Er wordt voor passende assteunen gezorgd, zodat de verbrijzelingskracht niet op de banden van de trekker wordt uitgeoefend.
Die Achsen der Zugmaschine sind so abzustützen, dass die Reifen der Zugmaschine die Drucklast nicht zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trekker wordt opgesteld op een horizontaal vlak overeenkomstig figuur 2.
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingstoestand van de trekker moet eveneens worden vermeld.
Ferner ist der Beladungszustand der Zugmaschine im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trekkers moeten zijn voorzien van elektrische verbindingen voor gebruik van een afneembare signaalinrichting.
Zugmaschinen müssen für die etwaige Benutzung von abnehmbaren Beleuchtungseinrichtungen mit elektrischen Verbindungseinrichtungen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de trekker moet op hetzelfde traject ten minste driemaal rijden met een gelijke proefsnelheid en gedurende ten minste 10 seconden;
Die Zugmaschine ist auf derselben Fahrstrecke mindestens dreimal mit jeweils gleich bleibender Prüfgeschwindigkeit während mindestens 10 Sekunden Dauer zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het voertuig worden ingedeeld als trekker onder GN-code 87019090.
Daher ist das Fahrzeug als Zugmaschine in die Unterposition 87019090 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene trekkers kunnen worden uitgerust met speciale typen aftakassen, waarop norm ISO 8759-1:1998 niet van toepassing is.
Verschiedene Zugmaschinen können mit besonderen Zapfwellenformen ausgestattet werden, für die die Norm ISO 8759-1:1998 nicht anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de trekker mogen zich geen akoestisch storende voorwerpen bevinden;
Auf der Zugmaschine dürfen sich keine akustisch störenden Gegenstände befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de vrije zone bij trekkers met niet-omkeerbare stoel
Bestimmung der Freiraumzone für Zugmaschinen mit nicht umkehrbarem Sitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurinrichting is de volledige inrichting die tot taak heeft de rijrichting van de trekker te veranderen.
„Lenkanlage“ ist die gesamte Einrichtung, die dazu dient, eine Richtungsänderung der Zugmaschine herbeizuführen.
„semi-automatisch vuurwapen”, een vuurwapen dat na elk schot automatisch weer wordt geladen en dat bij eenmalige bediening van de trekker niet meer dan één schot kan afvuren;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jim Gordon haalde de trekker over, maar wie gaf het bevel?
Jim Gordon hat den Abzug gedrückt, aber wer gab den Befehl?
Korpustyp: Untertitel
Als dat niet gebeurt, dan zal het bloed dat vloeit net zo zeer aan hun handen kleven als aan de handen van degenen die de trekker overhalen of de bommen plaatsen.
Andernfalls werden sie ihre Hände ebenso wie jene mit Blut besudeln, die den Finger am Abzug haben oder Bomben werfen.
Korpustyp: EU
Salas haalde de trekker over, maar zij bezorgden de kogels.
Salas drückte auf den Abzug, aber sie luden die Waffe.
Korpustyp: Untertitel
„automatisch vuurwapen”: een vuurwapen dat na elk schot automatisch weer wordt geladen en dat bij eenmalige bediening van de trekker een vuurstoot kan afvuren;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zou Mr Callen anders de trekker hebben overgehaald?
Warum hätte Mr. Callen sonst den Abzug betätigen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Heb tenminste de ballen om zelf de trekker over te halen.
Haben Sie wenigstens die Eier, den Abzug selbst zu betätigen.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je tien keer de trekker overgehaald.
Sie haben den Abzug genau zehn Mal gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Callen richtte het pistool op Sam, en haalde de trekker over.
Callen hat die Waffe auf Sams Kopf gerichtet... und den Abzug betätigt.
Trekkers vielen vroeger niet tevens onder de machinerichtlijn. Nu vallen ze zowel onder de trekker- als de machinerichtlijn.
Traktoren waren früher nicht gleichzeitig durch die Maschinenrichtlinie abgedeckt und sind nun einer Parallelgeltung unterworfen: einerseits der Traktorenrichtlinie und andererseits der Maschinenrichtlinie.
Korpustyp: EU
Grote, dure trekker die vastzit in de modder.
Und einem teuren Traktor, der im Schlamm steckt.
Korpustyp: Untertitel
Het zou veel logischer zijn om een richtlijn aan te nemen betreffende trekkers die algemene eisen en waarborgen omvat.
Viel sinnvoller wäre es, eine Richtlinie für Traktoren zu verabschieden, die allgemeine Anforderungen und Schutzbestimmungen enthält.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we van plan... je vader terug te brengen met een trekker.
Wegen dieses Umstandes planen wir, deinen Vater in einem Traktor her zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ons boerenverstand zegt ons immers dat indien er grotere trekkers op de wegen komen, er ook meer aandacht aan de veiligheid besteed moet worden.
Jeder Bauer versteht, daß man sich, wenn man größere Traktoren bekommt, auch mehr um die Fahrsicherheit kümmern muß.
Korpustyp: EU
Ken je die ploeg die ik kocht voor de trekker?
Du kennst die Bodenfräse, die ich für den Traktor gekauft habe?
die Arbeitsgeraete kann man bei modernen Schleppern aufsatteln
Korpustyp: EU IATE
Trekkers, eenassige trekkers, vrachtwagens, bestelwagens, personenauto's, grote en kleine uitrustingsstukken.
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trekkers, tweewielige trekkers, machines en installaties
Schlepper, Einachsschlepper, Maschinen und Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle trekkers met twee of meer assen en alle andere motorvoertuigen die als landbouwtrekker worden gebruikt.
Alle Schlepper mit zwei oder mehr Achsen sowie Motorfahrzeuge, falls sie ihrer Funktion nach einen Schlepper voll ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trekkers, eenassige trekkers, vrachtwagens, bestelwagens, personenauto’s, grote en kleine uitrustingsstukken, met inbegrip van gereedschappen waarvan de nieuwwaarde meer dan 300 EUR bedraagt.
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte, einschließlich Werkzeuge mit einem Neuwert von mehr als 300 EUR.
tractors "trekkers" (m.u.v. trekkers bedoeld bij post 8709; motoculteurs; trekkers "wegtractors" voor opleggers;
Zugmaschinen „Kraftfahrzeuge“ (ausg. Zugkraftkarren der Pos. 8709 sowie Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen und Gleiskettenzugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportwagens met eigen beweegkracht, niet voorzien van een hefsysteem, van de soort gebruikt in fabrieken, in opslagplaatsen, op haventerreinen of op vliegvelden, voor het vervoer van goederen over korte afstanden; trekkers van de soort gebruikt voor het trekken van perronwagentjes; delen daarvan
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon
kredietrelaties tussen de trekker en de betrokkene
Kreditbeziehungen zwischen Aussteller und Bezogenem
Korpustyp: EU IATE
trekkerZugmaschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomstig bijlage I bij Richtlijn 2003/37/EG betreffende de EG-typegoedkeuring van een trekker met betrekking tot de aftakassen van trekkers
gemäß Anhang I der Richtlinie 2003/37/EG über die Typgenehmigung für Zugmaschinen hinsichtlich deren Zapfwellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een trekker ingericht is om een aanhangwagen te trekken, moet dit voertuig uitgerust zijn met een speciale optische verklikker voor de richtingaanwijzers van de aanhangwagen, behalve indien het verklikkersignaal van de trekker het mogelijk maakt het defect zijn van één van de richtingaanwijzers van het aldus gevormde samenstel te ontdekken.
Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer besonderen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrolleinrichtung des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een trekker ingericht is om een aanhangwagen te trekken, moet de schakelaar van de richtingaanwijzers van de trekker tevens de richtingaanwijzers van de aanhangwagen in werking kunnen stellen.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Einrichtung für die Betätigung der Fahrtrichtungsanzeiger der Zugmaschine gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een trekker is ingericht om een aanhangwagen te trekken, moet de schakelaar van het waarschuwingsknipperlicht tevens de richtingaanwijzers van de aanhangwagen in werking kunnen stellen.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Betätigungseinrichtung des Warnblinklichts gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een op de bovenbeschreven wijze uitgeruste trekker wordt zo op een horizontaal vlak geplaatst dat het draaipunt van de vooras van de trekker of, als het een gelede trekker is, het horizontale draaipunt tussen de twee assen zich vrij kan bewegen.
Die gemäß den obigen Bestimmungen vorbereitete Zugmaschine ist auf eine horizontale Ebene zu stellen; der Vorderachsendrehpunkt oder — bei Zugmaschinen mit Knicklenkung der horizontale Drehpunkt zwischen den zwei Achsen — muss dabei frei beweglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een aanhangwagen deel uitmaakt van de trekker, wordt deze voor het overschrijden van de lijn BB’ buiten beschouwing gelaten.
Bei Zugmaschinen mit Anhänger wird der Anhänger hinsichtlich des Überfahrens der Linie BB' nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de inschrijving niet weigeren of de verkoop, het in het verkeer brengen of het gebruik van een trekker niet verbieden om redenen die verband houden met de volgende lichten of reflectoren, indien deze het in bijlage I bedoelde EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk dragen en overeenkomstig de voorschriften van Richtlijn 2009/61/EG zijn aangebracht:
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die Inbetriebnahme oder die Benutzung von Zugmaschinen nicht wegen folgender Leuchten verweigern, wenn sie mit dem in Anhang I vorgesehenen EG- Typgenehmigungszeichen für Bauteile versehen und gemäß der Richtlinie 2009/61/EG angebaut sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een trekker uitgerust is om een aanhangwagen te trekken, moet hij voorzien zijn van een speciale optische verklikker voor de richtingaanwijzers van de aanhangwagen, behalve indien het verklikkersignaal van de trekker het mogelijk maakt het defect van een van de richtingaanwijzers van de aldus gevormde trekkercombinatie te detecteren.
Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer besonderen Funktions-Kontrolleinrichtung für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrolleinrichtung des Zugfahrzeuges ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een trekker een aanhangwagen mag trekken, moet de bediening van de richtingaanwijzers op de trekker tevens de richtingaanwijzers van de aanhangwagen in werking stellen.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen beim Betätigen der Fahrtrichtungsanzeiger der Zugmaschine gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn legt het maximale uitstootniveau vast voor elk type trekker op basis van het motorvermogen, en op basis daarvan streven wij naar een geleidelijke en gefaseerde vermindering van de uitstoot.
Die Richtlinie legt die Emissionsgrenzwerte für alle Arten von Zugmaschinen in Abhängigkeit von deren Motorleistung fest und sorgt für eine schritt- und stufenweise Reduzierung bei den Emissionen.
Korpustyp: EU
trekkerAuslöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is een verbale trekker.
- Es ist ein mündlicher Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
Als ik deze trekker loslaat.. Volgt er een explosie die u aan stukken rijt.
Wenn ich diesen Auslöser loslasse, bleibt von Ihren Eingeweiden nicht viel übrig.
Korpustyp: Untertitel
Percy is de trekker.
Percy ist der Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn ervaring is het een geladen wapen met 'n gevoelige trekker, ik leg mijn wapen neer.
Meiner Erfahrung nach ist sie ein geladenes Sturmgewehr mit einem hauchdünnen Auslöser und ich lege meine Waffe nieder.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij denkt dat die generaals een excuus zoeken om de trekker over te halen?
Also suchen diese Generäle einfach nur nach einer Entschuldigung, um den Auslöser zu drücken?
Korpustyp: Untertitel
Oké, dus je zegt we hebben het wapen, maar niet de persoon die de trekker overhaalde?
Okay, du sagst also, wir haben die Waffe, - aber wir haben nicht die Person, die den Auslöser betätigt hat?
Korpustyp: Untertitel
Doe je vinger aan de trekker.
Leg den Finger auf den Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem neer schiet, stop dan de DNA trekker?
- Hält ihn zu erschießen den DNA Auslöser auf?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je duim niet op de trekker laten rusten, je hebt een halve seconde nodig om te herladen.
Den Daumen nicht am Auslöser lassen, sie braucht 'ne halbe Sekunde zum Aufladen.
Korpustyp: Untertitel
Ik... ik heb niet eens de trekker aangeraakt.
Ich hab den Auslöser nicht mal berührt.
Korpustyp: Untertitel
trekkerdrück ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haal de trekker over.
Mach schon und drückab.
Korpustyp: Untertitel
Haal de trekker over, man.
Waise, Schlachter, Arbeitsloser. Drückab!
Korpustyp: Untertitel
Richt, haal de trekker over en het wapen doet de rest.
Ziel damit auf ihn und drückab. Die Pistole erledigt den Rest, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Haal verdomme de trekker over.
Na los, drückab!
Korpustyp: Untertitel
Toe, Tin Man, haal de trekker over.
Na los, Blechmann! Drück einfach ab. Drückab!
Korpustyp: Untertitel
trekkerFahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trekker en aanhanger staan hierbij op een waterpas oppervlak van de testbaan en zijn uitgerust met de voor de specifieke test geschikte band(en).
Das Fahrzeug und der Anhänger müssen während des Prüfverfahrens auf einer ebenen befestigten Fläche stehen und mit dem (den) für die Prüfung vorgeschriebenen Reifen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „achteruitrijlicht” verstaat men een licht bestemd tot verlichting van de weg achter de trekker en om de overige weggebruikers te waarschuwen dat het voertuig achteruitrijdt, of achteruit gaat rijden.
„Rückfahrscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn hinter dem Fahrzeug auszuleuchten und anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass die Zugmaschine rückwärts fährt oder rückwärts zu fahren beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de trekker is uitgerust met een partieel bekrachtigde stuurinrichting, zoals omschreven onder punt 1.2.1.2, moet de besturing van de trekker mogelijk blijven, zelfs indien de servo-inrichting is uitgevallen, zoals reeds gepreciseerd onder punt 2.2.1.2.
Ist das Fahrzeug mit einer Hilfskraft-Lenkanlage nach Nummer 1.2.1.2 ausgestattet, so muss die Lenkbarkeit der Zugmaschine, wie bereits unter Nummer 2.2.1.2 präzisiert, auch bei Ausfall der besonderen Einrichtungen sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trekker en aanhanger staan hierbij op een vlak oppervlak van de testbaan en zijn uitgerust met de voor de specifieke test geschikte band(en).
Das Fahrzeug und der Anhänger müssen während des Prüfverfahrens auf einer ebenen befestigten Fläche stehen und mit dem (den) für die Prüfung vorgeschriebenen Reifen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkerZugmaschinentyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen de EG-goedkeuring of de nationale goedkeuring van een trekker niet weigeren om redenen die verband houden met de installatie van de verplichte of facultatieve verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen, vermeld in de punten 1.5.7 tot en met 1.5.21 van bijlage I, indien deze overeenkomstig de voorschriften van deze bijlage zijn aangebracht.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Erteilung einer EG-Typgenehmigung oder einer Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Zugmaschinentyp wegen des Anbaus der vorgeschriebenen oder zulässigen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen gemäß Anhang I — 1.5.7 bis 1.5.21 — nicht verweigern, wenn diese in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Anhangs I angebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de EG-goedkeuring of de nationale goedkeuring van een trekker niet weigeren om redenen die verband houden met de volgende onderdelen en kenmerken indien deze beantwoorden aan de in de bijlagen I tot VI opgenomen voorschriften:
Die Mitgliedstaaten dürfen die Erteilung einer EG-Typgenehmigung oder einer Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Zugmaschinentyp aus Gründen die sich auf die folgenden Bestandteile und Merkmale beziehen, nicht verweigern, wenn diese den Vorschriften der Anhänge I bis VI entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de EG-goedkeuring of de nationale goedkeuring van een trekker niet weigeren om redenen die verband houden met het geluidsniveau op oorhoogte van de bestuurder, indien dit niveau de volgende grenzen niet overschrijdt:
Die Mitgliedstaaten dürfen die Erteilung einer EG-Typgenehmigung oder einer Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Zugmaschinentyp aus Gründen des Geräuschpegels in Ohrenhöhe des Fahrers nicht verweigern, wenn dieser Geräuschpegel folgende Grenzwerte nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkerAbzugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„automatisch vuurwapen”: een vuurwapen dat na elk schot automatisch weer wordt geladen en dat bij eenmalige bediening van de trekker een vuurstoot kan afvuren;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
„semi-automatisch vuurwapen”, een vuurwapen dat na elk schot automatisch weer wordt geladen en dat bij eenmalige bediening van de trekker niet meer dan één schot kan afvuren;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overhalen van de trekker, het neerplanten van het mes.
Das Betätigen des Abzugs, das Eindringen des Messers.
Korpustyp: Untertitel
trekkerAbzug gedrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij trok niet aan de trekker, ik denk dat 't zijn vriendin was.
Er hat niemals den Abzuggedrückt. Ich schätze, es war seine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Eén ruk aan de trekker, twee Aardsen dood.
Einmal den Abzuggedrückt, zwei Erdlinge erledigt.
Korpustyp: Untertitel
lk haalde de trekker niet over toen je al die mensen hebt vermoord.
Und ich habe nicht den Abzuggedrückt, als du all diese Menschen getötet hast!
Korpustyp: Untertitel
trekkeralles Zugmaschine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rand van het verste van het middenlangsvlak van de trekker verwijderde lichtdoorlatende oppervlak mag zich op niet meer dan 400 mm van het uiteinde van de trekker bevinden.
Der von der Zugmaschinenlängsmittelebene am weitesten entfernte Rand der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Breite über alles der Zugmaschine entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afstand kan tot 400 mm worden teruggebracht wanneer de grootste breedte van de trekker minder dan 1400 mm bedraagt.
Dieser Abstand darf auf 400 mm verringert werden, wenn die Breite über alles der Zugmaschine kleiner ist als 1400 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkerZugmaschine am
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verst van het middenlangsvlak van de trekker verwijderde punt van het verlichtingsoppervlak mag zich niet meer dan 400 mm van de buitenste rand van de trekker bevinden.
Der von der Längsmittelebene der Zugmaschineam weitesten entfernte Punkt der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite der Zugmaschine entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verst van het middenlangsvlak van de trekker verwijderde punt van het verlichtingsoppervlak mag zich niet meer dan 400 mm van de buitenste rand van de trekker bevinden.
Der von der Längsmittelebene der Zugmaschineam weitesten entfernte Punkt der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Seitenwand der Zugmaschine entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkerZugfahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het (de) mistachterlicht(en) van een trekker mag (mogen) automatisch worden uitgeschakeld wanneer een aanhangwagen is bevestigd en het (de) mistachterlicht(en) van die aanhangwagen brandt (branden).
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het noodstopsignaal op dergelijke aanhangwagens kan onafhankelijk van de trekker werken en hoeft niet met dezelfde frequentie als of synchroon met dat van de trekker te werken.
An solchen Anhängern kann das Notbremssignal unabhängig vom Zugfahrzeug gesteuert werden und muss auch nicht mit derselben Frequenz wie das des Zugfahrzeugs oder synchron mit dem des Zugfahrzeugs blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
trekkerKolben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, trek nu de trekker er uit.
Okay, jetzt ziehen Sie den Kolben raus.
Korpustyp: Untertitel
Als je hem ziet, haal je deze trekker over.
Wenn du ihn findest, ziehst du den Kolben hier zurück.
Korpustyp: Untertitel
trekkerZünder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kon de trekker zien.
Ich konnte den Zünder sehen...
Korpustyp: Untertitel
- Een trekker tweemaal gebruikt in Jemen.
Ein Zünder wurde im Jemen zwei Mal verwendet.
Korpustyp: Untertitel
trekkerAbzug drücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Single action betekent dat je de hele dag de trekker kunt overhalen zonder dat er iets gebeurt.
Single action bedeutet: Du kannst dauernd den Abzugdrücken. Es tut sich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hou je adem in en haal de trekker langzaam over.
Luft anhalten und sachte den Abzugdrücken.
Korpustyp: Untertitel
trekkerTrekker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trekker
Trekker
Korpustyp: Wikipedia
trekkerausgebenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cheque ( cheque ) : een schriftelijke opdracht van de ene partij ( de trekker ) aan de andere partij ( de betrokkene ; normaliter een kredietinstelling ) waarbij van de betrokkene wordt verlangd om op verzoek van de trekker of aan een door de trekker opgegeven derde een aangegeven bedrag te betalen .
( ii ) gegen Entgegen nahme eines Geldbetrags ausgegeben wird , dessen Wert nicht geringer ist als der ausgegebene monetäre Wert ; ( iii ) von anderen Unternehmen als der ausgebenden Stelle als Zahlungsmittel akzeptiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
trekkerWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cheque ( cheque ) : een schriftelijke opdracht van de ene partij ( de trekker ) aan de andere partij ( de betrokkene ; normaliter een kredietinstelling ) waarbij van de betrokkene wordt verlangd om op verzoek van de trekker of aan een door de trekker opgegeven derde een aangegeven bedrag te betalen .
( ii ) gegen Entgegen nahme eines Geldbetrags ausgegeben wird , dessen Wert nicht geringer ist als der ausgegebene monetäre Wert ; ( iii ) von anderen Unternehmen als der ausgebenden Stelle als Zahlungsmittel akzeptiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
trekkerZugfahrzeuges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelaatbare maximummassa van de trekker:
Höchstzulässige Masse des Zugfahrzeuges:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gelede trekker
Zugmaschine mit Knicklenkung
Schlepper mit Knicklenkung