Morgen komt mijn trein om 5 voor half 7 in Düsseldorf aan
Morgen um sechs Uhr fünfundzwanzig kommt mein Zug in Düsseldorf an.
Korpustyp: Beispielsatz
Garret is in de trein vermoord. En je bent niet naar de politie gestapt?
Garrett wurde auf dem Zug ermordet, wieso gingen Sie dann nicht zur Polizei damit?
Korpustyp: Untertitel
Is hij met de bus of met de trein gekomen?
Ist er mit dem Bus oder mit dem Zug gekommen?
Korpustyp: Beispielsatz
Een onbemande trein rijdt in westelijke richting op spoor 1.
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik heb de trein gemist.
Entschuldigung, ich habe den Zug verpasst.
Korpustyp: Beispielsatz
Sneller, Hank. Anders is de trein weg.
Hank, mach schneller oder der Zug fährt vorbei!
Korpustyp: Untertitel
treinBahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, laten we eerlijk zijn: de trein is blijven steken in een negentiende eeuw.
Im Gegenteil, seien wir doch ehrlich: die Bahn ist im 19. Jahrhundert stehengeblieben.
Korpustyp: EU
Hij kan zijn stem nooit herkend hebben boven die trein uit.
Er konnte die Stimme nicht erkennen, während die Bahn vorbeifuhr.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard vormt de trein in zekere mate een mogelijk alternatief.
Sicherlich bietet in einem gewissem Umfang auch die Bahn eine mögliche Alternative.
Korpustyp: EU
lk moet morgen in Londen zijn. lk kan de trein wel nemen.
Ich muss morgen in London sein, nehme aber gern die Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk zal de trein een echt alternatief gaan vormen voor het vliegtuig.
Bahn fahren soll schließlich im europäischen Raum zu einer wirklichen Alternative zum Fliegen werden.
Korpustyp: EU
Dan kun je ook uitleggen wat 't verschil is met 'n gewone trein.
Was unterscheidet das Gerausch einer Hochbahn von einer anderen Bahn?
Korpustyp: Untertitel
Zo komt de trein op een dood spoor.
So bleibt die Bahn auf der Strecke.
Korpustyp: EU
Nog tien minuten op de trein en dan een 15 minuten wandeling. De boterroom gaat niet smelten.
Noch 10 Minuten in der Bahn und ne Viertelstunde laufen, die Buttercreme wird schon nicht schmelzen.
Korpustyp: Untertitel
Samen zullen ze het reizen met de trein nog aantrekkelijker maken.
All das wird die Anreize zum Benutzen der Bahn vergrößern.
Korpustyp: EU
De laatste trein naar Bakersfield vertrekt over 40 minuten.
Und... die letzte Bahn nach Bakersfield fährt in 40 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
treinZuges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beperkte versnelling m/s2 van de trein indien deze dicht bij een gelijkvloerse kruising stopt, in voorkomend geval in overeenstemming met nationale voorschriften.
Grenzwert für die Beschleunigung des Zuges, falls er in der Nähe eines Bahnübergangs hält, in Metern je Sekunde zum Quadrat, falls nach nationalen Vorschriften vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Een treindetectiesysteem moet de eerste as kunnen detecteren voordat de neus van de trein een gevaarlijk punt bereikt, alsook de laatste as totdat de staart van de trein het gevaarlijke punt heeft verlaten.
Eine Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung muss in der Lage sein, die erste Achse zu erkennen, bevor der Bug des Zuges einen Gefahrenpunkt erreicht, ebenso die letzte Achse, bis das Heck des Zuges den Gefahrenpunkt passiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Neus” is van toepassing op beide kanten (voor- en achterzijde) van een voertuig of trein.
„Bug“ bezieht sich auf beide Enden (vorderes und hinteres Ende) eines Fahrzeugs oder Zuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een trein wordt niet als grensoverschrijdend beschouwd wanneer alle rijtuigen van die trein niet verder landinwaarts gaan dan de in de eerste alinea van dit punt beschreven grenspunten.
Eine Zugfahrt wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn dabei alle Fahrzeuge des die Staatsgrenze überschreitenden Zuges nur bis zu den im ersten Absatz beschriebenen Grenzpunkten fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinnummer (uitsluitend wanneer de wagon deel uitmaakt van een trein).
Zugnummer (nur wenn der Wagen Teil eines Zuges ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de database alle gegevens nog niet bevat, moet het ten minste mogelijk zijn, de Wagon and Intermodal Unit Operational Database handmatig voor elke wagon in een trein te vullen met de gegevens voor vervoer per spoor zoals vermeld in bijlage A, tabblad 2.
Sollten noch nicht alle Daten bereits in den Datenbanken vorhanden sein, so muss es zumindest möglich sein, die Daten für jeden einzelnen Wagen eines Zuges manuell in die Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten einzugeben, die gemäß Anhang A Ziffer 2 für den Bahntransport mindestens benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit register mag niet worden gebruikt als laatste controle van de technische verenigbaarheid tussen een trein en het netwerk of een bepaald baanvak.
Dieses Register sollte nicht als abschließende Prüfung der technischen Kompatibilität eines Zuges mit einem Netz oder einem Streckenabschnitt eines Netzes dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor het berekenen van de remkracht van een trein onder bedrijfsomstandigheden wordt beschreven in de TSI „Exploitatie en verkeersleiding”.
Die Methode zur Berechnung der Bremsleistung eines Zuges unter Betriebsbedingungen wird in der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermische of elektrische tractie-uitrusting is in bepaalde voertuigen van de trein geïnstalleerd en de trein is voorzien van een bestuurderscabine.
Einige Einzelfahrzeuge des Zuges verfügen über Ausrüstung für Verbrennungsantrieb oder elektrischen Antrieb. Außerdem besitzt der Zug einen Führerstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die aan boord nodig is zodat het personeel op de hoogte is van de operationele toestand van de trein (normale toestand, apparatuur defect, storingssituatie...) wordt beschreven in het punt waarin de desbetreffende functie wordt behandeld en in punt 4.2.12 „Documentatie voor exploitatie en onderhoud”.
Informationen über den Betriebszustand des Zuges (normaler Zustand, Ausstattung außer Betrieb, Grenzsituation usw.), die dem Zugpersonal fahrzeugseitig zur Verfügung stehen müssen, werden im Abschnitt über die entsprechende Funktion sowie in Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
treinEisenbahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervoer van individuele personen of groepen personen en hun bagage, per trein.
Beförderung von Einzelpersonen und Gruppen sowie von Gepäck mit der Eisenbahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van de plaats van belastingheffing voor bepaalde handelingen aan boord van een schip, vliegtuig of trein bij vervoer van passagiers binnen de Gemeenschap, dient te worden gepreciseerd.
Der Ort der Besteuerung bestimmter Umsätze, die an Bord eines Schiffes, eines Flugzeugs oder in einer Eisenbahn während einer Personenbeförderung innerhalb der Gemeinschaft bewirkt werden, sollte genauer definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van dat goed door de belastingplichtige aan boord van een schip, vliegtuig of trein tijdens een vervoer van passagiers, onder de in artikel 37 gestelde voorwaarden;
Lieferung dieses Gegenstands durch den Steuerpflichtigen an Bord eines Schiffes, eines Flugzeugs oder in einer Eisenbahn während einer Personenbeförderung unter den Bedingungen des Artikels 37;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de levering van goederen plaatsvindt aan boord van een schip, vliegtuig of trein en tijdens het in de Gemeenschap verrichte gedeelte van een passagiersvervoer, wordt als plaats van deze levering aangemerkt de plaats van vertrek van het passagiersvervoer.
Erfolgt die Lieferung von Gegenständen an Bord eines Schiffes, eines Flugzeugs oder in einer Eisenbahn während des innerhalb der Gemeinschaft stattfindenden Teils einer Personenbeförderung, gilt als Ort dieser Lieferung der Abgangsort der Personenbeförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt de Raad zo spoedig mogelijk een verslag voor, dat in voorkomend geval vergezeld gaat van passende voorstellen, over de plaats van belastingheffing op leveringen van voor verbruik aan boord bestemde goederen en op diensten, met inbegrip van restauratie, die worden verleend aan passagiers aan boord van een schip, vliegtuig of trein.
Die Kommission unterbreitet dem Rat möglichst rasch einen Bericht, gegebenenfalls zusammen mit geeigneten Vorschlägen, über den Ort der Besteuerung der Lieferung von Gegenständen, die zum Verbrauch an Bord bestimmt sind, und der Dienstleistungen, einschließlich Bewirtung, die an Reisende an Bord eines Schiffes, eines Flugzeugs oder in einer Eisenbahn erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventueel de mogelijkheden voor vervoer per binnenschip, zeeschip of trein.
soweit vorhanden, die Verlademöglichkeiten auf Binnenschiff, Seeschiff oder Eisenbahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van restaurant- en cateringdiensten, met uitzondering van die welke materieel worden verricht aan boord van een schip, vliegtuig of trein tijdens het in de Gemeenschap verrichte gedeelte van een passagiersvervoer, is de plaats waar die diensten materieel worden verricht.
Als Ort von Restaurant- und Verpflegungsdienstleistungen, die nicht an Bord eines Schiffes oder eines Flugzeugs oder in der Eisenbahn während des innerhalb der Gemeinschaft stattfindenden Teils einer Personenbeförderung tatsächlich erbracht werden, gilt der Ort, an dem die Dienstleistungen tatsächlich erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restaurant- en cateringdiensten voor verbruik aan boord van een schip, vliegtuig of trein
Für den Verbrauch bestimmte Restaurant- und Verpflegungsdienstleistungen an Bord eines Schiffes, eines Flugzeugs oder in der Eisenbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van restaurant- en cateringdiensten die materieel worden verricht aan boord van een schip, vliegtuig of trein tijdens het in de Gemeenschap verrichte gedeelte van een passagiersvervoer, is de plaats van vertrek van het passagiersvervoer.
Der Ort von Restaurant- und Verpflegungsdienstleistungen, die an Bord eines Schiffes oder eines Flugzeugs oder in der Eisenbahn während des innerhalb der Gemeinschaft stattfindenden Teils einer Personenbeförderung tatsächlich erbracht werden, ist der Abgangsort der Personenbeförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vliegtuig en de trein worden als de gebruikelijke vervoermiddelen beschouwd.
Als allgemein übliche Transportmittel sind Flugzeug und Eisenbahn zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
treinZugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De infrastructuurbeheerder in kennis stellen van de bedrijfsvaardigheid van de trein
Information des Infrastrukturbetreibers über den Betriebszustand des Zugs
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige (of alle) rijtuigen van de trein is al dan niet elektrisch tractiematerieel geïnstalleerd, en de trein heeft minstens één stuurcabine.
Ein Verbrennungs- oder Elektroantrieb ist in einigen (oder allen) Fahrzeugen des Zugs vorhanden und der Zug ist mit mindestens einem Führerstand ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste voertuig van een trein moet in de rijrichting drie lichten hebben in een gelijkbenige driehoek zoals hieronder getoond.
Das führende Fahrzeug des Zugs in Fahrtrichtung muss mit drei Scheinwerfern ausgerüstet sein, die so angeordnet sind, dass sie ein gleichschenkliges Dreieck bilden, wie nachfolgend dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel op de achterkant van de laatste wagon van de trein moet een sluitsein aanwezig zijn.
Das Zugschlusssignal darf nur am Schluss des letzten Fahrzeugs eines Zugs gezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere beperkingen kunnen nodig zijn of opgelegd worden vanwege de remkarakteristieken of het tractietype van een bepaalde trein.
Zusätzliche Auflagen können sich als erforderlich erweisen oder sich aufgrund des Bremssystems oder des Traktionstyps eines speziellen Zugs ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat deze gegevens ter beschikking van de infrastructuurbeheerder(s) worden gesteld voor de trein vertrekt.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass diese Daten dem Infrastrukturbetreiber vor der Abfahrt des Zugs zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder in kennis stellen van de bedrijfsstatus van de trein
Information des Infrastrukturbetreibers über den Betriebszustand des Zugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste voertuig van de trein in de rijrichting
Beim führenden Fahrzeug des Zugs in Fahrtrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerder verwittigen van de bedrijfsvaardigheid van de trein
Information des Infrastrukturbetreibers über den Betriebsstatus des Zugs
Korpustyp: EU DGT-TM
de rijdagen van de trein (indien nodig),
die Verkehrstage des Zugs (wenn erforderlich),
Korpustyp: EU DGT-TM
treinZüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een trein rijden doorgaans wagons van verschillende klanten mee.
Züge transportieren normalerweise Wagen von verschiedenen Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie en verwachting voor trein onderweg voor berekening van verwachte overdrachts-/aankomsttijden beschikbaar.
Standorte und voraussichtliche Zeiten der Züge als Basis für Berechnung der wagen- und ladungsbezogenen PÜZ/PAZ verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besturings- en seingevingsinstallaties in de stuurcabine van een trein moeten een normale exploitatie in de opgegeven omstandigheden in het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem mogelijk maken.
Die in den Führerräumen der Züge eingebauten Einrichtungen für die Zugsteuerung und Zugsicherung und die Signalgebung müssen unter den vorgegebenen Bedingungen einen flüssigen Betrieb im konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystem gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Besturings- en seingevingsapparatuur in de stuurcabine van een trein moeten een normale exploitatie in de opgegeven omstandigheden in het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem mogelijk maken.”
„Die in den Führerständen der Züge eingebauten Einrichtungen für die Zugsteuerung und -sicherung und die Signalgebung müssen unter den vorgegebenen Bedingungen einen flüssigen Betrieb im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de dienstsnelheid waarmee de trein geacht wordt dagelijks te kunnen rijden op lijnsecties waarop deze snelheid mogelijk is.
Die Betriebsgeschwindigkeit ist die Nenngeschwindigkeit, mit der die Züge in der täglichen Praxis auf geeigneten Strecken erwartungsgemäß betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevoerde parameters moeten beantwoorden aan de karakteristieke referentiedruksignatuur van de trein (gedefinieerd in de TSI voor hogesnelheidsmaterieel).
Die zu verwendenden Eingangsgrößen müssen dem charakteristischen Referenzdruckbild der Züge (festgelegt in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de gegevens over de fysieke kenmerken van een trein voorzover deze van belang zijn voor het infrastructuurnet waarvan de trein gebruik gaat maken.
Dies sind sämtliche Daten zu physischen Merkmalen der Züge, die für das zu befahrende Infrastrukturnetz von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevoerde parameters moeten beantwoorden aan de karakteristieke referentiedruksignatuur van de trein als gedefinieerd in de TSI hogesnelheidsmaterieel.
Die zu verwendenden Eingangsgrößen müssen dem charakteristischen Referenzdruckbild der Züge (gemäß der TSI „Fahrzeuge“ HS) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze richtlijn genoemde voorschriften betreffende vergunningen en geharmoniseerde aanvullende bevoegdheidsbewijzen dienen alleen betrekking te hebben op het recht van de machinist om legaal een trein te besturen.
Die mit dieser Richtlinie eingeführten Anforderungen im Zusammenhang mit der Fahrerlaubnis und der harmonisierten Zusatzbescheinigung sollten lediglich die rechtlichen Voraussetzungen für die Berechtigung eines Triebfahrzeugführers, Züge zu führen, betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die uitsluitend voor het resterende traject op het grondgebied van de lidstaten aan boord van de trein wensen te gaan, wordt vóór het vertrek duidelijk medegedeeld dat zij tijdens de reis of in het station van bestemming aan een inreiscontrole zullen worden onderworpen.
Personen, die Züge ausschließlich für den im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gelegenen restlichen Streckenabschnitt benutzen wollen, werden vor Fahrtantritt eindeutig darauf hingewiesen, dass sie während der Fahrt oder am Ankunftsbahnhof einer Einreisekontrolle unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
treinBahnhof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De helft bij de trein, en de rest als jullie Charlie afleveren.
Die Hälfte am Bahnhof, den Rest, wenn Sie Charlie abgeliefert haben.
Korpustyp: Untertitel
Denk er altijd aan... dat je vader Ben Wade naar die trein bracht toen niemand anders het wilde doen.
Und vergiss nie, dass dein Vater Ben Wade auf diesen Bahnhof brachte, als niemand anderes es tat.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Jenny van de trein ophalen. lk wist niet of je terug kwam.
Ja, ich muss Jenny vom Bahnhof abholen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn broers kleindochter moet een trein halen.
Ich bringe die Enkelin meines Bruders zum Bahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat meneer Kolb de trein naar Bayreuth haalt.
Sie bringen Herrn Kolb zum Bahnhof, er fährt sofort nach Bayreuth.
Korpustyp: Untertitel
En je trein dan?
Musst du nicht zum Bahnhof?
Korpustyp: Untertitel
lk laat "Cletus" me wel naar de trein brengen.
Ich lasse mich von Cletus zum Bahnhof fahren.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je naar de trein brengen?
Ashley, lass mich mit dir zum Bahnhof gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk was op tijd weg, maar de trein kwam niet.
Ich ging zeitig weg, aber am Bahnhof klappte nichts.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen haar morgen op de trein zetten.
Bringen wir sie morgen zum Bahnhof.
Korpustyp: Untertitel
treinU-Bahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk wilde de trein nemen...
- Ja, ich wollte die U-Bahn nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal geen trein nemen, Het spijt me.
Ich will die U-Bahn gar nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Vanochtend in de trein gebeurde er toch iets vreemds.
Heute Morgen ist mir was Komisches in der U-Bahn passiert.
Korpustyp: Untertitel
Gaat deze trein naar Madison Avenue?
Wissen Sie, ob diese U-Bahn zur Madison Avenue fährt?
Korpustyp: Untertitel
Weet je of deze trein naar Madison Avenue gaat?
Wissen Sie, ob diese U-Bahn zur Madison Avenue fährt?
Korpustyp: Untertitel
Naar de trein, naar Jamaica, Queens.
Zur U-Bahn nach Jamaica, Queens.
Korpustyp: Untertitel
Spring eerst op de trein en ga eraf aan de 5de halte.
Nehmen Sie die U-Bahn und steigen Sie nach fünf Stationen aus.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor niks door de trein.
- Ich höre nichts wegen der U-Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij jou lijkt het... of Drew Gardner de man is... die Vivian Tully onder de trein duwde.
Dank Ihnen haben wir Grund zur Annahme, dass Drew Gardner der Mann war der Vivian Tully vor die U-Bahn geschubst hat.
Korpustyp: Untertitel
Waarom neem je niet de trein?
- Wieso nehmen Sie nicht die U-Bahn?
Korpustyp: Untertitel
treinZugverband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen van de voertuigen van de trein mag tijdens de reis een geplande (op basis van de verstreken tijd of afgelegde afstand) onderhoudsbeurt moeten ondergaan;
alle Fahrzeuge im Zugverband müssen sich in ihrem jeweiligen Instandhaltungsintervall (hinsichtlich Zeit und Entfernung) befinden und während der gesamten Fahrt darin bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De automatische rem van het eerste en het laatste voertuig (met inbegrip van tractievoertuigen) van een trein moet ingeschakeld zijn.
Das erste und das letzte Fahrzeug (einschließlich Triebfahrzeuge) im Zugverband müssen eine funktionstüchtige automatische Bremse besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een trein onbedoeld in twee delen gescheiden raakt, moeten beide delen bij volremming automatisch tot stilstand worden gebracht.
Wenn ein Zugverband unbeabsichtigt in zwei Teile getrennt wird, müssen beide Zugteile automatisch durch Zwangsbremsung zum Stillstand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle voertuigen van de trein moeten voldoen aan alle eisen die gelden voor de lijnen die de trein zal berijden;
Alle Fahrzeuge im Zugverband müssen allen Anforderungen entsprechen, die auf den Strecken gelten, auf denen der Zug verkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen van de voertuigen van de trein mag tijdens de reis een geplande (op basis van de verstreken tijd of afgelegde afstand) onderhoudsbeurt moeten ondergaan;
Alle Fahrzeuge im Zugverband müssen sich in ihrem jeweiligen Instandhaltungsintervall (hinsichtlich Zeit und Laufleistung) befinden und während der gesamten Fahrt darin bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een trein onbedoeld in twee delen gescheiden raakt, moeten beide delen bij volremming automatisch tot stilstand worden gebracht.
Wenn ein Zugverband unbeabsichtigt in zwei Teile getrennt wird, müssen beide Zugteile selbsttätig durch Zwangsbremsung zum Stillstand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen van de voertuigen van de trein mag tijdens de reis een planmatige onderhoudsbeurt moeten ondergaan;
Alle Fahrzeuge im Zugverband müssen sich in ihrem jeweiligen Instandhaltungsintervall (hinsichtlich Zeit und Entfernung) befinden und während der gesamten Fahrt darin bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat een trein onbedoeld in twee delen gescheiden raakt moeten beide delen bij volremming automatisch tot stilstand worden gebracht.
Wenn ein Zugverband unbeabsichtigt in zwei Teile getrennt wird, müssen beide Zugteile automatisch durch Zwangsbremsung zum Stillstand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de resterende wagons van de trein, die door de verantwoordelijke spoorwegonderneming verder worden vervoerd, is de verwachte aankomsttijd hier van geen betekenis.
Für andere Wagen, die zur weiteren Beförderung durch dasselbe EVU im Zugverband verbleiben, mag dieses PZAZ ohne Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle voertuigen van de trein moeten voldoen aan alle eisen die gelden voor de lijnen waarop de trein zal rijden;
Alle Fahrzeuge im Zugverband müssen allen Anforderungen entsprechen, die auf den Strecken gelten, auf denen der Zug verkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
treinSchiene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder dienen de spelers in de spoor- en de luchtvaartsector te worden aangemoedigd om, met inachtneming van artikel 53 van de EER-overeenkomst, de kaart van samenwerking te trekken en complementariteit van trein en vliegtuig te ontwikkelen in het belang van de gebruiker.
Die Akteure des Eisenbahn- und des Luftverkehrssektors sollten ermutigt werden, auf der Grundlage von Artikel 53 des EWR-Abkommens die Zusammenarbeit zwischen Schiene und Luftverkehr im Interesse der Reisenden anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese normen als voorgeschreven in de richtlijn 96/49 EG voor het kenmerken van gevaarlijke goederen aan boord van een trein
Bestehende Europäische Normen nach der EG-Richtlinie 96/49 zur Kennzeichnung von Gefahrguttransporten auf der Schiene
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese normen als voorgeschreven in Richtlijn 96/49 EG voor het identificeren van gevaarlijke goederen aan boord van een trein
Bestehende Europäische Normen nach der Richtlinie 96/49/EG zur Kennzeichnung von Gefahrguttransporten auf der Schiene
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is inderdaad het strategische doel, maar voorlopig zal het gebruik van de trein nog moeten worden bevorderd, dus wij hoeven geen haast te maken.
Das stimmt, das ist das strategische Ziel, aber zum jetzigen Zeitpunkt muss die Schiene gefördert werden, und deshalb dürfen wir keine Eile an den Tag legen.
Korpustyp: EU
Maar inmiddels vindt er een keiharde concurrentiestrijd plaats van het door overheidsbeleid bevoordeelde luchtverkeer tegen de trein en het schip.
Inzwischen aber herrscht dort ein knallharter Wettbewerb zwischen dem staatlich bevorteilten Luftverkehr und der Schiene sowie dem Schiff.
Korpustyp: EU
Het goederenvervoer per trein kan op die manier natuurlijk nooit concurreren met het wegvervoer.
Auf diese Weise kann der Güterverkehr auf der Schiene klarerweise nie mit dem auf der Straße konkurrieren.
Korpustyp: EU
De trein bewijst het gelijk van de Europese Unie dat meer concurrentie je wakker en scherp houdt.
Die Schiene beweist, wie richtig die Europäische Union ist, denn mehr Wettbewerb macht wachsam und schlagkräftig.
Korpustyp: EU
Zelfs de duurzaamheid van de trein, wat sommige collega's benadrukken, de trein is niet duurzaam, de trein is niet langer schoon, zeker de diesellocs niet.
Das gilt selbst für die von einigen Kolleginnen und Kollegen herausgestellte Nachhaltigkeit der Bahn - die Schiene ist nicht nachhaltig, nicht mehr umweltfreundlich, bestimmt nicht die Dieselloks.
Korpustyp: EU
Spoorwegen zijn een noodzaak in Europa. We moeten zowel voor goederen als voor reizigers de mogelijkheid bieden om met de trein te reizen, als alternatief voor het vervoer over de weg.
Wir brauchen Eisenbahnen in Europa und müssen sowohl für den Güter- als auch den Personenverkehr die Möglichkeit der Beförderung auf der Schiene als Alternative zur Straße anbieten.
Korpustyp: EU
De binnenvaart die in sommige delen van Europa grotere potentie heeft om het wegvervoer te ontlasten dan de trein krijgt in het Witboek praktisch geen aandacht.
Der Binnenschifffahrt, die in manchen Regionen Europas ein größeres Potenzial zur Entlastung des Straßenverkehrs als die Schiene besitzt, wird im Weißbuch im Grunde keine Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU
treindem Zug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik reis liever per trein dan per vliegtuig.
Ich reise lieber mit demZug als mit dem Flugzeug.
Korpustyp: Beispielsatz
Zo zouden tijdsbewuste klanten tegen aantrekkelijke voorwaarden een heenreis per trein kunnen combineren met een retourvlucht.
Dadurch könnten beispielsweise Kunden, denen Zeit wichtig ist, die Hinreise mit demZug mit einem Rückflug zu attraktiven Bedingungen kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/ETCS- en GSM-R-Air gapinterfaces: alleen Eurobalise-communicatie met trein
ERTMS/ETCS- und GSM-R-Luftschnittstellen: nur Eurobalise-Kommunikation mit demZug
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/ETCS- en GSM-R-Air gapinterfaces: alleen Euroloop-communicatie met trein
ERTMS/ETCS- und GSM-R-Luftschnittstellen: nur Euroloop-Kommunikation mit demZug
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/ETCS- en GSM-R-Air gapinterfaces: alleen radiocommunicatie met trein
ERTMS/ETCS- und GSM-R-Luftschnittstellen: nur Funkkommunikation mit demZug
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen ondernemingen niet tot elke prijs dwingen om goederen per trein of per boot, in plaats van per vrachtwagen over de weg te vervoeren. Dat zou absurd en oneconomisch zijn.
Wir sollten Unternehmen nicht auf Teufel komm raus davon überzeugen, ihre Waren mit demZug oder Schiff anstatt mit Lastkraftwagen zu transportieren, denn dies wäre absurd und aus wirtschaftlicher Sicht nicht tragbar.
Korpustyp: EU
Wie al eens heeft geprobeerd per trein van Brussel naar Straatsburg te reizen, zal ons streven zeker steunen.
Wer von Ihnen schon einmal versucht hat, von Brüssel nach Straßburg mit demZug zu fahren, wird unserem Anliegen gewiss zustimmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wie hier vandaag naartoe gekomen is per auto, trein of vliegtuig, heeft met eigen ogen kunnen zien hoe groot de schade vooral in Frankrijk is na de ongezien krachtige stormen die Europa eind vorige maand geteisterd hebben.
Herr Präsident, alle, die hier mit dem Auto, demZug oder dem Flugzeug angereist sind, konnten feststellen, welche Schäden die Orkane von ungeahnter Heftigkeit, die Ende letzten Monats über Europa hinweggefegt sind, gerade in Frankreich angerichtet haben.
Korpustyp: EU
Hij is per trein uit Parijs onderweg en omdat de vergadering vervroegd begonnen is, was hij nog niet op dit ogenblik hier aanwezig.
Er kommt mit demZug aus Paris und wird, da die Sitzung vorverlegt wurde, zum Zeitpunkt des Beginns noch nicht anwesend sein.
Korpustyp: EU
Vergeleken met het personenvervoer per trein of bus wordt het vliegverkeer nog altijd verkapt gesubsidieerd.
Verglichen mit der Personenbeförderung mit demZug oder Bus wird der Luftverkehr noch immer versteckt subventioniert.
Korpustyp: EU
treinZugfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een trein wordt niet als grensoverschrijdend beschouwd wanneer alle rijtuigen van die trein niet verder landinwaarts gaan dan de in de eerste alinea van dit punt beschreven grenspunten.
Eine Zugfahrt wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn dabei alle Fahrzeuge des die Staatsgrenze überschreitenden Zuges nur bis zu den im ersten Absatz beschriebenen Grenzpunkten fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de infrastructuurbeheerder verwittigen van alle wijzigingen van de karakteristieken die het loopgedrag van de trein nadelig kunnen beïnvloeden of van alle wijzigingen die deze incompatibel kunnen maken met het toegewezen pad.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch welche die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming brengt de infrastructuurbeheerder op de hoogte van alle wijzigingen van de karakteristieken die de prestaties van de trein nadelig beïnvloeden of van alle wijzigingen waardoor de trein het toegewezen treinpad niet zou kunnen aanhouden.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch welche die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een trein wordt niet als grensoverschrijdend beschouwd wanneer alle rijtuigen van die trein niet verder landinwaarts gaan dan de in de eerste alinea van dit punt omschreven grensplaats(en).
Eine Zugfahrt wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn dabei alle Fahrzeuge des die Staatsgrenze überschreitenden Zuges nur bis zu den in Absatz 1 beschriebenen ‚Grenzpunkten‘ fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onveilig sein gepasseerd (SPAD)”: iedere keer dat een deel van een trein verder rijdt dan toegestaan.
‚Überfahrenes Haltesignal‘ (SPAD) ist jedes Ereignis, bei dem ein Teil des Zuges über den zulässigen Endpunkt seiner Zugfahrt hinaus fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de infrastructuurbeheerder verwittigen van enigerlei modificaties van de karakteristieken die het loopgedrag van de trein nadelig zouden kunnen beïnvloeden of van enigerlei modificaties die deze incompatibel zouden kunnen maken met het toegewezen pad.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeringscontract: Voordat de trein mag worden ingezet, moeten de gegevens betreffende het vervoersweggedeelte bijgewerkt worden.
Ausführungsphase Trassenvertrag: Vor der Zugfahrt müssen die Daten des Fahrtabschnitts aktualisiert und mit Istwerten ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de loop van de trein (laatst bekende positie, vertragingen, vertragingsoorzaken);
die Zugfahrt (letzter gemeldeter Standort, Verspätungen, Verspätungsgründe),
Korpustyp: EU DGT-TM
Een trein wordt niet als grensoverschrijdend beschouwd wanneer de rijtuigen van die trein niet verder landinwaarts gaan dan de in de eerste alinea van dit punt beschreven grensplaatsen.
Eine Zugfahrt wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn dabei alle Fahrzeuge des die Staatsgrenze überschreitenden Zuges nur bis zu den im ersten Absatz beschriebenen Grenzpunkten fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een trein zal niet als grensoverschrijdend worden beschouwd wanneer de rijtuigen van die trein niet verder landinwaarts gaan dan de bovenbeschreven grensplaatsen.
Eine Zugfahrt wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn dabei alle Fahrzeuge des die Staatsgrenze überschreitenden Zuges nur bis zu den oben beschriebenen „Grenzpunkten“ fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
treinZügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spoorwegonderneming dient op de hoogte te zijn van de aard van de infrastructuur op de route zodat zij kan nagaan of haar trein verenigbaar is met de beoogde route.
EVU sollten Kenntnis der Infrastruktureigenschaften auf Strecken haben, damit sie ermitteln können, ob die betreffenden Strecken mit ihren Zügen kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdgegevens voor de trein of het voertuig die de remprestaties karakteriseren worden gedefinieerd in punt 4.2.4.5 van deze TSI.
Die wesentlichen Merkmalsdaten für die Bremsleistung von Zügen oder Einzelfahrzeugen sind Abschnitt 4.2.4.5 dieser TSI zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beide klassen trein zijn de volgende configuraties toegestaan:
Für beide Klassen von Zügen sind die folgenden Konfigurationen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling,
Ruckbewegungen infolge von Bewegungen in Längsrichtung in den Zügen und aufgrund des Kupplungsspiels
Korpustyp: EU DGT-TM
Het snelheidsverminderingsprofiel van de trein wordt berekend op basis van de gegevens over de afzonderlijke snelheidsverminderingsprofielen van de voertuigen waaruit de trein is samengesteld.
Bei Zügen ist das Verzögerungsprofil aufgrund der Kenntnis sämtlicher Verzögerungsprofile der einzelnen Fahrzeuge des Zuges zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de laatste gemelde status (locatie, vertragingen, oorzaken van vertragingen) van één bepaalde trein op de infrastructuur van een bepaalde infrastructuurbeheerder.
Jeweils individuelle Informationen zum zuletzt erfassten Status (Standort, Verspätungen und Verspätungsgründe) zu den auf der Infrastruktur des genannten Fahrwegbetreibers betriebenen Zügen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstwerken worden ontworpen voor een maximumsnelheid van 75 mijl per uur van drie of meer parallelle gekoppelde locomotieven en/of krachtvoertuigen (of een trein van locomotieven en krachtvoertuigen) die voldoen aan de toepasselijke grenswaarden voor goederenwagens.
Die Anforderungen an Bauwerke sind ausgelegt für eine Höchstgeschwindigkeit von 75 Meilen/Stunde mit drei oder mehr gekoppelten Lokomotiven und/oder Triebköpfen (bzw. Zügen mit Lokomotiven und/oder Triebköpfen), sofern diese die entsprechenden Grenzwerte für Güterwagen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstwerken worden ontworpen voor een belasting met een maximumsnelheid van 120 km/u door drie of meer parallelle gekoppelde locomotieven en/of krachtvoertuigen (of een trein van locomotieven en/of krachtvoertuigen) die voldoen aan de toepasselijke grenswaarden voor goederenwagens.
Die Anforderungen an Bauwerke sind ausgelegt für eine Höchstgeschwindigkeit von 120 km/h mit drei oder mehr gekoppelten Lokomotiven und/oder Triebköpfen (bzw. Zügen mit Lokomotiven und/oder Triebköpfen), sofern diese die entsprechenden Grenzwerte für Güterwagen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van treinreizigers dat, met instemming van de overheidsinstanties, passende maatregelen worden genomen om hun persoonlijke veiligheid in de stations en in de trein te waarborgen.
Im Interesse der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr sollten im Einvernehmen mit den staatlichen Stellen geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die persönliche Sicherheit der Fahrgäste in den Bahnhöfen und in den Zügen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
treinZug nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk met de trein.
Ich denke, ich werde den Zugnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je geld voor de trein.
Ich werde die Geld geben, damit du den Zugnehmen kannst.
Korpustyp: Untertitel
- Dan moeten we met trein.
Dann müssen wir wohl den Zugnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zat ik constant in de trein.
...was heißt, dass ich immer den Zugnehmen muss.
Korpustyp: Untertitel
Niet met de trein.
Du kannst nicht den Zugnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Auto's zijn goedkoper, daarom neemt niemand de trein.
Weil Autos billiger sind, gibt es keinen Anreiz, den Zug zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen de volgende trein en halen die andere in.
Lass uns den nächsten Zugnehmen und fahren bis sie sich einholen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet niet met de auto gaan, maar met de trein.
- Ja, er fährt immer. - Er soll den Zugnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dan wordt het de trein.
Er wird den Zugnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het meenemen in de trein als een kind dat iets gewonnen heeft?
Was, ich soll das Teil mit in den Zugnehmen, wie irgendein Kind, das bei 4-H gewonnen hat?
Korpustyp: Untertitel
treinBord
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voertuig is dus samengesteld uit het subsysteem rollend materieel en in voorkomend geval een of meer delen van andere subsystemen (waaronder het subsysteem besturing en seingeving in de trein) (artikel 2, onder c) en d)).
Daher besteht ein Fahrzeug aus dem Teilsystem „Fahrzeuge“ und gegebenenfalls einem oder mehreren Teilen anderer Teilsysteme (einschließlich Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung an Bord) (Artikel 2 Buchstaben c und d).
Korpustyp: EU DGT-TM
van ten minste gedeeltelijk op het deel van het netwerk dat nog niet onder het toepassingsgebied van de TSI’s valt te gebruiken subsystemen voertuigen en besturing en seingeving in de trein, voor dit deel van het netwerk;
für die Teilsysteme Fahrzeuge und Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung an Bord, die zumindest teilweise auf dem Teil des Netzes eingesetzt werden sollen, der noch nicht in den Geltungsbereich der TSI fällt, für diesen Teil des Netzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wist u dat er moordenaars in de trein waren?
Woher wussten Sie, dass die Mörder an Bord waren?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat je ons in de trein liet.
Ich wollte mich nur bedanken, dass wir an Bord durften.
Korpustyp: Untertitel
De aanslag werd verijdeld en de dader werd in de trein gevonden.
Aber er wurde vereitelt, und der Täter wurde an Bord geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
En als Danny ook in die trein zit?
Und was ist, wenn Danny auch an Bord ist?
Korpustyp: Untertitel
treinnächste Zug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe laat gaat de trein naar EI Paso?
- Wann geht der nächsteZug dahin?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer vertrekt de trein?
Wann fährt der nächsteZug?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe laat gaat de trein naar de grens?
- Wann fährt der nächsteZug nach Arvika?
Korpustyp: Untertitel
De trein naar New York Zal vertrekken van spoor 8B Over 10 minuten
Der nächsteZug nach New York City fährt von Bahnsteig 8 B in 10 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Die trein vertrekt pas om 12 uur.
Der nächsteZug fährt nicht vor Mittag.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komt de trein?
- Wann geht der nächsteZug?
Korpustyp: Untertitel
treinden Zug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Die trein zul je missen.
- Du verpasst denZug.
Korpustyp: Untertitel
Het is goedkoper om een complete trein te kopen.
Es wäre billiger, denZug auf einen Schlag zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
En geen tijd om dat nu te vertellen anders hij mist zijn trein.
Und jetzt haben wir keine Zeit mehr, es ihm zu sagen oder er wird denZug verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de Katy trein beroofd.
Sie haben beim Wagoners Switch denZug ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
'Man duwt vrouw voor trein om moord op echtgenote te verdoezelen.'
"Mann schubst fremde Frau vor denZug um Mord an seiner Frau zu vertuschen."
Korpustyp: Untertitel
treinZug genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Was hij in de trein?
Hat er also einen Zuggenommen?
Korpustyp: Untertitel
- lk kreeg een weekendpas, dus nam ik de trein om jullie te verrassen.
Ich habe ein freies Wochenende, also habe ich einen Zuggenommen, um euch zu Überraschen.
Korpustyp: Untertitel
Als het te moeilijk was, sprongen we op een trein.
Wenn es nicht anders ging, haben wir natürlich den Zuggenommen.
Korpustyp: Untertitel
Je pakte een koekje aan van een vreemdeling in de trein.
Sie haben gerade einen Keks von einem totalen Fremden im Zuggenommen.
Korpustyp: Untertitel
We zitten op de verkeerde trein.
Ich glaube, wir haben den falschen Zuggenommen.
Korpustyp: Untertitel
treinZug Nummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na die video moet hij toch weten dat we trein 2 in de gaten houden.
Nach diesem Video muss er wissen, dass wir den ZugNummer zwei überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat hij op trein 6 zat op de tijd van de overval.
Was bedeutet, dass er im ZugNummer 6 War zum Zeitpunkt des Raubes.
Korpustyp: Untertitel
Mijn dochter stierf met de bomaanslag op trein 23... maar ik denk dat zij het misschien veroorzaakt heeft.
Meine Tochter starb... während des Anschlags auf ZugNummer 23. Aber ich glaube, sie könnte es verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Trein 48 uit New York City, Boston...
Zug Nummer 48 aus New York City über Boston, Rochester, New York,
Korpustyp: Untertitel
Trein 48 arriveert nu op spoor 7.
Zug Nummer 48 fährt auf Gleis 7 ein.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dienst trein-vliegtuig-trein
Fleiverkehr
Modal title
...
supersnelle trein
Hochgeschwindigkeitszug
Modal title
...
volledige trein
Ganzzug
Modal title
...
L-trein
L-Zug
L
Modal title
...
P-trein
P-Zug
P
Modal title
...
wagen-trein
Fahrzeugzug
Modal title
...
aeromagnetische trein
aeromagnetischer Zug
Modal title
...
LRC-trein
LRC-Zug
Modal title
...
APT-trein
fortgeschrittener Personenzug
Modal title
...
intercity-trein
Schnellzug
Intercity-Zug
Inter-Zug
Modal title
...
gelede trein
Gliederzug
Gliedertriebzug
Modal title
...
GVT-trein
Rohrbahn mit Schwerkraftwirkung
Modal title
...
aangekondigde trein
angekündigter Zug
Modal title
...
verwachte trein
zulaufender Zug
Zug im Zulauf
Modal title
...
geblindeerde trein
gepanzerter Zug
Panzerzug
Modal title
...
beladen trein
beladener Zug
Modal title
...
gesloten trein
geschlossener Zug
Wagenzug in unveränderlicher Zusammensetzung
Blockzug
Ganzzug
Modal title
...
oneven trein
Zug mit ungerader Zugnummer
Modal title
...
facultatieve trein
Fakultativzug
Bedarfszug
Modal title
...
internationale trein
internationaler Zug
Modal title
...
militaire trein
Militärgüterzug
Dgm
Modal title
...
gemengde trein
gemischter Zug
Personenzug mit Güterbeforderung
Güterzug mit Personenbeförderung
Gmp,Pmg
Modal title
...
even trein
Zug mit gerader Zugnummer
Modal title
...
doorgaande trein
Zug im Durchlauf
Modal title
...
stoppende trein
Zug im Durchlauf
Modal title
...
periodieke trein
Zug mit eingeschränkten Verkehrstagen
Zug mit bestimmten Verkehrstagen
Nichtstammzug
Modal title
...
teruggezette trein
zurückgesetzter Zug
geschobener Zug
Modal title
...
volbelaste trein
ausgelasteter Zug
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trein
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen