Zo wordt de uitzending van teams naar crisisgebieden en de inzet van transportmiddelen bij rampenbestrijding veel beter gecoördineerd.
Teams, die etwa in ein Krisengebiet entsandt werden, und der Einsatz von Transportmitteln im Katastrophenfall werden viel besser koordiniert.
Korpustyp: EU
Zullen we bespreken waar je transportmiddel is?
Also, wollen wir darüber reden, wo sich ihr Transportmittel befindet?
Korpustyp: Untertitel
Het spoor is een duurzaam transportmiddel en laten we er dus zorg voor dragen.
Die Schiene ist ein umweltfreundliches Transportmittel, und deshalb müssen wir uns darum kümmern.
Korpustyp: EU
Ons transportmiddel komt er aan...
Unser Transportmittel ist nun verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
Aankoop van diensten of huur van transportmiddelen, voor zover deze nodig zijn voor de uitvoering van de maatregelen.
Erwerb von Dienstleistungen oder Miete von Transportmitteln, soweit sie für die Durchführung der Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Of een transportmiddel.
Oder vielleicht ein Transportmittel.
Korpustyp: Untertitel
Er zij aan herinnerd dat de groep ABX nauwelijks over transportmiddelen beschikt en bijgevolg ook nauwelijks actief is in het wegvervoer.
Es sei daran erinnert, dass die ABX-Gruppe praktisch über keine Transportmittel verfügt und somit als Güterkraftverkehrsunternehmen nicht auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar in deze meest gestroomlijnde en kofferloze der transportmiddelen... niettemin blunderinspirerende, gaan we onze recent overleden lading deponeren?
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
Korpustyp: Untertitel
Schone motoren die aanzienlijk minder energie gebruiken en daarbij schoner verbranden zouden de auto acceptabeler maken als transportmiddel.
Saubere Motoren, die sehr viel weniger Energie gebrauchen und zugleich sauberer verbrennen, würden das Automobil als Transportmittel akzeptabler machen.
Korpustyp: EU
Alle Boov-inwoners, meld u bij uw aangewezen transportmiddel.
Bali bereik je nu eenmaal niet anders dan met verschillende transportmiddelen.
Nach Bali kommt man nicht anders, als mit verschiedenen Verkehrsmitteln.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het noodzakelijk dat er transportmiddelen en gekoppelde netwerken komen, die een echte Europese ruimte zullen bevorderen.
Ferner müssen unbedingt die Verkehrsmittel und die Anschlüsse vorbereitet werden, durch die die Schaffung eines echten europäischen Raumes gefördert wird.
Korpustyp: EU
Hoewel vliegen een van de veiligste transportmiddelen is, kunnen er nooit maatregelen worden genomen die té veilig zijn.
Obwohl das Flugzeug eines der sichersten Verkehrsmittel ist, können Sicherheitsvorkehrungen nie sorgfältig genug sein.
Korpustyp: EU
Verhuur van auto's + Verhuur van overige transportmiddelen
Vermietung von Kraftwagen bis 3,5 t Gesamtgewicht; Vermietung von sonstigen Verkehrsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand stelde de vraag waarom het nodig was naar Bali te gaan, waarom het nodig was niet-duurzame transportmiddelen te gebruiken.
Jemand wollte wissen, ob es nötig war, nach Bali zu reisen und dabei nicht nachhaltige Verkehrsmittel zu nutzen.
Korpustyp: EU
De toeristische accommodatie moet gasten die met openbaar vervoer reizen bij aankomst een ophaaldienst bieden met milieuvriendelijke transportmiddelen, zoals elektrische auto’s of paardenkoetsen.
Der Beherbergungsbetrieb bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie z. B. Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kampeerterrein moet gasten die met het openbaar vervoer reizen bij aankomst een ophaaldienst bieden met milieuvriendelijke transportmiddelen, zoals elektrische auto’s of paardenkoetsen.
Der Campingplatz bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spoor is een veilig transportmiddel, dat moet tenminste zo goed blijven en daar waar het kan moeten we ervoor zorgen dat het veiligheidsniveau nog hoger wordt.
Die Eisenbahn ist ein sicheres Verkehrsmittel, dieses hohe Sicherheitsniveau muss zumindest aufrechterhalten und, wenn möglich, noch gesteigert werden.
Korpustyp: EU
En dat is des te oneerlijker, zou ik willen toevoegen, omdat het vaak de minstbedeelde passagiers zijn die gebruikmaken van dit transportmiddel.
Dies ist umso ungerechter, wie ich hinzufügen möchte, als diejenigen, die dieses Verkehrsmittel benutzen, häufig weniger wohlhabend sind.
Korpustyp: EU
Ten vijfde, en ten slotte, moet de sector van de luchtvaartelektronica, die zeer kwetsbaar is en aan hoge risico's is blootgesteld, zijn productie diversifiëren. De sector zou zich in de toekomst kunnen toeleggen op andere transportmiddelen en energiebronnen.
Fünftens und letztens muss die Luftfahrttechnik auf die Herstellung anderer Verkehrsmittel und Energiequellen diversifiziert werden, weil dieser Sektor anfällig und risikoreich ist.
De beschikbaarheid van aangepaste transportmiddelen moet worden verbeterd om de ontwikkeling van het snellereactievermogen van de Gemeenschap te ondersteunen.
Die Verfügbarkeit angemessener Beförderungsmittel muss im Hinblick auf die Entwicklung einer Krisenreaktionsfähigkeit auf Gemeinschaftsebene verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groothandel in transportmiddelen, met uitzondering van auto’s, motorfietsen en fietsen
Großhandelsleistungen mit Beförderungsmitteln außer Kraftfahrzeugen und Fahrrädern
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de inspanningen van de lidstaten te ondersteunen en aan te vullen door de lidstaten aan te moedigen pools met transportmiddelen op te zetten en eventueel bij te dragen aan de financiering van extra transportmiddelen.
Die Gemeinschaft sollte die Anstrengungen der Mitgliedstaaten unterstützen und ergänzen, indem sie das Zusammenlegen der Transportressourcen der Mitgliedstaaten erleichtert und gegebenenfalls zur Finanzierung zusätzlicher Beförderungsmittel beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slaapwagens en slaapaccommodatie in andere transportmiddelen
Übernachtungsdienstleistungen in Schlafwagen und anderen Beförderungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
voor goederen die in een haven of luchthaven niet worden gelost uit het transportmiddel waarin zij het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij zijn binnengekomen en zullen verlaten;
für Waren, die in einem Hafen oder Flughafen nicht von dem Beförderungsmittel abgeladen werden, das sie in das Zollgebiet einer Vertragspartei verbracht hat und wieder aus diesem Gebiet verbringen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor goederen die tevoren in een haven of luchthaven binnen het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij zijn geladen en aan boord zullen blijven van het transportmiddel waarin zij dat gebied zullen verlaten;
für Waren, die in einem vorigen Hafen oder Flughafen im Zollgebiet einer Vertragspartei verladen wurden und an Bord des Beförderungsmittels verbleiben, das sie aus diesem Zollgebiet verbringen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„overlading” doorvoer waarbij goederen uit de invoerende transportmiddelen worden gelost en voor wederuitvoer worden overgeladen, in het algemeen in een ander transportmiddel;
„Umladung“ eine Durchfuhr, bei der die Güter von dem für die Einfuhr verwendeten Beförderungsmittel entladen und anschließend für die Zwecke der Wiederausfuhr auf ein — in der Regel — anderes Beförderungsmittel verladen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
transportmiddelVerkehrsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu komt het erop aan ook werkelijk, concreet te investeren, zodat het spoorwegverkeer de verwachtingen kan inlossen en terecht zijn positie kan innemen van minst vervuilend transportmiddel dat een bijdrage levert aan de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen.
Nun muss tatsächlich und konkret investiert werden, damit die Schiene den Erwartungen gerecht werden und ihren wahren Platz als umweltfreundlichster Verkehrsträger, der zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen beiträgt, einnehmen kann.
Korpustyp: EU
Er moet voldoende capaciteit beschikbaar komen en de verschillende vervoersmiddelen moeten beter toegankelijk zijn. Van belang is ook dat het aanbod eenvoudiger gemaakt wordt, met geïntegreerde vervoersbiljetten en een goede aansluiting op het belangrijkste transportmiddel in de sector, het vliegtuig.
Im Bereich des Verkehrs schließlich haben wir hervorgehoben, wie wichtig es ist, in Qualität zu investieren, indem die Kapazitäten erhöht und die Zugänglichkeit der verschiedenen Verkehrsträger verbessert werden, indem integrierte Buchungsbüros genutzt werden, um die Buchungssysteme zu vereinfachen, und indem passende Verbindungen zum Flugverkehr eingerichtet werden, dem wichtigsten Verkehrsträger für den Tourismus.
Korpustyp: EU
Op zich is het een duurzaam transportmiddel, maar er is nog veel vooruitgang mogelijk.
Es handelt sich bei der Schifffahrt selbst um einen nachhaltigen Verkehrsträger, für Verbesserungen besteht jedoch weiterhin viel Raum.
Korpustyp: EU
transportmiddelTransportmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus het is gewoon toevallig dat beide mannen die je konden laten opsluiten... stierven met een transportmiddel dat je hun zo genereus hebt aangeboden?
Also ist es nur ein Zufall, dass die beiden Männer, die dich ins Gefängnis hätten schicken können, in Transportmitteln starben, die du ihnen großzügigerweise zur Verfügung gestellt hast?
Korpustyp: Untertitel
Alle Boov-inwoners, meld u bij uw aangewezen transportmiddel.
Alle Boov-Siedler zu den Transportmitteln.
Korpustyp: Untertitel
transportmiddelBeförderungsmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor goederen die tevoren in een haven of luchthaven binnen het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij zijn geladen en aan boord zullen blijven van het transportmiddel waarin zij dat gebied zullen verlaten;
für Waren, die in einem vorigen Hafen oder Flughafen im Zollgebiet einer Vertragspartei verladen wurden und an Bord des Beförderungsmittels verbleiben, das sie aus diesem Zollgebiet verbringen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
transportmiddelVehikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander veel ernstiger probleem is dat geld niet meer dan een transportmiddel is dat de informatie over de economische situatie vervoert.
Nun zu einem anderen, viel ernsteren Problem: Die Währung ist nur ein Vehikel, das Informationen über den Zustand einer Volkswirtschaft transportiert.
Korpustyp: EU
transportmiddelFörderband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vloer wordt een transportmiddel.
Der Boden wird ein Förderband.
Korpustyp: Untertitel
transportmiddelII
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transportkennisgeving is de aankondiging van een geplande reis van een schip aan een bevoegde autoriteit. Transportmiddel: vertegenwoordigt het type voertuig dat wordt gebruikt voor het vervoer van goederen zoals binnenschip, vrachtwagen, zeeschip of trein.
Rohöl und Mineralölerzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I des MARPOL-Übereinkommens, flüssige Schadstoffe gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang II des MARPOL-Übereinkommens,
Korpustyp: EU DGT-TM
transportmiddelBeförderungsart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor via de handel geleverde calciumcarbonaten als vulstof wordt de relevante geografische markt bepaald door de afstand tussen de minerale installatie en de locatie van de klant, die kan variëren tussen 400 km en maximaal 2000 km afhankelijk van de installatie, het product en het transportmiddel;
Auf dem Handelsmarkt für Kalziumkarbonate für die Papierauffüllung wird der räumliche Markt durch die Entfernung zwischen dem Rohstoffwerk und dem Standort des belieferten Abnehmers bestimmt, der je nach Werk, Produkt, Beförderungsart und Beförderungsbedingungen zwischen 400 km und höchstens 2000 km betragen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
transportmiddelausreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het transportmiddel kan je dan kiezen en we zullen je er naartoe escorteren.
Sie werden uns sagen, von welchem Ort der Türkei Sie ausreisen möchten, und wir begleiten Sie bis dorthin.
Korpustyp: Untertitel
transportmiddelFahrzeug angebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zat aan een transportmiddel.
Sie war an ein Fahrzeugangebracht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alternatief transportmiddel
alternative Beförderungsart
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "transportmiddel"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schip (transportmiddel)
Schiff
Korpustyp: Wikipedia
ln het westen is een paard zowel statussymbool als transportmiddel.
Das Pferd als Statussymbol sorgt im Wilden Westen für benötigte Mobilität.
Korpustyp: Untertitel
De trein is op dit moment het transportmiddel dat het best aan deze eisen voldoet. Daarom moet het spoorwegverkeer aantrekkelijker worden en een groter concurrentievermogen krijgen.
Diese Anforderungen werden am besten vom Eisenbahnverkehr erfüllt, der jedoch attraktiver und wettbewerbsfähiger werden muß.
Korpustyp: EU
Ook binnen de Europese Unie is maritiem vervoer een belangrijk transportmiddel en gezien dat feit ben ik ingenomen met het initiatief om één maritieme vervoersruimte zonder grenzen tot stand te brengen.
Der Transport auf Seewegen gilt als eine Transportart, die auch innerhalb der Europäischen Union von hohem Stellenwert ist, und von daher begrüße ich die Initiative zur Errichtung eines Europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen.
Korpustyp: EU
„Supergeleidende” elektrische apparatuur (roterende apparatuur en transformatoren), speciaal ontworpen of samengesteld om geïnstalleerd te worden in een transportmiddel voor militaire grond-, zee-, lucht-, of ruimtetoepassing, en in staat om te werken terwijl zij in beweging is.
„supraleitende“ elektrische Ausrüstung (rotierende Maschinen und Transformatoren), besonders konstruiert oder besonders ausgelegt für den Einbau in ein militärisches Land-, See-, Luft- oder Raumfahrzeug und betriebsfähig während der Fahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur, speciaal ontworpen of samengesteld om geïnstalleerd te worden in een transportmiddel voor militaire grond-, zee-, lucht- of ruimtetoepassing, en in staat om te werken terwijl zij in beweging is en om temperaturen te produceren of te handhaven lager dan 103 K (– 170 °C);
Ausrüstung, besonders konstruiert oder ausgelegt für den Einbau in ein militärisches Land-, See-, Luft- oder Raumfahrzeug und fähig, während der Fahrt eine Temperatur kleiner als 103 K (– 170 °C) zu erzeugen,