Kosova moet dringend een gedurfd beleid kunnen voeren om investeringen aan te trekken.
Kosovo muss dringend in die Lage versetzt werden, eine mutige Politik zu führen, um Investitionen anzuziehen.
Korpustyp: EU
Sally, jouw neef trekt zijn katten jurken aan.
Sally, dein Cousin zieht seiner Katze Kleider an.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet beter in staat zijn om zijn onderzoekers binnen de EU te houden en talenten uit landen buiten de EU aan te trekken.
Europa muss in der Lage sein, seine Forscher stärker an sich zu binden und Talente aus Drittstaaten anzuziehen.
Korpustyp: EU
Elizabeth, trek je kleren aan en verdwijn.
Elizabeth, ziehen Sie sich an und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Vooral wanneer niet alle ruimte aan de doelgroep kan worden verhuurd, trekken centra doorgaans andere doelgroepen aan.
Vor allem, wenn nicht alle Räume an Unternehmen der angestrebten Art vermietet werden können, ziehen die Zentren gewöhnlich andere Zielgruppen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wallace en Davis trekken toch altijd weer de massa.
Wallace and Davis hatten nie Probleme, die Scharen anzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Een concentratie van economische activiteiten trekt veel werkzoekenden aan, waardoor ondernemingen kunnen beschikken over een ruime pool van werknemers met verschillende vaardigheden.
Eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten zieht Arbeitssuchende an, so dass den Unternehmen ein großer Pool an Arbeitskräften mit unterschiedlichen Qualifikationen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moeder wilde een meisje en trok me meisjeskleren aan.
Mama wollte ein Mädchen und zog mir Mädchensachen an.
Korpustyp: Untertitel
Hier zal een gepaste inzet nodig zijn om investeringen van de particuliere sector evenals van kleine en middelgrote ondernemingen aan te trekken.
Hier werden entsprechende Anstrengungen erforderlich sein, um Investitionen des privaten Sektors wie der kleinen und mittleren Unternehmen anzuziehen.
Korpustyp: EU
Als je de volgende keer gaat springen, trek dan alsjeblieft schoenen aan.
Aber nächstes Mal ziehst du Schuhe an, oder wenigstens ein paar Socken!
Zo'n salaris trekt de verkeerde mensen aan voor de rol van volksvertegenwoordiger.
Eine solche Entschädigung lockt die falschen Leute für die Rolle eines EP-Abgeordneten an.
Korpustyp: EU
Thailand trek al jarenlang reizigers van over de gehele wereld aan. Voor een beetje spirituele rust.
Thailand lockt seit jeher Reisende aus aller Welt an, die spirituelle Zuflucht und karmische Ruhe suchen.
Korpustyp: Untertitel
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragend kapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
Korpustyp: EU
Groenland is zo door Erik the Red genoemd om kolonisten te trekken.
Grünland wurde nach Erik dem Roten benannt um Siedler anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Een volle kassa trekt dieven aan.
Eine volle Kasse lockt Diebe an.
Korpustyp: Beispielsatz
Die komt goed van pas om nieuwe klanten te trekken.
Die könnten hier von Vorteil sein, um Gäste anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer men in deze orde van grootte geld beschikbaar stelt, moet men proberen om daarmee grotere bedragen aan te trekken.
Wenn man in dieser Größenordnung Geld zur Verfügung hat, muß man versuchen, damit größere Mengen an Geld anzulocken.
Korpustyp: EU
De winkel staat hier op het spel, geen van jullie heeft een gezicht dat klanten trekt.
Der Laden steht auf dem Spiel. Keiner von euch hat das Aussehen, um Kunden anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
deze openbare kredietinstellingen de mogelijkheid bieden zich te herkapitaliseren door bij hun aandeelhouders nieuw kapitaal aan te trekken en zich te consolideren;
Die öffentlichen Kreditinstitute sollen die Möglichkeit erhalten, sich besser mit Kapital auszustatten, um somit neues Aktienkapital anzulocken und um sich konsolidieren zu können.
Vervolgens moeten wij hier bepalen of we daarover een broedertwist met collega Bourlanges aangaan om hem over de streep te trekken.
Dann müssen wir uns hier unterhalten, ob wir mit dem Kollegen Bourlanges einen Streit unter Brüdern anfangen und ihn überzeugen.
Korpustyp: EU
En als je het niet erg vindt, wil ik weer over de streep getrokken worden.
Und wenn es dir recht ist, würde ich gerne noch mal überzeugt werden.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten alle praktische argumenten gebruiken om degenen die de besluiten nemen over de streep te trekken.
Wir müssen alle praktischen Argumente benutzen, um diejenigen, die die Entscheidungen treffen, zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Toen ze je broek omlaag hadden getrokken wat deed hij daarna? Heeft hij je aangeraakt?
Als er sich überzeugt hatte, dass du ein Mädchen bist, hat er dich da angefasst?
Korpustyp: Untertitel
Samenwerking en interoperabiliteit zijn hard nodig om een markt te scheppen die de consument over de streep trekt.
Wir brauchen die Zusammenarbeit und Interoperabilität, um einen Markt zu schaffen, der die Verbraucher überzeugt.
Korpustyp: EU
De captain trekt wel bij.
Den Captain überzeugen wir schon.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat er dus niet om dat hier iemand over de streep getrokken moet worden die al overtuigd is van de noodzaak van het fonds.
Das Problem ist also nicht, jemanden zu überzeugen, der von der Notwendigkeit eines solchen Fonds bereits überzeugt ist.
Korpustyp: EU
Aangezien het nog onduidelijk is waar wij donderdag precies over gaan stemmen zal ik aangeven welke zaken mijn fractie over de streep kunnen trekken.
Da noch nicht klar ist, worüber wir am Donnerstag genau abstimmen werden, will ich sagen, was meine Fraktion überzeugen kann.
Korpustyp: EU
Hoe meer we aan onze overtuigingen vasthouden, des te beter zijn onze kansen om die landen over de streep te trekken.
Die Chancen, diese Länder zu überzeugen, sollten um so größer sein, wenn wir kohärent bleiben.
Korpustyp: EU
Voor haar zou een portable heel nuttig zijn, het zou ook interessant voor haar zijn om er een te hebben, maar het lukt me maar niet om haar over de streep te trekken.
Es wäre sehr nützlich für sie und auch vorteilhaft, wenn sie eins hätte, doch gibt es keine Mittel und Wege, um sie zu überzeugen.
Het net nog strakker aan te trekken om een dier waarvan twee derde van de soorten in Europa al op de rode lijst staan van de Internationale Unie voor het behoud van de natuur, dat is geen goed idee.
Ein Tier noch weiter in die Enge zu treiben, während zwei Drittel seiner Arten in Europa bereits auf der roten Liste der Weltnaturschutzunion stehen, ist keine gute Idee.
Korpustyp: EU
Waarom trekt Tom Yates zoveel met de president op?
Warum treibt sich Tom Yates so oft hier rum?
Korpustyp: Untertitel
In Frankrijk hebben wij gezien hoe veehouders uit Charroux, in de Vienne, met hun runderen naar Parijs zijn getrokken alsof ze er de koning wilden opzoeken omdat zij meenden dat die, als hij op de hoogte zou zijn, dit alles niet zou toestaan.
In Frankreich haben Viehzüchter aus Charroux, aus dem Département Vienne ihre Rinder nach Paris getrieben, als ob sie zum König wollten, denn wenn der König das wüßte, würde er es verbieten!
Korpustyp: EU
Oké, trekkers... we trekken erop uit.
Okay, Rumtreiber. Treiben wir uns rum!
Korpustyp: Untertitel
Het trekt de achterste helft van de weg af.
Es treibt die hintere Hälfte von der Strecke.
Korpustyp: Untertitel
Over een paar dagen steken we met de kudde de rivier over en trekken we door de vallei.
In ein paar Tagen treiben wir die Herde durch den Fluss, treiben sie durch das Tal.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben bang dat ze daardoor naar die andere man trekt.
Und ich fürchte, dass sie das in die Arme eines anderen treibt.
Korpustyp: Untertitel
trekkengezogen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar dat het noodzakelijk blijft extra informatie te vergaren en nieuwe gegevens te bestuderen alvorens voor het monetair beleid verdere conclusies te trekken in het kader van de op de middellange termijn gerichte monetaire-beleidsstrategie van de ECB die erop gericht is de prijsstabiliteit te handhaven .
Somit bleibt es erforderlich , zusätzliche Informationen zu sammeln und neue Daten zu prüfen , bevor im Rahmen der mittelfristig ausgerichteten geldpolitischen Strategie der EZB , deren vorrangiges Ziel in der Gewährleistung von Preisstabilität besteht , weitere Schlussfolgerungen bezüglich der Geldpolitik gezogenwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarom niet zinvol een conclusie te trekken over de prijsontwikkeling gebaseerd op cijfers van Eurostat.
Daher konnte anhand der Eurostat-Daten keine fundierte Schlussfolgerung in Bezug auf die Preisentwicklung gezogenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek moet worden uitgebreid tot andere categorieën kazen gemaakt van gepasteuriseerde melk om valide conclusies te kunnen trekken betreffende de veiligheid van deze producten.
Diese Untersuchung sollte auf andere, aus pasteurisierter Milch hergestellte Käsekategorien ausgedehnt werden, damit zweckmäßige Schlussfolgerungen hinsichtlich der Sicherheit dieser Erzeugnisse gezogenwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men kan echter niet de tegengestelde conclusie trekken dat er noodzakelijkerwijs sprake is van staatssteun indien de voorgeschreven procedures niet zijn gevolgd.
Es kann jedoch auch nicht der gegenteilige Schluss gezogenwerden, wonach immer dann wenn die beschriebenen Verfahren nicht eingehalten wurden, staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De remsystemen van voertuigen die een aanhangwagen van categorie O3 of O4 mogen trekken, moeten aan de volgende voorwaarden voldoen:
Bei einem Fahrzeug, mit dem ein Anhänger der Klasse O3 oder O4 gezogenwerden darf, müssen die Bremssysteme folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kabelbaaninstallatie die bestemd is om skiërs en snowboarders een helling op te trekken.
Ein Seilbahntransport, mit dem Skifahrer und Snowboarder bergaufwärts gezogenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zowel de WIK-studie als de Deloitte-studie wordt onderkend dat er een steekproef van een toereikende omvang nodig is om met het oog op de benchmarking relevante conclusies te kunnen trekken.
Sowohl im WIK- als auch im Deloitte-Gutachten wird anerkannt, dass die Stichprobe einen ausreichenden Umfang haben muss, damit aussagefähige Schlussfolgerungen für das Benchmarking gezogenwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
U moet op de intergouvernementele conferentie ook conclusies trekken.
Auf der Regierungskonferenz müßten auch Schlußfolgerungen gezogenwerden.
Korpustyp: EU
Dit lijkt op een loterijspel van percentages: een onvoorbereid en onrealistisch spel van nummers uit een hoed trekken.
Das ist eine Lotterie mit Prozentsätzen: ein unvorbereitetes und unrealistisches Spiel, bei dem Zahlen aus einem Hut gezogenwerden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de conclusies uit die vaststelling trekken en de grondslagen van onze Europese strategie voor de werkgelegenheid en onze algemene richtsnoeren voor het economisch beleid opnieuw bekijken.
Daraus müssen die Konsequenzen gezogenwerden, d.h. wir müssen unsere europäische Beschäftigungsstrategie und die Grundzüge unserer Wirtschaftspolitik überdenken.
Korpustyp: EU
trekkenAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het derde land besluit de verplichting in te trekken voordat deze termijn is verstreken, wordt de kennisgeving overbodig;
Beschließt das Drittland noch vor Ablauf dieser Frist die Aufhebung der betreffenden Visumpflicht, so wird die Mitteilung überflüssig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de mogelijkheid hebben om aan te bevelen het bedrag van een sanctie te verminderen of de sanctie in te trekken op grond van buitengewone economische omstandigheden.
Die Kommission sollte eine Verringerung des Betrags oder die Aufhebung der Sanktion aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände empfehlen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt overwogen een toelating voor een gewasbeschermingsmiddel ten voordele van een alternatief gewasbeschermingsmiddel of een niet-chemische bestrijdings- of preventiemethode, hierna „vervanging”, te weigeren of in te trekken, moet in het licht van de wetenschappelijke en technische kennis zijn aangetoond dat het alternatief een significant lager risico voor de gezondheid of het milieu inhoudt.
Wird die Ablehnung oder die Aufhebung der Zulassung eines Pflanzenschutzmittels zugunsten eines alternativen Pflanzenschutzmittels oder einer nichtchemischen Bekämpfungs- oder Präventionsmethode erwogen („Substitution“ genannt), so muss die Alternative vor dem Hintergrund des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands ein deutlich geringeres Risiko für Gesundheit oder Umwelt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Richtlijn 2002/21/EG (kaderrichtlijn) moet de Commissie toezicht houden op de overgang van het regelgevend kader van 1998 naar het kader van 2002 en voorstellen op tafel leggen om die verordening te gelegener tijd in te trekken.
In der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) wird die Kommission aufgefordert, den Übergang vom Rechtsrahmen von 1998 zum Rechtsrahmen von 2002 zu überwachen und zu gegebener Zeit Vorschläge zur Aufhebung der genannten Verordnung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië deelt de Commissie binnen twee maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking mee welke maatregelen het heeft genomen om hieraan te voldoen. Daarbij geeft het in detail aan welke maatregelen zijn genomen om de onverenigbare regeling in te trekken en legt het de nodige bewijsstukken over.
Innerhalb zwei Monaten nach Zustellung dieser Entscheidung haben die italienischen Behörden der Kommission mitzuteilen, welche Vorkehrungen sie zu deren Durchführung getroffen haben, und eingehend die Maßnahmen zur Aufhebung der unvereinbaren Regelung darzulegen sowie die entsprechenden Unterlagen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de beslissing om een exploitatievergunning of een technische licentie te weigeren, op te schorten, in te trekken of om beperkingen op te leggen met betrekking tot die vergunning of licentie.
Angaben zur Entscheidung zur Verweigerung, Aussetzung oder Aufhebung von Betriebsgenehmigungen oder technischen Erlaubnissen oder die Auferlegung von Bedingungen für solche Genehmigungen oder Erlaubnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
de vereiste financiële correcties aan te brengen door de bijdrage van het Fonds aan de betrokken maatregelen geheel of gedeeltelijk in te trekken.
die erforderlichen finanziellen Berichtigungen durch die völlige oder teilweise Aufhebung der Beteiligung des Fonds an der betreffenden Maßnahme vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker beschikt over een termijn van 20 dagen na de kennisgeving van de beslissing waartegen hij bezwaar maakt, of de datum van weigering van de conclusies van de ombudsman, om de Commissie van beroep schriftelijk te verzoeken, de beslissing in te trekken of te wijzigen.
Der Beschwerdeführer kann binnen 20 Tagen ab der Notifizierung der ihn beschwerenden Entscheidung oder ab dem Zeitpunkt der Ablehnung der abschließenden Feststellungen des Vermittlers einen schriftlichen Antrag auf Aufhebung oder Änderung der betreffenden Entscheidung durch den Beschwerdeausschuss stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling aan de Raad, het Europees Parlement, het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio’s betreffende de modernisering en vereenvoudiging van het acquis communautaire heeft de Commissie onder meer aangekondigd dat zij zou nagaan of het acquis kan worden vereenvoudigd door bijvoorbeeld achterhaalde wetgevingsbesluiten in te trekken.
In ihrer Mitteilung an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen — Aktualisierung und Vereinfachung des Acquis communautaire — hat die Kommission unter anderem angekündigt, dass sie den Bestand des Gemeinschaftsrechts überprüfen werde, um festzustellen, ob es beispielsweise durch die Aufhebung überholter Rechtsakte vereinfacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker beschikt over een termijn van twintig dagen na de kennisgeving van de beslissing waartegen hij bezwaar maakt of de datum van weigering van de conclusies van de ombudsman, om de beroepscommissie schriftelijk te verzoeken de beslissing in te trekken of te wijzigen.
Der Beschwerdeführer kann binnen 20 Tagen ab der Notifizierung der ihn beschwerenden Entscheidung oder ab dem Zeitpunkt der Ablehnung der abschließenden Feststellungen des Vermittlers einen schriftlichen Antrag auf Aufhebung oder Änderung der betreffenden Entscheidung durch den Beschwerdeausschuss stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkenzieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu er weer een ongeluk is gebeurd, deze keer in de Gotthardtunnel, wil ik snel even zeggen dat er een verschil bestaat tussen lering trekken uit dit ongeluk en politieke munt slaan uit de emoties die bij zoiets loskomen.
Lassen Sie mich nur kurz sagen, dass ich doch einen Unterschied sehe, ob man aus diesem neuen Unfall im Gotthard-Tunnel Lehren zieht oder ob man die emotionsgeladene Stimmung politisch ausnutzt.
Korpustyp: EU
Dit politieke standpunt is duidelijk en gaat volledig in tegen een steeds grotere standaardisering, steriliteit en meedogenloze concurrentie, die de prijzen en de inkomens van de landbouwers naar beneden trekken: het is het ultraliberale standpunt van de leden van de groep van Cairns en van de Verenigde Staten.
Diese politische Position ist eindeutig und steht im klaren Gegensatz zu immer mehr Standardisierung, immer mehr Sterilität, immer mehr unerbittlichem Wettbewerb, der die Preise und die Einkommen der Landwirte nach unten zieht, wie es der ultraliberalen Position der Länder der Kerns-Gruppe und der USA entspricht.
Korpustyp: EU
Anderzijds mogen we niet vergeten - en wederom zonder overhaaste conclusies te trekken - dat er verschillende prijzen zijn voor verschillende diensten.
Man sollte jedoch, bevor man seine Schlüsse daraus zieht, auch berücksichtigen, daß es unterschiedliche Gebühren für unterschiedliche Dienstleistungen gibt.
Korpustyp: EU
Hiermee trekken wij niet de eerlijkheid in twijfel van de onderzoekers die eerdere beoordelingen hebben uitgevoerd.
Sie zieht die Redlichkeit dessen, was bisher getan wurde, nicht in Zweifel.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie op haar beurt de consequenties zal trekken uit het miserabele resultaat bij de toepassing van artikel 113.
Ich hoffe, daß die Kommission ihrerseits die Konsequenzen aus dem miserablen Ergebnis bei der Anwendung des Artikels 113 zieht.
Korpustyp: EU
De socialistische Fractie stelt als eis dat de Commissie lessen moet trekken uit de financiële markt, die te ondoorzichtig is geworden en daarom uiterst gevaarlijk voor de reële economie.
Die Sozialdemokratische Fraktion fordert, dass die Kommission die Lehren daraus zieht, dass der Finanzmarkt zu undurchsichtig geworden und daher äußert gefährlich für die reale Wirtschaft geworden ist.
Korpustyp: EU
Een terugblik op wat achter ons ligt, in dit geval op 1995, is eigenlijk alleen maar zinvol, als we daaruit lering voor de toekomst trekken.
Ein Rückblick auf Vergangenes, in diesem Fall auf das Jahr 1995, ist eigentlich nur dann sinnvoll, wenn man daraus Lehren für die Zukunft zieht.
Korpustyp: EU
Daarom moet u niet zo snel uw wapen trekken.
Bitte zieht eure Waffe nicht wegen Kleinigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie twee terug gaan naar jullie barrakken... jullie trekken schone kleren aan en over 9 minuten melden jullie je bij mij.
Ihr beiden kehrt zurück zur Barracke, zieht euch um und erscheint in 9 Minuten in meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag geen kaart trekken, maar de Guardian is er toch al geweest.
Er zieht nicht noch mal. Aber wen juckt das? Denn der Wachter ist Toast und diese
Korpustyp: Untertitel
trekkengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn vele andere redenen waarom zoveel Zweden naar de VS trekken.
Es gibt viele andere Ursachen dafür, daß z. B. so viele Schweden in die USA gehen.
Korpustyp: EU
Een interessante, intellectuele exercitie, het verslag-Bourlanges, niet met reuzestappen opdringen maar eerder met de methode van Kleinduimpje een langzaam spoor trekken.
Der Bericht Bourlanges ist ein interessantes Gedankenspiel. Wir sollten jedoch nicht mit Riesenschritten, sondern eher überlegt mit kleinen Schritten unseren Weg gehen.
Korpustyp: EU
En dan kom ik ook tot mijn tweede vraag. Een recente zaak in Duitsland heeft ons geleerd dat deze heren - want het zijn voornamelijk heren - niet alleen heel goed hun brood verdienen, maar ook nog eens geen belastingen willen betalen op hun salaris, en daarom naar Liechtenstein en andere plekken trekken.
Und meine zweite Frage: Wir haben jetzt aus einem aktuellen Fall in Deutschland auch mitbekommen, dass diese Herren - es sind ja hauptsächlich Herren - nicht nur sehr gut verdienen, sondern das, was sie verdienen, auch nicht versteuern möchten und deshalb nach Liechtenstein und sonst wohin gehen.
Korpustyp: EU
Tot slot werd er tijdens de Top geruzied over de verdeling van de macht in Europa. Intussen trekken de machten in de wereld zich al lang niets meer van Europa aan.
Schließlich wurde auf Ihrem Gipfel über die Machtverteilung in Europa gestritten, und in der Zwischenzeit gehen die Mächte der Welt längst über Europa hinweg.
Korpustyp: EU
Steeds meer jongeren van ons trekken naar de Verenigde Staten en de meesten blijven daar, maar de meeste Aziaten en Chinezen - er zijn momenteel tienduizenden Chinezen die in Amerika studeren - gaan op den duur naar hun eigen land terug.
Während unsere Jugendlichen, von denen immer mehr in die USA gehen, größtenteils dort bleiben, kehrt der Großteil der Asiaten, der Chinesen - gegenwärtig studieren mehrere Tausend Chinesen in den Vereinigten Staaten - zurück.
Korpustyp: EU
Dus die drie punten zijn, denk ik, voor dit Parlement essentieel, en ik wil al een beetje vooruitlopen en aan de Raad zeggen dat we hopelijk unaniem, of toch met zijn allen achter die drie principes kunnen staan als we naar conciliatie trekken.
Diese drei Punkte sind meiner Meinung nach für dieses Parlament von maßgeblicher Bedeutung, und ich möchte schon ein wenig vorgreifen und dem Rat mitteilen, dass wir hoffentlich geschlossen oder doch alle zusammen hinter diesen drei Prinzipien stehen können, wenn wir in das Vermittlungsverfahren gehen.
Korpustyp: EU
ln plaats van hier de geschiedenis te vervalsen geef ik er de voorkeur aan de woestijn in te trekken.
Statt hier die Historie zu verfälschen ziehe ich vor in die wüste zu gehen. Aber ich habe Euch kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
Dat trekken ze na.
Die gehen der Sache nach.
Korpustyp: Untertitel
Lieve, de tijd is gekomen dat we weer eens verder moeten trekken.
Ich fürchte, meine Kleine, wir werden noch einmal auf Wanderschaft gehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wij trekken niet op tegen de kop.
Wir gehen nicht auf den Büffelkopf zu.
Korpustyp: Untertitel
trekkenbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de in het grootste deel van de beoordelingsperiode geleden verliezen werd ook het vermogen van de vier representatieve producenten in de Unie om kapitaal aan te trekken en hun activiteiten tegen redelijke kosten te financieren, ondermijnd.
Infolge der über weite Strecken des Bezugszeitraums erlittenen Verluste sank auch die Fähigkeit der vier repräsentativen Unionshersteller, Kapital zu beschaffen und ihre Tätigkeiten bei angemessenen Kosten zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde ook of de werf in staat zou zijn om het kapitaal dat nodig was voor een ingrijpende herstructurering op de markt aan te trekken.
Die Kommission bezweifelte, dass die Werft in der Lage sei, auf dem Markt das notwendige Kapital für eine umfassende Umstrukturierung zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen bewijzen overgelegd dat Ulstein in staat is om een dergelijke financiering aan te trekken. Dit kan derhalve niet als een actuele en reële optie worden aangemerkt.
Es wurde kein Nachweis erbracht, dass Ulstein in der Lage ist, solche Mittel zu beschaffen, und deshalb kann diese Finanzierung auch nicht als konkret und tatsächlich anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een onderneming in moeilijkheden niet in staat is om financiering op de markt aan te trekken, kan het staatssteunelement oplopen tot 100 % van de nominale waarde van de ontvangen financiële middelen. [43]
Ist ein Unternehmen in Schwierigkeiten nicht in der Lage, sich die Finanzmittel auf dem Markt zu beschaffen, so kann das Beihilfeelement sogar 100 % des Nennwerts der bereitgestellten Finanzmittel betragen. [43]
Korpustyp: EU DGT-TM
Enterprise Corporate Finance Limited meldt dat het steeds moeilijker wordt om voor cliënten kapitaal in de orde van grootte van 500000 GBP (700000 EUR) tot 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) aan te trekken.
Enterprise Corporate Finance Limited berichtet, dass es immer schwieriger wird, Kapital in einer Größenordnung zwischen 500000 GBP (700000 EUR) und 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) für ihre Unternehmenskunden zu beschaffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een onderneming in moeilijkheden niet in staat is om financiering op de markt aan te trekken, kan de steuncomponent oplopen tot 100 % van de nominale waarde van de ontvangen financiële middelen. [80]
Im Falle gefährdeter Unternehmen kann das Beihilfeelement bei bis zu 100 % des Nominalwertes der gewährten Finanzmittel liegen, wenn das betreffende Unternehmen nicht in der Lage ist, selbst Finanzmittel auf dem Markt zu beschaffen [80].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor was het bedrijf niet in staat om externe financiering aan te trekken.
Die Gdingener Werft ist nicht in der Lage gewesen, Geldmittel zur Finanzierung ihrer Produktion aus externen Quellen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is uit het onderzoek gebleken dat beide communautaire producenten als gevolg van het verslechterende ondernemingsklimaat voor citroenzuur, moeite hadden om kapitaal aan te trekken.
Die diesbezügliche Untersuchung ergab, dass beide Gemeinschaftshersteller aufgrund der sich verschlechternden Rahmenbedingungen für das Zitronensäuregeschäft Schwierigkeiten hatten, Kapital zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén belanghebbende betoogde dat de klager ten minste in staat was om kapitaal voor andere producten aan te trekken, aangezien hij in februari 2007 de bouw van een nieuwe glucosefabriek had aangekondigd.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Antragsteller sei jedenfalls in der Lage, Kapital für andere Produkte zu beschaffen, denn er habe im Februar 2007 den Bau einer neuen Glukosefabrik bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit pakket diensten, tezamen met het onafhankelijke verslag dat altijd voor de investeerders beschikbaar is, zal de kansen van KMO's om daadwerkelijk via Investbx kapitaal aan te trekken, verhogen.
Dieses Dienstleistungspaket wird gemeinsam mit dem den Investoren stets zugänglichen Studienbericht die Chancen der KMU erhöhen, sich über Investbx Kapital wirksam zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkenziehen zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot nog een laatste opmerking over deze resolutie en wel namens de eerste ondertekenaar ervan, namelijk mijn zoon die hier naast mij zit: wij trekken deze resolutie in, maar met de gedachte dat als de heer Meciar zich niet aan de besluiten van het Parlement houdt, de resolutie in december opnieuw wordt ingediend.
In diesem Sinn darf ich, zumindest im Namen des Erstunterzeichners, der hier neben mir sitzt, nämlich meines Sohnes, zu dieser Entschließung sagen: Wir ziehen diese Entschließung zurück, aber mit dem Gedanken, daß, wenn sich Herr Meciar nicht an die Beschlüsse des Parlaments hält, die Entschließung im Dezember erneut eingereicht wird.
Korpustyp: EU
Wij kunnen deze resolutie niet langer steunen en trekken onze handtekening in. Wij vragen dat dit artikel 8 niet aangenomen wordt opdat wij de resolutie kunnen steunen.
Wir können diesen Entschließungsantrag nicht unterstützen, ziehen daher unsere Unterschrift zurück und fordern, daß dieser Artikel nicht gebilligt wird, um den Entschließungsantrag unterstüzten zu können.
Korpustyp: EU
We trekken de onderhavige ontwerp-resolutie niet in, en wel om één simpele reden.
Wir ziehen unseren Entschließungsantrag aus einem einzigen Grund nicht zurück.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten spelen een kat-en-muis-spelletje: eerst trekken ze hun beroep tegen de GMO voor granen en rijst in, en wanneer de Commissie zich opmaakt om de verordening over het cumulative recovery system aan te nemen en hen in bijna alles tegemoet te komen, tekenen ze na een paar dagen toch weer hetzelfde beroep aan.
Die Vereinigten Staaten schließlich amüsieren sich wie beim Katz-und-Maus-Spiel: Sie ziehen ihre Beschwerde gegenüber der WTO für Getreide und Reis zurück, und sobald die Kommission bereit ist, die Regelungen des cumulative recovery system anzuwenden, um sie in fast allem zufriedenzustellen, legen sie dieselbe Beschwerde nach nur wenigen Tagen wieder vor.
Korpustyp: EU
Wij trekken dus ons amendement op deze paragraaf in.
Daher ziehen wir unseren Änderungsantrag bei dieser Ziffer zurück.
Korpustyp: EU
Dus we trekken amendement 10 in, omdat we precies hebben bereikt wat we met deze stemming wilden bereiken.
Wir ziehen also hiermit den Vorschlag aus dem Änderungsantrag Nr. 10 zurück, weil wir unser Ziel bei dieser Abstimmung erreicht haben.
Korpustyp: EU
Daarom trekken wij onze steun in en zullen wij tegenstemmen, ook al zijn wij het eens met de tekst.
Daher ziehen wir unsere Unterschrift zurück und werden, obwohl wir den Text billigen, dagegen stimmen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, collega-afgevaardigden, bij mijn weten trekken de vier fracties hun verklaring niet in.
Meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen! Soweit mir bekannt ist, ziehen die vier politischen Fraktionen ihre Erklärung nicht zurück.
Korpustyp: EU
De socialistische fractie haalt het niet en dan zegt zij doodgewoon: ja, dan trekken wij het terug.
Die PSE- Fraktion setzt sich nicht durch und erklärt dann einfach: Ja, dann ziehen wir unsere Unterschrift zurück.
Korpustyp: EU
Daarom trekken wij deze motie in.
Deshalb ziehen wir diesen Antrag zurück.
Korpustyp: EU
trekkenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want zo gij Mijn volk niet laat trekken, zie, zo zal Ik een vermenging van ongedierte zenden op u, en op uw knechten, en op uw volk, en in uw huizen; alzo dat de huizen der Egyptenaren met deze vermenging zullen vervuld worden, en ook het aardrijk, waarop zij zijn.
wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Niettemin loopt onderhavige beschikking, wat dit punt betreft, niet vooruit op eventuele conclusies die de Commissie in het kader van andere procedures kan trekken.
Die vorliegende Entscheidung greift jedoch in dieser Hinsicht keiner Schlussfolgerung vor, zu der die Kommission im Zusammenhang mit einem anderen Verfahren zu einem späteren Zeitpunkt kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees genderinstituut is namelijk nodig – ook de Raad heeft dat benadrukt – om de statistische gegevens te ordenen en hieruit zo mogelijk conclusies te trekken.
Wir brauchen dieses Gender-Institut – das hat auch der Rat betont –, um nicht nur diese Statistik zusammenzufassen, sondern möglicherweise auch zu Schlussfolgerungen zu kommen.
Korpustyp: EU
Als we nu terugkijken op deze zittingsperiode kunnen wij de slotsom trekken - het spijt mij, Voorzitter - dat de Raad van ministers er weinig van gemaakt heeft.
Wenn wir nun auf diese Legislaturperiode zurückblicken, können wir zu dem Schluß kommen - es tut mir leid, Herr Präsident -, daß der Ministerrat wenig daraus gemacht hat.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie volgt de gebeurtenissen in de publieke sector en de bankensector in Griekenland nauwlettend, dus we trekken onze eigen conclusies en doen voorstellen aan de Raad op basis van die conclusies.
Die Europäische Kommission verfolgt die Ereignisse in der Öffentlichkeit und im Bankensektor in Griechenland sehr aufmerksam, also kommen wir zu unseren eigenen Schlüssen und machen dem Rat auf Grundlage dieser Schlüsse Vorschläge.
Korpustyp: EU
Ik ben trots op de rol die de Commissie heeft gespeeld bij de informatie van de Ieren. Deze informatie was nodig om de Ieren over de streep te trekken.
Ich bin stolz auf die Rolle, die die Kommission gespielt hat, als es darum ging, dem irischen Volk die notwendigen Informationen zu geben, um zu einer Entscheidung zu kommen.
Korpustyp: EU
Al deze resultaten markeren goede vorderingen voor de Unie en u kunt zonder meer de conclusie trekken dat u meer heeft bereikt dan alleen maar overvolle asbakken.
All dies sind Zeichen, dass die Union gute Fortschritte macht, und Sie können durchaus zu dem Schluss kommen, dass mehr übrig geblieben ist als nur volle Aschenbecher.
Korpustyp: EU
Veeleer is de redelijke conclusie te trekken dat dit soort gedrag van de kant van de Commissie zeer weloverwogen en niets minder dan een berekende gedragslijn is, die erop gericht is om het harde werk van de Ombudsman te dwarsbomen en de rechtsstaat bij het vuilnis te zetten.
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie met de Britse autoriteiten contact opneemt met het oog op het onderzoek naar de oorzaak van deze gebeurtenis, zodat alle 25 lidstaten daar eventueel lering uit kunnen trekken.
Ich hoffe, dass die Kommission bei der Untersuchung der Ursachen mit den britischen Behörden zusammenarbeiten kann, damit mögliche Erkenntnisse allen 25 Mitgliedstaaten zugute kommen.
Korpustyp: EU
Anderzijds mag het asielbeleid ook niet betekenen dat wij vluchtelingenschepen praaien met kanonneerboten of zelfs, zoals een Italiaanse minister voorstelde, vluchtelingenschepen beschieten, of dat wij mensen die naar ons werelddeel trekken als tweederangsburgers behandelen, dat we ze naar believen verplaatsen en ze in kampen buiten het grondgebied van de EU bijeenbrengen.
Asylpolitik kann jedoch nicht bedeuten, dass Flüchtlingsboote von Kanonenbooten abgefangen oder, wie ein italienischer Minister sagte, sogar beschossen werden, oder dass Menschen, die zu uns kommen, als Bürger zweiter Klasse behandelt, hin und her geschickt und in Lagern außerhalb der EU untergebracht werden.
Korpustyp: EU
trekkenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de Europese Raad van maart 2005 is besloten de strategie van Lissabon een nieuw elan te geven , waarbij met name werd opgeroepen tot maatregelen om meer mensen naar de arbeidsmarkt te trekken en meer banen te creëren ; hierdoor is de behoefte aan betere informatie over de vraag naar arbeid groter geworden .
Auf seiner Tagung im März 2005 , die im Zeichen des Neubeginns der Strategie von Lissabon stand , forderte der Europäische Rat insbesondere Maßnahmen , um mehr Menschen auf den Arbeitsmarkt zu bringen und mehr Arbeitsplätze zu schaffen , wodurch sich der Bedarf an besseren Informationen über die Arbeitsnachfrage erhöht hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een strategische analyse moet de bevoegde instanties op het hoogste niveau helpen om de projecten, de doelstellingen en de beleidsmaatregelen voor de fraudebestrijding vast te stellen, de werkzaamheden te programmeren en de nodige middelen uit te trekken om de gestelde operationele doelen te bereiken.
Eine strategische Analyse sollte den Verantwortlichen auf höchster Ebene dabei helfen, die Vorhaben, Ziele und Strategien bei der Betrugsbekämpfung festzulegen, einschlägige Maßnahmen zu planen und die Ressourcen zum Einsatz zu bringen, die für das Erreichen der operativen Ziele notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient bijvoorbeeld honoraria af te trekken als deze door het pensioenfonds of de verzekeraar in plaats van de entiteit worden betaald, alsook de kosten van verzekeringspremies die mogelijk vereist zijn om de verplichting bij liquidatie te verzekeren.
Beispielsweise hat ein Unternehmen Honorare in Abzug zu bringen, wenn diese vom Plan und nicht vom Unternehmen gezahlt werden, sowie die Kosten für etwaige Versicherungsprämien, die zur Absicherung der Verbindlichkeit bei Auflösung notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was niet zeker dat we de IGC weer vlot zouden kunnen trekken, ook al was dat onze vurige wens.
Wir waren uns nicht sicher, ob es möglich sein würde, die Regierungskonferenz wieder in Gang zu bringen, obwohl dies unser ausdrücklicher Wunsch war.
Korpustyp: EU
En als wij ons afvragen wat er vergeleken met toen veranderd is, dan luidt het antwoord dat wij niet in staat zijn gebleken het Grondwettelijk Verdrag, dat een hoeksteen van de uitbreiding was, over de streep te trekken.
Und wenn wir uns fragen, was sich gegenüber damals verändert hat, so lautet die Antwort, dass es uns nicht gelungen ist, den Verfassungsvertrag, der die Grundlage der damaligen Erweiterung bildete, unter Dach und Fach zu bringen.
Korpustyp: EU
Hoe trekken we jonge boeren aan in de sector?
Wie bringen wir junge Landwirte zur Milchwirtschaft?
Korpustyp: EU
De Europese autoriteiten leggen zich erop toe de wirwar van regels op dit terrein, zoals hier met betrekking tot het openbaar overnamebod, enigszins gelijk te trekken.
Die europäischen Institutionen sind bestrebt, etwas mehr Einheitlichkeit in dieses dschungelartige System zu bringen, wie im vorliegenden Fall bezüglich der Übernahmeangebote.
Korpustyp: EU
Kan de commissaris mij zeggen welke argumenten, juridische en politieke, de Commissie kan aanbrengen om de Raad over de streep te trekken en hier niet te gaan sjoemelen met de adequate rechtsbasis die gebruikt moet worden in deze materie omdat het Schengen-protocol goed aangehecht zou worden?
Kann der Kommissar mir sagen, welche juristischen und politischen Argumente die Kommission vorbringen kann, um den Rat auf ihre Seite zu bringen, und daß sie hier nicht mit der adäquaten Rechtsgrundlage, die in dieser Materie angewandt werden muß, schummelt, so daß das Schengen-Protokoll gut angeheftet werden kann?
Korpustyp: EU
Wij hebben de banken miljarden gegeven om de economie vlot te trekken.
Wir haben den Banken Milliarden gegeben, um sie auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
– Ik juich het streven van de Commissie toe om beleid te bevorderen dat erop is gericht de Europese economie vlot te trekken.
. Ich begrüße die Absicht der Kommission, Maßnahmen zu fördern, die die europäische Wirtschaft in Gang bringen.
Korpustyp: EU
trekkenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heeft HSH zich ertoe verbonden het aandeel van de in USD luidende activiteiten van de kernbank dat uit funding in USD wordt geherfinancierd, tegen eind 2014 tot ten minste [...] % op te trekken.
Des Weiteren hat sich die HSH verpflichtet, den Anteil des USD-Geschäfts der Kernbank, das durch USD-Funding refinanziert wird, bis Ende 2014 auf mindestens [...] % zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de Commissie in 1999 tot de conclusie gekomen dat de producenten/exporteurs de maatregelen absorbeerden, en daarom besloot zij de antidumpingrechten voor de betrokken producenten/exporteurs tot zeer aanzienlijke niveaus op te trekken (maximaal 200,3 %).
Ferner gelangte die Kommission 1999 zu dem Schluss, dass die ausführenden Hersteller die Maßnahmen neutralisieren konnten, und beschloss daher, die Antidumpingzölle für die betroffenen ausführenden Hersteller drastisch zu erhöhen (auf 200,3 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn hoedanigheid van basisvermogen stelde het Wfa-vermogen WestLB in staat haar eigen vermogen te versterken door aanvullend vermogen aan te trekken.
Wegen seiner Qualität als Basiseigenmittel ermögliche das Wfa-Vermögen der WestLB, ihre Eigenmittel durch das Beschaffen von ergänzenden Eigenmitteln weiter zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat Europese audiovisuele werken binnen en buiten de Europese Unie beter circuleren en meer publiek trekken, onder andere door een grotere samenwerking tussen de actoren;
die Verbreitung europäischer audiovisueller Werke und die Zahl ihrer Zuschauer innerhalb und außerhalb der Europäischen Union zu erhöhen, unter anderem durch eine intensivierte Zusammenarbeit zwischen den Akteuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 hebben de rijke landen in Schotland plechtig beloofd om de overheidssteun voor ontwikkeling tot 2010 met vijftig miljard dollar per jaar op te trekken. De helft daarvan zou ter beschikking worden gesteld van Afrika, om zo de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, die de Verenigde Naties voor 2015 heeft vastgesteld, te kunnen halen.
2005 in Schottland hatten sich die reichen Länder feierlich verpflichtet, die öffentliche Entwicklungshilfe bis zum Jahr 2010 auf 50 Milliarden Dollar jährlich zu erhöhen, wobei die Hälfte davon Afrika zugute kommen sollte, um die Erreichung der von den Vereinten Nationen für 2015 festgelegten Entwicklungsziele zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Daarom wordt terecht voorgesteld de communautaire bijstand op te trekken van 75 % tot 85 %.
Insofern ist der Vorschlag richtig, den gemeinschaftlichen Beitrag von 75 % auf 85 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Wij stellen dan ook voor de kredieten voor bescherming tegen luchtverontreiniging en brand respectievelijk op te trekken tot 44 en 77 miljoen.
Deshalb würde unser Vorschlag lauten, diese Ausstattung auf 44 und 77 Millionen für Bekämpfung der Luftverschmutzung bzw. Brandverhütung zu erhöhen.
Korpustyp: EU
We hebben het hier over een minimumrichtlijn. De lidstaten die nu lagere grenswaarden hebben, worden dus niet gedwongen hun grenswaarden op te trekken, maar wij moeten er altijd naar streven de werknemers in Europa de best mogelijke bescherming te bieden, vooral wanneer het gaat over een ernstige ziekte als kanker.
Da es sich um eine Mindestrichtlinie handelt, sind Mitgliedstaaten mit niedrigeren Grenzwerten nicht gezwungen, ihre Grenzwerte zu erhöhen, aber wir müssen immer darum bemüht sein, den Arbeitnehmern in ganz Europa optimalen Schutz insbesondere dann zu verschaffen, wenn es sich um eine so schwere Krankheit wie Krebs handelt.
Korpustyp: EU
In het licht hiervan trekken wij ons verzoek tot betaling op tot 3.800 miljoen euro.
Daher erhöhen wir unseren Zahlungsantrag auf 3 800 Millionen EUR.
Korpustyp: EU
Voorts vinden de Deense sociaal-democraten het belangrijk dat we op de Commissie druk uitoefenen om de financiële middelen hiervoor op te trekken.
Weiterhin ist es den dänischen Sozialdemokraten wichtig, daß die Kommission dazu gedrängt wird, die Mittel für die Förderung der Einhaltung der Menschenrechte in diesem Gebiet zu erhöhen.
Korpustyp: EU
trekkengezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien dit hoge niveau van onzekerheid is het passend extra informatie te vergaren en nieuwe gegevens te bestuderen alvorens voor het monetair beleid verdere conclusies te trekken in het kader van de op de middellange termijn gerichte monetaire-beleidsstrategie van de ECB die erop gericht is de prijsstabiliteit te waarborgen .
Angesichts der großen Unsicherheit ist es angemessen , zusätzliche Informationen zu sammeln und neue Daten zu prüfen , bevor im Rahmen der mittelfristig ausgerichteten geldpolitischen Strategie der EZB , deren Ziel in der Gewährleistung von Preisstabilität besteht , weitere Schlussfolgerungen bezüglich der Geldpolitik gezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moeten duidelijke redenen worden opgegeven, zoals directe wetenschappelijke rivaliteit, beroepsmatige vijandigheid of een vergelijkbare situatie die de objectiviteit van de potentiële beoordelaar in de weg zou kunnen staan of in twijfel zou kunnen trekken.
Es muss sich um triftige Gründe handeln, z. B. unmittelbare wissenschaftliche Konkurrenz, berufliche Konflikte oder Ähnliches, wodurch die Objektivität des potenziellen Gutachters beeinträchtigt bzw. in Zweifel gezogen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel heeft vier wielen en een afneembare schouderband, die ook kan worden gebruikt om het artikel voort te trekken.
Die Ware hat vier Räder und einen abnehmbaren Schulterriemen, an dem sie auch gezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de geringe medewerking van de gebruikers in dit verband, is de empirische grondslag echter vrij beperkt en voorzichtigheid is dan ook geboden bij het trekken van conclusies voor de sector van gebruikers als geheel.
Angesichts der geringen Mitarbeit der Verwender ist die empirische Grundlage allerdings recht beschränkt, so dass allgemeingültige Schlussfolgerungen für die gesamte Verwenderindustrie nur mit Vorsicht gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wij hebben gedaan, is daaruit de logische consequenties te trekken en regels ten aanzien van de rubricering van documenten in de verordening zelf op te nemen.
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
Korpustyp: EU
Het verheugt haar evenwel dat de heer Schlechter er hoe dan ook in geslaagd is in zijn verslag interessante conclusies te trekken met betrekking tot de onderscheiden controles in de lidstaten, de verschillen in de door de nationale instanties opgelegde boetes en de gevolgen ervan voor de concurrentie.
Ich möchte auch darauf hinweisen, daß aus dem Bericht von Herrn Schlechter Schlußfolgerungen über das unterschiedliche Kontrollniveau in den Mitgliedstaaten, über die unterschiedlichen Geldbußen und über deren Auswirkungen auf den Wettbewerb gezogen werden können.
Korpustyp: EU
De voorjaarstop van dit jaar moet werkelijk vertrouwen wekken – dat eisten we ook al voor de voorjaartop in Thessaloniki – maar daar moet ook duidelijk worden gemaakt dat er in Europa een zichtbare meerwaarde kan worden bereikt al we één lijn trekken.
Der Frühjahrsgipfel in diesem Jahr muss tatsächlich Vertrauen schaffen – das haben wir auch schon vor dem Frühjahrsgipfel in Thessaloniki gefordert –, aber er muss auch deutlich machen, dass in Europa ein sichtbarer Mehrwert dadurch erzielbar ist, dass gemeinsam an einem Strang gezogen wird.
Korpustyp: EU
Daarin komt een reeks amendementen voor waarmee men rechtstreeks lering wil trekken uit deze dioxinecrisis. Dan zal blijken of wij al dan niet vastbesloten zijn baanbrekend werk te verrichten.
Bei der Verabschiedung des Haushaltsplans für das kommende Jahr, der eine Reihe von Änderungsvorschlägen beinhaltet, mit denen die ersten Lehren aus der jetzigen Dioxinkrise gezogen werden sollen, wird sich zeigen, ob wir zu ernstlichem Handeln entschlossen sind.
Korpustyp: EU
In 1997 zal men uit de werkzaamheden van die groep de operationele conclusies moeten trekken.
1997 müssen operationelle Schlußfolgerungen aus der Arbeit dieser Gruppe gezogen werden.
Korpustyp: EU
Men moet duidelijk op voorhand beslissen wanneer men conclusies zal trekken, en een jaar lijkt mij daarvoor een aangewezen tijdstip.
Vorab muss klar festgelegt werden, wann Schlussfolgerungen gezogen werden. Ein Jahr scheint mir dafür ein angemessener Zeitraum.
Korpustyp: EU
trekkenlernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag is er veel meer op gericht om wantoestanden en de oorzaken daarvan over een langere periode te analyseren, om ontwikkelingen inzichtelijk te maken en om daaruit lering voor de toekomst te trekken.
Der vorliegende Bericht bezieht sich zwar speziell auf das Haushaltsjahr 2003, er ist jedoch nicht als Momentaufnahme gedacht, sondern zielt vielmehr darauf ab, Missstände und deren Ursachen über einen längeren Zeitraum hinweg zu analysieren, Entwicklungen zu verstehen und daraus für die Zukunft zu lernen.
Korpustyp: EU
Het pijnlijke voorbeeld in mijn eigen land van een slecht uitgevoerde privatisering is een waarschuwing voor de rest van de Unie en wij moeten hieruit allen de nodige lessen trekken.
Die schmerzvolle Geschichte meines eigenen Landes - die einer schlecht gemanagten Privatisierung - steht als Warnung für die übrige Union da, aus der wir unsere Lektion lernen sollten.
Korpustyp: EU
We trekken er lering uit, en die lessen passen we toe om de veiligheid te verbeteren.
Wir lernen daraus; wir wenden das Gelernte an, und wir verbessern die Sicherheit.
Korpustyp: EU
De tweede cruciale les die wij uit het verslag kunnen trekken, is dat wij ervoor moeten zorgen dat de communautaire uitgaven daadwerkelijk resultaten opleveren.
Eine weitere Schlüssellektion, die wir in dem Bericht lernen, liegt in der Notwendigkeit, abzusichern, daß die Gemeinschaftsausgaben auch tatsächlich Ergebnisse erbringen.
Korpustyp: EU
Hier zijn belangrijke lessen te trekken.
In dieser Hinsicht gibt es wichtige Lektionen zu lernen.
Korpustyp: EU
Dat is mogelijk een werkwijze die we ook in de Conventie zullen moeten gebruiken, en dat is iets waar we lering uit kunnen trekken.
Möglicherweise müssen wir uns auf diese Arbeitsmethode im Konvent einstellen, und daraus sollten wir etwas lernen.
Korpustyp: EU
- (HU) Na de ramp met het olieplatform langs de Amerikaanse kust is het ook voor ons de moeite waard hier een paar lessen uit te trekken.
Nach dem schweren Unglück im Zusammenhang mit der Offshore-Ölbohrinsel vor der Küste der USA, sollten wir die Gelegenheit nutzen, daraus einige Lektionen zu lernen.
Korpustyp: EU
In de Subcommissie veiligheid en defensie hebben we regelmatig gesproken over de conclusies die we moeten trekken uit onze fouten en tekortkomingen, zodat deze missies in de toekomst beter gaan functioneren.
Im Unterausschuss Sicherheit und Verteidigung haben wir oft darüber gesprochen, dass wir aus Fehlern und gewissen Defiziten lernen müssen, damit diese Missionen in Zukunft besser ablaufen.
Korpustyp: EU
Ook wij moeten lering uit dit alles trekken, want ondanks de door ons toegejuichte, snelle aankondiging dat er hulp van ons zou komen, was er 48 uur na de aardbeving ter plekke nog geen internationale hulp gearriveerd.
Wir müssen daraus auch lernen, daß trotz der frühzeitigen Ankündigungen von Hilfe, was wir begrüßen, ganze 48 Stunden nach den Erdstößen noch keine internationale Hilfe vor Ort eingetroffen war.
Korpustyp: EU
Laten we hieruit moedig en verstandig de lessen trekken.
Mit Mut und Weitsicht sollten wir daraus unsere Lektion lernen.
Korpustyp: EU
trekkenentziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde instanties trekken de communautaire vergunning respectievelijk het bestuurdersattest in, wanneer de houder:
Die zuständigen Behörden entziehen die Gemeinschaftslizenz bzw. die Fahrerbescheinigung, wenn der Inhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit ernstige tekortkomingen vaststelt of de productie in een inrichting meermalen dient stil te leggen, en de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf niet voldoende garanties kan bieden met betrekking tot de toekomstige productie, start de bevoegde autoriteit de procedures om de erkenning van de inrichting in te trekken.
Stellt sie ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Erzeugung in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, hinsichtlich der künftigen Erzeugung angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moet niettemin de mogelijkheid worden gelaten om de door hen aan een erkende organisatie verleende machtiging te schorsen of in te trekken; zij brengen hun besluit ter kennis van de Commissie en de andere lidstaten, met vermelding van de redenen daarvoor.
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings nach wie vor die Möglichkeit haben, die von ihnen erteilte Ermächtigung einer anerkannten Organisation auszusetzen oder zu entziehen, wobei sie der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten ihre Entscheidungen mit einer angemessenen Begründung mitteilen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Oekraïne hebben de Commissie op 31 juli 2009 in kennis gesteld van hun besluit nr. 357 van 25 mei 2009 om het AOC van de Oekraïense luchtvaartmaatschappij Volare met onmiddellijke ingang in te trekken.
Am 31. Juli 2009 teilten die zuständigen ukrainischen Behörden der Kommission ihre Entscheidung Nr. 357 vom 25. Mai 2009 mit, dem ukrainischen Luftfahrtunternehmen Volare das Luftverkehrsbetreiberzeugnis mit sofortiger Wirkung zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een erkende marktdeelnemer de bepalingen van dit hoofdstuk of de nationale bepalingen als gevolg van door de lidstaat te bepalen grove nalatigheid niet naleeft, kan de lidstaat besluiten zijn erkenning voor een door de lidstaat te bepalen periode in te trekken.
Hält ein zugelassener Verwender die Vorschriften dieses Kapitels oder die nationalen Vorschriften infolge einer vom Mitgliedstaat zu definierenden groben Fahrlässigkeit nicht ein, so können die Mitgliedstaaten beschließen, seine Zulassung für einen von ihnen festzulegenden Zeitraum zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van die verplichtingen is de Commissie in staat te stellen de erkenning als beschermd gebied in te trekken als niet langer aan de erkenningsvoorwaarden wordt voldaan.
Zweck dieser Verpflichtungen ist es, der Kommission zu ermöglichen, die Anerkennung als Schutzgebiet zu entziehen, wenn die Bedingungen für die Anerkennung nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij in een inrichting herhaaldelijk ernstige tekortkomingen vaststelt of de productie meermalen dient stil te leggen, en de exploitant niet voldoende garanties kan bieden met betrekking tot de toekomstige productie, start de bevoegde autoriteit de procedures om de erkenning van de inrichting in te trekken.
Stellt die zuständige Behörde ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Produktion in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, für die künftige Produktion angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer niet meer wordt voldaan aan minstens een van deze voorwaarden, trekken de lidstaten onmiddellijk de aan de betrokken maatschappij verleende vrijstelling in.
Sobald mindestens eine dieser Bedingungen nicht mehr erfüllt wird, entziehen die Mitgliedstaaten dem betreffenden Unternehmen sofort die Ausnahmegenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekken de erkenning in als:
entziehen die Anerkennung, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een lidstaat naar aanleiding van controles verzoeken de erkenning in te trekken.
Die Kommission kann aufgrund von Kontrollen einen Mitgliedstaat ersuchen, die Anerkennung zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Banken moeten hun rente op een concurrerend peil vastleggen om cliënten aan te trekken en hun vermogen om de rente te beïnvloeden , hangt zeer sterk af van de beschikbaarheid van alternatieve financieringsbronnen voor de bankcliënteel .
Die Banken müssen ihre Zinsen kompetitiv gestalten , um Kunden zu gewinnen , und inwieweit sie die Zinsen beeinflussen können , hängt sehr stark davon ab , ob die Bankkunden über alternative Finanzierungsmöglichkeiten verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De steun leek derhalve eerder een manier om een investeerder aan te trekken dan strikt beperkt tot hetgeen nodig was om de onderneming te helpen overleven.
Das Ziel der Beihilfe schien somit darin zu bestehen, einen Investor zu gewinnen, und nicht nur die Insolvenz abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen wordt de prikkel die een exploitant ertoe aanzet nieuwe klanten met agressieve prijsoffertes naar een bestaand netwerk aan te trekken, bepaald door de omvang van diens klantenbestand.
Der Anreiz für einen Betreiber, durch preisaggressive Angebote neue Kunden für ein bestehendes Netz zu gewinnen, ergibt sich im Allgemeinen aus der Größe des Kundenstamms.
Korpustyp: EU DGT-TM
marketing van het cluster om nieuwe ondernemingen aan te trekken die aan het cluster deelnemen: ...
Werbung, um neue Unternehmen zur Mitwirkung zu gewinnen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat DSB blijvend wordt aangespoord om haar rendement te verbeteren en nieuwe reizigers aan te trekken, moet de terugbetalingsclausule volgens de Deense autoriteiten voorzien in een beloning voor de onderneming wanneer de prestatie beter is dan vooraf bepaalde parameters.
Um sicherzustellen, dass die DSB ständig einen Anreiz hat, ihre Effizienz zu steigern und neue Kunden zu gewinnen, müsste die Rückerstattungsklausel nach Ansicht der dänischen Behörden so ausgestaltet sein, dass Verbesserungen der Leistung des Unternehmens im Vergleich zu vorab festgelegten Parametern finanziell belohnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het niet duidelijk is welk gedeelte van de bestelling verricht zal worden door de Gdańsk-scheepswerf en Huta Częstochowa respectievelijk, geeft het in ieder geval aan dat er een vraag is op de markt en dat ISD Polska in staat is klanten aan te trekken en kopers voor haar producten te vinden.
Obwohl unklar ist, welcher prozentuale Anteil dieser Auftragsbestellungen in der Danziger Werft und welcher in der Huta Częstochowa ausgeführt wird, verweist dieser Auftrag darauf, dass eine Nachfrage auf dem Markt besteht und ISD Polska in der Lage ist, Kunden zu gewinnen und Abnehmer für die Erzeugnisse des Unternehmens zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lastenniveau is in zoverre een belangrijke factor dat de aan een luchthaven toegekende staatssteun gebruikt kan worden om de luchthavenrechten op een kunstmatig laag niveau te houden om vliegverkeer aan te trekken, met ernstige verstoring van de concurrentie als gevolg.
Die Höhe der Abgaben ist insofern von Bedeutung, als öffentliche Zuschüsse dazu verwendet werden könnten, die Flughafenabgaben künstlich niedrig zu halten und so größere Verkehrsanteile zu gewinnen, was erhebliche Wettbewerbsverzerrungen zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt er rekening mee gehouden dat het EIT operationeel gezien voldoende flexibiliteit moet hebben om zijn doelstellingen te bereiken en partners uit de private sector aan te trekken en te behouden.
Dabei ist dem Erfordernis einer hinreichenden operativen Flexibilität Rechnung zu tragen, damit das EIT seine Ziele erreichen und Partner aus dem privaten Sektor dauerhaft für sich gewinnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er bewijzen zijn dat de KEB en Hynix druk uitoefenden op sommige van de andere leninggevers en dat BOE geen geld van onafhankelijke crediteuren wist aan te trekken, wees niets erop dat de verstrekte financiering in feite een tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidie was.
Obwohl es einige Anzeichen dafür gab, dass von der KEB und Hynix Druck auf einige der anderen Kreditgeber ausgeübt wurde, und BOE nicht in der Lage war, unabhängige Kreditgeber für die Finanzierung zu gewinnen, gab es keine Belege dafür, dass die Finanzierung tatsächlich eine anfechtbare Subvention darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTVE zal verplicht blijven een breed publiek aan te trekken, en de afschaffing van de reclame zal een behoefte creëren aan extra producties die zullen moeten worden gefinancierd.
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze hesjes hebben de bedoeling de aandacht van naderende automobilisten en andere weggebruikers te trekken en hen, vooral 's nachts, te waarschuwen voor het ongeval.
Diese Westen sollen — vor allem nachts — die Fahrer herannahender Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer auf den Unfall aufmerksam machen und sie vor dem Unfall warnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
WIJZEND OP de Midden-Europese Vrijhandelsovereenkomst, die op 19 december 2006 in Boekarest werd ondertekend, als middel om de regio beter in staat te stellen investeringen aan te trekken en haar integratie in de wereldeconomie te bevorderen;
EINGEDENK der Unterzeichnung des Mitteleuropäischen Freihandelsabkommens am 19. Dezember 2006 in Bukarest als Mittel, die Region für Investitionen attraktiver zu machen und die Aussichten auf ihre Integration in die Weltwirtschaft zu verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het pachten van grond voerde de onderneming aan dat de werkwijze die terzake in Vietnam werd gevolgd niet strijdig was met de beginselen van een markteconomie en dat de bijzondere regelingen voor het pachten van grond prikkels van de Vietnamese overheid waren om buitenlandse investeringen aan te trekken.
Hinsichtlich der Grundstückspacht argumentierte das Unternehmen, die vietnamesische Praxis diesbezüglich widerspreche nicht den Grundsätzen der Marktwirtschaft und alle besonderen Vorschriften im Zusammenhang mit der Pachtpolitik seien lediglich Anreize, die die vietnamesische Regierung schaffe, um das Land für ausländische Investoren attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt binnen twee maanden een besluit, waarbij de Autoriteit, in voorkomend geval, wordt gelast haar besluit in te trekken of haar nalatigheid te verhelpen.
Die Kommission entscheidet innerhalb von zwei Monaten und verpflichtet die Behörde gegebenenfalls, ihre Handlung rückgängig zu machen oder der Unterlassung abzuhelfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit levert echter geen grond op om de beslissing tot afwijzing van de BMO in te trekken.
Dies stellt jedoch keinen Grund dafür dar, die Entscheidung zur Verweigerung der MWB rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen hun vooral de mogelijkheid bieden profijt te trekken van de nieuwe technologie.
Vor allen Dingen wollen wir sie in die Lage versetzen, die neuen Technologien für sich nutzbar zu machen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de Europese Unie moet uit deze vier lessen de nodige conclusies trekken.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union muss sich diese vier Lehren uneingeschränkt zunutze machen.
Korpustyp: EU
Ten derde, bent u op de hoogte van plannen en tijdschema's om het schip vlot te trekken - waarop u zojuist heeft gewezen - of van plannen om het risico op vervuiling door de lading in de gaten te houden?
Drittens, kennen Sie Pläne und Termine, um das gerade von Ihnen genannte Schiff wieder flott zu machen, oder Pläne zur Überwachung der Verschmutzungsgefahr, die von seiner Ladung ausgeht?
Korpustyp: EU
Ziekten trekken zich van grenzen immers weinig aan.
Krankheiten machen nicht an Grenzen Halt.
Korpustyp: EU
Ik zal proberen dat ter gelegener plaats en tijd ook zo naar voren te brengen, zodat zij die het aangaat daar ook de beste gevolgen uit kunnen trekken.
Ich werde versuchen, das am rechten Ort und zur rechten Zeit auch so zur Sprache zu bringen, damit die betreffenden Personen das Beste daraus machen können.
Korpustyp: EU
trekkenerregen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inderdaad wordt de richtlijn van 1989 in de nieuwe richtlijn aangescherpt, maar gaat niet zover dat ze televisiereclame die bedoeld is om de aandacht van minderjarigen te trekken, verbiedt.
Die Richtlinie von 1989, die wirklich während der Annahme dieser neuen Richtlinie modifiziert wird, stärkt die betreffenden Maßnahmen, ohne jedoch die Fernsehwerbung zu verbieten, die die Aufmerksamkeit der Minderjährigen erregen soll.
Korpustyp: EU
We hebben enkele van deze verslagen en jaarlijkse onderzoeken doorgestuurd naar het Parlement en we zouden ons meer kunnen inspannen om de aandacht te trekken van de media.
Außerdem ist mir bekannt, dass wir dem Parlament einige dieser Berichte und jährlichen Erhebungen zur Verfügung gestellt haben. Zudem könnten wir sehr viel mehr tun, um die Aufmerksamkeit der Medien zu erregen.
Korpustyp: EU
Tijdens de herrie heb ik geprobeerd uw aandacht te trekken.
Ich hatte inmitten der Unruhe versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: EU
Bij Emma Bonino hebben zich ook gehandicapten gevoegd, zoals Luca Coscioni die afziet van bepaalde geneesmiddelen om de aandacht te trekken van de President van de Republiek.
Zusammen mit Emma Bonino befinden sich auch Behinderte im Hungerstreik, wie Luca Coscioni, der auf seine Medikamente verzichtet hat, um die Aufmerksamkeit des italienischen Staatspräsidenten zu erregen.
Korpustyp: EU
Het zou echt niet nodig moeten zijn om bommen te laten ontploffen om de aandacht van de internationale gemeenschap te trekken. Ik vrees dat de Europese Unie al te lang blind is geweest tegenover Zuid-Azië.
Es sollte wirklich nicht notwendig sein, daß in dieser Welt Bomben explodieren müssen, um die Aufmerksamkeit der Völkergemeinschaft zu erregen; und ich befürchte, daß die Europäische Union zu lange blind gegenüber den Entwicklungen in Südostasien gewesen ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten druk blijven uitoefenen en alles doen om internationale aandacht te trekken.
Wir müssen weiter Druck ausüben und alles in unserer Macht stehende unternehmen, um internationale Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: EU
De verpakkingen zijn in de loop der tijden steeds omvangrijker geworden, niet alleen om de inhoud van dozen te beschermen maar vooral om de aandacht van potentiële kopers te trekken.
Die Verpackungen sind im Laufe der Zeit immer üppiger geworden, nicht nur, um den Inhalt der Kartons zu schützen, sondern insbesondere, um die Aufmerksamkeit potenzieller Käufer zu erregen.
Korpustyp: EU
De organisatie van het wereldkampioenschap ontzeggen zou zeker de aandacht trekken en in heel het land vragen doen rijzen.
So eine Aktion würde sicher Aufmerksamkeit erregen und im ganzen Land Fragen aufwerfen.
Korpustyp: EU
lk deed alles om haar aandacht te trekken.
Ich versuchte alles, um ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal wel wat aandacht trekken.
Das wird Aufmerksamkeit erregen.
Korpustyp: Untertitel
trekkenwiderrufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB 's controleren of tijdig is voldaan aan de in paragraaf 2 van bijlage III vastgelegde voorwaarden teneinde een vrijstelling te verlenen of in te trekken , indien vereist .
Die NZBen prüfen die Erfüllung der in Anhang III Absatz 2 aufgeführten Voraussetzungen rechtzeitig , um gegebenenfalls eine Ausnahmeregelung zu gewähren bzw . zu widerrufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het Europees Parlement of de Raad kan besluiten de delegatie in te trekken;
Das Europäische Parlament oder der Rat kann beschließen, die Übertragung zu widerrufen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De CAAP, die het ongeval hebben onderzocht, hebben op 23 april 2010 besloten het AOC van Interisland Airlines Inc. in te trekken, waarna deze maatschappij haar activiteiten volledig heeft stopgezet.
CAAP, die den Fall im Anschluss an den Unfall untersuchte, beschloss am 23. April 2010, das AOC der Interisland Airlines Inc. zu widerrufen, die daher ihren Betrieb vollständig einstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken bevoegde autoriteiten trekken hun toestemming in, wanneer zij er kennis van krijgen dat:
Die zuständigen Behörden widerrufen ihre Zustimmung, wenn sie davon Kenntnis erlangen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde instantie besluit om de aanwijzing van een technische dienst te schorsen of in te trekken, brengt zij de technische dienst daarvan per aangetekend schrijven op de hoogte.
Wenn die zuständige Behörde beschließt, die Benennung eines Technischen Dienstes auszusetzen oder zu widerrufen, hat sie den betreffenden Dienst per Einschreiben davon zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenissen omvatten ook de voorwaarde dat, wanneer zij op enigerlei wijze worden geschonden, de Commissie het recht heeft de aanvaarding ervan in te trekken, wat tot gevolg heeft dat definitieve antidumpingrechten worden geheven.
Außerdem kann die Kommission im Falle einer Verletzung der Verpflichtungen die Annahme der Verpflichtungen widerrufen und stattdessen endgültige Antidumpingzölle einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan, en overeenkomstig de bepalingen van de verbintenis, heeft de Commissie besloten haar aanvaarding van de verbintenis in te trekken.
Auf dieser Grundlage und im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der fraglichen Verpflichtung, gemäß denen die Kommission die Annahme der Verpflichtung einseitig widerrufen kann, ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, die Annahme der Verpflichtung zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de Kroatische onderneming Mechel Željezara Ltd in december 2004 op de hoogte gebracht van haar voornemen haar aanvaarding van de verbintenis in te trekken.
Die Kommission teilte dem kroatischen Unternehmen Mechel Željezara Ltd im Dezember 2004 mit, dass sie die Annahme der geltenden Verpflichtung zu widerrufen beabsichtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de maatregelen die noodzakelijk zijn om de betrokken vergunningen voor het in de handel brengen te handhaven, te wijzigen, te schorsen of in te trekken volgens het in de overeenkomst vastgestelde tijdschema voor tenuitvoerlegging.
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen, um die betreffenden Genehmigungen für das Inverkehrbringen entsprechend dem in der Einigung festgelegten Umsetzungszeitplan aufrecht zu erhalten, zu ändern, auszusetzen oder zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer wordt overwogen een vergunning voor het in de handel brengen te schorsen of in te trekken;
wenn erwogen wird, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transacties in deze hoedanigheden met aanwijzingen die zouden kunnen duiden op onoorbaar gedrag , kunnen schade toebrengen aan de reputatie van een instelling of de toereikendheid in twijfel trekken van de bestuurlijke procedures van een instelling die onder toezicht staat van een bevoegde autoriteit .
Wenn es bei Transaktionen in diesen Eigenschaften Anzeichen gibt , die auf ein Fehlverhalten hinweisen , könnte dies rufschädigend wirken oder die Angemessenheit der Managementabläufe eines durch eine zuständige Behörde beaufsichtigten Instituts in Frage stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn dan ook geen redenen om de bevindingen in twijfel te trekken die zijn vastgesteld op grond van de informatie die uitsluitend door de representatieve producenten in de Unie is verstrekt.
Insofern besteht kein Grund, den auf Grundlage der ausschließlich von den repräsentativen Unionsherstellern bereitgestellten Informationen ermittelten Sachverhalt in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de ernst van deze tekortkomingen vormen zij momenteel geen rechtvaardiging om de algemene kwaliteit van de voornaamste systemen en controlemechanismen van de organisatie in twijfel te trekken.
Trotz der Ernsthaftigkeit dieser Mängel stellen sie derzeit keinen Grund dar, die Qualität der Hauptsysteme und Kontrollmechanismen der Organisation insgesamt in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voerde aan dat het zou indruisen tegen het beginsel van rechtszekerheid om te verwachten dat een onderneming wetgeving die meer dan 10 jaar van kracht is, in twijfel zou trekken.
Das Unternehmen argumentiert, es würde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegenstehen, wenn ein Unternehmen gesetzliche Regelungen, die seit über zehn Jahren in Anwendung sind, in Frage stellen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is derhalve van oordeel dat er geen documentatie is verstrekt die aanleiding is om de feitelijke uitgangspunten voor de waardebepaling van juni 2008 in twijfel te trekken.
Die Überwachungsbehörde kann daher nicht erkennen, dass Unterlagen vorgelegt wurden, die Anlass dazu geben, die dem Gutachten vom Juni 2008 zugrunde liegenden Informationen infrage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid om de geldigheid van de beschikking van de Autoriteit in het kader van een adviesaanvrage in twijfel te trekken, valt echter weg wanneer de eiser de beschikking op grond van artikel 36 van de Toezichtovereenkomst bij het EVA-Hof had kunnen aanvechten, doch heeft nagelaten dit te doen [25].
Hätte der Kläger die maßgebliche Entscheidung der Überwachungsbehörde gemäß Artikel 36 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens zweifellos vor dem EFTA-Gerichtshof anfechten können, hat dies aber unterlassen, so entfällt jedoch die Möglichkeit, die Gültigkeit der Entscheidung der Überwachungsbehörde im Rahmen eines Vorabentscheidungsersuchens in Frage zu stellen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op de opmerkingen over de vereiste eigen bijdrage verwerpt het Verenigd Koninkrijk de door belanghebbenden naar voren gebrachte argumenten waarmee zij het bestaan van uitzonderlijke omstandigheden in twijfel trekken die een afwijking zouden rechtvaardigen van de eigen bijdrage van 50 % die in de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun is voorgeschreven.
Das Vereinigte Königreich weist die Äußerungen von Beteiligten zurück, die die außergewöhnlichen Umstände in Frage stellen, infolge derer von einem in den R&U-Leitlinien vorgesehenen Eigenbeitrag in Höhe von 50 % abgewichen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten van de Commissie hebben geen opmerkingen ontvangen met een alternatief voorstel dat het gebruik van deze ramingen voor dit onderzoek in twijfel zou trekken.
Bei den Kommissionsdienststellen gingen keine Stellungnahmen mit einem Alternativvorschlag ein, der die Verwendung dieser Schätzungen für die Zwecke der Untersuchung hätte in Frage stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de desbetreffende door de Griekse autoriteiten ingediende informatie, zag de Commissie geen redenen om de geldigheid van de bevindingen van het rapport van de Hay Group in twijfel te trekken.
Nach Untersuchung der von den griechischen Regierungsstellen eingereichten Daten sah die Kommission keinen Anlass dazu, die Gültigkeit der Ergebnisse der Hay-Studie in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoge percentage van daadwerkelijk gebruik van de totale capaciteit lijkt geen reden te zijn om het bestaan van de overcapaciteit van de moutsector in de Gemeenschap in twijfel te trekken.
Diese hohe Auslastung der gesamten Kapazität scheint kein Grund dafür zu sein, das Bestehen einer Überkapazität im Malzsektor in der Gemeinschaft in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkenwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inderdaad houdt deze commissie zich bezig met de reglementering van de visvangst in internationale wateren. Aangezien echter de zalm van de zee naar de binnenwateren trekt, vonden wij het ook nodig deze commissie voor de Oostzee met het vraagstuk te belasten.
Zwar kümmert sich diese Kommission um die Regulierung der Fischerei in internationalen Gewässern, doch angesichts der Tatsache, daß der Lachs zur Fortpflanzung in die Binnengewässer wandert, hielten wir es für angebrachter, auch die Ostsee-Kommission mit dieser Frage zu betrauen.
Korpustyp: EU
We trekken de oorlog in, want Gods kinderen hebben wapens...
Wir wandern über das Schlachtfeld, denn Gottes Kinder haben Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Uit vorig onderzoek is gebleken dat het virusisolatiepercentage uiterst laag was en daarom moet de bemonstering worden gericht op vogels die in de herfst en het begin van de winter naar het zuiden trekken.
Bei früheren Erhebungen war die Virusisolationsrate außerordentlich niedrig; deshalb sollten sich die Probenahmen auf Vögel konzentrieren, die im Herbst oder zum Winteranfang nach Süden wandern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Onze stam trekt door de woestijn.
Unser Stamm wandert einfach durch die Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Uit vorig onderzoek is gebleken dat het virusisolatiepercentage uiterst laag was; daarom moet de bemonstering worden gericht op vogels die in de herfst en het begin van de winter naar het zuiden trekken.
Bei früheren Erhebungen war die Virusisolationsrate außerordentlich niedrig; deshalb sollten sich die Probenahmen auf Vögel konzentrieren, die im Herbst oder zum Winteranfang nach Süden wandern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lang en zwaar, ze zouden dag en nacht over besneeuwde bergen trekken.
Lang und schwer. Tage-und Naechtelang wuerden sie in verschneiten Bergen wandern.
Korpustyp: Untertitel
Als de kabeljauw naar het noorden is getrokken ten gevolge van de klimaatverandering, vervuiling of de Noord-Atlantische Drift, krijgen we ze met alle draconische maatregelen van de wereld niet terug.
Wenn die Kabeljaue aus Gründen der Erderwärmung, der Umweltverschmutzung oder der nordatlantischen Drift nordwärts gewandert sind, dann werden sie auch drakonische Maßnahmen nicht zurückbringen.
Korpustyp: EU
Oké, zigeuners, laten we eropuit trekken.
Okay Wanderer, lasst uns wandern.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten bovendien rekening houden met het feit dat de zalm een vis is die de zee, waar hij zich voedt, verlaat en naar zoete binnenwateren trekt om zich daar voort te planten.
Auch muß berücksichtigt werden, daß der Lachs ein Fisch ist, der vom Meer, wo er sich ernährt, in das Süßwasser der Binnengewässer wandert, wo er sich fortpflanzt.
Korpustyp: EU
De hyena heeft een nieuwe vriendin. De cheeta heeft een jong verloren en de oryx trekt westwaarts.
Sie lesen, dass die Hyäne eine neue Freundin hat... der Gepard ein Baby verlor und die Antilopen nach Westen wandern.
Het was maar heel even omdat mijn vader me eruittrok.
Es dauerte nur eine Sekunde, weil mein Vater mich rauszog.
Korpustyp: Untertitel
Vader, ik ga nu de pijl eruittrekken.
Vater, ich ziehe jetzt den Pfeil raus.
Korpustyp: Untertitel
Cal... Cal is... Hij probeert je eruit te trekken.
Cal versucht gerade, dich rauszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb je te veel gedronken om het eruit te trekken.
Ah, aber vielleicht hast du schon etwas zu viel getrunken um den Bleistift rauszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je het ding eruittrekken en dan ben je al dood.
Dann musst du das Ding mit einem Ruck rausziehen. Bis dahin bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik bijna verdrink... reikt er een arm naar mij... en trekt me eruit.
Doch wenn ich kurz vorm Ertrinken bin, greift eine Hand nach mir und zieht mich raus.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een stukje mes binnenin je en dat moet ik eruittrekken.
Ich muss das Stück Klinge aus dir rausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Als u 'm eruittrekt, komt er een stof vrij die de wond afsluit.
Wenn man die nadel rauszieht, verdeckt ein organisches Siegel die Wunde.
Korpustyp: Untertitel
- Hij probeert de buis eruit te trekken.
- Er versucht sich die Schläuche rauszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Desnoods stop ik er een in. Dan mag jij hem eruittrekken. Doe je ook eens iets nuttigs.
Ich schieb ihm einen rein den kannst du rausziehen und brauchst nicht immer im Auto rumzugurken.
Korpustyp: Untertitel
eruit trekkenherausziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien u bloed ziet in de spuit, moet u de naald eruittrekken en op een andere plaats, na het desinfecteren van de huid, opnieuw inbrengen.
Wenn Sie Blut in der Spritze sehen, ziehen Sie die Nadel heraus und führen Sie sie erneut an einer anderen Stelle wieder ein, nachdem Sie diese Hautstelle desinfiziert haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Julie, wat gebeurt er als ik dit eruittrek?
Julie, was würde passieren, wenn ich den herausziehen würde?
Korpustyp: Untertitel
Ga ik dood als je hem eruittrekt?
Werde ich sterben, wenn es herausgezogen wird?
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft alleen maar te reiken en hem eruit te trekken.
Und alles was du tun musst ist, hinzulangen und es herauszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het trekt de giffen eruit, pept je metabolisme op.
Es zieht Toxine heraus, regt den Stoffwechsel an.
Korpustyp: Untertitel
lk trok het eruit.
Ich zog es heraus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien toen ze dat ding eruittrokken, wat er ook in zat, werd je een soort van 'opnieuw opgestart' ofzo?
Vielleicht bist du, als sie das herausgezogen haben, was immer da drin war, neu gestartet, oder was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat hij aanstond toen ik eruit werd getrokken.
Ich wusste nicht, ob sie noch an war, als ich herausgezogen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Al zit ze er maar net naast, dan zou ze de aorta kunnen beschadigen als ze het eruittrekt.
Wenn sie nur um Haaresbreite daneben liegt, könnte sie die Aorta aufschlitzen, wenn sie es herauszieht.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij trekt dus Peanut eruit en zegt: "He... " De mensen in de wachtrij: "He!"
So zog her Peanut heraus und sagte "He" und die Leute in der Schlange "Hey!"
Korpustyp: Untertitel
een foto trekkenein Foto machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou het mogen... dat ik een fototrek... van je verwondingen?
Hör mal, wär es okay, wenn ich ein Foto... von deinen Verletzungen mache?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trekken
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Trekken.
Eins, zwei, drei!
Korpustyp: Untertitel
Lootjes trekken
Wichteln
Korpustyp: Wikipedia
Belletje trekken
Klingelstreich
Korpustyp: Wikipedia
Naar boven trekken, Mike.
Zieh's hoch, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken zich terug.
Die Mietkerle haben sich davongemacht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie trekken me na.
Sagte, ihr hättet euch über mich informiert?
Korpustyp: Untertitel
We trekken ons terug.
- Bereitet den Rückzug vor.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je moet trekken.
Nein, Entschuldigung, das ist...
Korpustyp: Untertitel
Waarom trekken jullie steun?
Wieso bekommen Sie Sozialhilfe?
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken toch weg?
Entfernen Sie sich nicht von uns?
Korpustyp: Untertitel
Langzaam naar achteren trekken.
Zieh es jetzt vorsichtig zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Wij trekken terug.
Wir werden uns zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Waar trekken jullie naartoe?
Und wo geht's jetzt hin?
Korpustyp: Untertitel
Nog een beetje. Trekken.
Nur noch ein kurzes Stück, zieh!
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat trekken. - Gewichtheffen.
Der reißt, stößt oder...
Korpustyp: Untertitel
- Ze trekken zich terug.
- Die Legion weicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
We trekken ons terug.
Wir müssen raus hier und zwar schnell.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen trekken het niet.
Manche halten das nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Even een sprintje trekken?
Komm schon. Gerade steigt mein Pulsschlag.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, we trekken rond.
Ja, mit dem Rucksack.
Korpustyp: Untertitel
- We trekken vermissingen na.
- Wir finden Vermisste.
Korpustyp: Untertitel
-Bepaalde trekken zijn onmiskenbaar.
Gewisse Züge sind unverwechselbar.
Korpustyp: Untertitel
We trekken grapjassen aan.
Spaßvögel haben wir schon ein paar in der Familie.
Korpustyp: Untertitel
- Ze trekken krom.
- Sie verziehen sich.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, terug trekken.
Haltet euch ja zurück.
Korpustyp: Untertitel
Jullie trekken naar daar?
Wollt ihr da hoch fahren?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen samen Allemaal trekken!
Alle herkommen! Alle zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Ten strijde te trekken.
- In die Schlacht!
Korpustyp: Untertitel
We trekken morgen verder.
Wir versuchen es morgen wieder.
Korpustyp: Untertitel
Daaraan trekken, en vuren.
- Hier zurückziehen und abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
- Niet te hard trekken.
Laß uns von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
-Ze heeft mannelijke trekken.
Sie wirkt ziemlich männlich.
Korpustyp: Untertitel
We trekken ons terug.
Wir steigen jetzt aus.
Korpustyp: Untertitel
Trekken zij weg? - Ja.
Sie scheinen ihre Zelte abzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
- En Afwisselend Trekken.
Und von "Different Strokes".
Korpustyp: Untertitel
Zo moet het. Trekken.
Genau so, zieh!
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken zich terug.
Wir geben dir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
We trekken 'm eruit.
Wir müssen es herausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Lusje, strikje en trekken.
Hasenohr, schieß ein Tor, Hasenohr.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, terug trekken!
Alle Rückzug! Rückzug!
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken alles binnen.
Das hier hat alle Dinge angezogen:
Korpustyp: Untertitel
- We trekken verder.
Wir rücken aus.
Korpustyp: Untertitel
De Russen trekken binnen.
Die Russen sind auf dem Vormarsch.
Korpustyp: Untertitel
Ja, kom op, trekken.
Ja, mach schon, zieh.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dezelfde trekken.
Wir sehen uns sehr ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken zich terug.
Sie verfolgen uns nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Stap in... Niet trekken!
Rein jetzt ins Taxi, ok?
Korpustyp: Untertitel
Je moet eraan trekken.
Er ist ein bisschen steif.
Korpustyp: Untertitel
Homo's trekken meiden aan.
Schwule sind fabelhafte Pussy-Magneten.
Korpustyp: Untertitel
Laat de paarden trekken.
Treibt die Pferde an.
Korpustyp: Untertitel
Je moet tijd trekken.
Du musst sie ablenken.
Korpustyp: Untertitel
We trekken ten strijde!
Bereit für die Schlacht!
Korpustyp: Untertitel
Je voelt hem trekken.
Du kannst seinen Sog spüren.
Korpustyp: Untertitel
- We trekken 'm open!
- Reissen wir das Ding auf!
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken Jack na.
Sie überprüfen Jacks Daten.
Korpustyp: Untertitel
- We trekken lootjes.
- Das Los entscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Blijven trekken, zeggen ze.
Er sagte, einfach weiterziehen.
Korpustyp: Untertitel
We trekken ons terug.
Beginnen mit dem Rückzug.
Korpustyp: Untertitel
Trekken de pin eruit.
Du ziehst an dem Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet omlaag trekken.
-Du musst nach unten drücken.
Korpustyp: Untertitel
We trekken ten strijde.
Macht euch bereit für den Krieg!
Korpustyp: Untertitel
Jullie trekken mummies aan.
Ihr seid die reinsten Mumienmagneten!
Korpustyp: Untertitel
- Ze trekken zich terug.
- Sie fliegen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Jullie trekken je terug.
Sie werden sich zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Maak je klaar. Trekken.
Auf die Plätze, fertig... zieh.
Korpustyp: Untertitel
De stekker eruit trekken?
Das zu tun, was Ihnen gesagt wird?
Korpustyp: Untertitel
We trekken er doorheen.
Wir schlagen uns durch.
Korpustyp: Untertitel
Hou op met trekken...
Was soll denn das?
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken jou niet.
Dein Name ist nur einmal dabei.
Korpustyp: Untertitel
We trekken ten strijde.
Versetzt die Armee in Bereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken zich terug.
- Sie sind ausgestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Duwen en trekken — vleugelvliegtuigen
Zurückstoßen und Schleppen — Flugzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
- We trekken ons terug,
- Ich nehme ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
Niet te hard trekken.
Zieh nicht zu hart.
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken bladluis aan.
Sie locken Blattläuse an.
Korpustyp: Untertitel
Ze trekken naar Mexico.
Sie reiten Richtung Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
Die trekken wel bij.
Die beruhigen sich schon.
Korpustyp: Untertitel
Ga zijn bloed trekken.
Nehmen Sie ihm Blut ab.
Korpustyp: Untertitel
We moeten strootjes trekken.
Bist deppert?
Korpustyp: Untertitel
Trekken, kom op!
Zieh, los, zieh!
Korpustyp: Untertitel
We trekken hem na.
Wir kümmern uns um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden gezichten trekken.
- Die Gesichter wären verzerrt.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten lootjes trekken.
- Wer beschenkt wen?
Korpustyp: Untertitel
Laat uw horoscoop trekken.
Euer Horoskop sagt euch, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
- Die trekken hem na.
- Sie werden ihn überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Schiet op, harder trekken.
Los! Zieh jetzt ganz fest!
Korpustyp: Untertitel
We trekken ons terug.
Wir werden uns ergeben. Verstanden, Mackie.
Korpustyp: Untertitel
- Aan de hendel trekken.
- Den Hebel umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan eraan trekken.
Okay, leg den Hebel um.
Korpustyp: Untertitel
Om aandacht te trekken.
- Damit ich auffallen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Trekken ze nog terug?
- Ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Kan je ons omhoog trekken?
Kannst du uns hochziehen?
Korpustyp: Untertitel
Morgen trekken we de strijdlijnen.
Morgen klären wir die Fronten.
Korpustyp: Untertitel
- Ze trekken haar afdruk na.
- Sie überprüfen ihre Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
een paar bomen eruit trekken!
'n paar Bäume ausreißen!
Korpustyp: Untertitel
De neurotransmitters trekken nieuwe zenuwbanen.
Durch die Neurotransmitter sind neue Bahnen entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Alle voorste posities trekken op.
Meister Yoda, alle vorderen Abteilungen rücken vor.