Länder, die auf Gebieten wie Außenpolitik und Justiz eine weitergehende Zusammenarbeit anstreben, können dazu Vereinbarungen außerhalb des Vertrags treffen.
Landen die verdergaand willen samenwerken op terreinen als buitenlands beleid en justitie kunnen daarvoor dan buiten het Verdrag om overeenkomsten sluiten.
Korpustyp: EU
Mr. Walker, haben sie ein Abkommen getroffen?
Mr Walker, hebt u een deal gesloten?
Korpustyp: Untertitel
Das Direktorium ist unter denselben Bedingungen ebenfalls befugt, jegliche Vereinbarung mit dem Personal der Bank zu treffen.
Onder dezelfde voorwaarden is de Directie eveneens bevoegd overeenkomsten af te sluiten met het personeel van de Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volker trifft eine Vereinbarung mit dem FBI.
Volker sluit een deal met de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Die kurdischen Organisationen haben in Washington eine Vereinbarung getroffen.
Ten tweede, de Koerdische organisaties hebben in Washington een overeenkomst gesloten.
Korpustyp: EU
Ich habe gestern Nacht mit Walker eine Vereinbarung getroffen.
lk heb een overeenkomst met Walker gesloten, gisteravond.
Korpustyp: Untertitel
Auch nach 1998 wurden zwischen den beiden Unternehmen Vereinbarungen über die gestaffelte Tilgung der Schulden getroffen.
Ook na 1998 werden tussen beide ondernemingen overeenkomsten over herschikking van de schuld gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sowjets würden Monje nicht erlauben, eine Abmachung zu treffen.
De Sovjets geven Monje geen toestemming om een deal te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Die OIE und das SPC haben im September 1999 eine Übereinkunft getroffen.
De OIE en het SPC hebben in september 1999 een overeenkomst gesloten.
Bisher wurde weder zur Tagesordnung noch zu den Auswahlverfahren für die Experten, die zu dem Treffen eingeladen werden sollen, eine Einigung erzielt.
Noch over de agenda noch over de criteria waaraan de deskundigen moeten voldoen om te worden uitgenodigd voor de bijeenkomst is al overeenstemming bereikt.
Korpustyp: EU
Taiwan und China haben ein geheimes Treffen irgendwo in D.C.
Taiwan en China hebben ergens in Washington een geheime bijeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Am 30. März 2009 findet ein großes Treffen der Interessenvertreter statt.
Er wordt een grote bijeenkomst voor belanghebbenden gehouden op 30 maart 2009.
Korpustyp: EU
Owen wollte zu einem Treffen über eine Schläferzelle gehen?
Owen ging naar een bijeenkomst over een terroristische eenheid?
Korpustyp: Untertitel
Im Oktober 2000 fand ein Treffen mit Interessengruppen statt.
In oktober 2000 vond een bijeenkomst met belanghebbenden plaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du gerade jetzt,... zu einem Treffen gehen.
Misschien moet je voorlopig alleen maar naar 'n bijeenkomst gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Treffen mit Österreich wurde am 1. April 2008 organisiert.
De laatste bijeenkomst met Oostenrijk vond plaats op 1 april 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt in einer halben Stunde ein Treffen in St. Luke.
Er is over een half uur een bijeenkomst in St. Luke.
Korpustyp: Untertitel
Am 6. März 2009 fand zwischen der Kommission und Finnland ein neues Treffen statt.
Op 6 maart 2009 vond een nieuwe bijeenkomst tussen de Commissie en Finland plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein Treffen mit den Thornhills in der Safe Zone.
Er is een bijeenkomst in de veilige zone met de Thornhills.
Korpustyp: Untertitel
sich treffenelkaar ontmoeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens, wenn das Abstimmungsverfahren in der vorgeschlagenen Richtung angepaßt wird, droht die Wirkung der Paritätischen Versammlung als ein Organ, in dem sich Parlamentarier aus der Europäischen Union und AKP treffen, schwächer zu werden, da bei einer äußerst wichtigen Angelegenheit wie den Menschenrechten große Gruppen überstimmt werden können.
Ten eerste, wanneer de stemmingsprocedure in de gesuggereerde richting aangepast wordt dan dreigt het effect van de Paritaire Vergadering als orgaan waar de Europese Unie en ACS-parlementariërs elkaar ontmoeten af te nemen, omdat bij een uiterst belangrijk onderwerp als de mensenrechten grote groepen overstemd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Oprah sagte, wenn sich zwei Menschen treffen, sind sie gezwungen, die Unterschiede und Mängel des anderen aufzuzeigen.
Oprah zei... Wanneer twee mensen elkaar ontmoeten... zijn ze genoodzaakt om elkaars verschillen op te merken.
Korpustyp: Untertitel
Vor 20 führte die Jugendbewegung der Schwedischen Kirche, in der ich selbst aktiv tätig war, eine besondere Aktion durch, die wir "Freundschaft mit Simbabwe " nannten und bei der begeisterte Jugendliche unserer beiden Länder sich trafen.
20 jaar geleden heeft de jeugdafdeling van de Zweedse kerk, waar ikzelf actief in was, de actie "Word vrienden met Zimbabwe" gevoerd. Enthousiaste jongeren uit beide landen ontmoetten elkaar.
Korpustyp: EU
Du weißt schon, sich treffen, unterhalten.
- Begin er dan mee. Ontmoet elkaar gewoon en praat.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Ebene sind die freiwilligen und unabhängigen Normungsorganisationen, wo sich ganz einfach die Hersteller und Benutzer treffen und über die Bereiche sprechen, in denen sie sich sehr gut auskennen und wo sie in der Lage sind, präzise festzulegen, was sie wollen.
Aan de andere kant bevinden zich de onafhankelijke normalisatie-instituten, waar de fabrikanten en gebruikers elkaar ontmoeten en spreken over zaken die zij zeer goed kennen, zodat zij ook precies weten wat zij willen.
Korpustyp: EU
Menschen treffensich, sie sind so oberflächlich und dann füllen sie diese Leere mit allem, an was sie glauben wollen.
Als mensen elkaar ontmoeten, houden ze van iets oppervlakkig... En ze vullen dan de leegtes in met dat waarin ze willen geloven.
Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns damals im Zug. Ja, das wei? ich noch.
Weet u nog dat we elkaar ontmoetten in de trein?
Korpustyp: Untertitel
Oder es ist vorbei, wie, ihr treffteuch beim Bahnhof in Evansville?
Of voorbij zoals toen jullie elkaar ontmoetten bij het station in Evansville?
Korpustyp: Untertitel
treffenondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Anforderung der [ Name der Zentralbank einfügen ] übermitteln die Teilnehmer und Nebensysteme ihre FileAct / InteractNachrichten erneut oder treffen sonstige von der [ Name der Zentral bank einfügen ] für geeignet erachtete Maßnahmen .
Op ver zoek van de [ naam van de CB ] , verzenden de deelnemers en aangesloten systemen hun FileAct / Interact-berichten opnieuw of ondernemen ze an dere door de [ naam van de CB ] passend geachte acties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten muss in der Lage sein , bei Erhalt eines Transfers das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber festzustellen und angemessene Gegenmaßnahmen treffen , damit eingehende Geldtransfers nicht anonym bleiben .
De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde moet in staat zijn bij de ontvangst van overmakingen op te merken dat informatie over de betaler ontbreekt en passende stappen te ondernemen om deze situatie recht te zetten , zodat ontvangen geldovermakingen niet anoniem blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Vorkehrungen treffen und angemessene Vorschriften festlegen, um sicherzustellen, dass alle Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum überprüft und kontrolliert werden können.
De lidstaten moeten alle nodige stappen ondernemen en adequate voorzieningen treffen om te bewerkstelligen dat alle maatregelen voor plattelandsontwikkeling verifieerbaar en controleerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt die zuständige nationale Behörde der Empfehlung nicht nach, so sollte die Kommission zweitens die Befugnis haben, eine förmliche Stellungnahme abzugeben, in der sie die zuständige Behörde unter Berücksichtigung der Empfehlung der Behörde auffordert, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die Einhaltung des Unionsrechts zu gewährleisten.
Indien een bevoegde nationale autoriteit geen gevolg geeft aan de aanbeveling, moet de Commissie in tweede instantie gemachtigd zijn om, rekening houdend met de aanbeveling van de Autoriteit, een formeel advies uit te brengen waarin zij de bevoegde autoriteit opdraagt de nodige actie te ondernemen om ervoor te zorgen dat het Unierecht wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchführung der einschlägigen multilateralen Sozial- und Arbeitsübereinkünften wird bei allen Maßnahmen Rechnung getragen, die die Vertragsparteien aufgrund dieses Abkommens treffen.
Bij alle activiteiten die de partijen uit hoofde van deze overeenkomst ondernemen, wordt de tenuitvoerlegging van de desbetreffende multilaterale sociale en arbeidsovereenkomsten in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Montenegro verpflichten sich, im Einklang mit den folgenden Bestimmungen die Maßnahmen zu treffen, die notwendig sind, um schrittweise die Erbringung von Dienstleistungen durch montenegrinische Gesellschaften bzw. Gesellschaften der Gemeinschaft oder durch Staatsangehörige Montenegros bzw. Staatsangehörige der Gemeinschaft zu gestatten, die im Gebiet einer anderen Vertragspartei als der des Dienstleistungsempfängers niedergelassen sind.
De Gemeenschap en Montenegro verbinden zich ertoe overeenkomstig de hiernavolgende bepalingen de nodige stappen te ondernemen om geleidelijk het verrichten van diensten mogelijk te maken door vennootschappen en onderdanen van de Gemeenschap en Montenegro die zijn gevestigd op het grondgebied van een andere partij dan die van de persoon voor wie de diensten worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die neue Kenntnisse und Schutzrechte hervorgebracht haben, treffen alle zu erwartenden Vorkehrungen zu deren Schutz, indem sie vor allem Patente anmelden.
Voortbrengers van foreground dienen redelijke stappen te ondernemen om deze te beschermen, met name door octrooien aan te vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die wirksame Durchführung der geforderten Maßnahmen hat das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, besondere Vorkehrungen zu treffen.
Het Sirenebureau van de lidstaat die de gesignaleerde persoon of het gesignaleerde voorwerp heeft aangetroffen, neemt bijzondere maatregelen ter ondersteuning van de uitvoering van de gevraagde maatregelen (te ondernemen actie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Beschlusses nach Absatz 1 treffen die anderen NZBen des Euro-Währungsgebiets geeignete Maßnahmen und informieren die EZB unverzüglich hierüber.
Rekening houdend met het besluit op grond van lid 1, ondernemen andere NCB’s van het eurogebied passende actie en verschaffen ze daaromtrent met bekwame spoed informatie aan de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Durchführung von Produktkontrollen und -überprüfungen festzulegen, welche Produkte betroffen sind, welche Prüfungen geeignet sind, welche Verfahren für die Stichprobenentnahme zweckmäßig sind und welche funktionsspezifischen Besonderheiten der angewendeten statistischen Methode bestehen und welche entsprechende Maßnahme von der notifizierten Stelle und/oder dem Hersteller zu treffen ist;
wanneer productkeuringen en/of controles worden verricht, de betroffen producten, de geschikte tests, de passende monsternameprocedures, de operationele kenmerken van de toe te passen statistische methode en de overeenkomstige door de aangemelde instantie en/of de fabrikant te ondernemen acties;
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenafspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, komm damit klar. Und komm damit klar, dass Catherine und ich uns treffen. Es ist nur ein Mittagessen.
Zet je daarover, en ook over die afspraak van Catherine en mij, het is maar een lunch.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier einen Kerl treffen.
lk heb hier een afspraak met een of andere kerel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich mit ihm treffen, aber ich hab' ihn verpasst.
lk had een afspraak met hem, maar ik was er niet toen hij kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich viel besser aussehe, als wen auch immer Sie gerade treffen wollten.
- lk beloof je dat ik er beter uitzie... dan degene waarmee je een afspraak hebt.
Korpustyp: Untertitel
Mit wem wollen Sie sich treffen?
- Met wie was je afspraak?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich heute Abend um 20:00 Uhr treffen.
Ze hebben vanavond om acht uur een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Freund den Sie treffen.
Die 'afspraak' van je...
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm du willst ihn treffen... dann töte ihn.
Maak een afspraak met hem. En vermoord hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mal treffen.
We maken een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
napoleon will uns treffen.
Wij hebben 'n afspraak met Napoleon.
Korpustyp: Untertitel
treffenafgesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollten uns doch woanders treffen?
We hadden toch ergens anders afgesproken?
Korpustyp: Untertitel
Ich versprach meinen Freunden, sie dort zu treffen.
lk had daar met vrienden afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich sollte hier einen Freund treffen. Er fährt einen grünen Van, aber ich hab ihn nicht per Handy erreicht.
lk heb hier afgesproken met een vriend in een groen busje maar ik kon hem niet bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie hier treffen.
We hadden hier afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte mich gestern am Strand treffen und... ist nie aufgetaucht.
We hadden gisteren afgesproken op het strand en hij kwam nooit opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Ray, ich bin beim Berton's, ich dachte, wir treffen uns hier.
Ray, ik ben bij Bertson's. lk dacht dat we hier hadden afgesproken?
Korpustyp: Untertitel
- Sollen Sie hier jemanden treffen?
Heeft u met iemand afgesproken?
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dich mit einem Mädchen treffen, oder?
Je hebt met een meisje afgesproken, of niet soms?
Korpustyp: Untertitel
Verflixt. Ich muss mich mit Allison treffen, zum Einkaufen.
Verdorie, ik heb al met Allison afgesproken om te gaan winkelen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ging am Morgen, aber um dich mit deinem Vater in der Hütte zu treffen.
Ze had met je vader in het huisje afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
treffenneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Begünstigte infolge von Flurbereinigungsverfahren oder anderweitigen, öffentlichen oder von den zuständigen Behörden anerkannten Bodenordnungsverfahren an der Erfüllung seiner eingegangenen Verpflichtungen gehindert, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Vorkehrungen, um die Verpflichtungen an die neue Lage des Betriebs anzupassen.
In het geval dat een begunstigde een aangegane verbintenis niet kan blijven nakomen doordat zijn bedrijf wordt herverkaveld of binnen een ruilverkaveling van overheidswege of een door de bevoegde autoriteiten goedgekeurde ruilverkaveling valt, neemt de lidstaat de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de verbintenis aan de nieuwe bedrijfssituatie worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese kann alle zweckdienlichen Maßnahmen treffen, um eine wirksame Verwaltung zu gewährleisten.
De in bijlage I bedoelde hoeveelheid wordt beheerd door de Commissie, die alle administratieve maatregelen neemt die zij voor een doeltreffend beheer noodzakelijk acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass jedes Versicherungsunternehmen, das Risiken aus Buchstabe A Nummer 10 des Anhangs der Richtlinie 73/239/EWG — mit Ausnahme der Haftpflicht des Frachtführers — deckt, in allen anderen Mitgliedstaaten als dem, in dem es seine behördliche Zulassung erhalten hat, einen Schadenregulierungsbeauftragten benennt.
Iedere lidstaat neemt de nodige maatregelen opdat elke verzekeringsonderneming die de risico’s dekt die zijn ingedeeld bij branche 10 van punt A van de bijlage bij Richtlijn 73/239/EEG, uitgezonderd de aansprakelijkheid van de vervoerder, in iedere andere lidstaat dan die waar zij haar officiële vergunning heeft ontvangen, een schaderegelaar aanwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Schiedsspruch nach Treu und Glauben umzusetzen, und bemühen sich, eine Einigung über die Frist für die Umsetzung zu erzielen.
Elke partij neemt de nodige maatregelen om de uitspraak van het arbitragepanel te goeder trouw na te leven en beide partijen streven ernaar overeenstemming te bereiken over de termijn waarbinnen zij de uitspraak zullen naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden der Falklandinseln treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu überwachen.
De douane van de Falklandeilanden neemt de nodige maatregelen om de kwantitatieve controles te kunnen verrichten bij de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausstellen, treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und die Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls zu überprüfen.
De met de afgifte van certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED belaste douanedienst neemt de nodige maatregelen om te controleren of de producten daadwerkelijk van oorsprong zijn, en gaan na of aan alle andere voorwaarden van dit protocol is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden von Saint-Pierre und Miquelon treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel l genannten Waren zu gewährleisten.
De douane van Saint-Pierre en Miquelon neemt de noodzakelijke maatregelen voor het verrichten van kwantitatieve controles bij de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen nationalen Stellen treffen unter Beachtung der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften Vorkehrungen, um die Vertraulichkeit der ihnen in Anwendung dieses Artikels übermittelten Informationen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 sicherzustellen.
Elke nationale bevoegde autoriteit neemt, overeenkomstig de desbetreffende communautaire wetgeving, maatregelen om het vertrouwelijke karakter van door haar op grond van dit artikel ontvangen gegevens naar behoren te waarborgen, overeenkomstig artikel 37 van Verordening (EEG) nr. 2847/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte und dem Begünstigten rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe vom PO zurückzufordern.
Nederland neemt alle nodige maatregelen om de in artikel 1 bedoelde en reeds onwettig ter beschikking gestelde steun van de PO terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften über Sanktionen fest, die bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Elke lidstaat bepaalt de sancties die moeten worden genomen indien de bepalingen van deze verordening worden overtreden en neemt alle maatregelen die noodzakelijk zijn om ervoor te zorgen dat deze worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsabläufe , Interaktion und Unterstützung Arbeitsabläufe Die CCG ist bestrebt , ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen .
Werkprocedures , interactie en ondersteuning Werkprocedures De CCG beoogt haar resoluties bij consensus vast te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 9 ) Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind verpflichtet , alle notwendigen regulatorischen , administrativen , technischen und organisatorischen Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen statistischen Daten zu treffen .
9 . De ECB en de nationale centrale banken nemen alle wetgevende , administratieve , technische en organisatorische maatregelen die nodig zijn om de bescherming van vertrouwelijke statistische informatie zeker te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet , alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen statistischen Daten zu treffen , und zwar einschließlich geeigneter , von ihnen im Falle einer Übertretung einzusetzender Vollstreckungsmaßnahmen .
10 . De lidstaten nemen alle maatregelen die nodig zijn om de bescherming van vertrouwelijke statistische informatie zeker te stellen , met inbegrip van het opleggen , door de lidstaten , van toepasselijke handhavingsmaatregelen in geval van overtredingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geeignete Regelungen für die Umsetzung der Finanzhilfevereinbarung zu treffen,
de nodige regelingen voor de uitvoering van de subsidieovereenkomst in te stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CCG ist bestrebt, ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen.
De CCG beoogt haar resoluties bij consensus vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann anhand der Jahresrechnungen und der beigefügten Unterlagen eine Entscheidung über die Vollständigkeit, Genauigkeit und sachliche Richtigkeit der Jahresrechnungen bestimmter Zahlstellen treffen.
Voor sommige betaalorganen stellen de jaarrekeningen en de begeleidende stukken de Commissie in staat om een besluit te nemen over de volledigheid, de juistheid en de waarheidsgetrouwheid van de ingediende jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Medien zu verbessern, ist es notwendig, Regelungen für die Produktplatzierung zu treffen.
Teneinde voor een eerlijk speelveld te zorgen en dus het concurrentievermogen van de Europese media-industrie te verbeteren, is het noodzakelijk voorschriften voor productplaatsing vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen und erlassen gegebenenfalls die notwendigen Rechtsvorschriften um zu gewährleisten, dass die Kosten für die Verwaltungsverfahren einschließlich der notwendigen Laboruntersuchungen im Zusammenhang mit der Einfuhr von Equiden gemäß den Artikeln 2 und 3 dieser Entscheidung vollständig vom Einführer getragen werden.
De lidstaten stellen de nodige maatregelen, waaronder zo nodig wettelijke bepalingen, vast om ervoor te zorgen dat de kosten van de administratieve procedures, waaronder eventuele laboratoriumtests, met betrekking tot de invoer van paardachtigen uit Roemenië overeenkomstig de artikelen 2 en 3 van deze beschikking volledig ten laste van de invoerder komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Einhaltung dieser Verordnung, insbesondere hinsichtlich der Kontrollmaßnahmen und Verwaltungssanktionen, zu gewährleisten, und unterrichten die Kommission darüber.
De lidstaten stellen de maatregelen vast die nodig zijn om de naleving van deze verordening te waarborgen, waaronder met name de controlemaatregelen en de administratieve sancties, en zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen mehr als 50 % des relevanten Marktes im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens von parallelen Netzen gleichartiger vertikaler Beschränkungen abgedeckt werden, können die beiden Überwachungsbehörden eine Zusammenarbeit mit dem Ziel aufnehmen, getrennte Maßnahmen zu treffen.
Wanneer naast elkaar bestaande netwerken van gelijksoortige verticale beperkingen meer dan 50 % bestrijken van een relevante markt op het grondgebied waarop de EER-overeenkomst van toepassing is, kunnen de twee toezichthoudende autoriteiten samenwerking initiëren om ieder maatregelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich des Sonderkontos auf der Grundlage des Gesetzes 3185/2003 machte Griechenland geltend, dass die Vorauszahlung an Olympic Airways in Höhe von 130312450 EUR eine Übergangsmaßnahme sei, die nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen handelnde Investoren auch treffen würden.
Wat de speciale rekening betreft overeenkomstig wet 3185/2003 maakten de Griekse autoriteiten bekend dat het voorschot aan OA van een bedrag van 130312450 EUR een tijdelijke maatregel was, en dat elke verstandige marktinvesteerder hetzelfde zou doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die zuständigen Behörden treffen diese Feststellung so rasch wie möglich, jedenfalls jedoch spätestens fünf Arbeitstage, nachdem sie erstmals festgestellt haben, dass ein Kreditinstitut die fälligen und rückzahlbaren Einlagen nicht zurückgezahlt hat.“
„De bevoegde autoriteiten doen deze vaststelling zo spoedig mogelijk en in ieder geval uiterlijk vijf werkdagen nadat zij voor het eerst hebben geconstateerd dat een kredietinstelling heeft nagelaten een verschuldigd en betaalbaar deposito terug te betalen; of”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof überlässt es dem nationalen Gericht, die insoweit erforderlichen Feststellungen zu treffen.
Het Hof laat het aan de nationale verwijzende rechter over om de noodzakelijke bevindingen te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein aus gesundheitlichen Gründen verhinderter Richter vorübergehend ersetzt werden müssen, würde das Gericht für den öffentlichen Dienst die Entscheidung treffen, einen Richter ad interim einzusetzen.
Wanneer een om medische redenen verhinderde rechter tijdelijk dient te worden vervangen, besluit het Gerecht voor ambtenarenzaken om een beroep te doen op een rechter-plaatsvervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Antidumpingverfahren nach der Zurücknahme des Antrags eingestellt wird, ohne dass endgültige Maßnahmen eingeführt werden, ist es in einem Beschluss zur Einstellung weder angezeigt, eine endgültige Entscheidung zu treffen noch eine vorläufige Verordnung zu ändern.
Dit besluit dient om de antidumpingprocedure na de intrekking van de klacht te beëindigen zonder definitieve maatregelen in te stellen, en het is dan ook niet passend om hierin definitieve vaststellingen te doen of een voorlopige verordening te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung von Gemeinschaftsvorschriften haben einige Mitgliedstaaten voneinander abweichende nationale Maßnahmen getroffen oder sind dabei, solche zu treffen, um die von Magnetspielzeug ausgehende Gefahr in den Griff zu bekommen.
Bij gebrek aan communautaire voorschriften hebben sommige lidstaten uiteenlopende nationale maatregelen getroffen om het risico van magnetisch speelgoed aan te pakken of staan zij op het punt dat te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsbehörden verpflichten sich, alle geeigneten Vorkehrungen zu treffen, um zu gewährleisten, dass sich die Gemeinschaftsschiffe an die Bestimmungen dieses Abkommens und die für die Fangtätigkeiten in der grönländischen AWZ geltenden Rechtsvorschriften halten.
De autoriteiten van de Gemeenschap verbinden zich ertoe al het nodige te doen om ervoor te zorgen dat haar vaartuigen de bepalingen van deze overeenkomst en de wetgeving inzake de uitoefening van de visserij in de Groenlandse EEZ in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verpflichten jedes Kreditinstitut, das den Anforderungen dieser Richtlinie nicht genügt, frühzeitig die notwendigen Abhilfemaßnahmen zu treffen.
De bevoegde autoriteiten eisen van een kredietinstelling die niet aan deze richtlijn voldoet, dat deze vroegtijdig de noodzakelijke maatregelen neemt om iets aan deze situatie te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Marktteilnehmer sicherzustellen, denen der Ausgleich gewährt wird.
De betrokken lidstaten doen het nodige om zich ervan te vergewissen dat de ondernemers die de compensatie ontvangen, economisch levensvatbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 6 . April 2009 gab die EZB bekannt , dass der EZB-Rat beschlossen hat , ein befristetes wechselseitiges Währungsabkommen ( Swap-Vereinbarung ) mit dem Federal Reserve System zu treffen .
De ECB heeft op 6 april 2009 bekendgemaakt dat de Raad van Bestuur heeft besloten een tijdelijke wederzijdse kredietverleningsovereenkomst (" swap line ") met het Federal Reserve System aan te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Der Rat der Gouverneure ist im Rahmen der Verträge und dieser Satzung befugt , einstimmig alle Entscheidungen über die Einstellung der Tätigkeit der Bank und ihre etwaige Liquidation zu treffen .
De lidstaten die onderling een nauwere samenwerking wensen aan te gaan in het kader van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid , richten een verzoek tot de Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verbandsmitglieder behalten sich das Recht vor, untereinander zum Schutz von Sorten besondere Abmachungen zu treffen, soweit diese Abmachungen diesem Übereinkommen nicht zuwiderlaufen.
Leden van de Unie behouden zich het recht voor onderling bijzondere regelingen aan te gaan ter bescherming van rassen, voorzover deze regelingen niet in strijd zijn met de bepalingen van dit Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB und die Kommission treffen spätestens bis zum Datum des Abschlusses der in Artikel 8 genannten Vereinbarung eine Vereinbarung über Bestimmungen und Verfahren für die Beitreibung von Rückforderungen.
Uiterlijk op de datum van de sluiting van de in artikel 8 bedoelde overeenkomst gaan de EIB en de Commissie een overeenkomst aan waarin de gedetailleerde voorschriften en procedures voor de invordering van schuldvorderingen worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB und die Kommission treffen eine Garantievereinbarung, in der die Bestimmungen und Verfahren im Zusammenhang mit der Gemeinschaftsgarantie im Einzelnen festgelegt werden.
De EIB en de Commissie gaan een garantieovereenkomst aan waarin de gedetailleerde voorschriften en procedures in verband met de communautaire garantie worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichtet die Mitgliedstaaten, die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, damit die zuständige Behörde Kontrollen durchführt, um die Einhaltung der Vorschriften dieser Richtlinie sicherzustellen.
De richtlijn bepaalt dat de lidstaten erop moeten toezien dat de bevoegde autoriteit inspecties verricht om na te gaan of die richtlijn wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union (EU) kann beschließen, Maßnahmen im Bereich der Krisenbewältigung zu treffen.
De Europese Unie (EU) kan besluiten over te gaan tot actie op het gebied van crisisbeheersing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die EIB treffen spätestens bis zum Datum des Abschlusses der in Artikel 14 genannten Garantievereinbarung eine Vereinbarung mit näheren Vorschriften und Verfahren für die Beitreibung von Rückforderungen.
Uiterlijk op de datum van de sluiting van de in artikel 14 bedoelde garantieovereenkomst gaan de Commissie en de EIB een overeenkomst aan waarin de gedetailleerde voorschriften en procedures voor de invordering van schuldvorderingen worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die EIB treffen eine Garantievereinbarung, in der die näheren Vorschriften und Verfahren im Zusammenhang mit der EU-Garantie im Einzelnen festgelegt werden, und unterrichten das Europäische Parlament darüber.
De Commissie en de EIB gaan een garantieovereenkomst aan waarin de gedetailleerde voorschriften en procedures in verband met de EU-garantie worden vastgelegd en brengen het Europees Parlement dienovereenkomstig op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL erklärt, dass seine Entscheidung, Vereinbarungen mit BE zu treffen, eigenständig und nicht auf Anweisung der britischen Regierung getroffen wurde.
BNFL betoogt dat haar besluit om de bewuste regelingen met BE aan te gaan een autonoom besluit van BNFL was en dat zij niet daartoe door de regering van het Verenigd Koninkrijk was geïnstrueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenafspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geeignet heißt für mich nicht per definitionem , daß alles auf die europäische Ebene verlagert werden muß, daß aber die Vereinbarungen, die wir treffen - und hier bestehen durchaus noch Verbesserungsmöglichkeiten, worauf ich gleich noch zurückkommen werde -, auch tatsächlich von uns in die Tat umgesetzt werden müssen.
Adequaat wil niet voor mij per definitie zeggen dat alles naar het Europees niveau getild moet worden, maar wel dat wij datgene wat wij afspreken - en daar kan nog best wat aan verbeteren, daar kom ik zo dadelijk nog even op terug - dat wij dat ook gaan doen.
Korpustyp: EU
Es besteht aber auch das Risiko, dass derartige Vereinbarungen zu ernsten Wettbewerbsproblemen führen können, wenn Parteien beispielsweise Preisabsprachen treffen, Märkte untereinander aufteilen oder die Produktionsmenge beschränken.
Maar er is ook een risico dat dit soort overeenkomsten kunnen leiden tot ernstige mededingingsproblemen, bijvoorbeeld als de partijen afspreken prijzen vast te stellen, markten te verdelen of de productie te beperken.
Korpustyp: EU
Lass uns doch irgendwann wieder treffen.
We moeten weer eens afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mich morgen treffen?
Wil je morgen afspreken?
Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du dich morgen treffen?
Wil je morgen afspreken?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich mit Julie treffen?
- Wil je met Julie afspreken?
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich weiter mit ihr treffen.
Je gaat opnieuw met haar moeten afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sweet wird sich mit dir treffen. Nimm dein Geld ruhig. Bevor der Fluss auftaut, wird man deine Leiche nicht finden.
Sweet zal met je afspreken, het geld nemen en dan vinden we je terug in een rivier.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns nicht in der Öffentlichkeit treffen dürfen.
We hadden niet in het openbaar moeten afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns dort mit ihr treffen.
We kunnen daar afspreken.
Korpustyp: Untertitel
treffenontmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte das Vergnügen, vor kurzem Vertreter von EUNIC in China und Brasilien zu treffen und habe von ihnen erfahren, wie sehr sie auf Zusammenarbeit und Koordination angewiesen sind, um unsere Kultur in den Ländern zu verbreiten, in denen sie tätig sind.
Ik heb onlangs tot mijn genoegen dergelijke instellingen in zowel China als Brazilië ontmoet en ik vernam van hen hoezeer zij behoefte hebben aan samenwerking en coördinatie om onze cultuur te bevorderen in de landen waar ze actief zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend sagen, Herr Ratsvorsitzender, dass ich in der vergangenen Woche in Genf Gelegenheit hatte, Frau Lehtomäki, Ministerin für Außenhandel und Entwicklung, anlässlich der Verhandlungen der Doha-Entwicklungsrunde zu treffen.
Ten slotte, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, heb ik mevrouw Lehtomäki, minister van Buitenlandse Handel en Ontwikkeling, ontmoet tijdens de vorige week in Genève gehouden besprekingen in het kader van de Doha-ontwikkelingsronde.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, wenn Sie Präsident Bush und die Regierungschefs der EU treffen, können Sie sie ja an ihr 30 Jahre altes Versprechen erinnern, 0,7 % für Entwicklungshilfe auszugeben.
Mijnheer Barroso, als u president Bush en de regeringsleiders van de EU ontmoet, herinnert u ze dan aan hun dertig jaar oude belofte om 0,7 procent van het bnp aan ontwikkelingshulp te geven.
Korpustyp: EU
Als ich zuletzt im Zusammenhang mit meinem offiziellen Besuch als Vorsitzender der Chinadelegation des Europäischen Parlaments in China war, konnte ich am Rande der offiziellen Termine einige Schriftsteller treffen, die den WTO-Beitritt Chinas stark kritisieren.
Toen ik laatst als voorzitter van de delegatie van het Europees Parlement een officieel bezoek aan China bracht, heb ik buiten het officiële gedeelte de schrijvers ontmoet van twee boeken waarin scherpe kritiek wordt geuit op de toetreding van China tot de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Herr Premierminister, wenn Sie heute Abend den Präsidenten Klaus treffen, dann sagen Sie ihm, er hätte in diesem halben Jahr die Chance gehabt, die tschechische nationale Identität und Souveränität in einer starken Führerschaft für Europa deutlich zu machen.
Mijnheer de minister-president, als u vanavond president Klaus ontmoet, zegt u hem dan alstublieft dat hij in het afgelopen halfjaar de kans heeft gehad om de nationale identiteit en soevereiniteit van Tsjechië met een sterk politiek leiderschap voor Europa te onderstrepen.
Korpustyp: EU
Wenn Baroness Ashton nach Lappland fährt, wird sie auf eine Vielzahl an Menschen treffen, die über dem nördlichen Polarkreis leben und arbeiten.
Als barones Ashton naar Lapland gaat, dan ontmoet zij daar veel mensen die ten noorden van de poolcirkel wonen en werken.
Korpustyp: EU
Ich hatte bereits mehrfach Gelegenheit, Richard Holbrooke und auch General Petraeus zu treffen.
Ik heb al enkele malen een ontmoeting gehad met Richard Holbrooke en ik heb ook generaal Petraeus ontmoet.
Korpustyp: EU
Schließlich befinden sich die Länder der nördlichen Dimension genau dort, wo die Europäische Union und der Osten aufeinander treffen, d. h. diese Länder grenzen an solche Schlüsselpartner wie Russland und Belarus.
De Noordse Dimensie-landen bevinden zich op het punt waar de Europese Unie het Oosten ontmoet, en daarmee bedoel ik dat zij grenzen aan essentiële partners zoals Rusland en Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Ich selbst konnte Rafik Hariri mehrmals treffen und habe auch seine große Vision schätzen gelernt.
Ik heb hem een aantal keren persoonlijk ontmoet en waardering gekregen voor zijn grootse visie.
Korpustyp: EU
Sie treffen heute und morgen die Amerikaner.
U ontmoet de Amerikanen vandaag en morgen.
Korpustyp: EU
treffenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich nicht mehr nur um Verletzungen der Meinungs-, Vereins- und Versammlungsfreiheit; heute sind sogar die Bewegungsfreiheit, die Redefreiheit und die Freiheit, zu treffen, wen man möchte, in Tunesien stark eingeschränkt.
Het gaat niet alleen om inbreuken op de vrijheid van meningsuiting, vereniging en vergadering; het is de vrijheid van beweging zelf, de vrijheid om te spreken, om iedereen te ontvangen die men wil, die momenteel beperkt worden in Tunesië.
Korpustyp: EU
In all unseren Erklärungen fordern wir Abkommen mit Brasilien, Indien und anderen Staaten, um der Rodung der Regenwälder Einhalt zu gebieten. Es reicht jedoch nicht aus, Vereinbarungen zu treffen und Erklärungen abzugeben.
In al onze verklaringen hier is te horen van "Ja, laten we proberen landen als Brazilië, India en andere ertoe te bewegen om af te spreken geen tropisch regenwoud meer te kappen”.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Konferenz der Präsidenten bereits im Vorfeld Gelegenheit hatte, sich mit dem britischen Vorsitz in London zu treffen; dies gab uns die Möglichkeit, einen Meinungsaustausch mit dem Premierminister darüber führen, wie das Vereinigte Königreich seine turnusmäßige Präsidentschaft der Union abwickeln wird.
Ik zou u eraan willen herinneren dat de Conferentie van voorzitters van ons Parlement eerder al de gelegenheid heeft gehad te spreken met het Britse voorzitterschap, in Londen; daarbij hebben we een aantal standpunten kunnen uitwisselen met de premier over de manier waarop het Verenigd Koninkrijk invulling zal geven aan het halfjaar van zijn voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für Ihre Solidarität, insbesondere unserem Kollegen vom Landwirtschaftsausschuss, der persönlich nach Polen gereist ist, um sich mit Landwirten zu treffen und sich ihre Lage vor Ort anzusehen.
Ik dank u voor uw solidariteit, en daarbij richt ik mij vooral tot de collega's van de Commissie landbouw die naar Polen zijn gereisd om ter plekke te gaan kijken en met de telers te spreken.
Korpustyp: EU
Maria Lourdes Afiuni wurde fälschlicherweise inhaftiert und es wurde gegen ihre Grundrechte sowie gegen ihr Recht, als Richterin Entscheidungen zu treffen, verstoßen.
Maria Lourdes Afiuni is wederrechtelijk gevangen genomen en haar grondrechten, waaronder haar recht om vrij recht te spreken, zijn met de voeten getreden.
Korpustyp: EU
Der Europäische Wirtschafts-und Sozialausschuss hat eine aktive Rolle dabei gespielt, Ideen seiner nationalen Partnern zu sammeln, welche die Diskussion bereichern werden - in der Tat werde ich mich mit dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss in Prag treffen.
Het Europees Economisch en Sociaal Comité heeft bij zijn nationale tegenhangers actief ideeën verzameld, die het debat zullen verrijken - ik zal in Praag ook spreken met het Economisch en Sociaal Comité.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte meines Erachtens zwar auf die notwendige Festlegung der Voraussetzungen für Rückerstattungen und Rücktransporte hingewiesen werden, ohne jedoch schon jetzt die Entscheidung für eine Lösung zu treffen, deren tatsächliche Auswirkungen wir noch gar nicht kennen.
Daarom zouden wij naar mijn mening moeten verwijzen naar de noodzaak om te voorzien in voorwaarden voor terugbetaling of repatriëring, zonder ons echter nu al uit te spreken over een oplossing waarvan wij de echte impact nog niet kunnen overzien.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich kann ich Ihnen versichern, dass ich mich erneut mit den Entscheidungsträgern der US-Verkehrspolitik treffen werde; es gibt eine gewisse Bereitschaft, zusammenzuarbeiten und Wege zu finden, um unsere in Konflikt stehenden Probleme zu lösen.
Ik kan u in dat verband verzekeren dat ik opnieuw zal spreken met de leiders van het Amerikaanse vervoersbeleid; er is een zekere bereidheid om samen te werken en manieren te vinden om onze tegenstrijdige problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Es gab einen Premierminister, der nicht die gebotene Weitsicht hatte, eine richtige Entscheidung zu treffen, und die Demütigung haben die Führer der Palästinensischen Behörde erfahren, denen an jenem Tag verboten wurde, ihren Präsidenten und politischen Führer Arafat zu treffen.
We hebben hier te maken met een eerste minister die niet over voldoende visie beschikt om de juiste beslissingen te nemen. Vernederd zijn de leiders van de Palestijnse Autoriteit die diezelfde dag geen toestemming kregen om hun politieke leider, Arafat, te spreken.
Korpustyp: EU
Die National Farmers' s Union kam hierher, um sich mit Parlamentariern und Vertretern der Kommission zu treffen, weil sie ein überzeugendes Argument hatte.
De Britse Landbouwbond stuurde haar afvaardiging echter om te spreken met parlementsleden en vertegenwoordigers van de Commissie. Hun argumenten zijn namelijk onweerlegbaar.
Korpustyp: EU
treffenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Vor Beginn der Weitergabe treffen der zugelassene Geschäftspartner und die professionellen Dritten vertragliche Regelungen , die mindestens die folgenden Vereinbarungen enthalten : a ) Die Weitergabe erfolgt auf die alleinige Gefahr und Verantwortung des professionellen Dritten und unterliegt den Bedingungen , die gemäß dieser Leitlinie vereinbart werden .
2 . Voorafgaande aan verdere bevoorrading vooraf , komen de in aanmerking komende tegenpartij en de derde beroepsdoelgroepen contractueel minimaal het volgende overeen : a ) De derde beroepsdoelgroep draagt het volledige risico en de volledige verantwoordelijkheid voor de verdere bevoorrading vooraf , die geschiedt op overeenkomstig dit richtsnoer overeengekomen voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht.
Omdat gijlieden zegt: Wij hebben een verbond met den dood gemaakt, en met de hel hebben wij een voorzichtig verdrag gemaakt; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, zal hij tot ons niet komen; want wij hebben de leugen ons tot een toevlucht gesteld, en onder de valsheid hebben wij ons verborgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Flöße sind bewegliche Plattformen, die gelandete Bälle tragen können. Die Geschwindigkeit von Flößen variiert. Dieses Floß ist recht langsam, dennoch müssen Sie den Schlag zur richtigen Zeit ausführen, um über die Mauer in das Loch zu treffen.
Drijvers zijn bewegende platforms die een bal meenemen die erop landt. De snelheid van drijvers kan verschillen. Deze is redelijk langzaam, maar u moet nog steeds op het juiste moment slaan zodat u over de muur heen in de cup kunt komen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zuständigen Behörden legen angemessene Verfahren fest, um das Recht der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, deren Produkte Gegenstand von Probenahme und Analyse sind, ein zusätzliches Sachverständigengutachten zu beantragen, zu gewährleisten, und zwar unbeschadet der Verpflichtung der zuständigen Behörden, im Notfall Sofortmaßnahmen zu treffen.
De bevoegde autoriteiten stellen passende procedures vast om ervoor te zorgen dat exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven wier producten bemonsterd en geanalyseerd worden, het recht hebben om een aanvullende expertise aan te vragen, onverminderd de verplichting van de bevoegde autoriteiten om in noodsituaties onmiddellijk in actie te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Amtszeit und spätestens zwei Monate nach Ablauf der Hälfte der Amtszeit treffen die Kommission und die Gruppe zu einem Meinungsaustausch über die vorrangigen Arbeitsbereiche der Gruppe zusammen.
Ten laatste twee maanden na het begin en twee maanden na de eerste helft van de mandaatsperiode komen de Commissie en de groep bijeen om van gedachten te wisselen over de prioritaire werkzaamheden van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten jeder nationalen Kontaktstelle treffen sich regelmäßig zu Gesprächen über deren Arbeit, an denen gegebenenfalls Mitglieder des nationalen Migrationsnetzwerks nach Absatz 5 Buchstabe d teilnehmen, sowie zum Austausch von Informationen über laufende und künftige Aktivitäten.
De deskundigen van elk nationaal contactpunt komen regelmatig bijeen om de werkzaamheden van het contactpunt te bespreken, in voorkomend geval ook met leden van de in lid 5, onder d), bedoelde nationale migratienetwerken, en om informatie over lopende en toekomstige activiteiten uit te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Entscheidung nach den Buchstaben a, b oder c, wenn mehrere Registranten oder nachgeschaltete Anwender zu demselben Stoff Vorschläge für denselben Versuch unterbreitet haben, um ihnen die Möglichkeit zu geben, eine Vereinbarung darüber zu treffen, wer den Versuch im Namen aller durchführt, und die Agentur binnen 90 Tagen entsprechend zu unterrichten.
een besluit overeenkomstig de punten a), b) of c), indien meerdere registranten of downstreamgebruikers van dezelfde stof voorstellen voor dezelfde test hebben ingediend, dat hun de gelegenheid geeft overeen te komen wie de test namens hen allen zal uitvoeren, en binnen 90 dagen het Agentschap daarvan op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen die Registranten oder nachgeschalteten Anwender aufgrund einer Entscheidung nach diesem Titel einen Versuch durchführen, so bemühen sie sich nach Kräften, eine Vereinbarung darüber zu treffen, wer den Versuch im Namen der anderen Registranten oder nachgeschalteten Anwender durchführen soll und die Agentur binnen 90 Tagen entsprechend unterrichten soll.
Wanneer registranten of downstreamgebruikers ingevolge een krachtens deze titel genomen besluit een proef moeten uitvoeren, stellen zij alles in het werk om overeen te komen wie de proef namens de andere registranten of downstreamgebruikers zal uitvoeren, en om het Agentschap daarvan binnen 90 dagen op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage stellt sich vor allem deshalb, weil sie sich kurz nach Feststellung der so unterschiedlichen Bewertungen darauf verständigt haben, sich einfach in der Mitte zwischen ihren divergierenden Ausgangspunkten zu treffen.
Dit is des te meer de vraag omdat deze partijen, kort na het vernemen van elkaars zeer uiteenlopende taxaties, overeenkwamen hun verschillende uitgangsposities in overeenstemming te brengen door simpelweg elkaar halverwege tegemoet te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Behörden treffen sich regelmäßig zum Austausch ihres Fachwissens und zur Verbesserung der nach diesem Artikel getroffenen Maßnahmen.
De in lid 1 bedoelde instantie of instanties komen regelmatig bijeen om ervaringen uit te wisselen en de uit hoofde van dit artikel genomen maatregelen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffengenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die während des öffentlichen Konsultationsverfahrens eingegangenen Stellungnahmen werden im Lauf des Monats Mai 2008 beurteilt . Die Entscheidung über den Übergang zur nächsten Phase des Projekts dürfte der EZB-Rat im Sommer 2008 treffen .
De commentaren die in de loop van deze openbare raadpleging worden ontvangen , zullen in de loop van mei 2008 worden beoordeeld , en het besluit of al dan niet wordt overgegaan op de volgende fase van het project zal naar verwachting door de Raad van Bestuur worden genomen in de zomer van 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um einen angemessenen Anlegerschutz und die Kohärenz der Informationen zu gewährleisten , die in den Prospekt aufzunehmen sind ( bei dem es sich wohl um das Dokument handelt , auf dessen Grundlage die Anlageentscheidungen zu treffen sind ) , müssen bestimmte Bedingungen erfüllt werden .
Teneinde de beleggers afdoende bescherming te bieden en de samenhang te waarborgen met de informatie die zal worden vermeld in het prospectus ( dat wordt beschouwd als het document op grond waarvan beleggingsbeslissingen dienen te worden genomen ) , moet aan bepaalde voorwaarden worden voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
es sind Vorkehrungen zu treffen, um den Zugang großer Fleisch fressender und allesfressender Vögel (z. B. Krähen, Raubvögel) zu verhindern.
er worden maatregelen genomen om te voorkomen dat grote vleesetende en allesetende vogels (bv. kraaien, roofvogels) op het bedrijf komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Diphenylamin enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht erneuert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
De nodige maatregelen moeten worden genomen om ervoor te zorgen dat de verleende toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die difenylamine bevatten, binnen een bepaalde termijn worden ingetrokken en niet worden verlengd, en dat voor dergelijke producten geen nieuwe toelatingen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Triazoxid innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine Neuzulassungen für derartige Mittel erfolgen.
De nodige maatregelen moeten worden genomen om erop toe te zien dat de verleende toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die triazoxide bevatten, binnen een bepaalde termijn worden ingetrokken en niet worden verlengd, en dat voor dergelijke producten geen nieuwe toelatingen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere
Er dienen normale, verantwoorde voorzorgsmaatregelen te worden genomen, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Diazinon enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
De nodige maatregelen moeten worden genomen om erop toe te zien dat de verleende toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die diazinon bevatten, binnen een bepaalde termijn worden ingetrokken en niet worden verlengd, en dat voor dergelijke producten geen nieuwe toelatingen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, bei denen eine Bewertung nach den einheitlichen Grundsätzen ergeben hat, dass für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen Risikominderungsmaßnahmen zu treffen sind, um Bienen oder andere bestäubende Insekten zu schützen.
Deze zin moet worden gebruikt voor gewasbeschermingsmiddelen waarvoor uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen risicobeperkende maatregelen moeten worden genomen om bijen of andere bestuivende insecten te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der entsprechenden Produktion zu treffen.
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de overeenstemming van de desbetreffende productie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenzie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir treffen uns morgen um neun Uhr hier.
lk zie je hier om negen uur morgenochtend.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dort.
lk zie je daar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in einer halben Stunde vor Topshop, ok?
lk zie je voor Topshop over een half uur.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dort.
Ja, goed, ik zie je daar.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns gleich dort.
Mooi. lk zie je daar.
Korpustyp: Untertitel
-Nein, Baby. Baby, du gehst mit denen und wir treffen uns bei Party Nr 3
- Nee, blijf bij hen... dan zie ik je zo op feestje drie.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns hier in einer halben Stunde.
lk zie je weer over een half uur.
Korpustyp: Untertitel
- Wo treffen wir Ihn?
- Waar zie je hem?
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dort.
Nee, ik zie je daar wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns zu Speck und Eiern.
lk zie je bij het ontbijt.
Korpustyp: Untertitel
treffenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Länder können die Wahrscheinlichkeit von Preisänderungen verringern , indem sie Verbraucher und Hersteller rechtzeitig vorab informieren und mit Einzelhändlern Vereinbarungen über Preisänderungen treffen . Des Weiteren kann Preisänderungen dadurch vorgebeugt werden , dass die Preise in den ersten Monaten doppelt ausgezeichnet werden .
Landen kunnen de kans dat prijzen worden beïnvloed , verminderen door consumenten en producenten ruim van tevoren te informeren , door met de detailhandel afspraken over prijsverandering te maken , en door gedurende de cruciale maanden de prijzen van artikelen in twee rekeneenheden aan te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sind beispielsweise nach Artikel 13 befugt , Maßnahmen zur Beendigung festgestellter Verstöße zu treffen .
De bevoegde autoriteiten zijn bijvoorbeeld gemachtigd tot de uitvoering van maatregelen die zijn opgelegd op grond van artikel 13 om aan vastgestelde overtredingen een einde te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Notwendigkeit , Vorsorge für die Folgen der Bevölkerungsalterung zu treffen , sollten finanzpolitische Strategien auch Teil einer umfassenden Reformstrategie sein , die darauf abzielt , Europas Wachstumspotenzial zu erhöhen .
Gezien de noodzaak van voorbereiding op de vergrijzing , zou het begrotingsbeleid tevens deel dienen uit te maken van een veelomvattende hervormingsstrategie die erop gericht is het groeipotentieel van Europa te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben eine Fensterklasse als unwichtig gekennzeichnet. Das bedeutet, dass Einstellungen eventuell auf Fenster sämtlicher Programme zutreffen. Wenn Sie wirklich eine so grundsätzliche Festlegung treffen möchten, ist es empfehlenswert, dass Sie zumindest den Fenstertyp einschränken, um spezielle Fenster auszuschließen.
U hebt een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt. Dit betekent dat de instellingen mogelijk op alle vensters van alle toepassingen worden toegepast. Als u een generieke instelling wilt maken is het aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te limiteren zodat speciale venstertypen worden vermeden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission hat in ihrem Weißbuch vom 30. Mai 2007 „Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa“ („Weißbuch der Kommission“) ausgeführt, dass die Nährwertkennzeichnung eine wichtige Methode darstellt, um Verbraucher über die Zusammensetzung von Lebensmitteln zu informieren und ihnen zu helfen, eine fundierte Wahl zu treffen.
In het Witboek van de Commissie van 30 mei 2007 over een EU-strategie voor aan voeding, overgewicht en obesitas gerelateerde gezondheidskwesties staat dat voedingswaarde-etikettering één van de belangrijke methoden is om de consumenten te informeren over de samenstelling van de levensmiddelen en hen te helpen een doordachte keuze te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung verpflichtender Informationen über Lebensmittel sollte hauptsächlich dem Zweck dienen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, das gewünschte Lebensmittel zu finden und in geeigneter Weise zu verwenden und eine Wahl zu treffen, die ihren individuellen Ernährungsbedürfnissen entspricht.
Het hoofddoel van verplichte voedselinformatie moet zijn de consumenten in staat te stellen een levensmiddel te identificeren en er passend gebruik van te maken en keuzes te maken volgens hun individuele voedingsbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer dürfen in den ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen keine Änderung der Informationen zu einem Lebensmittel vornehmen, wenn diese Änderung den Endverbraucher irreführen oder in anderer Weise den Verbraucherschutz und die Möglichkeit des Endverbrauchers, eine fundierte Wahl zu treffen, verringern würde.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen in het onder hun controle staande bedrijf de bij een levensmiddel gevoegde informatie niet wijzigen als deze wijziging de eindverbruiker zou misleiden of anderszins het niveau van de bescherming van de consumenten zou verlagen en de mogelijkheden van eindverbruikers om doordachte keuzes te maken zou verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Dänemark müssen Seeverkehrsunternehmen, die zum selben Konzern gehören, die gleiche Wahl in Bezug auf die Anwendung der Tonnagesteuer treffen.
Deense scheepvaartondernemingen die tot dezelfde groep behoren, dienen met betrekking tot deelname aan de tonnagebelastingregeling dezelfde keuze te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist die Kommission nicht verpflichtet, die Entscheidungen zu berücksichtigen, die die Wirtschaftsbeteiligten möglicherweise hätten treffen können, wie z. B. die Entscheidung, die Transaktionen anders zu strukturieren.
In dit verband hoeft de Commissie geen rekening te houden met de keuzen die de betrokken ondernemingen mogelijkerwijze hadden kunnen maken, zoals bijvoorbeeld het besluit de transacties op een andere wijze te structureren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Verkehrsdatensatz, der Knotenpunkte enthält, dürfen diese Knotenpunkte nur dort vorliegen, wo sich Verkehrssegmente treffen oder enden.
In een verzameling vervoersnetwerkgegevens met knooppunten moeten deze knooppunten enkel aanwezig zijn waar er vervoerslinks verbindingen maken of eindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir treffen uns hier morgen.
We zien elkaar hier morgen.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Mitglieder der Kommission und die Dienststellen treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Kontinuität des Dienstes unter Beachtung der hierfür von der Kommission oder vom Präsidenten erlassenen Bestimmungen sicherzustellen.
De leden van de Commissie en de diensten zien erop toe dat de nodige voorzieningen worden getroffen om de continuïteit van de dienst te waarborgen, met inachtneming van de daartoe door de Commissie of de voorzitter vastgestelde bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen meiner Meinung nach alle Maßnahmen, die wir treffen, hiermit beginnen, obgleich die anderen Ideen deshalb nicht aufgegeben werden sollten.
Dat moet naar mijn mening het startpunt zijn van alle activiteiten, zonder overigens af te zien van de overige maatregelen.
Korpustyp: EU
Es werden die Großmütter in Norrland sein, die ihre Enkel in der Großstadt dann nicht mehr so oft treffen können.
Het zijn de grootmoeders in Norrland die hun kleinkinderen in de stad minder vaak kunnen zien.
Korpustyp: EU
Diese äußerst dramatischen Auswirkungen treffen die ärmsten Länder, die Länder, die nichts zu dem Treibhauseffekt beigetragen haben.
De meest dramatische gevolgen zien we in de armste landen, in de landen die op geen enkele manier schuld hebben aan het ontstaan van dit fenomeen.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan für 2010 wurde nach dem alten Vertrag verabschiedet, bis zur Ausführung des Haushaltsverfahrens für 2011 müssen die Organe jedoch unter Umständen noch Maßnahmen zur Ausführung des Haushaltsplans treffen, Berichtigungshaushaltspläne feststelle und das Haushaltsverfahren für 2011 in Angriff nehmen, bevor der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
De begroting van 2010 is aangenomen conform het oude verdrag, maar tot de uitvoering van de begrotingsprocedure voor 2011 moeten de instellingen de begroting zien uit te voeren, mogelijk nog gewijzigde begrotingen aannemen en voortgaan met de begrotingsprocedure van 2011 voordat het Verdrag van Lissabon in werking treedt.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist jedoch eine Feststellung zu treffen, mit der sowohl der Berichterstatter wie die übrigen Kolleginnen und Kollegen, die das Wort ergriffen haben, sicherlich einverstanden sein werden.
Eén zaak mogen we volgens mij echter niet over het hoofd zien, en zowel de rapporteur als de andere sprekers zullen het daar ongetwijfeld mee eens zijn.
Korpustyp: EU
Drittens: Wir müssen, meine ich, eine Unterscheidung treffen.
Ten derde denk ik dat wij twee zaken los van elkaar moeten zien.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie können diesen Bericht einsehen, und wir treffen uns am 9. Oktober wieder, wenn wir den Entschließungsentwurf erörtern, über den der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zum Abschluss dieser Aussprache in der kommenden Woche abstimmt.
U kunt dit rapport zelf inzien, mijnheer de commissaris. Wij zien elkaar weer als we op 9 oktober een debat voeren over de ontwerpresolutie die de Landbouwcommissie ter afsluiting van dat debat volgende week zal vaststellen.
Korpustyp: EU
Seit kurzem gibt es einen neuen Repräsentanten der Europäischen Union in der Region, Herrn Otte, der jedoch leider von Seiten Sharons nicht gebührend behandelt wird, denn dieser will ihn nicht empfangen, so wie auch unsere anderen Repräsentanten nicht empfangen wurden, weil sie sich eben auch mit Arafat treffen wollten.
Sedert enkele dagen hebben wij een nieuwe vertegenwoordiger van de Europese Unie in dit gebied, de heer Otte, die helaas nogal negatief wordt bejegend door Sharon. Sharon weigert hem te ontvangen, zoals hij al onze vertegenwoordigers weigerde te ontvangen omdat zij ook Arafat wilden zien.
Korpustyp: EU
treffenontmoeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie versprach, ihn im Café zu treffen.
Ze beloofde hem te ontmoeten in een café.
Korpustyp: Beispielsatz
Das ärgert mich, dass ich die Chance verpasst habe, sie zu treffen.
Het spijt mij dat ik de kans gemist heb haar te ontmoeten.
Korpustyp: Beispielsatz
Jeder will dich treffen, du bist berühmt!
Iedereen wil u ontmoeten, u bent een beroemdheid!
Korpustyp: Beispielsatz
Jeder will dich treffen, du bist berühmt!
Iedereen wil je ontmoeten, je bent beroemd!
Korpustyp: Beispielsatz
Ah, wann treffen sie sich wieder?
Ah, wanneer ontmoeten ze elkaar weer?
Korpustyp: Beispielsatz
Vergiss nicht, mich an der Station zu treffen.
Vergeet niet mij aan het station te ontmoeten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ken ging in den Park, um sich mit Yumi zu treffen.
Ken ging naar het park om Yumi te ontmoeten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich bedaure, dass ich dich heute Abend nicht treffen kann.
Het spijt me dat ik je vanavond niet kan ontmoeten.
Korpustyp: Beispielsatz
Jemand namens Itō will dich treffen.
Een persoon genaamd Itoh wil jou ontmoeten.
Korpustyp: Beispielsatz
Khalil Haqqani beschafft Finanzmittel zugunsten der Taliban und des Haqqani Network und reist deshalb oft ins Ausland, um Geldgeber zu treffen.
Khalil Haqqani houdt zich bezig met fondsenwerving voor de Taliban en het Haqqaninetwerk; hij is vaak in het buitenland om er geldschieters te ontmoeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 7 Vollständigkeit und Richtigkeit der Datenübermittlungen ( 1 ) Die NZBen treffen geeignete Vorkehrungen , um sicherzustellen , dass die gemäß dieser Leitlinie zu meldenden Daten vollständig und richtig sind , bevor sie der EZB übermittelt werden .
Artikel 7 Volledige en correcte gegevenstransmissie 1 . NCB 's nemen passende maatregelen opdat de uit hoofde van dit richtsnoer vereiste gegevens volledig en correct zijn alvorens deze aan de ECB te verzenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Sanktionen ( 1 ) Die Mitgliedstaaten legen für den Fall eines Verstoßes gegen diese Verordnung Sanktionen fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass diese auch angewandt werden .
Artikel 10 Sancties 1 . De lidstaten stellen de voorschriften vast ten aanzien van de sancties die gelden voor inbreuken op deze verordening en nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze sancties ook worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Nach diesem Artikel ist die Kommission verpflichtet , der EZB die Daten rechtzeitig im voraus mitzuteilen , damit der EZB-Rat Gelegenheit hat , fristgemäß einen Beschluss über den Kapitalschlüssel zu treffen .
Artikel 8 Dit artikel verplicht de Commissie ertoe de gegevens lang genoeg van tevoren aan de ECB mede te delen opdat de raad van bestuur van de ECB in staat is te gepasten tijde een besluit ten aanzien van de verdeelsleutel voor het kapitaal te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird die Entscheidung erlassen , so wird der Rat anschließend die weiteren für die Einführung des Euro in Zypern erforderlichen Maßnahmen treffen müssen .
In geval van een positief besluit zal de Raad vervolgens de overige maatregelen moeten nemen die voor de invoering van de euro in Cyprus noodzakelijk zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich treffen der EZB-Rat , das Direktorium und der Erweiterte Rat der EZB jeweils alle Entscheidungen , die notwendig sind , damit das Eurosystem und das ESZB ihre jeweiligen Aufgaben wahrnehmen können .
De Raad van Bestuur , de Directie en de Algemene Raad van de ECB nemen dus elk alle besluiten die noodzakelijk zijn om te zorgen dat het Eurosysteem en het ESCB hun respectieve taken ten uitvoer kunnen leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Professioneller Kunde : ein Kunde , der über ausreichende Erfahrungen , Kenntnisse und Sachverstand verfügt , um seine eigenen Anlageentscheidungen treffen und die verbundenen Risiken angemessen bewerten zu können , und zwar auf der Grundlage der in Anhang II genannten Kriterien und Verfahren .
professionele cliënt : een cliënt die de nodige ervaring , kennis en deskundigheid bezit om zelf beleggingsbeslissingen te nemen en de door hem gelopen risico 's adequaat in te schatten , conform de criteria en procedures vastgesteld in bijlage II ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit können Unternehmen und Verbraucher fundiertere Konsum - und Investitionsentscheidungen treffen .
Daardoor kunnen bedrijven en consumenten gefundeerde investerings - en consumptiebeslissingen nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Regelung zielt also auf die Vergütungspolitik für Mitarbeiter ab , die Entscheidungen treffen und hiermit die Höhe des vom betreffenden Institut übernommenen Risikos beeinflussen können .
Het betreft derhalve vooral het beloningsbeleid ten aanzien van personen die beslissingen nemen die van invloed kunnen zijn op de omvang van het risico dat door de instelling wordt gelopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip gemäß Artikel 5 des Vertrags entsprechende Maßnahmen treffen .
De Gemeenschap kan dus maatregelen nemen overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel van artikel 5 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Stimmt der Rat dem von der Kommission empfohlenen gegenseitigen Beistand nicht zu oder sind der gewährte Beistand und die getroffenen Maßnahmen unzureichend , so ermächtigt die Kommission den in Schwierigkeiten befindlichen Staat , Schutzmaßnahmen zu treffen , deren Bedingungen und Einzelheiten sie festlegt .
Indien de door de Commissie aanbevolen wederzijdse bijstand door de Raad niet wordt goedgekeurd of wanneer de goedgekeurde wederzijdse bijstand en de getroffen maatregelen ontoereikend zijn , machtigt de Commissie de in moeilijkheden verkerende staat vrijwaringsmaatregelen te nemen waarvan zij de voorwaarden en de wijze van toepassing bepaalt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffenontmoetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationale Treffen bieten eine Plattform für den Informationsaustausch über jüngste Entwicklungen , Wirtschaftsaussichten und wirtschaftspolitische Herausforderungen außerhalb des Euroraums .
Internationale ontmoetingen vormen een platform voor een informatie-uitwisseling over recente ontwikkelingen , economische vooruitzichten en uitdagingen met betrekking tot het economische beleid buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von besonderer Bedeutung ist schließlich die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , die „Bank der Zentralbanken » , die für eine Reihe von Treffen der Zentralbanken -- darunter auch des Ausschusses der G-10-Zentralbankpräsidenten -- fachliche Sekretariatsdienstleistungen bereitstellt und die Organisation innehat .
Van bijzonder belang is de Bank voor Internationale Betalingen ( BIB ) , de « bank van de centrale banken » , die optreedt als secretariaat en als gastheer voor verschillende ontmoetingen van centrale banken , waaronder die van de centrale-bankpresidenten van de Groep van Tien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffen zwischen den dänischen Behörden und den Kommissionsdienststellen fanden am 23. November 2000 und am 19. Dezember 2000 in Brüssel sowie am 4. Januar 2001 und am 15. Januar 2001 in Kopenhagen statt.
Ontmoetingen tussen Denemarken en de diensten van de Commissie hebben plaatsgevonden in Brussel op 23 november 2000 en 19 december 2000 en in Kopenhagen op 4 januari 2001 en 15 januari 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eben diesem Zeitraum fanden mehrere Treffen zwischen Vertretern der Kommission und des Senders TF1 statt.
In dezelfde periode vonden verschillende ontmoetingen tussen vertegenwoordigers van de Commissie en vertegenwoordigers van TF1 plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Treffen fanden im April 2005 statt, gefolgt von mehreren Zusammenkünften an verschiedenen polnischen Standorten.
De eerste ontmoetingen vonden plaats in april 2005 en werden gevolgd door een reeks bezoeken aan diverse locaties in Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser zweiten Stufe wurde insbesondere durch die Freischaltung eines Internet-Datenraums vom 7. Januar bis zum 30. Januar 2006 eine Due-Diligence-Prüfung mit ergänzenden Präsentationen und Treffen ermöglicht.
In het kader van deze tweede fase konden in het bijzonder door de beschikbaarstelling van een internet-informatieruimte van 7 januari tot 30 januari 2006 een due-diligence-onderzoek met aanvullende presentaties en ontmoetingen worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der während des förmlichen Prüfverfahrens eingegangenen Informationen ist die Kommission der Auffassung, dass das Konsortium aus rein verfahrensrechtlicher Sicht (Due-Diligence-Prüfung, Möglichkeit zu Treffen, FMA) offensichtlich nicht durch die Experten von HSBC benachteiligt wurde, die mit der Durchführung der Ausschreibung betraut waren.
Op basis van de tijdens de formele onderzoekprocedure ontvangen informatie is de Commissie van mening dat het consortium vanuit zuiver procedureel oogpunt (due-diligence-onderzoek, mogelijkheid van ontmoetingen, FMA) kennelijk niet is benadeeld door de experts van HSBC die belast waren met de uitvoering van de aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ausschuss des Parlaments berichtet über die Ergebnisse dieser Treffen, und die Konferenz der Präsidenten wird von der Konferenz der Ausschussvorsitzenden darüber unterrichtet.
Elke parlementaire commissie brengt via de Conferentie van commissievoorzitters de Conferentie van voorzitters verslag uit over de uitkomst van deze ontmoetingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Treffen bieten eine hervorragende Gelegenheit zur Stärkung unserer Beziehungen.
Deze ontmoetingen zijn een belangrijke gelegenheid om de banden aan te halen.
Korpustyp: EU
Es wurde vereinbart, daß solche Treffen in Zukunft fortgesetzt werden sollen.
Er is overeengekomen dat dergelijke ontmoetingen in de toekomst moeten worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Treffenafspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend kann man sagen, dass Rumänien am 1. Januar 2007 ein historisches Treffen mit der Europäischen Union hat.
Kortom, Roemenië heeft een historische afspraak met de Europese Unie voor 1 januari 2007.
Korpustyp: EU
Wie der Bericht feststellt, bekräftigt das Parlament seinen Wunsch, dieses Treffen durchzuführen, aber es unterstreicht auch, dass die Erreichung dieses Ziels in erster Linie davon abhängt, dass die rumänischen Behörden ihre Verpflichtungen erfüllen.
Zoals ook in het verslag staat, willen wij als Parlement graag dat deze afspraak doorgaat, maar tegelijkertijd wijzen wij erop dat dit in de eerste plaats afhangt van de Roemeense autoriteiten, die hun verplichtingen moeten nakomen.
Korpustyp: EU
Heute sprechen wir über eine Verlängerung, was bedeutet, dass das Treffen mit der Kommission verschoben wird, sobald der neue endgültige Vorschlag vorgelegt worden ist.
We spreken vanavond over een verlenging en stellen de afspraak met de Commissie dus uit zodra het nieuwe, definitieve voorstel is ingediend.
Korpustyp: EU
Ich persönlich hatte ein Treffen mit ihm auf dem Terminplan und finde es bedauerlich, dass es nicht stattgefunden hat.
Ik had zelf met hem een afspraak, maar die kon helaas ook niet doorgaan.
Korpustyp: EU
Das Treffen im Dezember 2004 wurde mit dem üblichen Zynismus festgelegt, um den Bogen über Wahljahr 2004 zu spannen.
De afspraak voor december 2004 is met het gebruikelijke cynisme vastgesteld om het verkiezingsjaar 2004 mis te lopen.
Korpustyp: EU
Leider muß ich dem Haus mitteilen, daß es Sir Brian trotz zahlreicher telefonischer Mahnungen nicht für nötig hielt, mich anzurufen oder ein Treffen zu vereinbaren.
Tot mijn spijt moet ik u echter mededelen dat Sir Brian Unwin niet eens de moeite heeft genomen me te bellen of om anderszins een afspraak te maken, ondanks de vele malen dat ik hem aan mijn verzoek heb herinnerd.
Korpustyp: EU
Ich bin gern zu einem Treffen mit Ihnen bereit; dabei könnten wir meine Erwiderung besprechen, den Standpunkt der Kommission in dieser Angelegenheit sowie die Kriterien, die ich Ihnen erläutert habe.
Ik maak graag een afspraak met u; we zouden mijn antwoord, het standpunt van de Commissie over deze zaak en de criteria die ik aan u heb uitgelegd kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Ministerpräsident! Griechenland hat sein Treffen mit der Geschichte bestanden.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, mijnheer de eerste minister, Griekenland heeft zijn afspraak met de geschiedenis niet gemist.
Korpustyp: EU
Ich hatte nämlich ein Treffen und habe extra auf das Klingelzeichen geachtet.
Ik had een afspraak en heb goed op de bel gelet.
Korpustyp: EU
Doch für das Treffen mit den Vertretern wichtiger Banken im Herbst 1998 haben wir bereits ein Datum festgelegt, bei dem wir den Aspekt der Bankgebühren überprüfen können.
We hebben evenwel een datum voor een afspraak met de communautaire bankwereld vastgesteld voor het najaar van 1998. We kunnen dan de balans opmaken met betrekking tot dit bancaire aspect.
Korpustyp: EU
Treffenvergaderingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , in dem grundsätzlich nur Staaten vertreten sind , wurde der EZB ein Beobachterstatus eingeräumt , welcher ihr bei für das Eurosystem relevanten Themen die Teilnahme an Treffen des Exekutivdirektoriums ermöglicht .
Bij het Internationaal Monetair Fonds ( IMF ) , een op landen gebaseerde instelling , werd aan de ECB de status van waarnemer verleend , wat betekent dat ze de vergaderingen van de Raad van Bewindvoerders van het IMF mag bijwonen wanneer vraagstukken worden behandeld die van belang zijn voor het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner nimmt der Präsident der EZB zusammen mit dem Vorsitzenden der Eurogruppe an den Treffen der Minister und Zentralbankpräsidenten im Rahmen der G 7 teil .
De ECB-President neemt , net als de Voorzitter van de Eurogroep , eveneens deel aan de vergaderingen van de ministers en centrale-bankpresidenten van de G-7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird der Präsident der EZB eingeladen , als Beobachter an Treffen des Internationalen Währungs - und Finanzausschusses ( IMFC ) teilzunehmen .
Onderdeel van de waarnemersregeling is tevens dat de President van de ECB wordt uitgenodigd om als waarnemer deel te nemen aan vergaderingen van het International Monetary and Financial Committee ( IMFC ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffen bei der BIZ stehen zunehmend auch Zentralbanken systemrelevanter Schwellenländer offen .
De vergaderingen worden in toenemende mate opengesteld voor centrale banken van opkomende markteconomieën die van systemisch belang zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweimal jährlich stattfindenden Treffen zum Makroökonomischen Dialog -- einem Forum , in dem die Mitgliedstaaten , die Europäische Kommission , die EZB , die Zentralbanken der Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums und die auf EU-Ebene tätigen Sozialpartner vertreten sind -- wurden auch im Berichtsjahr unter Teilnahme der EZB abgehalten .
Daarnaast woonde de ECB weer de halfjaarlijkse vergaderingen van de Macro-economische Dialoog bij , waarin vertegenwoordigers van de lidstaten , de Europese Commissie , de ECB , de centrale banken van niet-eurolanden en de sociale partners op EUniveau elkaar ontmoeten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu diesen Kontakten auf politischer Ebene war die EZB auch im Jahr 2003 bei Treffen verschiedener europäischer Gremien auf hochrangiger Experten - und Arbeitsebene vertreten , wie etwa den Sitzungen des Wirtschaftsund Finanzausschusses ( WFA ) , des Ausschusses für Wirtschaftspolitik und des neu gegründeten Ausschusses für Finanzdienstleistungen .
Naast deze betrekkingen op politiek niveau nam de ECB wederom deel aan vergaderingen van diverse Europese instanties op vakspecialistisch en uitvoerend niveau , waaronder met name het Economisch en Financieel Comité ( EFC ) , het Comité voor Economisch Beleid en het nieuwe Comité Financiële Diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wurde sie zur Teilnahme an den Treffen des Ausschusses zur institutionellen Reform der Westafrikanischen Währungsunion 10 ( Committee for the Institutional Reform of the West African Monetary Union ) bei der Zentralbank der westafrikanischen Staaten ( Banque Centrale des États de l' Afrique de l' Ouest -- BCEAO ) in Dakar ( Senegal ) eingeladen .
De ECB werd uitgenodigd deel te nemen aan vergaderingen van het Comité voor de Institutionele Hervorming van de West-Afrikaanse Monetaire Unie 10 , welke plaatsvonden bij de Banque Centrale des Etats de l' Afrique de l' Ouest ( BCEAO ) in de Senegalese hoofdstad Dakar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat außerdem ihren Dialog mit der türkischen Zentralbank auf höchster Ebene weitergeführt , der alljährlich ein Treffen auf Direktoriumsebene beinhaltet .
Ook zette de ECB haar beleidsdialoog op hoog niveau met de Centrale Bank van de Republiek Turkije voort , waartoe jaarlijkse vergaderingen op directieniveau behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außer an den offiziellen sowie informellen Treffen des ECOFIN-Rats ( dem die Wirtschafts - und Finanzminister der Europäischen Union angehören ) nimmt der Präsident der EZB auch an Sitzungen der Eurogruppe teil ( d.h. Sitzungen der Wirtschafts - und Finanzminister der Länder des Euro-Währungsgebiets ) .
Naast de officiële en informele vergaderingen van de Ecofin-Raad ( waarin de Ministers van Economische Zaken en Financiën van de EU bijeenkomen ) , neemt de President van de ECB eveneens deel aan vergaderingen van de Eurogroep ( waarin de Ministers van Economische Zaken en Financiën van de landen van het eurogebied bijeenkomen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken nehmen an den informellen Treffen des ECOFIN-Rats teil .
De presidenten van de nationale centrale banken zijn aanwezig bij de informele vergaderingen van de Ecofin-Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffenbijeenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Präsident nahm ferner an einer Reihe von Diskussionen über die Weltwirtschaftslage im Rahmen anderer informeller Foren teil , wie etwa an den Treffen der Zentralbankpräsidenten der G 10 bzw . der Finanzminister und Zentralbankpräsidenten der G 10 und der G 20 .
Voorts heeft de President van de ECB deelgenomen aan discussies over de toestand van de wereldeconomie in andere , informele gremia , zoals de bijeenkomsten van centrale-bankpresidenten van de G10 en van ministers en centrale-bankpresidenten van zowel de G-10 als de G-20 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere hervorzuheben sind die bilateralen Beziehungen mit der türkischen Zentralbank , mit der die EZB einen politischen Dialog auf höchster Ebene , einschließlich jährlicher Treffen auf Direktoriumsebene , etab -
Wat betreft de bilaterale betrekkingen vallen vooral die met de centrale bank van Turkije op , waarmee de ECB een beleidsdialoog is aangegaan , met onder meer jaarlijkse bijeenkomsten op directieniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie im Vorjahr kam es regelmäßig zu Zusammenkünften mit nationalen TARGETAnwendergruppen . Daneben wurden auf ESZB-Ebene zwei Treffen der Kontaktgruppe für strategische Fragen im Euro-Zahlungsverkehr ( Contact Group on Euro Payments Strategy -- COGEPS ) abgehalten .
Evenals in het voorgaande jaar , zijn regelmatig bijeenkomsten gehouden met de nationale gebruikersgroepen van TARGET , terwijl op het niveau van het ESCB twee bijeenkomsten zijn gehouden van de Contact Group on Euro Payments Strategy .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB wurde eingeladen , den Treffen des ARC als Beobachter beizuwohnen .
De ECB is uitgenodigd om de bijeenkomsten van het Comité als waarnemer bij te wonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb nimmt die EZB an Treffen internationaler Foren teil , bei denen für das Eurosystem relevante Themen besprochen werden , um die Sicht des Eurosystems einzubringen .
Daarom neemt de ECB deel aan bijeenkomsten van internationale fora waarin kwesties worden besproken die voor het Eurosysteem van belang zijn . In deze fora verwoordt zij de standpunten van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Stellungnahmen zur einheitlichen Geldpolitik , die bei Treffen internationaler Organisationen und Foren ( beispielsweise des Internationalen Währungsfonds oder der G 7 ) abgegeben werden .
Hetzelfde geldt voor uitspraken over het gemeenschappelijke monetaire beleid die worden gedaan op bijeenkomsten van internationale organisaties en fora , zoals het IMF of de G7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb hat er das Eurosystem aufgefordert , an den Treffen des EPC sowie der meisten seiner Arbeitsgruppen als Beobachter teilzunehmen .
Het heeft het Eurosysteem derhalve uitgenodigd de bijeenkomsten van de EPC en van de meeste werkgroepen van de EPC als waarnemer bij te wonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die EZB eine Ständige Vertretung in Washington , D.C. , errichtet . Darüber hinaus nimmt die EZB an Treffen der G 7 , der G 20 und des Financial Stability Board ( FSB ) teil .
Daartoe beschikt de ECB over een permanente vertegenwoordiging in Washington , D.C. Bovendien neemt de ECB deel aan bijeenkomsten van de G7 , de G20 en het Financial Stability Board .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Treffen zwischen dem EWI und Vertretern von EU-Verbänden aus dem Bankenund Finanzsektor wurden unter anderem die folgenden Themen erörtert : Ersatz von Referenzgrößen in Verträgen , die nach Beginn der Währungsunion ihre wirtschaftliche Bedeutung verlieren könnten .
Tijdens bijeenkomsten van het EMI en vertegenwoordigers van EU-brede bancaire en financiële verenigingen zijn onder meer de volgende onderwerpen aan de orde geweest : 12 de vervanging in contracten van prijsaanduidingen die na de aanvang van de Monetaire Unie hun economische betekenis kunnen verliezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident der EZB kann darüber hinaus an den Sitzungen der Eurogruppe , den regelmäßigen informellen Treffen der Finanzminister des Euro-Währungsgebiets , teilnehmen .
De President van de ECB wordt tevens uitgenodigd deel te nemen aan de vergaderingen van de Eurogroep , de regelmatig plaatsvindende informele bijeenkomsten van de Ministers van Financiën van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treffenvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Peter muss an dem Treffen nicht teilnehmen.
Peter hoeft de vergadering niet bij te wonen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich kann an dem Treffen nicht teilnehmen.
Ik kan de vergadering niet bijwonen.
Korpustyp: Beispielsatz
Beim Treffen der Eurogruppe am 7 . Oktober erörterten die Finanzminister der Euro-Länder , der EZB-Präsident , der Kommissionspräsident sowie der Kommissar für Wirtschaft und Währungsangelegenheiten die möglichen Auswirkungen dieser Situation .
De ministers van financiën van het eurogebied , de President van de ECB , de Voorzitter van de commissie en de Commissaris voor Economische en Monetaire Zaken hebben de gevolgen hiervan besproken tijdens de vergadering van de Eurogroep op 7 oktober .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzminister des Eurogebiets waren sich beim Treffen der Eurogruppe am 20 . April dieses Jahres in Berlin einig , dass die meisten Mitgliedstaaten des Euroraums durch Ausnutzung der günstigen Konjunkturbedingungen 2008 oder 2009 ihre mittelfristigen Haushaltsziele erreichen könnten , und sie sollten alle danach streben , dies bis spätestens 2010 zu schaffen .
Zoals overeengekomen door de Ministers van Financiën van het eurogebied tijdens de vergadering van de Eurogroep in Berlijn op 20 april 2007 , zou gebruikmaking van de gunstige conjuncturele situatie de meeste landen van het eurogebied in staat stellen hun middellange-termijndoelstellingen in 2008 of 2009 te verwezenlijken , en alle landen zouden zich op uiterlijk 2010 moeten richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anschluss an das Treffen im April wurden drei Arbeitsgruppen gebildet , die sich mit der Analyse für die Systemstabilität besonders relevanter Themen befassen : Finanzinstitute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation ( Highly Leveraged Institutions ) , Kapitalströme und Offshore-Zentren .
Na de vergadering van april zijn drie werkgroepen opgericht om een aantal kwesties die relevant zijn voor de stabiliteit van het financiële stelsel te analyseren , te weten Highly Leveraged Institutions , Capital Flows en Offshore Financial Centres .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppen erstellten Zwischenberichte , die den Teilnehmern am FSF beim Treffen im September 1999 präsentiert wurden ( siehe Abschnitt 2.3 ) .
Deze werkgroepen hebben voor de leden van het forum interim-rapporten opgesteld die tijdens de vergadering van september 1999 zijn gepresenteerd ( zie paragraaf 2.3 voor nadere gegevens ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesem Treffen kamen die Teilnehmer am FSF auch überein , eine Arbeitsgruppe zur Umsetzung von Standards und eine Studiengruppe zu Einlagensicherungssystemen einzurichten .
Bij deze vergadering heeft het forum ook toegestemd in de oprichting van een Task Force on the Implementation of Standards en een Study Group on Deposit Insurance Schemes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rezension der relevanten Testanforderungen, die im Gesundheitskodex für Landtiere („Terrestrial Animal Health Code“) und im Handbuch mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere („Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals“) des OIE festgelegt sind, auf dem jährlichen Treffen der nationalen Referenzlaboratorien;
het tijdens de jaarlijkse vergadering van de nationale referentielaboratoria evalueren van de testvoorschriften vastgesteld in de gezondheidscode voor landdieren (Terrestrial Animal Health Code) en het handboek inzake normen voor diagnostische tests en vaccins voor landdieren (Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals) van de OIE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interessentenforum ist ein Treffen, das allen Interessentengruppen offen steht und vom Exekutivdirektor mindestens einmal im Jahr einberufen wird.
Het Forum van belanghebbenden is een vergadering die openstaat voor alle belanghebbenden, en wordt minstens eenmaal per jaar bijeengeroepen door de uitvoerend directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Oktober 2002 fand ein Treffen zwischen den französischen Behörden und den Dienststellen der Kommission statt.
Op 21 oktober 2002 heeft een vergadering tussen de Franse autoriteiten en de diensten van de Commissie plaatsgevonden.
Bei dem so genannten "Gymnich-Treffen " Ende dieser Woche werden die Kandidatenländer an dem Gedankenaustausch über die Zukunft Europas teilnehmen.
Tijdens de zogenaamde "Gymnich-bijeenkomst" eind deze week zullen de kandiaat-lidstaten deelnemen aan de gedachtewisseling over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Dieses Frühjahr planen wir verschiedene Aktivitäten, unter anderem soll das Gymnich-Treffen Ende März den westlichen Balkanstaaten gewidmet werden.
We plannen dit voorjaar verschillende activiteiten. Zo is de Gymnich-bijeenkomst eind maart gewijd aan de Westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
An dieser Haltung hat sich nichts geändert. Das hat sich erst bei den letzten zwei Gelegenheiten wieder gezeigt, die bestanden, um den Nahost-Friedensprozess und die Situation im Nahen Osten zu diskutieren, nämlich beim letzten Rat Allgemeine Angelegenheiten und beim informellen Außenministertreffen, dem so genannten Gymnich-Treffen in Salzburg am vergangenen Wochenende.
Deze houding is niet veranderd, zoals bleek bij de laatste twee gelegenheden waarbij het vredesproces en de situatie in het Midden-Oosten werden besproken, te weten de laatste Raad Algemene Zaken en de informele bijeenkomst van de ministers van Buitenlandse Zaken, de zogenaamde Gymnich-bijeenkomst in Salzburg afgelopen weekeinde.
Korpustyp: EU
Welche konkreten Schritte sind geplant/unternommen worden um zu gewährleisten, dass das burmesische Regime Aung San Suu Kyi freilassen und die anderen auf dem Gymnich-Treffen in Tullamore/Irland gestellten Forderungen erfüllen wird?
Welke concrete stappen zijn gepland dan wel ondernomen om te bereiken dat het Birmese regime Aung San Suu Kyi vrijlaat en voldoet aan de overige eisen die op de Gymnich-bijeenkomst in het Ierse Tullamore zijn gesteld?
Korpustyp: EU
internationales Treffeninternationale bijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Wien wird es ein internationalesTreffen unter dem Dach der Vereinten Nationen geben.
In Wenen zullen we deelnemen aan een internationalebijeenkomst, onder de paraplu van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Denkt daran, es gibt immer ein internationalesTreffen, das während der Spiele stattfindet, und wir müssen daran teilnehmen.
Vergeet niet dat er altijd een internationalebijeenkomst plaatsvindt tijden de spelen en dat we daarbij moeten zijn.
Korpustyp: News
- Hinsichtlich des Friedensprozess im Nahen Osten erinnere ich mich nicht an ein einziges internationalesTreffen in den vergangenen 30 Jahren, auf dem dieses Thema nicht angesprochen wurde.
Wat betreft het vredesproces in het Midden-Oosten is er voor zover ik me kan herinneren in de afgelopen dertig jaar geen enkele internationalebijeenkomst geweest waarop deze kwestie niet aan de orde is gekomen.
Korpustyp: EU
Vorkehrungen treffenmaatregelen treffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pläne sind gut. Aber man muss auch die entsprechenden Finanzmittel zur Verfügung stellen, um entsprechende Vorkehrungen zu treffen.
De plannen zijn goed, maar er moeten wel voldoende financiële middelen ter beschikking worden gesteld om geschikte maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Ich habe Sie nach Triest gebeten, um mit Ihnen zu beraten, welche Vorkehrungen wir zu treffen haben.
lk heb u ontboden om te overleggen welke maatregelen we in deze situatie moeten treffen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, damit die zuständigen Behörden sich vergewissern, dass die Anlage so betrieben wird, dass
De lidstaten treffen de nodige maatregelen opdat de bevoegde autoriteiten ervoor zorgen dat de installatie zo zal worden geëxploiteerd dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Betreiber sind auch künftig alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um den Eintrag von GVO zu verhindern.
De ondernemer moet alle nodige maatregelentreffen om de aanwezigheid van GGO’s te vermijden!
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen für eine wirksame Anwendung dieser Verordnung.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze verordening daadwerkelijk wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Vorkehrungen, um die wirksame Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze verordening metterdaad wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die gemäß dem Haushaltsverfahren erforderlichen Vorkehrungentreffen.
Wij zulllen de noodzakelijke maatregelentreffen met het oog op de begrotingsprocedure.
Korpustyp: EU
Diese Unterrichtung sollte es den Fahrgästen erleichtern, die notwendigen Vorkehrungen zu treffen und erforderlichenfalls Informationen über alternative Verbindungen zu erhalten.
Die informatie moet passagiers helpen de nodige maatregelen te treffen en indien nodig informatie te verkrijgen over alternatieve aansluitingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um den Ersuchen der Kommission nachzukommen. Sie teilen ihr die erbetenen Angaben mit.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om de verzoeken van de Commissie in te willigen en delen haar de gevraagde gegevens mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, geben Sie bitte Einzelheiten an (damit die Verwaltung gegebenenfalls die notwendigen Vorkehrungentreffen kann):
Zo ja, graag toelichten (zodat de administratie voor zover mogelijk noodzakelijke maatregelen kan treffen):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
informelles Treffeninformele bijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Dezember 2001 fand ein erstes informellesTreffen statt.
In december 2001 had echter al een eerste informelebijeenkomst plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Am 1. September 2004 fand ein informellesTreffen von Vertretern der belgischen Behörden und der Kommissionsdienststellen statt.
Op 1 september 2004 vond een informelebijeenkomst van de Belgische autoriteiten en de diensten van de Commissie plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck organisieren wir unter Beteiligung von NRO eine Woche der Demographie, die ein informellesTreffen mit den Familienministern umfassen wird.
Daarom organiseren we een demografische week met medewerking van ngo's en met een informelebijeenkomst van ministers voor Gezinszaken.
Korpustyp: EU
Die drei Vorsitzenden haben letzte Woche eine Einladung für ein informellesTreffen zwischen dem für diese Sache im Parlament zuständigen Lenkungsausschuss, der Kommission und dem Rat verschickt.
De drie voorzitters hebben vorige week een uitnodiging verzonden voor een informelebijeenkomst van de stuurgroep die is belast met deze kwestie in het Parlement, de Commissie en de Raad.
Korpustyp: EU
Wir hatten jedoch bereits Anfang dieses Monats ein nützliches informellesTreffen der Staats- und Regierungschefs in der Bibliothèque Solvay, nur einige hundert Meter von hier.
Eerder deze maand hebben we in de Solvay-bibliotheek, een paar honderd meter hiervandaan, echter al een zinvolle informelebijeenkomst van de staatshoofden en regeringsleiders gehad.
Korpustyp: EU
Es muss gesagt werden, dass es ein informellesTreffen mit dem Rat und der Kommission gegeben hat, bei dem es klar geworden ist, dass das Parlament diesem Verfahren zustimmen könnte.
Er moet worden gezegd dat er een informelebijeenkomst met de Raad en de Commissie is geweest waarin duidelijk is geworden dat het Parlement kon instemmen met de procedure.
Korpustyp: EU
Während der Zeit unseres Ratsvorsitzes haben wir, unter anderem durch ein informellesTreffen der Justiz- und Innenminister, versucht, zu einer Annäherung der Sichtweisen auf diesem Gebiet beizutragen.
Wij hebben tijdens ons voorzitterschap, onder andere tijdens een informelebijeenkomst van de ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken, getracht bij te dragen tot een proces om nader tot elkaar te komen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Ferner ist dem Herrn Abgeordneten sicherlich bekannt, daß am 14. und 15. März dieses Jahres in Rotterdam ein informellesTreffen der Arbeits- und Sozialminister stattgefunden hat, das ganz im Zeichen der Beschäftigung stand.
Voorts is het de geachte afgevaardigde stellig bekend dat er op 14 en 15 maart jl. in Rotterdam een informelebijeenkomst van de ministers van Arbeid en Sociale Zaken heeft plaatsgevonden die geheel in het teken stond van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Vorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres war ich heute Vormittag in Cannes, wo ein informellesTreffen des Rates "Justiz und Inneres" (JI) stattfand.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, als voorzitter van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, was ik deze morgen in Cannes, waar een informelebijeenkomst van de raad Justitie en Binnenlandse Zaken (JBZ) werd gehouden.
Korpustyp: EU
Es war ein informellesTreffen auf dem keine neuen Beschlüsse gefasst wurden, aber ich kann Ihnen verraten, dass Einigkeit über das Festhalten an der bisherigen Position herrschte sowie darüber, dass die USA möglichst umfassende Konsultationen durchführen muss, auch mit arabischen Staaten.
Het was een informelebijeenkomst waarop geen nieuwe besluiten werden genomen, maar ik kan u verklappen dat iedereen het erover eens was dat we ons huidig standpunt moeten handhaven en dat de VS met zoveel mogelijk landen overleg moet plegen, waaronder ook de Arabische landen.
Korpustyp: EU
Asien-Europa-TreffenASEM-proces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Asien-Europa-Treffen, des Barcelona-Prozesses und der Anna-Lindh-Stiftung hat es Zusammenkünfte gegeben, die dem interreligiösen und dem interkulturellen Dialog gewidmet waren.
Er zijn bijeenkomsten gehouden die waren gewijd aan de interreligieuze en interculturele dialoog in het kader van het ASEM-proces en het proces van Barcelona en onder auspiciën van de Anna Lindh-stichting.
Korpustyp: EU
eine Verabredung treffeneen afspraak maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Treffen wurden gemeinsame politische Verabredungen im Kreis der 27 getroffen und auch publik gemacht.
Daar hebben de 27 lidstaten politieke afsprakengemaakt, die ook openbaar zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Als wir unsere Verabredungtrafen, hatte ich vergessen dass ich schon verabredet war.
Toen we deze afspraakmaakten, dacht ik er niet aan dat ik al wat anders had afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Verabredunggetroffen.
We hebben deze afspraakgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich kann keine vagen Verabredungentreffen während meiner Arbeitszeit.
lk kan geen stiekeme afspraakjesmaken tijdens werktijd.
Korpustyp: Untertitel
eine Vereinbarung treffeneen akkoord bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Nizza ist jetzt eine Vereinbarunggetroffen worden, die der Erweiterung den Weg ebnen soll.
Er is zojuist een akkoordbereikt in Nice aan de hand waarvan wij kunnen gaan uitbreiden.
Korpustyp: EU
Nach harten Verhandlungen wurde mit dem Rat eine Vereinbarunggetroffen, der meines Wissens alle Fraktionen zustimmten.
Na harde onderhandelingen werd met de Raad een akkoordbereikt waar naar mijn weten alle fracties mee instemden.
Korpustyp: EU
Das ist die Sprache der Vereinbarung, die wir mit der Kommission und den Mitgliedstaaten getroffen haben.
Dat is de taal van het akkoord dat we bereikten met de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU
In Wien wurde Ende 1998 auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission eine Vereinbarunggetroffen, die von den Mitgliedstaaten jedoch nicht übernommen wurde.
Eind 1998 werd er in Wenen een akkoordbereikt op grond van een - weliswaar door de lidstaten verworpen -Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Allerdings freue ich mich, dass letzte Woche eine neue politische Vereinbarunggetroffen wurde, die einen neuen Konsens in Fragen Medien und Reform des Wahlsystems widerspiegelt.
Ik ben echter blij dat er vorige week een politiek akkoord is bereikt en er sprake is van een nieuwe consensus over de media en de kieswethervorming.
Korpustyp: EU
Trotzdem sind wir weiterhin zuversichtlich, dass eine Vereinbarunggetroffen werden kann und so der Beitrittsvertrag im April 2004 von einem vereinten Zypern unterzeichnet werden kann.
We blijven desondanks vol vertrouwen dat een akkoordbereikt kan worden, zodat een verenigd Cyprus in april 2004 het toetredingsverdrag kan tekenen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Vereinbarungen, die auf dem G20-Gipfel in Pittsburgh getroffen wurden.
Ik ben tevreden met de akkoorden die op de top van de G20 in Pittsburgh zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Die Fraktionen werden die Vereinbarung diskutieren, die unsere Verhandlungsführer im Namen des Parlaments getroffen haben, und dieses Hohe Haus wird in der nächsten Tagung darüber abstimmen.
De fracties zullen het akkoord dat de onderhandelaars namens hen hebben bereikt nu gaan bespreken, en het Parlement zal er tijdens de volgende vergaderperiode over stemmen.
Korpustyp: EU
Auf dem jüngsten Treffen in Bogor bestätigte sich auch, dass eine stetig steigende Anzahl von Ländern die Ansicht teilt, dass in Bali eine Vereinbarung über die Aufnahme offizieller Gespräche mit dem Ziel des Abschlusses eines Abkommens über den Klimawandel für den Zeitraum nach 2012 getroffen werden muss.
De recente vergadering in Bogor heeft ook bevestigd dat een gestaag groeiend aantal landen de opvatting deelt dat er op Bali een akkoord moet worden bereikt over het openen van de onderhandelingen die moeten leiden tot het sluiten van een overeenkomst over de klimaatverandering voor de periode na 2012.
Korpustyp: EU
– Soll man sich freuen oder sich Sorgen machen um die Vereinbarung über die Modalitäten für die Ausübung der Durchführungsbefugnisse der Kommission, die zwischen dem Rat, dem Parlament und der Kommission getroffen wurde?
, Moeten we blij of juist bezorgd zijn over het akkoord dat de Raad, het Parlement en de Commissie hebben bereikt over de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden?
Korpustyp: EU
eine Wahl treffeneen keuze maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahlgetroffen.
Servië heeft de juiste keuzegemaakt door de stabilisatie- een associatieovereenkomst te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Cassie, er hat seine Wahlgetroffen!
Cassie, hij heeft zijn keuzegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Parlament hatte in der ersten Lesung die richtige Wahlgetroffen.
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement had in eerste lezing de goede keuzegemaakt.
Korpustyp: EU
Sie haben die falsche Wahlgetroffen, Seth.
Je hebt de verkeerde keuzegemaakt, Seth.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine Wahl, die der Gipfel von Luxemburg nicht treffen darf.
En dat is dus een keuze die de top van Luxemburg niet mag maken.
Korpustyp: EU
Sie trifft die Wahl und sie hat ihn gewählt.
Zij maakt de keuzes en ze heeft hem gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Daher wäre es gut, wenn die Mitgliedstaaten sich die entsprechenden Instrumente beschaffen würden, um die beste Wahl zu treffen.
De lidstaten zouden er dan ook goed aan doen zichzelf de passende middelen te verschaffen om de beste keuzes te maken.
Korpustyp: EU
Ich finde, du hast die richtige Wahlgetroffen.
lk denk dat je de juiste keuzegemaakt hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie dringend, die richtige Wahl zu treffen.
Ik verzoek u met klem de juiste keuze te maken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, du hast die richtige Wahlgetroffen.
lk hoop dat je de juiste keuze hebt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit treffen
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen