linguatools-Logo
319 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
trennen scheiden 1.664
[NOMEN]
Trennen verbreking
afsluiting
beindingsprocedure
verbinding verbreken
scheiding
[Weiteres]
trennen isoleren 18 uitschakelen
doorslijpen
zagen
dichten
afzetten
Trennen DISConnect
DISC

Verwendungsbeispiele

trennen scheiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es sollte sichergestellt werden, dass diese beiden Finanzierungsinstrumente strikt voneinander getrennt bleiben.
Er moet voor worden gezorgd dat beide financieringsinstrumenten strikt van elkaar gescheiden blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst muß Austin die Schafe von den Böcken trennen.
Pas wanneer Austin de bokken van de schapen scheidt.
   Korpustyp: Untertitel
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
Zaden en schil worden mechanisch van de gepureerde vruchten gescheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich unsere Wege mal trennen, so verbinden uns die Sterne.
Zelfs als we ooit gescheiden raken, zullen we nog bij elkaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege - ein mittlerer Standpunkt ist nicht möglich.
Dan scheiden hier ook onze wegen, daar is geen middenweg voor.
   Korpustyp: EU
Manchmal ist es schön, einen kleinen, nützlichen Austausch zu haben, bevor sich die Wege trennen.
Soms is het leuk om een kleine, betekenisvolle ruil te krijgen... voordat de wegen elkaar scheidde.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns vielleicht sonst noch vom Rat trennt, ist die Definition der Ziele.
Misschien is wat ons scheidt van de Raad wel de omschrijving van de doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Denn als sie starb, wurden Mutter und Tochter voneinander getrennt.
Want toen ze stierf, hebben ze moeder en dochter gescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppen, die durch eine gemeinsame Sprache und Kultur zusammengehörten, wurden getrennt.
Groepen die bijeenhoren met een gemeenschappelijke taal en cultuur zijn van elkaar gescheiden.
   Korpustyp: EU
Gesetze sind das Einzige, was uns von der Barbarei trennt.
De wetten zijn het enige wat ons scheidt van het barbaarse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zerkleinern-Trennen verkleinen-scheiden
thermisches Trennen thermisch snijden
elektrisches Trennen elektrisch snijden
Lichtbogen-Trennen vlamboogsnijden
boogsnijden
Unterwasser-Trennen onderwatersnijden
Trennen dicker Stahlquerschnitte verkleinen van dikke stukken staal
durch Längsteilung trennen overlangs scheiden
Trennen durch Vermittlungsperson gedwongen verbreking
Trennen von Aufzeichnungen recordsverdeling
recordsplitssing
Trennen von vermittelten Verkehrsströmen scheiden van communicatie-en distributieverkeersstromen
einen Stromkreis trennen een stroomkring verbreken
die Verbindung trennen de verbinding verbreken 32
Trennen mit der Flamme vlamsnijden
autogeen snijden
Trennen mit Widerstandserwaermung weerstandsnijden
Trennen durch Funkenerosion snijden door vonkerosie
Trennen mit dem Laserstrahl snijden met een laserstraal
laserstraalsnijden
Schnittfuehrung beim thermischen Trennen sturen bij het snijden
Aufstellen und Trennen der Sendungen eerste sorteergang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trennen

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dann trennen wir uns.
- Dan verspreiden we ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, wir trennen uns.
Ed, we gaan apart.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns nicht.
We blijven bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns trennen.
We gaan allebei een kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns nicht.
Nee, we blijven bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns trennen.
lk heb haar bij de checkpoint achtergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns lieber.
Iedereen andere kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, trennen wir uns.
Laten we ons verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, wir trennen uns?
Nee, wij maken niks uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns trennen.
Lever je uniform maar in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns danach.
Daarna staan we quitte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns trennen.
-Elk een andere kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Brennbares von Nichtbrennbarem trennen.
Sorteer het vlambare met het niet vlambare.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird uns trennen.
Niemand zal me bij je weghalen.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen Sie die Nabelschnur.
Knip de navelstreng door.
   Korpustyp: Untertitel
- Trennen Sie die Nabelschnur?
- Wilt u de navelstreng doorknippen?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, trennen wir uns.
Oké, we verspreiden ons.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich zu trennen!
Tijd om te vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns trennen.
Hij wil ons verdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns trennen.
We moeten de relatie beëindigen.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungen an Doppelpunkten trennen.
Splits vertalingen bij dubbele punten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Übersetzungen an Semikola trennen.
Splits vertalingen bij puntkomma's.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Wagen trennen sich!
De wagons zijn ontkoppeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns hier.
lk moet die kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns trennen.
NUCLEAIR We gaan afzonderlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen wir uns.
Hier gaan we uit mekaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wollte wen trennen?
Wie wilde dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man trennen.
Je vergelijkt ook geen appels met peren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen diese Sachen.
We houden dingen apart.
   Korpustyp: Untertitel
Wie trennen die so was?
Hoe zien de Pre-Cogs het verschil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns hier trennen.
We moeten maar eens gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
Jij gaat niet verder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns vielleicht trennen.
Dit gaat vast sneller als we afzonderlijk zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nie trennen.
We blijven altijd bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir konnten ihn nicht trennen.
Hij kan niet worden losgekoppeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich von allem hier trennen?
- En dit opgeven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir trennen uns.
lk denk dat we uiteen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns öfter trennen.
Dan moeten we vaker afscheid nemen...
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kannst du uns trennen?
Toe, kunt u ons losmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Dann trennen sich unsere Wege.
Daarna ben je op jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich davon zu trennen.
lk moet het achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Und schön die Silben trennen.
Herhaal het voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Dort trennen sich unsere Wege.
lk ga door naar Baja.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann mich auch schwer trennen.
We kunnen ons ook niet opdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen, uns zu trennen.
Dus we besloten om het apart te proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird uns trennen, Fido!
Ze halen ons nooit uit mekaar, Fido.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann uns mehr trennen.
We zijn nu met elkaar verbonden.
   Korpustyp: Untertitel
YAG"- Laser vom Fusionsreaktor trennen.
YAG laser uit de fusiereactor verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trennen wir uns immer?
Waarom gaan we altijd apart?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Räume trennen.
Ze delen gewoon de kamer op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch einfach trennen.
Dan scheld ik jullie gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wege trennen sich bald.
We nemen straks afscheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Nabelschnur trennen.
lk snij de navelstreng door.
   Korpustyp: Untertitel
Wir anderen trennen uns jetzt.
De rest gaat hier uiteen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll sich voneinander trennen.
Blijf bij elkaar!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neuralen Muster trennen sich.
Hun neurale patronen beginnen te ontknopen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns niemals trennen!
Dat we altijd samen zouden blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sex von allen Emotionen trennen?
Seks zonder enig gevoel?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir trennen uns nicht.
- Nee, we blijven samen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, falls wir uns trennen.
- als we breken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns nicht mehr.
We blijven bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, sie trennen die Kameraverbindungen.
Jack, ze schakelen de camera's uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht trennen.
Vreselijk om niet samen te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir trennen Sex und Freundschaft.
De meeste jongens kunnen seks niet in verhouding zien.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, sie zu trennen, aber...
lk probeer ze te filteren, maar--
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns jetzt trennen.
We moeten nu afscheid nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht trennen.
We moeten bij elkaar blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen eines Futtermittels in Teile
Het in fragmenten breken van een voedermiddel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie trennen sich von dir.
- Ze hebben je laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir uns trennen.
Dan moeten we afscheid nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
Verder gaan we samen niet.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, wir werden uns trennen.
Maar dat gaat ons niet lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das nicht trennen?
- Rach, doe je dat bij elkaar?
   Korpustyp: Untertitel
Dich und Kate trennen Welten.
Kate en jij komen uit verschillende werelden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht trennen.
Of we blijven bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen trennen sich. Das passiert.
Soms maken mensen 't nu eenmaal uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen uns nicht trennen.
Laat ze me niet wegnemen zonder jou.
   Korpustyp: Untertitel
Oft trennen sich Paare gütlich.
Vaak gaan paren op een fatsoenlijke manier uiteen.
   Korpustyp: EU
- Trennen Sie den Wirkstoffbehälter nicht vom Mundrohr.
- Haal de metalen patroon niet uit de plastic houder tijdens het schoonmaken of tussendoor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie wäre es, wenn wir uns trennen?
- Nee, daar. Dan gaan we apart.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihren Helm vom Kommunikationssystem trennen.
Schakel je communicatie en de microfoon uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns v om Consultant trennen.
we moeten van de adviseur af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht von ihr trennen.
lk kan haar niet achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mama von dem Baby zu trennen?
De mama van haar baby wegnemen?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Kampf wird uns wieder trennen
"t Wordt een gevecht van maat tegen maat
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns wohl von dir trennen.
We moeten je ontslaan, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, beides irgendwie zu trennen.
lk probeerde die twee gewoon afzonderlijk te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, trennen wir uns in Freundschaft.
Laten we als vrienden uiteen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Exemplare freikommen, müssen wir trennen.
Die kunnen we in geval van nood ontkoppelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sollte ihn vom Warehouse trennen.
En dat zou hem moeten ontkoppelen van ons pakhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich aufhören, Müll zu trennen?
Zal ik dan maar niks meer recyclen?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich von den Hamptons trennen?
Kun je snel afscheid nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich von ihm trennen.
Dus heb ik 't uitgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen sie vom Antibiotikum trennen.
We halen haar van de antibiotica af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns von McCann trennen.
Weet je, we gaan McCann herbeoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatz, meine Schultern trennen sich! - OK!
- Schat, mijn schouders gaan uit de kom!
   Korpustyp: Untertitel
Leider müssen wir uns jetzt trennen.
Helaas moeten we nu afscheid nemen, liefje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Demokraten vereinen, - nicht trennen.
Het verbindt de Democraten, niet andersom.
   Korpustyp: Untertitel
Von Maité musste ich mich trennen.
Maité moest ik laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag vor, wir trennen uns.
We kunnen ons beter verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel