanvoer onder deze omstandigheden te garanderen.
Korpustyp: EU
Bei einer Vielzahl von Vorhaben geht es um den Transport von Gas in Regionen der Gemeinschaft, in denen die Versorgungslage derzeit unzureichend ist.
In veel gevallen betreft het de aanvoer van aardgas naar gebieden in de Gemeenschap waar de voorzieningen op dit moment gebrekkig zijn.
Korpustyp: EU
- Irgendeine Panne beim Transport.
- Geklungel bij de aanvoer.
Korpustyp: Untertitel
Transportvervoerssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transport war schon immer die Lebensader der ganzen Wirtschaft.
De vervoerssector is altijd van vitaal belang geweest voor de hele economie.
Korpustyp: EU
Bei Pleiten in Handel, Transport, Fischerei, in kleinen und mittelständischen Unternehmen sowie in der Landwirtschaft wären eine Menge Menschen auf diese kurzfristigen Maßnahmen angewiesen.
Maar als de handel, de vervoerssector, de visserij, de kleine en middelgrote ondernemingen en de landbouw failliet gaan, dan zullen heel veel mensen nood hebben aan maatregelen op korte termijn.
Korpustyp: EU
Die durch die Preisgestaltung erzielten Erträge sollten der Verbesserung der Infrastrukturen zugute kommen, wodurch wiederum Verluste beim Transport des Wassers vermieden würden und ein besserer und stärkerer Zugang zu dieser Ressource sichergestellt wäre.
Mijnheer de Voorzitter, de middelen die het waterprijsbeleid vrijmaakt, zouden absoluut moeten worden ingezet ter verbetering van de infrastructuur zodat de vervoerssector niet de dupe wordt en het water beter en gemakkelijker gebruikt kan worden.
Korpustyp: EU
Dies wird aber nichts daran ändern, dass auch in Zukunft der Straßenverkehr eines der wichtigsten Elemente im Transport im Allgemeinen sein wird.
Dit doet echter niets af aan het feit dat het wegvervoer ook in de toekomst een van de belangrijkste factoren binnen de vervoerssector in het algemeen zal blijven.
Korpustyp: EU
Als einen dieser Bereiche könnten wir den Transport nennen, dessen Priorität die Schaffung eines nachhaltigen und sicheren Transportsystems und die Entwicklung eines transeuropäischen Netzwerks sein sollte.
Als een van die gebieden zou ik de vervoerssector willen noemen. Daarvoor geldt de prioriteit dat wij duurzame en veilige vervoerssystemen creëren en trans-Europese netwerken ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Transporter
membraantransporteiwit
Modal title
...
nationaler Transport
nationaal vervoer
Modal title
...
regionaler Transport
regionaal vervoer
Modal title
...
nichtregelmäßiger Transport
wilde vaart
tramp-vervoer
Modal title
...
regelmäßiger Transport
lijnvaart
geregeld vervoer
Modal title
...
unterirdischer Transport
ondergronds vervoer
Modal title
...
gewerbliche Transporte
vervoer voor rekening van derden
beroepsvervoer
Modal title
...
strategischer Transport
strategisch transport
Modal title
...
innerbetrieblicher Transport
intern transport
Modal title
...
transportable Kuehlzelle
verplaatsbare koelcel
Modal title
...
kombinierter Transport
gecombineerd vervoer
GV
Modal title
...
Weiträumiger Transport
langeafstandsvervoer
Modal title
...
Innergemeinschaftlichen Transport
vervoer binnen de EU
Modal title
...
interkontinentaler Transport
intercontinentaal vervoer
Modal title
...
grenzüberschreitender Transport
internationaal vervoer
Modal title
...
Transport-Kette
vervoerketen
Modal title
...
E-Transporter
elektrische bestelauto
Modal title
...
transportable Batterie
verplaatsbare batterij
draagbare accu
Modal title
...
transportables Verkehrszeichen
verplaatsbaar verkeersbord
mobiele bebakening
Modal title
...
transportables Messwehr
verplaatsbare meetgoot
Modal title
...
grossräumiger Transport
transport op lange afstand
Modal title
...
weitreichender Transport
transport op lange afstand
Modal title
...
Notgesetz Transporte
Vervoersnoodwet
Modal title
...
temperaturgeregelte Transporte
vervoer onder geleide temperatuur
vervoer met temperatuurbeheersing
Wöchentliche Lkw-Schwerpunktkontrollen haben in Österreich zu deutlich mehr Sicherheit bei Lkw-Transporten geführt und sollten in diesem Sinne EU-weit zum Standard werden.
In Oostenrijk hebben wekelijkse gerichte controles van vrachtwagens de veiligheid in het wegvervoer duidelijk verbeterd. Dergelijke controles zouden dienovereenkomstig in de hele EU normale praktijk moeten worden.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich werden jährlich bereits mehr als 50 Milliarden GBP durch Lkw-Transport erwirtschaftet und nur 10 Milliarden GBP werden insgesamt wieder in Transport investiert.
In het Verenigd Koninkrijk wordt elk jaar reeds meer dan vijftig miljard Britse pond aan het wegvervoer onttrokken, waarvan slechts tien miljard in de transportsector als geheel wordt geherinvesteerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transport
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Transporter!
Dat is een transfer vrachtauto.
Korpustyp: Untertitel
Chemischer Transport
Gastransportmethode
Korpustyp: Wikipedia
Rollwagen (Transport)
Rolwagen
Korpustyp: Wikipedia
Äolischer Transport
Eolisch proces
Korpustyp: Wikipedia
- Sein Transporter dockt an.
Hij is net geland.
Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn zum Transporter.
Breng hem naar de wagen.
Korpustyp: Untertitel
Der Transporter startet bald.
Het schip gaat terug naar de aarde.
Korpustyp: Untertitel
- Transport in der Kammer.
- lk haal nog wat spullen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso den Transporter behalten?
Waarom het busje bij je houden?
Korpustyp: Untertitel
- Was wollt ihr? - Transport.
Geef ons de sleutels.
Korpustyp: Untertitel
Der Transport weiß irgendwas.
Dus deze man moet iets weten.
Korpustyp: Untertitel
- Besucht ihr euren Transporter?
Kom jij je truck bezoeken?
Korpustyp: Untertitel
Ich warte im Transporter.
lk ben bij de truck.
Korpustyp: Untertitel
Uh, wie ein Transporter.
- Een busje.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Transporter?
Kunnen we ze overstralen?
Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Transporter überwachen.
Nummer Een, straal hem persoonlijk over.
Korpustyp: Untertitel
- Dort ist der Transporter.
- Daar bevindt het busje zich.
Korpustyp: Untertitel
Draußen, im Transporter.
Buiten in de vrachtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Transporter?
Wat bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
"Nur ein Transport-Captain."
'Hij is maar transportcaptain.'
Korpustyp: Untertitel
Bereit für den Transport.
Ze lopen naar een voertuig.
Korpustyp: Untertitel
Der Transporter ist weg.
Het transportschip is vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand initiierte einen Transport.
- Iemand heeft 'n overstraling gestart.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Transporter.
Laat de truck maar komen.
Korpustyp: Untertitel
Wieder zurück zum Transport!
Terug naar de wagen!
Korpustyp: Untertitel
Das deckt den Transporter.
Dat is voor het busje.
Korpustyp: Untertitel
Das war unser Transport!
Dat was ons rijdier.
Korpustyp: Untertitel
Der Transport war erfolgreich.
Dat is gelukt.
Korpustyp: Untertitel
33 begleiten den Transport.
28 te paard en 5 in de wagen.
Korpustyp: Untertitel
Entsendet umgehend den Transporter.
Stuur meteen een transportschip.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Ausruh-Transport".
Je spreekt het niet goed uit.
Korpustyp: Untertitel
- Da drüben sind Transporter.
lk zie een zijspan.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir zum Transporter.
- Naar de bus.
Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren nicht.
We kunnen niet opgestraald worden.
Korpustyp: Untertitel
Hat meinen Transporter ruiniert.
Mijn verdomde bestelwagen naar de klote.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Transporter da?
ls het busje daar?
Korpustyp: Untertitel
Transport ist mein Geschäft.
Verschepen zijn mijn zaken.
Korpustyp: Untertitel
- Verschiffung und Transport.
- Verschepen.
Korpustyp: Untertitel
Sie organisierten Ihren Transport.
Zij hebben u hierheen gehaald.
Korpustyp: Untertitel
In den Transporter!
Binnen in de bus!
Korpustyp: Untertitel
Die Transporter warten hier.
De wagens blijven op deze plek staan.
Korpustyp: Untertitel
Massachusetts Bay Transportation Authority
Metro van Boston
Korpustyp: Wikipedia
Self-Propelled Modular Transporter
SPMT (voertuig)
Korpustyp: Wikipedia
Transport Layer Security
Secure Sockets Layer
Korpustyp: Wikipedia
Segway Personal Transporter
Segway PT
Korpustyp: Wikipedia
Alstom Transport Deutschland
Linke-Hofmann-Busch
Korpustyp: Wikipedia
Newport Transporter Bridge
Zweefbrug van Newport
Korpustyp: Wikipedia
Mercedes-Benz-Transporter
Lijst van bestelwagens van Mercedes-Benz
Korpustyp: Wikipedia
Transport Management Software
Transportmanagementsysteem
Korpustyp: Wikipedia
Transportable oder mobile Spürausrüstung.
Draagbare of mobiele detectieapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
- beim Transport hochgehen müssen?
-de postbode hem had.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Transporter.
Daar staat het busje.
Korpustyp: Untertitel
Der Transporter ist da.
De celwagen is er.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Transporter.
Maria was een politieke gevangene
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Transporter...
lk zoek een transporteur.
Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren nicht.
- En overstralen?
Korpustyp: Untertitel
Der Transporter ist weg.
Het schip is weg.
Korpustyp: Untertitel
Leila ist im Transporter.
Leila zit in de truck.
Korpustyp: Untertitel
- Besser als der Transporter.
Beter dan het schip.
Korpustyp: Untertitel
Crew Space Transportation System
CSTS
Korpustyp: Wikipedia
Transports Montreux–Vevey–Riviera
Spoorlijn Vevey - Chamby
Korpustyp: Wikipedia
Der Gefangene ist im Transporter.
Gevangene ingeladen. Alle deuren op slot.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Funke liegt im Transporter.
lk heb geen walkie-talkie.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Transport abgefangen.
ls het lijk nooit aangekomen?
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um sofortigen Transport.
lk vraag om evacuatie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Versagen im Transporter.
Misschien gewoon een defect.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Scheiß-Transporter?
Waar is de vrachtwagen?
Korpustyp: Untertitel
Houston, wir haben unsern Transporter:
Houston, we hebben hem gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Behält seinen Transport im Auge.
Die houdt een oogje op hun cliënt.
Korpustyp: Untertitel
So ein alter verbeulter Transporter.
Het was slechts een oude vrachtwagenchauffeur.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe Aeryn zum Transporter.
- lk neem Aeryn mee naar de Capsule.
Korpustyp: Untertitel
- Transporter kann ihn nicht erfassen.
- lk kan niet op hem afstemmen.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ihn der Transporter erfassen?
- Kun je op hem afstemmen?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihren Transporter verpassen.
U mag morgen dat schip niet missen.
Korpustyp: Untertitel
- 10 Minuten bis zum Transport.
- We hebben minder dan 10 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Zwang ihn in einen Transporter.
Hem in een busje dwong te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bring sie in den Transporter.
- Stop ze in de wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie auf Transporter-Reichweite.
- Breng ons binnen transporterbereik.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein medizinischer Transporter.
Het is een medisch schip.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen einen Transport machen.
- We gaan voor Verone rijden.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn in den Transporter.
Breng hem naar het busje.
Korpustyp: Untertitel
Der Transporter hat keine Fehlfunktion.
Er is geen storing.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jungs entkamen dem Transport.
Twee jongens zijn ontsnapt aan een Bio-man.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Transporter folgen.
We moeten die vrachtauto volgen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir einen Transport riskieren?
Kunnen we hem verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Bobby ist im Transporter draussen.
Bobby ligt in de bestelbus, buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Ein bajoranischer Transport kommt an.
- Een Bajoraans schip.
Korpustyp: Untertitel
- Der Bericht von dem Transport.
Het rapport van het schip.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann der Transporter erfassen.
- Dan kan ik de straal instellen.
Korpustyp: Untertitel
Wann geht der Gold-Transport?
- De grote is over 4 dagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Transport ins Krankenhaus.
Decamoufleren.
Korpustyp: Untertitel
Der Transport ist viel aufwändiger.
Het is het verdomde verschuiven...
Korpustyp: Untertitel
General, Ihr Transporter ist startbereit.
Generaal, uw schip is gereed voor vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten Transporter, keine Waffenschiffe.
Daar valt mee te leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere den gesamten Transport.
Maar om dat te consolideren, heb ik stabiliteit nodig.