Nur eines von vier Unternehmen treibt über die Landesgrenze hinweg Handel, und diejenigen, die dies tun, beschränken ihre Geschäftstätigkeit auf nur wenige Mitgliedstaaten.
Slechts een op de vier ondernemingen bedrijft grensoverschrijdende handel en de ondernemingen die dat doen, beperken hun activiteiten tot slechts een paar lidstaten.
Korpustyp: EU
Jetzt treibt sie Unzucht mit den Mönchen.
Nu bedrijft ze ontucht met de monniken.
Korpustyp: Untertitel
Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz.
Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht harer hoererij, dat zij het land ontheiligde; want zij bedreef overspel met steen en met hout.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber in Wirklichkeit treibt sie Unzucht mit den Mönchen.
ln werkelijkheid bedrijft ze ontucht met de monniken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil der Verantwortung liegt eindeutig bei den Mitgliedstaaten selbst, die die Förderung bestimmter Produktionsanlagen zum Teil bis ins Unendliche treiben und dabei lediglich dem unmittelbaren Interesse Priorität einräumen.
Het is duidelijk dat de lidstaten hiervoor zelf in belangrijke mate verantwoordelijk zijn. Ze denken vaak alleen op de korte termijn en maken het bedrijven soms we erg gemakkelijk zich te vestigen.
Korpustyp: EU
Sie haben's auf dem Sofa getrieben.
lk denk dat ze de liefde hebben bedreven op de bank.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibst, und über das Blut, so in dir vergossen ist.
Ziet dan, Ik heb Mijn hand geslagen, om uw gierigheid, die gij bedreven hebt, en om uw bloed, die in het midden van u geweest zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dort werden die Vetos eingelegt, und dort bestehen die Möglichkeiten, das zu verzögern, was Kommission und Parlament beschlossen haben. Dort treiben die Regierungen der Mitgliedstaaten ihren Tauschhandel, dort werden undurchsichtige Geschäftsinteressen geschützt, und dort ist die Geheimniskrämerei am größten.
Daar liggen de veto's en de vertragingsmogelijkheden voor wat Commissie en Parlement hebben besloten, daar wordt ruilhandel bedreven tussen de regeringen van de lidstaten, daar worden ondoorzichtige zakelijke belangen beschermd en daar bestaat de meeste geheimzinnigheid.
Ein Tier noch weiter in die Enge zu treiben, während zwei Drittel seiner Arten in Europa bereits auf der roten Liste der Weltnaturschutzunion stehen, ist keine gute Idee.
Het net nog strakker aan te trekken om een dier waarvan twee derde van de soorten in Europa al op de rode lijst staan van de Internationale Unie voor het behoud van de natuur, dat is geen goed idee.
Korpustyp: EU
Warum treibt sich Tom Yates so oft hier rum?
Waarom trekt Tom Yates zoveel met de president op?
Korpustyp: Untertitel
In Frankreich haben Viehzüchter aus Charroux, aus dem Département Vienne ihre Rinder nach Paris getrieben, als ob sie zum König wollten, denn wenn der König das wüßte, würde er es verbieten!
In Frankrijk hebben wij gezien hoe veehouders uit Charroux, in de Vienne, met hun runderen naar Parijs zijn getrokken alsof ze er de koning wilden opzoeken omdat zij meenden dat die, als hij op de hoogte zou zijn, dit alles niet zou toestaan.
Korpustyp: EU
Okay, Rumtreiber. Treiben wir uns rum!
Oké, trekkers... we trekken erop uit.
Korpustyp: Untertitel
Es treibt die hintere Hälfte von der Strecke.
Het trekt de achterste helft van de weg af.
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen treiben wir die Herde durch den Fluss, treiben sie durch das Tal.
Over een paar dagen steken we met de kudde de rivier over en trekken we door de vallei.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte, dass sie das in die Arme eines anderen treibt.
En ik ben bang dat ze daardoor naar die andere man trekt.
Korpustyp: Untertitel
treibendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie reißen Äcker an sich und nehmen Häuser, welche sie gelüstet; also treiben sie Gewalt mit eines jeden Hause und mit eines jeden Erbe.
En zij begeren akkers, en roven ze, en huizen, en nemen ze weg; alzo doen zij geweld aan den man en zijn huis, ja, aan een iegelijk en zijn erfenis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Unternehmen sollten in der Lage sein, im gesamten Binnenmarkt unter Bedingungen Handel zu treiben, die gewährleisten, dass grenzüberschreitende Geschäfte nicht größere Risiken mit sich bringen als Inlandsverkäufe.
Ondernemingen moeten overal op de interne markt onder zodanige omstandigheden zaken kunnen doen dat grensoverschrijdende transacties geen grotere risico’s meebrengen dan binnenlandse transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, diesen Parameter zu streichen, da die analytische Bestimmung aller im Erzeugnis enthaltenen Vitamine die Kosten für Zertifizierung und Kontrolle zu sehr in die Höhe treiben würde, ohne dass dadurch relevante Daten zur Zusammensetzung und zum Nährwert gewonnen würden.
Voorgesteld wordt de parameter te verwijderen aangezien de analytische bepaling van alle in het product aanwezige vitaminen de analysekosten voor de certificatie te sterk zou doen stijgen, zonder dat het relevante gegevens oplevert in termen van voeding en karakterisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch sind ihnen diejenigen völlig gleichgültig, die Jahr für Jahr, ob mit oder ohne Übernahmeangebot, immer zahlreicher auf die Straße geworfen werden, weil der Personalabbau und damit die Reduzierung der Lohnsumme eine der Möglichkeiten ist, mit denen die Kapitaleigner den Börsenkurs ihrer Aktien in die Höhe treiben können.
Maar ze hebben volstrekt maling aan degenen die, overnamebod of niet, elk jaar in groter getale op straat komen te staan omdat het inkrimpen van het personeelsbestand, en daarmee het terugbrengen van de loonkosten, een van de middelen is waarmee de kapitaalbezitters de beurskoers van hun aandelen doen stijgen.
Korpustyp: EU
Mehr als 100 Millionen Bürger Europas treiben selbst Sport, und denkt man an die vielen interessierten Zuschauer, dann kann man sagen, daß der Sport in all seinen Ausprägungen eine regelrechte Volksbewegung ist.
Meer dan 100 miljoen Europese burgers doen aan sport en wanneer we denken aan het grote aantal passieve sporters kunnen we zeggen dat de sport in al haar aspecten een ware volksbeweging vormt.
Korpustyp: EU
Wüssten die Leute mit einer reformierten Geschäftsordnung, was wir hier so alles treiben und vor allen Dingen nicht treiben, diese Bude wäre zum Brechen voll.
Als de mensen door een hervorming van het reglement zouden weten wat we hier allemaal doen en vooral niet doen, dan zou deze zaal tot aan de nok toe gevuld zijn.
Korpustyp: EU
Viele Änderungsanträge des Parlaments, die also von uns zwar abgelehnt wurden, aber noch nicht vom Tisch sind, würden den Haushalt in die Höhe treiben, während der Entwurf der Kommission eine Haushaltssenkung beinhaltet.
Het is immers zo dat een aantal van de door het Parlement ingediende amendementen - waartegen wij gestemd hebben, maar die helaas nog altijd op tafel liggen - de begrotingsmiddelen doen toenemen in plaats van dalen, zoals de Commissie voorstelt.
Korpustyp: EU
Die Krisen haben wir erst gestoppt, wenn die Arbeitslosigkeit nachhaltig sinkt und sich das Wachstum ohne milliardenschwere Pakete, die unsere öffentlichen Defizite in dramatische Höhen treiben, wieder nachhaltig entwickelt.
We kunnen de crises pas een halt toeroepen, als de werkloosheid structureel daalt en er weer duurzame groei is zonder de miljardenpakketten aan steun die onze overheidstekorten zo dramatisch doen stijgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat 50 Vorschläge gemacht, die uns ermöglichen, in besserer Weise miteinander zu arbeiten und Handel zu treiben.
De Commissie heeft vijftig voorstellen ter tafel gelegd, om beter samen te werken, te ondernemen en zaken te doen.
Korpustyp: EU
treibenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR.
Zijn zij beschaamd, omdat zij gruwel bedreven hebben? Ja, zij schamen zich in het minste niet, weten ook niet van schaamrood te maken; daarom zullen zij vallen onder de vallenden, ten tijde als Ik hen bezoeken zal, zullen zij struikelen, zegt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Meiner Ansicht nach wird die extreme Netzneutralität, wie sie in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, zur Überlastung der Netze und zur Verlangsamung des Datenverkehrs beitragen, die Effizienz senken und die Kosten in die Höhe treiben.
Ik denk dat een extreme vorm van netneutraliteit, zoals we die zien in enkele amendementen, de netwerken zou overbelasten en ze trager, minder efficiënt en duurder zou maken.
Korpustyp: EU
Es hat ein "Paradies" der Gesetze des Dschungels geschaffen, damit das mächtige internationale Verbrechen nahezu ungestört tätig werden kann, Handel mit der Menschenwürde zu treiben, sogar mit dem Menschen als solchem.
Zij hebben een paradijs gecreëerd waar de wet van de jungle heerst, waar de georganiseerde internationale misdaad ongehinderd kan opereren en de waardigheid, ja zelfs het leven van de mens tot handelswaar kan maken.
Korpustyp: EU
Die SLORC- und Militärjunta ist eindeutig ein Regime, mit dem wir nicht verhandeln oder gar Handel treiben können.
De SLORC en de militaire junta vormen zonder enige twijfel een regime waarmee wij geen zaken kunnen doen of afspraken kunnen maken.
Korpustyp: EU
Das erweckt nicht gerade den Eindruck, dass diese Kräfte genug tun, um ihn und das Netz seiner getreuen Anhänger in die Enge zu treiben, damit er seiner gerechten Strafe zugeführt werden kann.
Dit wekt niet bepaald het vertrouwen dat deze troepen er alles doen om hem en zijn netwerk van trouwe aanhangers het leven zuur te maken, zodat hij eindelijk voor het tribunaal kan worden gebracht.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Der Bericht von Frau Angelilli wird alle Eltern dabei unterstützen, ihre Kinder vor Pädophilen zu schützen, die im Internet ihr Unwesen treiben.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mevrouw Angelilli zal alle ouders helpen hun kinderen te beschermen tegen pedofielen die het internet onveilig maken.
Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen treiben wir die Länder, die zwangsläufig ein Defizit aufweisen, noch tiefer ins Defizit, während die wohlhabenderen Länder noch wohlhabender werden.
Met deze maatregelen maken we de tekorten van de landen die toch al deficitair zijn, nog groter en maken we de meest solvabele landen, nog solvabeler.
Korpustyp: EU
Durch größere Sicherheit im europaweiten Geschäftsverkehr werden Kleinunternehmen mit größerem Selbstvertrauen nicht nur in ganz Großbritannien, sondern auf dem gesamten europäischen Binnenmarkt Handel treiben.
Door handelstransacties veiliger te maken over de hele Gemeenschap zullen kleine bedrijven vlugger de stap wagen om hun handelsactiviteiten uit te breiden tot de hele interne markt, in plaats van zich te beperken tot Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist grundsätzlich gegen den öffentlichen Sektor und gegen die Rolle des Staates in der Wirtschaft eingestellt, da er von der falschen Prämisse ausgeht, Eigentum entscheide über gutes Management. Das Ziel besteht eindeutig darin, die lukrativsten Sektoren und öffentlichen Dienstleistungen in die Fänge der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen zu treiben.
Het is op dit moment hard nodig - en daar hebben we in het verleden al op aangedrongen - om een serieuze, pluralistische evaluatie te maken van het liberalisatiebeleid, zonder de discussie uit de weg te gaan, en om de bevindingen daarvan openbaar te maken.
Korpustyp: EU
Ihr wollt uns in den Wahnsinn treiben.
Je vindt het leuk om ons gek te maken.
Korpustyp: Untertitel
treibengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie treiben den skandalösen Zynismus auf die Spitze, indem sie behaupten, sie würden dies im Interesse der ärmsten Länder tun.
Ze gaan zelfs zo ver in hun schandelijke cynisme dat ze het doen voorkomen alsof ze op die manier de belangen van de armste landen dienen.
Korpustyp: EU
Eine unzulängliche Führung, unter der die Militärs ungestört ihr Unwesen treiben können, verleiht den Unabhängigkeitsbestrebungen Auftrieb.
Maar slecht bestuur waarbij militairen ongestoord hun desastreuze gang kunnen gaan, voedt het onafhankelijkheidsstreven.
Korpustyp: EU
Ein französischer Pädophiler, der in seinem eigenen Land verurteilt wurde, konnte in Belgien ungestört sein Unwesen treiben, da die französischen Behörden es nicht für nötig gehalten hatten, die entsprechenden Stellen über ihn zu informieren.
Men heeft het in feite over de zaak-Fourniret; een Franse pedofiel die in zijn eigen land werd veroordeeld, kon in België ongestoord zijn gang gaan, omdat de Franse autoriteiten het niet nodig hadden geacht de nodige informatie te verstrekken over de persoon in kwestie.
Korpustyp: EU
Wie war es außerdem möglich, dass eine betrügerische Organisation jahrelang ungestört innerhalb der Kommission ihr Unwesen treiben konnte?
Hoe was het verder mogelijk dat een frauderende organisatie zolang ongehinderd in de Commissie haar gang kon gaan?
Korpustyp: EU
Durch die Konvention wird festgelegt, wie weit man die Entwicklung treiben kann, was allgemein akzeptiert ist und was nicht.
In het verdrag wordt bepaald tot hoever de ontwikkeling mag gaan, wat in principe toelaatbaar is, en wat niet.
Korpustyp: EU
Ich habe ja schon vor Monaten bei den gentechnisch modifizierten Organismen gesagt, daß, wenn wir das so weit treiben, wie das auch Teile des Parlaments im Auge haben, praktisch 90 % aller Lebensmittel einen entsprechenden Hinweis tragen müssen.
Ik heb maanden geleden tijdens het debat over de genetisch gemodificeerde organismen al gezegd dat bijna 90 % van alle levensmiddelen informatie hierover op het etiket zou moeten hebben als we zover gaan als bepaalde groeperingen in dit Parlement zouden willen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Schwerwiegende Probleme hinsichtlich des Eigentumsrechts verursachen vielen Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, die in Immobilien in Ländern wie Spanien, Bulgarien und Türkei investiert haben, weiterhin Kopfzerbrechen und treiben diese in den finanziellen Ruin.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, nog altijd gaan, als gevolg van ernstige problemen met betrekking tot het 'eigendomsrecht', talloze Europese burgers die hebben geïnvesteerd in onroerend goed in landen als Spanje, Bulgarije en Turkije, gebukt onder stress, financiële rampspoed en algehele malaise.
Korpustyp: EU
Ich erachte die Einführung von Mechanismen, die die in der Produktionsphase gezahlten Preise in die Höhe treiben und die Preise für die Endverbraucher so niedrig wie möglich halten, als unabdingbar.
Ik vind het van groot belang dat er mechanismen worden ingevoerd die bewerkstelligen dat de prijzen in de productiefase omhoog gaan en de prijzen voor de eindverbruiker zo laag mogelijk blijven.
Korpustyp: EU
Die Umgestaltung Europas zu einer Festung kann zwar die Bezahlung der Schleuser in die Höhe treiben, nicht aber die illegale Einreise stoppen, solange keine Möglichkeit einer legalen Einwanderung besteht.
Als wij Europa veranderen in een burcht, zullen de tarieven van degenen die de immigranten illegaal de Unie binnenloodsen misschien omhoog gaan, maar illegale binnenkomst zal pas echt kunnen worden bestreden als een legale weg tot immigratie wordt geboden.
Korpustyp: EU
Das würde sie ihm nur noch schneller in die Arme treiben.
Ze zou dan alleen maar sneller naar hem toe gaan.
Korpustyp: Untertitel
treibendoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was treiben Sie hier so?
Wat doe je hier?
Korpustyp: Untertitel
- Was treiben Sie denn hier?
Wat doe je hier?
Korpustyp: Untertitel
- Was treiben Sie hier?
Wat doe je nou?
Korpustyp: Untertitel
Simon, treiben Sie Sport?
Simon, doe jij aan sport?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommst du rüber und willst es treiben und jetzt willst mir auch noch Komplimente machen?
En nu ben je hier en doe je zo-zo en wil je me verleiden.
Korpustyp: Untertitel
- Was treiben Sie da unten?
Wat doe je daar?
Korpustyp: Untertitel
Was, in aller Welt, treiben Sie hier draußen, meine Liebe?
Wat doe jij nou buiten, liefje?
Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie denn in Hong Kong?
Wat doe je hier?
Korpustyp: Untertitel
- Und was treiben Sie so?
Wat doe je zoal?
Korpustyp: Untertitel
- Und was treiben Sie so?
Wat doe jij in het leven?
Korpustyp: Untertitel
treibendoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was haben meine Freunde in meinem Haus zu schaffen? Sie treiben alle Schalkheit und meinen, das heilige Fleisch soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übeltun, sind sie guter Dinge darüber.
Wat heeft Mijn beminde in Mijn huis te doen, dewijl zij die schandelijke daad met velen doet, en het heilige vlees van u geweken is? Wanneer gij kwaad doet, dan springt gij op van vreugde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die demagogischen Forderungen nach einer massiven Wiedereinführung der Arbeitsimmigration oder nach automatischem Aufenthaltsrecht für alle Einwanderer tragen nur dazu bei, diesen Traum von Europa aufrechtzuerhalten und jedes Jahr Hunderttausende von Menschen in die Fänge der Schleuserorganisationen zu treiben.
De demagogische eis om onze grenzen opnieuw voor massale immigratie van werknemers open te stellen of om elke immigrant automatisch verblijfsrecht te verlenen doet de mensen alleen nog meer van Europa dromen en draagt ertoe bij dat elk jaar honderdduizenden mensen in de klauwen van de clandestiene immigratienetwerken terechtkomen.
Korpustyp: EU
Jugendliche, die Sport treiben, sind doch wohl ebensoviel wert wie solche, die zum Beispiel zeichnen oder musizieren! Oder muß ein Jugendlicher, der Sport treibt, sich als Student oder Blockflötist ausgeben, um zum Beispiel an einem Programm zur Förderung der Mobilität der Bürger teilnehmen zu dürfen?
Jeugd die aan sport doet is toch net zoveel waard als bijvoorbeeld jeugd die schildert of musiceert, of moet de sportende jeugd zich voordoen als student of blokfluitspeler om deel te kunnen nemen aan programma's ter bevordering van de mobiliteit van de burgers?
Korpustyp: EU
Ein Konflikt, der selbst die größten Optimisten zur Verzweiflung treiben könnte, erfordert ein noch größeres Maß an Geduld und Engagement.
Dit conflict, dat de potentie heeft om zelfs de grootste optimisten onder ons te ontmoedigen, doet opnieuw een aanslag op onze diepere reserves aan geduld en inzet.
Korpustyp: EU
Was zum Teufel treiben Sie da?
Wat doet u daar in godsnaam?
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Judo mit der Dame?
Doet u aan judo met mevrouw?
Korpustyp: Untertitel
- Was treiben Sie denn hier so?
Wat doet u zoal voor de kost?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum Sie keinen Sport treiben.
lk begrijp gewoon niet waarom je niet aan sport doet.
Korpustyp: Untertitel
was treiben Sie hier?
Wat doet u hier?
Korpustyp: Untertitel
Verstehst du? Nette, sensible Jungs verharren ihre ganze Schulzeit über festgefroren an einem Ort, während alle anderen feiern, Sex haben oder sonst was treiben.
Lieve, gevoelige jongens zoals jij, brengen hun hele middelbare schooltijd vastgevroren op één plaats door, terwijl... iedereen rond rent op weg naar feestjes seks heeft, wat dan ook doet.
Korpustyp: Untertitel
treibenjagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artfremde Erwägungen führen in die Irre, zusätzliche Auflagen treiben die Kosten in die Höhe und verwässern die Transparenz.
Niet ter zake doende overwegingen misleiden, extra heffingen jagen de kosten omhoog en doen de transparantie verwateren.
Korpustyp: EU
Hier muss ich eines einmal ganz klar sagen: Die Berichte, die vor allem in den letzten Tagen durch die Medien gegeistert sind - der Kollege hat schon darauf hingewiesen -, wonach eine Mehrwertsteuer auf Postwertzeichen erhoben werden soll, sind wirklich geeignet, unsere Bürger in der Europäischen Union in eine antieuropäische Haltung zu treiben.
Mijn collega zei het al: de verhalen die sinds een aantal dagen in de media de ronde doen over plannen om op postzegels omzetbelasting te gaan heffen zijn er geknipt voor om onze burgers tegen de Europese Unie in het harnas te jagen.
Korpustyp: EU
Um mich in die Ecke zu treiben.
Om me na te jagen in het konijnenhol.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie in Ihrer Kiste finden und Ihnen einen Pfahl ins Herz treiben.
lk zal die kist vinden en een staak door uw hart jagen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der dich in den Wahnsinn treiben will.
Iemand, die je op stang wil jagen.
Korpustyp: Untertitel
Aber entlang dieser Handeisroute... liegen die Fiorida Keys mit ihren scharfen Zähnen, ein Ort, wo wilde Wirbeistürme aus der Karibik... große Schiffe in tückische Untiefen treiben.
Maar langs deze handelsroute... liggen de gevaarlijke riffen van de Florida Keys... waar zware orkanen uit de Caribische zee komen aanstormen... en grote schepen op de verwoestende klippen jagen.
Korpustyp: Untertitel
Also was, werden wir die Sozialversicherung privatisieren und die Erträge erhöhen, indem wir die Alten zum Sport treiben?
We privatiseren de sociale zekerheid... en verhogen de inkomsten door de ouderen als sport op te jagen?
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen nicht, Ramius zu finden, sie treiben ihn.
Ze zoeken Ramius niet, ze jagen 'm op.
Korpustyp: Untertitel
Er drohte, uns aus der Stadt zu treiben, oder schlimmer.
Hij dreigde ons uit de stad weg te jagen of nog erger.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben sie durch die Minenschächte ins Freie und wenn sie dem Feuer... entkommen wollen, mischen wir sie auf.
We jagen ze de mijnschachten uit en dweilen de hoeken schoon... als ze aan de vlammen ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
treibenspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall treiben wir ein doppeltes Spiel und werden unseriös; und wir können wohl kaum etwas von jemandem verlangen, dem wir nicht garantieren können, dass wir unsere eigenen Versprechen halten.
We spelen hier dus een soort dubbelspel. Dat maakt ons tot een onbetrouwbare partner en zorgt ervoor dat we moeilijk van iemand aan wie we geen garanties weten te geven, verlangen kunnen dat deze wel zijn beloftes nakomt.
Korpustyp: EU
Es verheißt nichts Gutes, wenn wir diesen Anlass dazu nutzen, um politische Spiele zu treiben.
Het is geen goed teken dat van de huidige gelegenheid gebruik wordt gemaakt om politieke spelletjes te spelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Erstens denke ich, wir sollten nicht hier in jeder Sitzung das gleiche kleinkarierte Spiel treiben, nämlich erneut die Lieferung von Gütern aus der Westbank in die Europäische Union anzusprechen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ten eerste moet ik zeggen dat ik het een beetje kleinzielig vind om keer op keer hetzelfde spelletje te spelen, om keer op keer te klagen over het feit dat er weer producten van de Westelijke Jordaanoever aan de Europese Unie zijn geleverd.
Korpustyp: EU
Hier sieht man wieder einmal, daß die Regierungen ein doppeltes Spiel treiben und über Umwege ein System errichten wollen, das die Bürger nicht akzeptieren würden, wenn sie in aller Klarheit hierzu befragt würden.
Eens te meer ziet men dat de regeringen dubbel spel spelen en langs slinkse wegen een systeem tot stand brengen dat de burgers niet zouden aanvaarden wanneer er duidelijk overleg met hen zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Ich befürchte leider, daß der Rat hier wieder ein doppeltes Spiel treiben möchte.
Helaas vrees ik wel dat de Raad nog eens een dubbel spel wil spelen.
Korpustyp: EU
Tut mir Leid, das ist nur ein kleines spiel, das wir mit den Leuten so treiben.
Sorry, het is gewoon een klein spelletje dat we altijd bij mensen spelen.
Korpustyp: Untertitel
"Tennislager". Aber du musstest Rinder treiben.
lk wou tennissen, maar jij moest en zou cowboy spelen.
Korpustyp: Untertitel
Es nutzt Ihnen nichts, Spielchen mit mir zu treiben, Mr. Rainey.
U heeft er niks aan om spelletjes te spelen, Mr Rainey.
Korpustyp: Untertitel
Paloma, hör auf, mit meiner alten Kamera Unfug zu treiben.
lk heb je mijn oude camera niet gegeven om ermee te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich sehe immer mehr Kinder diese Reifen treiben.
lk zie overal kinderen met zo'n hoepel spelen.
Korpustyp: Untertitel
treibenneuken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst es mit meiner Frau treiben, du kannst mich bei meinem Kind schlecht machen, aber meine Kamera benutzt du nicht, Kumpel!
Je mag mijn vrouw neuken en je mag mijn kind rare dingen laten zeggen, maar je blijft met je poten van mijn camera af, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, wenn du zu deinem Kurs über französische Filme trabst... treiben wir es wie die Straßenköter... und ihr Name ist Alex.
Elke dag als jij naar je college Franse film bent... neuken we als honden. En haar naam is Alex.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es mit keinem von euch treiben sollen.
Weet je wat ik had moeten doen? Met geen van beiden neuken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es mit ihm treiben, stimmt's?
Je wilt met hem neuken, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab fünf heiße Mitbewohnerinnen. Die würden's mit dir treiben.
lk heb iets van vijf hete kamergenotes en een... aantal van hen zouden zo met je neuken.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir's mit seiner Frau treiben.
Hij wil dat we zijn vrouw neuken.
Korpustyp: Untertitel
Damit du es mit noch mehr Kerlen treiben kannst?
Zodat je meer mannen kunt neuken?
Korpustyp: Untertitel
Die werden's heute Nacht treiben.
Vanavond gaan ze alle twee neuken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt, um es im Wagen zu treiben.
lk ben te oud om in auto's te neuken.
Korpustyp: Untertitel
Da kann man's mit zwei Nutten auf dem Rücksitz treiben und 'n Flammenwerfer vorne draufsetzen.
Daarin kun je twee hoeren neuken en er kan een vlammenwerper op de motorkap.
Korpustyp: Untertitel
treibenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie jüngste Forschungsarbeiten zeigen, sollte das Inflationsziel im Durchschnitt eines Konjunkturzyklus bei 2,5 % oder eventuell 3 % liegen, um die Menschen nicht unnötigerweise in die Arbeitslosigkeit zu treiben.
Uit modern wetenschappelijk onderzoek blijkt dat het inflatiedoel op gemiddeld 2,5 of misschien 3 procent gedurende een conjunctuurcyclus moet worden gesteld om de werkgelegenheid niet onnodig op het spel te zetten.
Korpustyp: EU
Heute ist es die Union für den Mittelmeerraum, die stagniert, und die politischen Streitigkeiten, die unerwähnt geblieben sind, sind zurückgekommen und treiben wieder ihr Unwesen.
In de praktijk is het echter de Unie voor het Middellandse-Zeegebied die stagneert, en het zijn de weggemoffelde politieke geschillen die haar lelijk te kijk zetten.
Korpustyp: EU
Sie wollen die Wirtschaft offenbar in einen derartigen Absturz treiben, daß mit einer viel zu raschen und brutalen Konvergenz bloß Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung verstärkt werden.
U wilt klaarblijkelijk de economie in de hoogste versnelling zetten. Maar een te snelle en brute aanpassing aan de convergentiecriteria zal alleen maar zal leiden tot werkloosheid en sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Ich hoffe ich liege mit meiner Vermutung richtig, dass die Kraft einer vergangenen Liebe genügt, um Florencia dazu zu treiben Estrada zu helfen.
lk hoop dat ik gelijk heb. Dat de herinnering van een oude liefde genoeg is om Florencia aan te zetten Estrada te helpen.
Korpustyp: Untertitel
..um mich ohne Unterlass zu bedrängen und zu treiben?
mezelf de hele tijd in te spannen en onder druk te zetten?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns in die Enge treiben.
Ze proberen ons vast te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Treiben es mit Randy.
We zetten Randy in als dekhengst.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, diese Sache würde dich mir sofort in die Hände treiben.
lk hoopte dat je me dat eerder betaald kwam zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Treffen auf dem Schiff zu planen und deine Mutter in den Ruin zu treiben?
Hun ontmoeting regelen, de ondergang van je moeder in gang zetten?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mehr bezahlen, um es voran zu treiben?
Zou ik meer kunnen betalen om er haast achter te zetten?
Korpustyp: Untertitel
treibenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker, und wird euer ein geringer Haufe übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird.
En de HEERE zal u verstrooien onder de volken; en gij zult een klein volksken in getal overblijven onder de heidenen, waar de HEERE u henen leiden zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dazu gehört die Harmonisierung von Größenbezeichnungen, das Sozialgütesiegel und - am beunruhigendsten - ein Radiofrequenz-Identifikationsetikett, welches die Kosten für die Unternehmen und die Preise für die Verbraucher in die Höhe treiben würde.
Tot die nieuwe voorschriften behoren de harmonisatie van een etiketteringsysteem ten aanzien van kledingmaten, de etikettering van sociaaleconomische aspecten en, het meest zorgwekkende element, de radiofrequentie-identificatie die tot hogere kosten voor de ondernemingen en tot hogere prijzen voor de consumenten zal leiden.
Korpustyp: EU
Es darf auch nicht vergessen werden, dass unzulängliche Renten aufgrund der geschrumpften Nachfrage auch zu einem Rückgang des Verbrauchs führt und somit ein Land in die wirtschaftliche Instabilität treiben kann.
We moeten goed voor ogen houden dat ontoereikende pensioenen kunnen leiden tot lagere consumptie en, door vraaguitval, tot economische instabiliteit in een land.
Korpustyp: EU
Daher sage ich: Es kommt entschieden darauf an, daß wir diese Krise nutzen, um nach vorne zu gehen, dem Europäischen Parlament die Rechte zu geben, die es braucht, um eine legislative Kontrolle der Administration durchzuführen, um die Kommission auf den richtigen Weg zu treiben.
Daarom zeg ik: het is uiterst belangrijk dat we deze crisis gebruiken om vooruit te komen, om het Europees Parlement de rechten te geven die het nodig heeft om een legislatieve controle van het bestuur uit te voeren, om de Commissie op de goede weg te leiden.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen können wir den geänderten Vorschlag der Kommission, der wieder nur die Kosten und technischen Schwierigkeiten in Höhen treiben würde, die dem Wertzuwachs im Bereich der Sicherheit völlig unangemessen sind, nicht unterstützen.
Om bovengenoemde redenen kunnen wij ons niet scharen achter het gewijzigde Commissievoorstel dat wederom tot extra kosten en technische problemen zal leiden die totaal niet te rijmen vallen met de toegevoegde waarde van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Ich bin dagegen, die Wahlen vorzuziehen, und bin gegen Entscheidungen, die hinsichtlich der historischen Perspektiven nichts ändern würden und uns nur zur Eile treiben würden, was notwendigerweise in eine Niederlage münden müsste.
Ik ben tegen vervroeging van de verkiezingen, tegen besluiten die in termen van historische kansen niets veranderen maar die er mijns inziens enkel toe zullen leiden dat we de zaken te snel afhandelen, met een mislukking als onvermijdelijk gevolg.
Korpustyp: EU
Die Angst vor Asylmissbrauch, den es gewiss gibt, darf uns nicht dazu treiben, unsere Werte zu verraten.
Er heerst angst voor misbruik van het asielrecht, maar deze angst mag er niet toe leiden dat we onze waarden prijsgeven.
Korpustyp: EU
Die Saucen treiben den Geschmack ins Extreme.
Sauzen leiden smaak naar overdrijving.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte Ziegen treiben.
Hij kan de geiten leiden.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns sehen, wohin unsere Gefühle uns treiben.
Laten we... zien waar onze gevoelens ons heen leiden.
Korpustyp: Untertitel
treibenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch sollten wir meiner Meinung nach, wenn wir die reformwilligen Politiker in islamischen Ländern nicht in Auseinandersetzungen mit ihren religiösen Oberhäuptern treiben wollen, nach einer Plattform für den konstruktiven Dialog mit den geistlichen Oberhäuptern des Islams bezüglich der friedvollen Koexistenz der Kulturen streben ...
Als we hervormingsgezinde politici in islamitische landen echter niet in conflict willen brengen met hun geestelijk leiders, moeten we denk ik proberen een platform te vinden voor een constructieve dialoog met islamitische geestelijken over een vredige co-existentie van beschavingen...
Korpustyp: EU
Das wäre zum Schaden des Unternehmens und liefe auf den Versuch hinaus, es in den Bankrott zu treiben, und es würde – was am wichtigsten ist – den fairen Wettbewerb in der Europäischen Union beeinträchtigen.
Een dergelijke beslissing zou niet alleen neerkomen op een poging om het bedrijf tot het faillissement te brengen, maar zou – en dat is het meest belangrijk – eveneens nadelig zijn voor de eerlijke concurrentie binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(EN) Die britischen Konservativen sind der Auffassung, dass dieser Bericht, mit dem der Versuch unternommen wird, die Diskussion weiter zu treiben, als es die Vertreter und die Menschen selbst wollen, zur Unzeit kommt.
De Britse conservatieven zijn de mening toegedaan dat dit een ontijdig verslag is, dat beoogt een discussie op gang te brengen die verder gaat dan de vertegenwoordigers en de burgers zelf wensen.
Korpustyp: EU
In freien und stabilen Demokratien ist es möglich, internationalen Handel zu treiben, der vorhersehbar und für alle vorteilhaft ist und die außen vor lässt, die sich in dem trüben Wasser der Korruption und der Diktatur bereichern wollen.
Immers, in een vrije en stabiele democratie is het mogelijk om een internationale handel op gang te brengen die voorspelbaar is en alle betrokken partijen voordeel verschaft, met uitzondering van degenen die zich alleen maar willen verrijken in de troebele wateren van de corruptie en de dictatuur.
Korpustyp: EU
Zweifellos darf bei diesem Problem kein Unterschied zwischen Zwangs- und zwischen „freiwilliger“ Prostitution gemacht werden, da beide Formen dieselbe Wurzel haben: sie sind in tiefer Armut und sozialer Ausgrenzung begründet, Erscheinungen, die Frauen an die Grenzen der Ausbeutung treiben.
Het lijdt geen twijfel dat geen onderscheid gemaakt mag worden tussen gedwongen en “vrijwillige” prostitutie, aangezien beide vormen dezelfde wortel hebben. Zij komen voort uit bittere armoede, sociale uitsluiting, uit verschijnselen die vrouwen op de rand van uitbuiting brengen.
Korpustyp: EU
Nichts kann einen näher an den seinen eigenen Wahnsinn treiben, als eine eindringliche Erinnerung, die den eigenen Tod ablehnt.
'Niets kan iemand dichter bij zijn krankzinnigheid brengen dan een spokende herinnering die niet aan zijn dood toegeeft.'
Korpustyp: Untertitel
Die Schüsse treiben sie zurück auf die Straße.
De schoten brengen ze terug op het spoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mich gut mit akademischer Politik aus, und als respektierte Wissenschaftlerin kann ich deinen Kurs als Kandidat nur in die Höhe treiben.
En als gerenommeerd wetenschapper verhoog ik je status. lk bedoel dat je me kunt brengen.
Korpustyp: Untertitel
Obendrein sind wir Amerikaner, die für eine unbeliebte Regierung eine Pferdeherde durch Mexiko treiben.
We zijn Amerikanen in Mexico die een kudde... paarden naar 'n ongeliefd regime brengen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir treiben die Herde nach Colorado.
- We brengen de kudde naar Colorado.
Korpustyp: Untertitel
treibengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich belasse es bei dieser Warnung: Die Briten sind gerecht, tolerant und vertrauensvoll, wenn Sie es jedoch zu weit treiben, schlagen wir zurück.
Ik sluit af met deze waarschuwing: het Britse volk is rechtvaardig, tolerant en goed van vertrouwen, maar als u te ver gaat, slaan we terug.
Korpustyp: EU
Das Vorziehen des Termins auf 2007 wird Mehrkosten in Höhe von 143 Millionen Pfund verursachen und die für die nächsten fünf Jahre veranschlagten Kosten für die Erreichung der neuen Zielvorgaben von 397 Millionen Pfund auf bis zu 540 Millionen Pfund in die Höhe treiben.
Beoogde invoering in 2007 kost zo'n 200 miljoen euro extra, waarmee de totale kosten die gemoeid zijn met het halen van de doelstellingen in plaats van 558 miljoen euro 758 miljoen euro gaat kosten over een periode van vijf jaar.
Korpustyp: EU
Dabei stellt sich die Frage, ob die Union sich im eigenen Gebiet auf eine Strategie bezüglich der erforderlichen Ölvorräte einigen kann und auch mit den USA in dieser Sache verhandelt, denn die Verringerung der amerikanischen Bestände und das relativ niedrige Niveau ihrer derzeitigen Reserven treiben ja offensichtlich den Spotpreis für Öl weiter in die Höhe.
Het is de vraag of de Europese Unie zowel met haar eigen lidstaten als met de VS kan onderhandelen over de strategie inzake de nodige olievoorraden. Blijkbaar gaat de olieprijs op de spotmarkt immers weer omhoog omdat de Amerikaanse voorraden slinken en deze dus aangevuld moeten worden.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wenn wir über den Handel zwischen Regionen sprechen, dann müssen wir uns meines Erachtens darüber im Klaren sein, dass nicht Länder Handel miteinander treiben, sondern Menschen und Unternehmen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wanneer wij het hebben over regio's die met elkaar handel drijven, moeten we inzien dat het hier niet gaat om landen, maar om mensen en bedrijven.
Korpustyp: EU
Was treiben Sie eigentlich immer in den Hügeln?
Waar gaat u steeds heen? Wat doet u in die heuvels?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, sonst werde ich nicht gleich sauer, wenn mich jemand wie ein Idiot behandelt, aber Sie treiben es zu weit.
Weet je, normaal ben ik de eerste keer al beledigd als iemand mij als een idioot behandelt maar jij gaat wel erg ver.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die treiben es ja richtig, tierisch geil.
Getver, dat gaat er ruig aan toe.
Korpustyp: Untertitel
So treiben sie es zur Weißglut.
U gaat het alleen maar kwaad maken.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Tradition des Gründervaters Jebediah Springfield... treiben am 10. Mai die Einwohner die Schlangen ins Zentrum... und knüppeln sie zu Tode.
De traditie gaat terug tot stads-stichter Jebediah Springfield... en elke 10e mei drijven inwoners slangen naar de binnenstad... om ze daar de slangenhemel in te meppen.
Korpustyp: Untertitel
treibenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen, die Sie dazu treiben, nämlich die britische und die polnische Regierung, müssen das vor ihren Wählern verantworten.
Degenen die u aansporen om dit beleid te voeren, de Britse en de Poolse regering, zullen rekenschap af moeten leggen aan hun kiezers.
Korpustyp: EU
Um zu zeigen, dass wir hier keinen Handel treiben, haben wir einen gemeinsamen Antrag eingebracht.
Om aan te tonen dat we hier geen handel voeren, hebben we een gemeenschappelijk voorstel ingediend.
Korpustyp: EU
Es gibt sogar ein neue spezialisiertes Geschäftsfeld, das darin besteht, die größtmöglichen Zuschüsse aus den europäischen Fonds abzufassen, und dann bei erstbester Gelegenheit die mit europäischen Mitteln bezuschussten Unternehmen an den Rand des Bankrotts zu treiben oder sie zu ruinieren.
Er bestaat zelfs een 'nieuwe? ondernemersgeest die erin bestaat zoveel mogelijk subsidies uit Europese fondsen te vergaren om het aldus met Europese middelen gespekte bedrijf naar de rand van een faillissement te voeren zodra zich daartoe een gelegenheid voordoet.
Korpustyp: EU
Für das Vereinigte Königreich wird Lissabon unsere Kapazitäten schmälern, Handel zu kontrollieren und Handel, mit wem auch immer wir wollen, zu treiben.
Lissabon zal voor het Verenigd Koninkrijk onze macht inperken om de handel te controleren en uit te voeren met wie wij ook willen.
Korpustyp: EU
Wir müssen damit aufhören, unsere Köpfe in den Sand zu stecken. Es gibt eine rechtmäßige, gewählte Regierung auf palästinensischem Territorium, die wir nicht in die Isolation treiben dürfen und mit der die Europäische Union unverzüglich in einen direkten Dialog treten muss.
Laten wij niet doen alsof onze neus bloedt: er is in de Palestijns gebieden een legitieme, gekozen regering die wij niet mogen isoleren, en waarmee de Europese Unie onmiddellijk een dialoog moet gaan voeren.
Korpustyp: EU
Die Unternehmen neigen nicht dazu, in anderen Mitgliedstaaten Handel zu treiben, und aufgrund der in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlichen Vorschriften zu Verbraucherverträgen ist es unwahrscheinlich, dass die Verbraucher Verträge abschließen.
Bedrijven zijn niet geneigd handel te voeren in andere lidstaten, terwijl consumenten geen koopovereenkomsten afsluiten omwille van de verschillende regelgevingen in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich weiß, was die dort drüben treiben!
lk weet wel wat ze in hun schild voeren!
Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, wohin uns die Gezeiten des Schicksals treiben.
Niemand weet waarheen de getijden van 't lot ons voeren.
Korpustyp: Untertitel
treibenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kürzlich sahen wir ertrunkene Menschen an der spanischen Küste an Land treiben.
Onlangs zagen wij mensen verdrinken in een poging aan land komen voor de Spaanse kust.
Korpustyp: EU
In Hongkong konnte ich im Dezember miterleben, wie koreanische Landwirte um ihre Existenz kämpfen, denn diese wird gegenwärtig von transnationalen Getreidekonzernen bedroht, die unter dem Deckmantel des Engagements für Entwicklungsländer Handel treiben.
Afgelopen december heb ik in Hongkong Koreaanse boeren zien vechten voor het behoud van hun levensonderhoud dat op dit moment wordt bedreigd door transnationale graancorporaties die onder het mom van ontwikkelingshulp proberen om tot een akkoord over die graanleveringen te komen.
Korpustyp: EU
Was, zum Geier, treiben Wissenschaftler bloß so weit draußen?
Wat in godsnaam komen wetenschappers hier zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen von Norden. Treiben Sie sie nach Osten.
We gaan naar het noorden, jullie komen vanaf het oosten.
Korpustyp: Untertitel
Die lieben Kleinen treiben sich immer in meinem Garten rum.
Die ellendige kinderen komen hier altijd maar rotzooien.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Keil zwischen uns treiben, Joe.
- Je kunt niet tussen ons komen.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr solltet es miteinander treiben. - Er mit Deb.
Julie moeten bij elkaar komen en dit doen.
Korpustyp: Untertitel
treibenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geräte mit geringer Reichweite sind normalerweise Massenprodukte und/oder tragbare Produkte, die leicht mitgeführt und grenzüberschreitend eingesetzt werden können; unterschiedliche Bedingungen für den Frequenzzugang behindern daher den freien Warenverkehr, treiben die Produktionskosten solcher Geräte in die Höhe und bergen die Gefahr, dass andere Funkanwendungen und -dienste funktechnisch gestört werden.
Bij korteafstandsapparatuur gaat het meestal om massamarkt- en/of draagbare producten die gemakkelijk kunnen worden meegenomen en grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt; verschillen in voorwaarden voor spectrumtoegang verhinderen derhalve het vrije verkeer van deze producten, verhogen de productiekosten ervan en leiden tot risico’s op schadelijke interferentie met andere radiotoepassingen en -diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte mit geringer Reichweite sind normalerweise Massenprodukte und/oder tragbare Produkte, die leicht mitgeführt und grenzüberschreitend eingesetzt werden können; unterschiedliche Bedingungen für den Frequenzzugang behindern daher den freien Warenverkehr, treiben die Produktionskosten solcher Geräte in die Höhe und bergen die Gefahr, dass andere Funkanwendungen und -dienste funktechnisch gestört werden.
Bij korteafstandsapparatuur gaat het meestal om een massamarkt en/of draagbare producten die gemakkelijk kunnen worden meegenomen en grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt; verschillen in voorwaarden voor spectrumtoegang verhinderen derhalve het vrije verkeer van deze producten, verhogen hun productiekosten en leiden tot risico's op schadelijke interferentie met andere radiotoepassingen en -diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Aufbau von Anlagen in diesen abgelegenen Inselgebieten treiben die Kosten zusätzlich in die Höhe.
Het transport naar en de installatie van apparatuur in deze afgelegen en insulaire regio’s verhogen nog eens de extra kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem wir höhere Kosten für Fluggäste durch Ökosteuern verteidigt haben, liegt uns nunmehr der Vorschlag für eine Richtlinie für Flughafenentgelte vor, die die Kosten für Flugreisende unvermeidlich noch weiter in die Höhe treiben wird.
Nadat we eerst gepleit hebben voor verhoogde kosten voor luchtreizigers middels groene belasting, hebben we nu een voorgestelde richtlijn voor luchthavengelden die de kosten voor luchtreizigers onvermijdelijk ook zal verhogen.
Korpustyp: EU
Ich akzeptiere Ihre Antwort über Irland, würde jedoch gern wissen, ob irgendeine Politik interventioneller Natur möglich ist, um den Preis schon jetzt in die Höhe zu treiben?
Ik kan meegaan met hetgeen u over Ierland zei, maar kan er niet een verdergaande beleidsmaatregel - interventiebeleid - worden genomen om de prijs te verhogen?
Korpustyp: EU
Die Klimapolitik unserer Handelspartner darf nicht in Gefahr gebracht werden, um den Marktanteil Europas in die Höhe zu treiben.
We mogen het klimaatbeleid van onze handelspartners niet in gevaar brengen om het marktaandeel van Europa te verhogen.
Korpustyp: EU
treibendwingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übergangsfristen treiben die Menschen in die Illegalität und machen sie damit zu noch billigeren Arbeitnehmern und zum Objekt brutaler Ausbeutung ohne Arbeitsschutz, ohne soziale Sicherheit und ohne Sicherheit, den Lohn ausgezahlt zu bekommen.
De overgangsregelingen dwingen de mensen ertoe om illegaal te werken, en daardoor werken ze voor nog lagere lonen en worden ze geëxploiteerd, zonder bescherming op het werk, zonder sociale zekerheid en zonder de zekerheid dat hun loon wordt uitbetaald.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt wird mit Hilfe eines Mantra durchgeführt, das "die immer stärkere Union" heißt, und mit Hilfe der schönen Erkenntnis, daß Währungsunion und Wirtschaftspolitik die Bevölkerungen natürlich in die politische Union treiben.
Dit project dat met de gewijde formule "steeds nauwere samenwerking" de wereld wordt ingestuurd, levert het mooiste bewijs dat de muntunie en het economisch beleid de Europese landen uiteindelijk tot een politieke unie dwingen.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die Versuche, ihn ins Exil zu treiben.
Of de pogingen om hem tot ballingschap te dwingen?
Korpustyp: EU
Es kann nicht länger wie bisher mit vielen, nicht übereinstimmenden Stimmen sprechen und darf die am stärksten betroffenen und verwundbaren Einzelstaaten an den Grenzen nicht in die Isolation treiben.
Het kan niet met zoveel tegenstrijdige stemmen blijven spreken, het kan de grenslidstaten die het meest worden blootgesteld en die het gevoeligst zijn, niet dwingen zich af te zonderen.
Korpustyp: EU
Mit ihnen wird er alle Einhörner bis ans Ende der Welt treiben.
Met hen zal hij alle eenhoorns naar het einde van de aarde dwingen.
Korpustyp: Untertitel
Jenn, lass dich nicht in die Enge treiben.
Jenn, laat je hier niet toe dwingen.
Korpustyp: Untertitel
treibengedreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Faktoren treiben die Schweinehalter im Vereinigten Königreich in den Ruin, weil die Großhändler und Supermärkte in zunehmendem Maße auf billige Importe zurückgreifen.
Briste varkenshouders worden door deze factoren tot faillissement gedreven omdat steeds meer detailhandelaren en supermarkten in het Verenigd Koninkrijk goedkope importproducten inkopen.
Korpustyp: EU
Wenn wir über die Unterbindung des illegalen Handels sprechen, dann treiben wir ihn damit lediglich in den Untergrund und erschweren jegliche Kontrolle.
Als we proberen om de illegale handel in bushmeat volledig te beëindigen, zal het enige effect zijn dat de handel nog verder de illegaliteit in wordt gedreven en daarom nog moeilijker te beheersen zal zijn.
Korpustyp: EU
Hier sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen zum Schutz der Opfer finden, Maßnahmen, die jedenfalls nicht dazu führen, den Menschenhändlern mehr Opfer in die Hände zu treiben.
De lidstaten moeten wat dat aangaat passende maatregelen treffen ter bescherming van de slachtoffers; maatregelen die er in ieder geval niet toe leiden dat meer slachtoffers in de klauwen van mensenhandelaren worden gedreven.
Korpustyp: EU
Wir lesen oft von Gewaltakten gegen Männer und Frauen wegen ihrer sexuellen Orientierung, oder wir sehen der Zunahme des alltäglichen Mobbings an den Schulen hilflos zu, das die Jugendlichen bisweilen sogar in den Selbstmord treiben kann, wie dies vor kurzem in Italien geschah.
Dikwijls lezen wij van gevallen van geweld tegen mannen en vrouwen vanwege hun seksuele geaardheid, of moeten wij machteloos toezien hoe er steeds vaker gepest wordt op scholen, waardoor jongeren zelfs tot zelfmoord gedreven kunnen worden, zoals onlangs in Italië is gebeurd.
Korpustyp: EU
Wenn es nach ihm ginge, würdest du im Fluss treiben.
Als het aan hem lag, had je al in de rivier gedreven.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Manövriertriebwerke könnte das Schiff in Gebiete mit Plasmafeueraktivitäten treiben.
Zonder stuwraketten kan het schip naar gebieden met plasma-vlammen worden gedreven.
Korpustyp: Untertitel
treibendrijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings wird darauf hingewiesen, dass Lemna spp. auf der Oberfläche treiben und Substanzen ausgesetzt werden könnten, die sich am Übergang zwischen Wasser und Umgebungsluft sammeln (z. B. schlecht wasserlösliche oder hydrophobe Substanzen oder oberflächenaktive Wirkstoffe).
Er moet echter worden opgemerkt dat Lemna spp. op het oppervlak drijft en kan worden blootgesteld aan stoffen die zich aan het grensvlak tussen water en lucht ophopen (bijvoorbeeld stoffen die slecht oplosbaar zijn in water, hydrofobe stoffen of oppervlakteactieve stoffen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer weiterhin behauptet, daß die Einwanderung vollständig gestoppt werden kann, ist blind für Krieg und Gewalt und sieht nicht, daß es in seiner Welt Hunger und Ausbeutung sind, die Menschen zur Flucht treiben.
Wie blijft volhouden dat immigratie volledig kan gestopt worden, die is blind voor oorlog en geweld, die ziet niet dat er honger en uitbuiting in zijn wereld is, die mensen op de vlucht drijft.
Korpustyp: EU
Des weiteren wagen Sie es, die freie und demokratische Wahlentscheidung von Millionen Österreichern zu verurteilen und zu sanktionieren bzw. verurteilen und sanktionieren zu lassen, während Sie gleichzeitig das kommunistische China unterstützen und mit Ländern Handel treiben, die seit Jahrzehnten offen die Menschenrechte verletzen.
Tenslotte durft u de vrije en democratische keuze van miljoenen Oostenrijkers te veroordelen en te bestraffen, of liever te laten veroordelen en bestraffen, enkel en alleen omdat het resultaat niet in uw straatje past. Tegelijkertijd steunt u communistisch China en drijft u al tientallen jaren handel met landen die openlijk de mensenrechten schenden.
Korpustyp: EU
Tatsächlich treiben Sie es nur in ein künftiges Wirtschaftschaos.
In werkelijkheid drijft u het naar een toekomstige economische chaos.
Korpustyp: EU
Aber wir können sie nicht genau orten, denn sie treiben mit dem Packeis.
Maar het is geen vast punt. Hun positie drijft op het pakijs.
Korpustyp: Untertitel
treibenduwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es heißt, Syrien noch weiter in die Arme des Iran zu treiben, dessen einziges Ziel darin besteht, Israel zu zerstören und die Region zu destabilisieren.
Dan zouden we Syrië nog verder in de armen van Iran duwen, dat enkel streeft naar vernietiging van Israël en destabilisering van de regio.
Korpustyp: EU
Mit Gottes Hilfe wird Texas Kalifornien in den Pazifik treiben, wo diese Müsli-essenden Heiden ertrinken werden.
Met de hulp van de Heer zal Texas Californië in de Stille Oceaan duwen... waar die muesli etende heidenen zullen verdrinken.
Korpustyp: Untertitel
Sein Tod hilft ihr ihre Agenda voran zu treiben und bringt Everyone gegen Ziele von mehr politischer Natur.
Zijn dood helpt haar met haar agenda om Everyone meer de politieke kant op te duwen.
Korpustyp: Untertitel
...um ein sehr gefährliches Vorhaben voran zu treiben und sich durch die Macht des Präsidenten Vorteile zu erschleichen.
om er een gevaarlijke agenda doorheen te duwen en misbruik te maken van de Presidentiële macht. lk heb hier genoeg van.
Korpustyp: Untertitel
Nicht seetüchtig und treibend, etwa 1, 2 km westlich von Cable Junction. Wind und Strömung treiben sie nach Osten.
Stuurloos dobberend, driekwart mijl van Cable Junction, wind en tij duwen ze oostelijk.
Die Firmen brauchen nämlich jetzt die Möglichkeit, Handel zu treiben.
De bedrijven daar moeten nu de kans krijgen handel te drijven.
Korpustyp: EU
Wenn die Piraten verschwunden sind, werden die Landbesitzer Handeltreiben.
Als de piraten weg zijn, gaan de landeigenaars handeldrijven.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte: Handeltreiben mit Usbekistan geht sehr gut, Handeltreiben im Land selbst ist sehr schwer.
Hij zei: handeldrijven met Oezbekistan gaat zeer goed, handeldrijven in dat land gaat zeer moeilijk.
Korpustyp: EU
Wir trieben einst friedlichen Handel an diesen Küsten.
Ooit dreven we vreedzaam handel langs deze kust.
Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser unbestreitbaren Schreckensmeldungen treiben bestimmte Länder weiterhin Handel mit Birma.
Ondanks deze overduidelijke verschrikkingen blijven sommige landen handeldrijven met Birma.
Korpustyp: EU
England trieb seit dem 16. Jahrhundert Handel mit Japan.
Kijk, Engeland ging handeldrijven met Japan... Ja, ja, oké.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben außerdem einen Binnenmarkt errichtet, in dem unsere Bürger ohne Grenzen Handeltreiben und Geschäfte machen können.
We hebben ook een interne markt gecreëerd waarop onze burgers zonder barrières handel kunnen drijven en zaken kunnen doen.
Korpustyp: EU
Der Erste zu sein der mit China Handeltreibt, denken Sie nur.
We zullen de eerste zijn die handeldrijven met China.
Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem müssen wir den Ländern die Möglichkeit geben, mit uns Handel zu treiben.
Wij moeten de ontwikkelingslanden in de eerste plaats de mogelijkheid bieden met ons handel te drijven.
Korpustyp: EU
Wollen Sie damit mit den Chinesen Handeltreiben?
Gaat u handeldrijven met de inboorlingen?
Korpustyp: Untertitel
Handel treibenzaken doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat 50 Vorschläge gemacht, die uns ermöglichen, in besserer Weise miteinander zu arbeiten und Handel zu treiben.
De Commissie heeft vijftig voorstellen ter tafel gelegd, om beter samen te werken, te ondernemen en zaken te doen.
Korpustyp: EU
Der mickrigste Aktienbesitzer weiss, dass wir in den korruptesten Ecken der Welt Handeltreiben.
Zelfs de kleinste aandeelhouder weet dat we met iedereen zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die fairen Handeltreiben, werden an ihrem Geschäftsverhalten nichts ändern müssen.
Bedrijven die op een eerlijke manier zakendoen zouden daar immers niks aan moeten veranderen.
Korpustyp: EU
Weißt du, Fremder wir treibenHandel mit allen Völkern im Umkreis von tausend Meilen.
Weet je, Outlander... We doenzaken in iedere richting voor zestienhonderd kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung der EU-Binnengrenzen bietet große Möglichkeiten für Menschen, die in Europa leben, sich dort bewegen oder Handeltreiben.
Het opheffen van de binnengrenzen van de Europese Unie biedt mogelijkheden voor mensen die in Europa wonen, verkeren en zakendoen.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir KMU, die weltweit Handeltreiben, und es geht ihnen hervorragend.
Wij beschikken ook over KMO's die overal ter wereld zakendoen en dat doen ze goed ook.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel wird es in den Bereichen wie Telekommunikation, Verkehr, Bau und umweltbezogenen Dienstleistungen in Zukunft viel einfacher sein, in Korea Handel zu treiben.
Op terreinen als telecom, transport, bouw en milieu zal het veel gemakkelijker worden om in Korea zaken te doen.
Korpustyp: EU
Die Unternehmen sollten in der Lage sein, im gesamten Binnenmarkt unter Bedingungen Handel zu treiben, die gewährleisten, dass grenzüberschreitende Geschäfte nicht größere Risiken mit sich bringen als Inlandsverkäufe.
Ondernemingen moeten overal op de interne markt onder zodanige omstandigheden zaken kunnen doen dat grensoverschrijdende transacties geen grotere risico’s meebrengen dan binnenlandse transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten unverzüglich die letzten noch verbliebenen Vorschläge zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft annehmen sollten, welches den KMU ermöglichen würde, unionsweit Handel zu treiben, und welches gleichzeitig die Kosten in diesem Bereich verringern und das Wachstum stärken würde.
Ik ben van mening dat de lidstaten onverwijld het laatste overgebleven voorstel over het Statuut van de Europese particuliere onderneming moeten aannemen, waardoor het MKB in staat zou worden gesteld in de hele EU zaken te doen terwijl de kosten worden beperkt en de groei in deze sector wordt aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! In meiner Eigenschaft als Präsident werde ich angesichts dieser völlig ungerechtfertigten und deplatzierten Angriffe die Ruhe bewahren, denn wir sind ganz sicher nicht die einzigen, die in den armen Ländern Handeltreiben!
fungerend voorzitter van de Raad. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, gezien mijn rol als fungerend voorzitter zal ik mijn kalmte bewaren bij deze ongegronde en onnodige aanvallen, want we zijn zeker niet de enigen die zakendoen in arme landen!
Korpustyp: EU
Sport treibensporten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen werden nicht dazu ermutigt, Sport zu treiben.
Vrouwen worden niet aangemoedigd om te sporten.
Korpustyp: News
Du bist der Erste, der Anna dazu bringt, Sport zu treiben.
Je bent de eerste persoon ooit... die Anna heeft kunnen laten sporten.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung des gesundheitlichen und körperlichen Zustands von Kindern im Schulalter empfehlen wir, den Sportunterricht an Grund- und Sekundarschulen zum Pflichtfach zu machen und den Kindern die Möglichkeit zu geben, als Teil des Lehrplans mindestens drei Mal wöchentlich Sport zu treiben.
Om de gezondheid en de lichamelijke conditie van schoolgaande kinderen te verbeteren bevelen wij aan gymnastiek verplicht te stellen op lagere en middelbare scholen en kinderen de mogelijkheid te bieden ten minste driemaal per week, als onderdeel van het vakkenpakket, te kunnen sporten.
Korpustyp: EU
Können Sie sich kein Hobby suchen oder Sporttreiben?
Kun je geen hobby nemen, of gaan sporten?
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte sagten, dass ich ein paar Jahre keinen Sporttreiben durfte.
Volgens de artsen mocht ik minstens een paar jaar niet sporten.
Korpustyp: Untertitel
Sport treibenaan sport doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
60% der Amerikaner treiben keinerlei Sport. Ich in den nächsten 30 Tagen auch nicht.
Meer dan 60% van de Amerikanen doet niet aansport, dus de komende 30 dagen doe ik dat ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Unfug treibenkattenkwaad uithalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er treibt sich hier sicher irgendwo rum und treibtUnfug.
Hij loopt hier vast ergens rond, kattenkwaaduithalend.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit treiben
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was treiben Sie so?
Wat heb je de afgelopen tijd gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben es gerade.
Ze liggen te wippen.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns treiben.
We dwalen gewoon wat rond.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich flussabwärts treiben.
Houd je pontons met de stroom mee.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ich will treiben.
lk drijf overal in.
Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie so?
Wat heb je zoal uitgevoerd?
Korpustyp: Untertitel
- Dass wir's treiben, ok?
Dat we vaak wippen.
Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie hier?
Wat moet u hier, meneer Babin?
Korpustyp: Untertitel
- Menschen lassen sich treiben.
Mensen groeien uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie einen auf!
Zoek verdomme een ambulance voor me.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich einfach treiben.
Laat je gewoon meevoeren.
Korpustyp: Untertitel
Was treiben die da?
Waarom reageren zij niet?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich treiben.
Laat het over je heenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie da?
Waar ben je me bezig?
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie üble Dinge?
Ben je niets goeds van plan?
Korpustyp: Untertitel
- Treiben Sie Sport?
- Ben jij een atleet?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint zu treiben.
Het schip lijkt stuurloos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Unzucht treiben.
lk mag ontucht plegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben alles an.
Alles loopt er op.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du's ihn so treiben, wird er's noch bunter treiben.
Als je dit pikt, flikt ie je straks nog meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten keinen Unsinn treiben.
We moeten niet dollen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sie nach Missouri treiben?
Maar waarom Missouri?
Korpustyp: Untertitel
lab es uns heiß treiben.
Zullen we even heet tekeergaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das voran treiben.
We moeten stappen ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Hier treiben sich Araber rum.
Er lopen daar Arabieren rond.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir's da drüben treiben?
Kunnen we daar sex hebben?
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was die treiben.
lk ga even bij ze kijken.
Korpustyp: Untertitel
Lass es uns heiß treiben.
Zullen we even heet tekeergaan?
Korpustyp: Untertitel
Mal hören, was sie treiben.
Eens horen hoe de rest leeft.
Korpustyp: Untertitel
Aber den treiben wir aus.
We krijgen hem er wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben das Geld auf.
We krijgen dat geld wel.
Korpustyp: Untertitel
Da treiben Baumstämme, beeilt euch!
Er zijn daar losse stronken. Kom op nou.
Korpustyp: Untertitel
Über den Pazifik zu treiben.
De Stille Oceaan doorkruisen.
Korpustyp: Untertitel
Was treiben die da oben?
Waar blijven ze nou?
Korpustyp: Untertitel
- Sport treiben ist weiterhin erlaubt.
Wat oefenen betreft, dat is prima.
Korpustyp: Untertitel
Er muss irgendwas treiben, oder?
Hij moet iets uitspoken, toch?
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Ove Holm auf!
Zorg dat je Ove Holm te pakken krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie das Vieh zusammen?
Zijn jullie vee aan 't verzamelen?
Korpustyp: Untertitel
Widerstehe dem Treiben dieser Welt.
Maak je sterk tegen de wereld.
Korpustyp: Untertitel
- Wir treiben nicht zusammen ab.
-Alleen ik krijg een abortus.
Korpustyp: Untertitel
- Du könntest im All treiben.
- Misschien drijf je door de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Sein Treiben muss beendet werden.
Hij moet tegen gehouden worden.
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie die Polizeiakte auf.
lk wil dat je het dossier opzoekt.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann treiben mich diese Leute...
Ooit ben ik het zat.
Korpustyp: Untertitel
Willst du's mit mir treiben?
Wil je met me naar bed?
Korpustyp: Untertitel
Viehdiebe treiben hier ihr Unwesen.
Zijn actief op dit terrein laatste tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Sie treiben Juden zusammen, auch...
Joden worden opgepakt. Pakken ze...
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie acht Agenten auf.
Regel nog acht agenten en ga bellen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sollte Konversation treiben.
lk moest 't gesprek gaande houden.
Korpustyp: Untertitel
Den Preis nach unten treiben?
Wou je een dealtje sluiten?
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben es zu weit.
Je moet het gewoon aandringen.
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie's nicht zu weit.
Zo is het wel goed geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben das Geld auf.
We zullen het geld vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Es mit Andy zu treiben.
- Wat heb je gewenst?
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben die Vampire zusammen.
Ze pakken de vampiers op.
Korpustyp: Untertitel
Wir durften viel Sport treiben.
Maar we deden wel aan sport.
Korpustyp: Untertitel
Der musste immer Scherze treiben.
Die was altijd aan 't ravotten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich treiben lassen.
En dan dobberde ik hier als een kurk...
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich treiben lassen.
Hij is meegedreven door de stroming.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir treiben sie zusammen.
Behalve dat wij ze in een omheining stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Es in einem Restaurant treiben.
Elkaar aflikken in een restaurant.
Korpustyp: Untertitel
- Sie treiben einfach im Raum.
Ze liggen stil.
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie's nicht zu bunt.
Je houdt het best rustig.
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben uns nicht an.
Zij sturen ons niet.
Korpustyp: Untertitel
Was treiben diese Typen so?
Wat zijn het voor gasten?
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie sie an, O'Brien.
Laat ze doorwerken, O'Brien.
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie die anderen zusammen.
Haal degenen op die nog in hun hut zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben die Pferde weg.
We moeten hun paarden wegjagen.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest uns auseinander treiben!
Jij wilde dat het uitging.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mehr Sport treiben.
Hoe was dat? - Niet geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Wohin soll ich sie treiben?
Waar moet ik ze hoeden?
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben die Teilnahmegebühr schon auf.
We krijgen dat geld wel bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Entspann dich und lass dich treiben.
Ontspan je en geniet van de rit.
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie es... nicht zu weit.
Met mij wilt u geen ruzie krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben keinen Unfug, wir zocken ab.
Dit is geen dollen, dit is een delict.
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben uns in die Ecke!
We zitten in de val.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben eine Rinderherde über die Prärie.
We rijden met een kudde vee door de prairie.
Korpustyp: Untertitel
Wir können also die Herde treiben?
Denk jij dat we de kudde aankunnen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie zwei treiben einen zum Trinken.
Je zou aan de drank raken van jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir treiben ihn zurück zum Feind.
Het lijkt alsof we hen naar vijandelijk gebied sturen.
Korpustyp: Untertitel
Dort treiben sich nur Hexen herum.
Daarbuiten zijn alleen heksen en tovenaars.
Korpustyp: Untertitel
- Treiben Sie mich nicht zum Äußersten!
Hoepel op en laat me met rust.
Korpustyp: Untertitel
Dort treiben hunderte von Leichen im Wasser.
Honderden lijken in het water.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns ins Meer treiben können.
Jullie konden ons de zee indrijven.
Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie mir dieses Paket wieder auf.
Zoek op elke verdieping tot je de doos hebt.
Korpustyp: Untertitel
Tja, du solltest mehr Sport treiben.
Je moet met de tijd meegaann.
Korpustyp: Untertitel
Was treiben Sie jetzt wieder, Reese?
Waar, verdomme, hang je nu weer rond, Reese.
Korpustyp: Untertitel
- Er will mich in den Wahnsinn treiben.
Je geheim is veilig bewaard bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Das würde sie in den Wahnsinn treiben.
Daar kan ze vast niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird's noch in seinem Sterbebett treiben.
ln zijn kist heeft hij nog een paal.
Korpustyp: Untertitel
Und nichts kann mich hier raus treiben.
lk kan hier blijven en niets kan me hier wegjagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben in einem Riesenmeer aus Scheiße.
Je dobbert rond op een zee van stront.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben unsere Hälfte irgendwie auf.
En ons deel schrapen we wel ergens vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Kein Fluchen, kein Spielen, keine Unzucht treiben.