Dem Trübungsgerät darf ein Nebenschlussventil (Bypass-Ventil) vorgeschaltet werden, um es vom Abgasstrom trennen zu können, wenn nicht gemessen wird.
Vóór de opaciteitsmeter kan een omloopklep worden geplaatst om deze, behalve tijdens de meting, van de uitlaatgasstroom te isoleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will, dass sie eingesperrt und voneinander getrennt werden
lk wil ze in Quarantaine en geïsoleerd voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Lebensfähige Mikroorganismen müssen in einem System eingeschlossen sein, das den Prozess von der Umwelt trennt (geschlossenes System)
Levensvatbare micro-organismen moeten worden ingeperkt in een systeem dat het proces van het milieu isoleert (gesloten systeem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Strang hat sich nicht getrennt. - Die Probe war zu schwach.
Het karakter is niet te isoleren, het monster was te fragiel.
Korpustyp: Untertitel
Tiere mit einem negativen Testergebnis können geimpft werden, während Katzen, bei denen das Testergebnis positiv war, von anderen Katzen getrennt und innerhalb von 1 bis 2 Monaten erneut getestet werden sollten.
Bij een positieve test moet de kat van andere katten worden geïsoleerd en na 1 à 2 maanden opnieuw worden getest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es trennt Sie von der Sauerstoffzufuhr.
Het isoleert je van de zuurstoftoevoer.
Korpustyp: Untertitel
die unter Nummer 1 genannten Eier ab ihrer Ankunft bis zu ihrer Verarbeitung von anderen Eiern getrennt aufbewahrt werden;
de in punt 1 bedoelde eieren vanaf het tijdstip van aankomst van de andere eieren geïsoleerd worden gehouden, totdat zij behandeld worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll die Vermögenswerte trennen, um dich zu beschützen.
Je isoleert je vermogen om jezelf te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (BG) Es muss darauf hingewiesen werden, dass der informelle Bildungssektor unterentwickelt, relativ unbekannt und häufig vom offiziellen Sektor getrennt ist.
schriftelijk.-(BG) Het is van belang erop te wijzen dat de informele leervormen onderontwikkeld, veelal onbekend en vaak geïsoleerd zijn van de formele.
Korpustyp: EU
Wir können sie von all den anderen trennen.
We kunnen haar van de anderen isoleren.
Korpustyp: Untertitel
trennenlos koppelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Ambition der Europäischen Kommission anbelangt, die Direktzahlungen von der Produktion zu trennen, ist es auch erforderlich, die großen Unterschiede bei der Unterstützung von Ackerland mit einer Fläche von weniger als einem Hektar nach 2013 zu beseitigen, die derzeit zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten bestehen.
Met het oog op het voornemen van de Europese Commissie om de rechtstreekse betalingen los te koppelen van de productie, is het eveneens noodzakelijk dat na 2013 een einde wordt gemaakt aan de grote verschillen tussen de oude en de nieuwe lidstaten aangaande de steun voor landbouwgrond van minder dan 1 hectare.
Korpustyp: EU
Es wurde ein System entwickelt, um den Anstieg in der Nachfrage nach Mobilität schrittweise vom Wirtschaftswachstum zu trennen und so die Umweltverschmutzung mehr oder minder wirksam zu kontrollieren, ohne dabei den Schutz der europäischen Produktionssysteme aus den Augen zu verlieren.
Zij heeft een systeem bedacht om de groeiende vraag naar mobiliteit geleidelijk los te koppelen van de economische groei, om zodoende milieuvervuiling op een min of meer doeltreffende manier in de hand te houden, zonder het behoud van de Europese productie uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Viertens wäre es vielleicht interessant, den Europawahlen etwas mehr Spannung zu verleihen, um sie von den nationalen Wahlen zu trennen.
In de vierde plaats is het misschien interessant dat wij de Europese verkiezingen spannender maken om ze van de nationale verkiezingen los te koppelen.
Korpustyp: EU
Es erscheint mir jedoch schwierig zu sein, den dritten Pfeiler vom ersten und zweiten Pfeiler zu trennen, denn ohne Frieden und Sicherheit sind die Millenniumsziele nicht zu erreichen, und man kann sie auch nicht erreichen, wenn Wachstum und die gegenseitige Abhängigkeit vernachlässigt werden, Afrika zeigt uns das.
Maar ik denk dat het moeilijk is die derde pijler los te koppelen van de eerste en de tweede, omdat we de millenniumdoelstellingen niet kunnen halen zonder vrede en veiligheid, en Afrika zelf laat zien dat we ze niet kunnen halen als we tegelijkertijd groei en interconnectiviteit veronachtzamen.
Korpustyp: EU
Unser Ziel besteht nicht darin, diese Aufgaben von der Zusammenarbeit mit den USA zu trennen.
Mijnheer de Voorzitter, het gaat er bij ons niet om deze taken los te koppelen van de samenwerking met Noord-Amerika.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat beschlossen, die Finanzierung interner Gemeinschaftsmaßnahmen durch die Einführung separater Rechtsinstrumente von externen Maßnahmen zu trennen.
De Commissie heeft besloten de financiering van de interne communautaire maatregelen los te koppelen van die van externe maatregelen, en daarvoor aparte juridische instrumenten vast te stellen.
Korpustyp: EU
Geldwertstabilität im Euroland und Kursstabilität des Euro nach außen lassen sich eben doch nicht voneinander trennen.
De koopkrachtstabiliteit in euroland en de koersstabiliteit van de euro naar buiten toe, zijn nu eenmaal niet van elkaar los te koppelen.
Korpustyp: EU
Nun, nach dem Ende des Kalten Krieges, ist es an der Zeit, den Kampf um die Menschenrechte vom ideologischen Konflikt zu trennen, um die Menschenrechte tatsächlich in ihrer Gesamtheit, Wechselbeziehung und Unteilbarkeit zur Geltung zu bringen.
Nu de koude oorlog voorbij is, is de tijd gekomen om de strijd voor de mensenrechten los te koppelen van het ideologisch conflict, zodat het universele karakter, de onderlinge afhankelijkheid en de ondeelbaarheid van de mensenrechten daadwerkelijk kunnen gelden.
Korpustyp: EU
Sie schlagen vor, die Entscheidung über die Änderung des Titels von der Entscheidung darüber, ob eine Aussprache über eine Entschließung durchgeführt wird, zu trennen.
U stelt dus voor om het besluit over de wijziging van de titel los te koppelen van het besluit over het al dan niet bespreken van een resolutie.
Korpustyp: EU
Unsere Aussprache zeigt auch, wie schwierig es gegenwärtig ist, die Betrachtung sozialer Fragen auf Gemeinschaftsebene von politischen Diskussionen auf nationaler Ebene zu trennen.
Dit debat laat ook zien hoe moeilijk het tegenwoordig is om de behandeling van sociale kwesties op Gemeenschapsniveau los te koppelen van politieke debatten op nationaal niveau.
Korpustyp: EU
trennenonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits erläutert, ist die Prüfung auf das Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers von der Prüfung dahingehend zu trennen, ob gerechtfertigt war, dass der dänische Staat den Überschuss bei TV2 beließ, um das zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung benötigte Eigenkapital zu erhöhen.
Zoals gezegd, moet er onderscheid gemaakt worden tussen de MEIP-toets en de vraag of de Deense staat TV2 mocht toestaan de winst te behouden teneinde kapitaal op te bouwen ter vervulling van haar publieke taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Ernsthaftigkeit spezifischer individueller Maßnahmen, die theoretisch eine solche Verurteilung herbeiführen oder rechtfertigen könnten, glaube ich, dass die Abschaffung der Todesstrafe einen großen Schritt vorwärts für die Gesellschaft darstellt und ein spezielles Merkmal der Strafvollzugssysteme, wie jener der Mitgliedstaaten der Union, ausmacht, die Gerechtigkeit von Rache trennen wollen.
Onafhankelijk van de ernst van de specifieke individuele daden die een dergelijk vonnis in theorie zouden kunnen motiveren en zelfs rechtvaardigen, ben ik van oordeel dat de afschaffing van de doodstraf vanuit beschavingsoogpunt een enorme stap voorwaarts betekent en kenmerkend is voor strafrechtstelsels zoals die van de EU-lidstaten, waarin een onderscheid wordt gemaakt tussen rechtspraak en vergelding.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach lassen sich die Regelungen und Verordnungen, die die Umwelt und die Aktivitäten des Landwirts für den verantwortungsbewussten Umgang mit natürlichen Ressourcen betreffen, nicht von den wirtschaftlichen und sozialen Fragen trennen.
Naar mijn mening is er geen onderscheid tussen de economische en sociale kwesties en de milieuregels en -voorschriften of de activiteiten waarmee de landbouwer zorg draagt voor een deugdelijk beheer van natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
In den derzeitigen Reden der amerikanischen Regierung lassen sich die Erdölinteressen nicht mehr von der legitimen Besorgnis angesichts der Massenvernichtungswaffen, der ebenso legitimen Besorgnis hinsichtlich der Menschenrechte und hinsichtlich Saddam Husseins als Mensch, von dem Herr Bush erklärt, dass er ihn hasst, trennen.
Uit de huidige woorden van de Amerikaanse regering valt nauwelijks meer een onderscheid op te maken tussen oliebelangen, de legitieme verontrusting over massavernietigingswapens, en de evenzeer legitieme zorgen over de mensenrechten en de persoon van Saddam Hoessein zelf. De heer Bush heeft zelfs aangegeven dat hij Saddam Hoessein haat.
Korpustyp: EU
Sollte man nicht denjenigen, der als politisch Verfolgter ein einklagbares Grundrecht, nämlich den Schutz vor dieser Verfolgung für sich einklagt, trennen von demjenigen, der zum Beispiel rechtswidrig illegal einreist oder Menschen einschleust oder Eingeschleuste, die gegen ihren Willen eingeschleust worden sind?
Moeten wij geen onderscheid maken tussen, enerzijds, de mensen die politiek worden vervolgd en een afdwingbaar grondrecht, namelijk bescherming tegen die vervolging, voor zich opeisen en, anderzijds, mensen die illegaal Europa binnenkomen, andere mensen binnensmokkelen of tegen hun wil worden binnengesmokkeld?
Korpustyp: EU
Im Übrigen, Herr Präsident, sollte die Strategie meines Erachtens die Abstimmung über den Legislativvorschlag klar von der endgültigen Annahme trennen, wenn uns die endgültige Fassung des Rates vorliegt.
Voor het overige, mijnheer de Voorzitter, denk ik dat de strategie duidelijk onderscheid zou moeten maken tussen de stemming over het wetgevingsvoorstel en het uiteindelijke besluit op het moment dat we positief bericht van de Raad ontvangen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Ich glaube, auch wir sollten, wie Sie es immer gesagt haben, zwischen der inhaltlichen Reform und der Frage trennen, wie viel Geld wollen wir im Endeffekt dafür ausgeben?
Ten tweede: ik onderschrijf uw woorden dat wij onderscheid moeten maken tussen de inhoudelijke hervorming en de vraag hoeveel geld wij ervoor over hebben in het eindeffect.
Korpustyp: EU
Die Reformen werden nicht durch den Beitritt zur WTO gerechtfertigt, und ich denke, es wäre wohl vermessen, genau trennen zu wollen, zwischen dem, was sich aus dem Beitritt selbst ergibt und dem, was mit dem laufenden Reformprozess in China zusammenhängt.
De rechtvaardiging van deze hervormingen ligt niet in de toetreding tot de WTO, en het zou mijns inziens van aanmatiging getuigen als we zouden trachten een exact onderscheid te maken tussen datgene wat voortvloeit uit de toetreding zelf en datgene wat samenhangt met het lopende hervormingsproces in China.
Korpustyp: EU
Wir in der Kommission sind der Auffassung, dass diese Verhandlungen über die Dienstleistungen sowohl im Interesse der Industrieländer als auch in dem der Entwicklungsländer liegen, und zwar aus mehreren Gründen: zunächst lässt sich generell der Handel mit Gütern nicht mehr vom Handel mit Dienstleistungen trennen.
Wij als Commissie denken dat de onderhandelingen over de diensten zowel in het belang zijn van de geïndustrialiseerde landen als van de ontwikkelingslanden, en wel om meerdere redenen. Om te beginnen kunnen we over het algemeen geen onderscheid meer maken tussen de handel in goederen en de handel in diensten.
Korpustyp: EU
Also kann man nicht das neurologische Funktionieren eines Menschen von der Umwelt trennen, in der er oder sie aufwuchs, und in der er oder sie weiterlebt. Das gilt für das gesamte Leben.
Zodat je geen onderscheid kunt maken tussen... het neurologisch functioneren van een mens... en het milieu waarin hij of zij opgroeide... en nog steeds in leeft... en dit geldt voor de hele levenscyclus.
Korpustyp: Untertitel
trennenscheidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die \\verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht. Trennen Sie die Verse durch\\\\ und Strophen durch eine oder mehrere Leerzeilen.
De omgeving \\verse is ontworpen voor poëzie. Scheidt de regels van elk couplet met\\\\, en gebruik een of meer lege regels om de coupletten te scheiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die 41 Kilometer, die die beiden Staaten trennen, wurden zu einer Schengen-Außengrenze.
De 41 kilometer die de twee landen scheidt, werd een buitengrens van Schengen.
Korpustyp: EU
Der alleinige Beitritt der Schweiz machte es notwendig, Kontrollen dort einzuführen, wo es seit über 100 Jahren keine echte Grenze gegeben hatte, und die 41 Kilometer, die die beiden Staaten trennen, wurden zu einer Schengen-Außengrenze.
Vanwege de toetreding van Zwitserland was het nodig controles op te zetten op een plaats waar er honderd jaar lang geen echte grens was en de 41 kilometer die Zwitserland en Liechtenstein scheidt, werd een buitengrens.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass an die Stelle der ideologischen Demarkationslinien mit ihrer Materialisierung in unüberwindbaren Grenzen eine neue Grenzlinie tritt, eine Grenzlinie, die das wohlhabende vom armen Europa trennen würde.
Wij willen niet dat de ideologische demarcatielijn - die zijn materiële uitdrukking vond in ondoordringbare grenzen - wordt vervangen door een nieuwe grenslijn, een grenslijn die het welvarend Europa scheidt van het arm Europa.
Korpustyp: EU
Dies würde eine Fehler sein, der schwer wiegenden Folgen für die Mitgliedstaaten hätte, die diese Mittel zur Überbrückung der Entwicklungslücken benötigen, die sie von anderen Staaten trennen.
Dit zou een fout zijn met ernstige gevolgen voor de lidstaten die deze fondsen nodig hebben ter overbrugging van de ontwikkelingskloof die hen scheidt van de andere landen.
Korpustyp: EU
Sie trennen euch von dem, was euer Herz weiß.
Het scheidt je af van wat je hart weet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, Sie zu stören, aber sie trennen immer noch nicht ihr Glas und Plastik.
lk wil niet vervelend doen, maar je scheidt nog steeds je glas en je restafval niet.
Korpustyp: Untertitel
Smike, ich werde nie etwas tun, was uns trennen würde.
Het woord dat ons scheidt, zal nooit uit mijn mond komen.
Korpustyp: Untertitel
Grund zu der Annahme habe, dass ich falsch lag, und in ihrer Anklage, könnte ich unabsichtlich die Einwanderungs-behörde der USA in die missliche Lage... gebracht haben, eine unschuldige Frau permanent von ihrem Baby zu trennen.
Met als gevolg... dat de Amerikaanse Immigratiedienst mogelijk, en ongewild... een onschuldige vrouw van haar dochtertje scheidt en dat permanent.
Korpustyp: Untertitel
Erst muß Austin die Schafe von den Böcken trennen.
Pas wanneer Austin de bokken van de schapen scheidt.
Korpustyp: Untertitel
trennenworden gescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die echten Banknoten sind auf Umlauffähigkeit zu prüfen ; nicht umlauffähige Banknoten sind von den umlauffähigen zu trennen .
De echte bankbankbiljetten dienen op hun fitness te worden gecontroleerd en unfitbankbiljetten dienen van de fit-bankbiljetten te wordengescheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Verpackungsbestandteile müssen sich per Hand leicht nach einzelnen Materialien trennen lassen, um eine Wiederverwertung zu erleichtern.
alle verpakkingsonderdelen moeten met de hand gemakkelijk kunnen wordengescheiden in afzonderlijke materialen om recyclering te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verpackungsbestandteile müssen sich per Hand leicht nach einzelnen Materialien trennen lassen, um eine Wiederverwertung zu erleichtern.
alle verpakkingsonderdelen moeten met de hand gemakkelijk kunnen wordengescheiden in afzonderlijke materialen om recycling te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 39 Paragraph 11 fordert, dass ein eingebettetes Derivat von dem Basisvertrag zu trennen und nach Maßgabe des vorliegenden Standards dann, aber nur dann als Derivat zu bilanzieren ist, wenn
Alinea 11 van IAS 39 schrijft voor dat een in een contract besloten derivaat van het basiscontract dient te wordengescheiden en administratief als een derivaat dient te worden verwerkt indien aan alle onderstaande voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 39 schreibt vor, dass ein Unternehmen zu dem Zeitpunkt, an dem es Vertragspartei wird, beurteilt, ob etwaige in diesen Vertrag eingebettete Derivate von dem Basisvertrag zu trennen und als Derivate im Sinne dieses Standards zu bilanzieren sind.
IAS 39 schrijft voor dat zodra een entiteit voor het eerst partij wordt bij een contract, zij dient te beoordelen of er in het contract derivaten besloten zijn die van het basiscontract dienen te wordengescheiden en overeenkomstig de standaard administratief als derivaten dienen te worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen beurteilt, ob ein eingebettetes Derivat vom Basisvertrag zu trennen und als Derivat zu bilanzieren ist, wenn es zum ersten Mal Vertragspartei wird.
Een entiteit dient te beoordelen of een in een contract besloten derivaat van het basiscontract dient te wordengescheiden en administratief als een derivaat dient te worden verwerkt op het moment dat zij voor het eerst partij wordt bij het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst noch etwas zu der Frage sagen, ob wirtschaftliche Gesetzgebung quasi neutral ist und man sie von anderen Aspekten trennen kann.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik zou in willen gaan op de vraag of economische wetgeving nu echt neutraal is en of die kan wordengescheiden van andere aspecten.
Korpustyp: EU
Da der Vertrag zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit einem Fragezeichen versehen ist, besteht die normale Reaktion bezüglich des Haushalts darin, die direkt mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben von den vorläufigen Ausgaben für das kommende Jahr zu trennen.
Omdat op dit moment een groot vraagteken staat achter het Verdrag, zouden de begrotingsuitgaven die rechtstreeks verband houden met het Verdrag van Lissabon eigenlijk van de voorlopige uitgaven voor volgend jaar moeten wordengescheiden.
Korpustyp: EU
Politik und Sport lassen sich eben nicht trennen.
Politiek en sport kunnen nu eenmaal niet wordengescheiden.
Korpustyp: EU
Da man diese beiden Komponenten allerdings nicht eindeutig voneinander trennen kann, hat die EU-Garantie in Wirklichkeit auch einen Teil des kommerziellen Risikos mit abgedeckt.
In werkelijkheid heeft de garantie van de EU echter ook een deel van het financieel risico gedekt, omdat deze twee factoren niet duidelijk van elkaar kunnen wordengescheiden.
Korpustyp: EU
trennenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Dank gilt den vielen, die den Gedanken unterstützt haben, dass wir uns hinsichtlich der Ausgaben an die in Berlin und Brüssel beschlossenen Obergrenzen halten. Ich möchte auch all jenen danken, die gesagt haben, dass kleine Beträge uns in dieser entscheidenden historischen Situation nicht trennen dürfen.
Ik dank iedereen die het met ons eens is dat de in Berlijn en Brussel vastgestelde uitgavenplafonds gerespecteerd moeten worden alsook iedereen die erop gewezen heeft dat gekibbel over kleine bedragen deze belangrijke historische beslissing niet in de weg mag staan.
Korpustyp: EU
Ich muss mich von dir trennen, Frankie.
lk ga bij je weg, Frankie.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mich von dir trennen.
Niemand haalt mij weg bij jou.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart zu tadeln, offen sag ich's Euch, Euch von der ersten Gabe Eurer Frau so unbedacht zu trennen.
Het is schandalig, neem me niet kwalijk, om zomaar weg te geven, wat je vrouw je als eerste gaf.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Weston von seinem Kind trennen.
We moeten Weston bij dat kind weg krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir klar gemacht, daß ich mich von ihm trennen muß.
Jij liet me zien dat ik bij 'm weg moest.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich dich liebe, wirst du dich nicht von mir trennen.
Zolang ik van je hou, ga je niet bij me weg.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann eine Mutter von ihrem Sohn trennen, richtig?
Niemand houdt een moeder weg van haar zoon.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns doch nicht trennen.
Je wil toch niet al weg?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht das Duo trennen oder aus der Stadt laufen müssen, denn die Verlobung von Judy und Phil war nur gespielt.
Je hoefde helemaal niet weg te lopen De verloving van Judy en Phil was nep.
Korpustyp: Untertitel
trennenopsplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der bevorstehenden Erweiterung und des andauernden Wandels der internationalen Ordnung gilt es nun, den konstitutionellen Rahmen, nämlich den ersten und zweiten Teil des Verfassungsvertrags, von den gemeinsamen Politikbereichen im dritten Teil zu trennen.
Gezien de op til zijnde uitbreiding en de constante veranderingen in de internationale orde, is het nodig dat wij het grondwettelijk kader opsplitsen in twee delen, en het eerste en het tweede deel van het Verdrag loskoppelen van het gemeenschappelijk beleid in het derde deel.
Korpustyp: EU
Ich meine, Sie können sie trennen, bevor es zu spät ist.
Je kunt het oplossen, toch? Ze opsplitsen voor het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist logisch, wenn wir uns trennen.
Het is logisch dat we ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, alter Mann... wir müssen uns trennen.
luister, oude man. [zucht] we moeten ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns trennen.
We moeten ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dort ankommen, werden sie uns sicherlich auch trennen.
Ze zullen ons vast ook opsplitsen als we er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Trennen auf mein Zeichen.
Opsplitsen op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht trennen.
We moeten ons niet opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns trennen.
- We gaan ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns trennen, oder er bringt uns beide um.
We moeten ons opsplitsen anders doodt hij ons allebei.
Korpustyp: Untertitel
trennenloskoppelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht den freien Handel, den Warenaustausch, die Bedeutung, die Doha für diese Länder haben kann, von dem trennen, was wir über humanitäre Belange und Hilfe sagen.
We kunnen handelsvrijheid, de realiteit van de commerciële uitwisselingen, de realiteit van wat Doha voor die landen kan betekenen, niet loskoppelen van ons gepraat over humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
Wir müssen das eine von dem anderen trennen und uns – ich sage dies noch einmal – gemeinsam darum bemühen, die Vision einer nachhaltigen städtischen Entwicklung Realität werden zu lassen.
Wij moeten het een loskoppelen van het andere en, nogmaals, onze krachten bundelen en gezamenlijk het ideaal van duurzame stedelijke ontwikkeling proberen waar te maken.
Korpustyp: EU
Dadurch stellt sich meiner Meinung nach die Frage, dass wir den Handel nicht von anderen Faktoren trennen können.
Ik denk dat hieruit blijkt dat we de handel niet kunnen loskoppelen van andere factoren.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte meine Kommentare zum Verfahren von den eigentlichen Inhalten trennen.
Ook ik wil mijn kanttekeningen bij de procedure loskoppelen van het inhoudelijke gedeelte.
Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen bildungspolitischen Schubladen sind nicht voneinander zu trennen, wie die Gegenstände nicht nur in unterschiedliche Lehrpläne einzuteilen sind und jeder seinen Bereich am meisten verteidigt.
We kunnen de verschillende onderdelen van het onderwijsbeleid niet van elkaar loskoppelen, net zo min als we de onderwerpen in verschillende leerplannen kunnen indelen, waarbij iedereen het meeste voor zijn eigen belangen opkomt.
Korpustyp: EU
Wir dürfen unsere Politik gegenüber Syrien nicht von unserer Haltung zum Libanon trennen.
We kunnen ons beleid ten aanzien van Syrië niet loskoppelen van ons standpunt inzake Libanon.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen liegt es auf der Hand, dass wir die legale Einwanderung nicht von der illegalen trennen können, sondern einen europäischen Ansatz in diesem Bereich brauchen.
Het moge duidelijk zijn dat we in deze omstandigheden legale immigratie niet kunnen loskoppelen van illegale immigratie en dat op dit gebied een Europese aanpak vereist is.
Korpustyp: EU
Diese Neugestaltung der bestehenden Richtlinien muss das Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt von jeglichen wirtschaftlichen Erwägungen trennen.
Deze herziening van de bestaande richtlijnen moet het grondrecht van vrij verkeer en verblijf loskoppelen van elke economische overweging.
Korpustyp: EU
Ein solches System würde es uns ermöglichen, das Wirtschaftswachstum vom Energieverbrauch zu trennen.
Met zo'n systeem kunnen we economische groei loskoppelen van het energiegebruik.
Korpustyp: EU
Patient kann wieder seine Persönlichkeit nicht trennen von der des "Schwarzen Mannes".
'De patiënt kan zijn eigen persoonlijkheid niet loskoppelen... ' 'van degene die hij voor de Boeman gecreëerd heeft.'
Korpustyp: Untertitel
trennenverlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Erkundungszwecken trennen sie sich jedoch schon ziemlich früh von ihren Müttern oder werden von nahen Verwandten herumgetragen.
Reeds in een vroeg stadium verlaten zij af en toe hun moeder om hun omgeving te verkennen en worden zij soms door nauwe verwanten meegedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben sich in so absolute und verhärtete Positionen hineingesteigert, dass es ihnen schwer fallen wird, sich rechtzeitig davon zu trennen“.
De lidstaten hebben zich ingegraven in dermate strikte en onwrikbare posities dat ze die niet licht zullen verlaten te gelegener tijd".
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben sich in so absolute und verhärtete Positionen hineingesteigert, dass es ihnen schwer fallen wird, sich rechtzeitig davon zu trennen, d. h. jetzt!
De lidstaten hebben zich ingegraven in dermate strikte en onwrikbare posities dat ze die niet licht zullen verlaten te gelegener tijd, en daarmee bedoel ik nu!
Korpustyp: EU
Du schaffst es nicht, dich von ihr zu trennen, stimmt's?
Je kan haar niet verlaten, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht von der Gegend trennen, in der das Piano steht.
en toch kan ik de streek niet verlaten waar die piano is.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir um die Ecke sind, trennen wir uns von der Herde.
Zodra we de hoek om zijn, verlaten we de kudde.
Korpustyp: Untertitel
Also, Freunde, wir wollen uns nun trennen.
We hadden besloten elkaar te verlaten. Het moment is daar. Nou...
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, niemand würde uns trennen.
Je zei dat je me nooit zou verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich kurz von deinen Katzen trennen?
Kun jij je katten even verlaten voor een tijdje?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich von ihm trennen?
Ooit gedacht hem te verlaten?
Korpustyp: Untertitel
trennenonderscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei gemischten Pools angekaufter Retailforderungen, bei denen das ankaufende Kreditinstitut durch Immobilien besicherte Forderungen und qualifizierte revolvierende Retailforderungen nicht von anderen Retailforderungen trennen kann, wird die Risikogewichtsfunktion angewandt, die die höchste Eigenkapitalanforderung für diese Forderungen nach sich zieht.
Bij hybride pools van gekochte kortlopende vorderingen op particulieren of op kleine partijen waarbij de kopende kredietinstelling door onroerend goed gedekte vorderingen en gekwalificeerde revolverende posities ten opzichte van particulieren en kleine partijen niet kan onderscheiden van andere vorderingen op particulieren en kleine partijen, is de risicogewichtfunctie van toepassing die de hoogste kapitaalvereisten voor deze vorderingen oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind die Mengen, die anderen Drittländern als Bulgarien und Rumänien zugeteilt werden, von denen Bulgarien und Rumänien zugeteilten Mengen eindeutig zu trennen.
Daartoe dienen de aan andere derde landen dan Bulgarije en Roemenië toegewezen hoeveelheden duidelijk te worden onderscheiden van de aan Bulgarije en Roemenië toegewezen hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Regierung legt Wert auf die Feststellung, dass die Unterstützung gemäß diesen Programmen von Lehr- und Fortbildungsmaßnahmen zu trennen ist.
De Noorse autoriteiten benadrukken dat steun ingevolge deze programma's moet worden onderscheiden van de maatregelen op het gebied van onderwijs en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter meiner Federführung wurde ein Bericht ausgearbeitet, und in der Begründung habe ich alle Akteure aufgelistet, mit denen ich gearbeitet habe, denn dies ist eine Arbeitsweise, eine Haltung, die wir klar von all den verantwortungslosen Handlungen, die wir in der Vergangenheit gesehen haben, trennen sollten.
Ik was belast met een van de verslagen, en in de toelichting heb ik alle partijen opgesomd waarmee ik gewerkt heb. Dat is een manier van werken en een houding die wij duidelijk moeten onderscheiden van alle onverantwoordelijke gedragingen die we in het verleden gezien hebben.
Korpustyp: EU
Was ihre Auswirkungen auf die Menschheit wie auch auf die Tiere betrifft, mit denen wir uns diese Erde teilen, so sind die beiden eigentlich nicht voneinander zu trennen.
Deze zijn nauwelijks van elkaar te onderscheiden, zowel wat de gevolgen voor de mens betreft als voor de dieren met wie wij deze planeet delen.
Korpustyp: EU
Es wäre gut, den europäischen Wahlen etwas Dramatik zu verleihen, um sie von den nationalen Wahlen zu trennen und die Gefahr einer Verwechslung der beiden Ebenen auszuschließen..
Het kan interessant zijn een dramatisch element toe te voegen aan de Europese verkiezingen om ze te onderscheiden van de nationale verkiezingen en risico's op verwarring tussen beide niveaus te vermijden.
Korpustyp: EU
Das Gerichtsverfahren dient dazu, die Schuldigen von den Unschuldigen zu trennen, d. h. es muss in diesem Zusammenhang eine angemessene Unterstützung gewährleistet sein.
De gerechtelijke procedure dient de onschuldigen van de schuldigen te onderscheiden, dat wil zeggen dat men ervoor moet zorgen dat er in dat verband voldoende steun is.
Korpustyp: EU
Grenzwerte trennen empfindliche Stämme von Stämmen mit intermediärer Empfindlichkeit und letztere von resistenten Stämmen:
Breekpunten onderscheiden gevoelige stammen van stammen met een middelmatige gevoeligheid en deze laatste van resistente stammen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versuchen Sie, "Fehler" von "Folge" zu trennen.
Probeer de fout te onderscheiden van het resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Um uns zu trennen.
Om ons te onderscheiden.
Korpustyp: Untertitel
trennenuit elkaar halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ein Lehrer sie trennte, saß Luke auf der Brust von Manny.
Toen 'n onderwijzer hen uit elkaar haalde, zat Luke bovenop Manny.
Korpustyp: Untertitel
Audrey, dieses Haus versucht uns zu trennen.
Dit huis probeert ons uit elkaar te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, die Spieleshow war ein Vorwand, uns zu trennen.
Die show is gewoon een smoesje om ons uit elkaar te halen.
Korpustyp: Untertitel
Werther trennt uns da oben. Innerhalb einer Stunde sind wir fast am Rande des Todes.
Werther haalt ons uit elkaar en binnen een uur zijn we allebei bijna dood?
Korpustyp: Untertitel
"Sie vögeln, bis die Polizei uns trennen muss."
"Je neuken totdat de politie ons uit elkaar haalt."
Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht vielleicht irgendwer die beiden da trennen?
- Moet iemand ze niet uit elkaar halen?
Korpustyp: Untertitel
Und lieber krepier ich, Jackson, als mich von euch zu trennen.
We worden uit elkaar gehaald als ik een klacht indien bij de veteranenbond.
Korpustyp: Untertitel
Die werden doch so ein Traumpaar nicht trennen.
Ze zullen toch niet zo een droompaar uit elkaar halen?
Korpustyp: Untertitel
- Sarah und Helena wurden getrennt.
Sarah en Helena zijn uit elkaar gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, was zusammengehört, sollte man nicht trennen.
Het zou toch zonde zijn om dat stel uit elkaar te halen.
Korpustyp: Untertitel
trennenverbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier klicken, um die aktuelle Verbindung zu trennen
Klik hier om de huidige verbinding te verbreken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Sitzung ist im Moment verbunden. Sind Sie sicher, dass Sie die Verbindung wirklich trennen möchten?
Deze sessie is nu verbonden. Wilt u deze echt verbreken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Optional für Fremdrechner) Eine Option Verbindung trennen die die Verbindung zum derzeit ausgewählten XDMCP-Server trennt. Falls die Verbindung mittels eines Host-Selektors aufgebaut wurde, wird das Menü des Selektors wieder aufgebaut - ansonsten wird lediglich der & X-Server; neugestartet und das Anmeldungsfenster erneut angezeigt.
(Optioneel op schermen op afstand) Een item Verbinding verbreken dat de verbinding met de & XDMCP; -server verbreekt. Als de verbinding tot stand gekomen is door middel van een zogenaamde host-chooser, wordt deze geopend, in alle andere gevallen wordt de & X-Server; opnieuw gestart en wordt het aanmeldscherm opnieuw geopend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Verbindung zu einem Rechner zu trennen, wählen Sie erst den Rechner im Sensor-Browser und anschließend Verbindung zu Rechner abbauen aus dem Menü Datei. Falls noch Sensoren in Verwendung sind, dann werden die entsprechenden Anzeigen deaktiviert und nicht mehr aktualisiert.
Om de verbinding met een host te verbreken, selecteer de host in de Sensorbrowser en kies voor menuoptie Verbinding met host verbreken in menu Bestand. De bijhorende sensors zijn dan nog steeds in gebruik, maar de displays zullen grijs zijn en en worden niet langer bijgewerkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission weiß, dass es bei Gründung der Abwicklungsanstalt insbesondere aus technischen Gründen nicht möglich war, unverzüglich die Verbindungen zwischen PBB und FMS-WM zu trennen.
De Commissie is zich ervan bewust dat het bij de oprichting van de liquidatie-instelling met name om technische redenen niet mogelijk was om de koppelingen tussen PBB en FMS-WM meteen te verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine hergestellte Verbindung zu einem Geist ist nur schwer zu trennen.
Een verbinding die je met een geest maakt is heel moeilijk te verbreken.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Stabler, versucht schon wieder unseren Mitangeklagten gegen uns zu verwenden und wir bitten Euer Ehren noch mal unsere beiden Verteidigungen voneinander zu trennen.
Stabler probeert onze medegedaagde tegen ons te gebruiken, en we vragen opnieuw uwe Edelachtbare om onze twee verdedigingen te verbreken.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei Englisch oder wir trennen Sie schneller als Sie blinzeln können.
Alleen engels spreken. Of we verbreken de vinbinding in een oogwenk.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss alle Verbindungen zur Fsociety trennen.
lk moet mijn banden met Fsociety verbreken.
Korpustyp: Untertitel
Befehl zum trennen der Verbindung... kam um 1242 Uhr aus der Watchtower Basis.
- Programma commando om de verbinding te verbreken kwam van Watchtower op 12.42 uur.
Korpustyp: Untertitel
trennengescheiden houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Intermediäre sollten eigene Vermögenswerte von Kundengeldern trennen.
Tussenpersonen moeten hun activa van die van hun cliënten gescheidenhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage Ihnen, wenn wir Politik und Religion trennen könnten, wäre die Welt sicherer und ein besserer Ort zum Leben.
Als we politiek en religie gescheiden konden houden, zou de wereld aanmerkelijk veiliger en leefbaarder zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Ländern, die zur Überwachung ihrer Produktion in der Lage sind - d. h. die Produktion von Eiweißen wirklich trennen können - sagen, dass sie dadurch natürlich auch Vorteile genießen werden und dass keine Strafen durch die Länder verhängt werden, die das nicht können.
Wij moeten de landen die hun productie onder controle hebben, met andere woorden, die hun productie van eiwitten werkelijk gescheiden kunnen houden, ook een voordeel bieden, zodat zij niet het gevoel hebben dat zij door de landen die dat niet kunnen, gestraft worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Themen voneinander trennen.
Wij moeten juist zaken van elkaar gescheidenhouden.
Korpustyp: EU
Wir haben jedenfalls sorgfältigst darauf geachtet, die technische und die finanzielle Abwicklung zu trennen.
In ieder geval hebben we alle mogelijke voorzorgsmaatregelen genomen door het technische en het financiële beheer gescheiden te houden.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich stimme ich auch der Forderung zu, das Thema Menschenhandel und Handel zum Zwecke sexueller Ausbeutung von der Einwanderungsfrage zu trennen, denn es handelt sich um zwei grundverschiedene Probleme.
Ik ben het er volledig mee eens dat het nodig is mensenhandel en mensenhandel met seksuele uitbuiting als oogmerk gescheiden te houden van het immigratievraagstuk, daar het twee totaal verschillende problemen zijn.
Korpustyp: EU
Ich halte es außerdem für erforderlich, die Pflichten von Betreibern von Lebensmittelunternehmen streng von denen der zuständigen Behörden zu trennen.
Ik vind het ook belangrijk om de verplichtingen van exploitanten van levensmiddelenbedrijven en die van de bevoegde autoriteiten strikt gescheiden te houden.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch nicht, daß sich beide vollständig trennen lassen.
Maar ik denk niet dat je ze volledig gescheiden kunt houden.
Korpustyp: EU
Wir müssen strikt trennen.
We moeten privé en werk gescheidenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Einigten wir uns nicht, Arbeit und Privatleben zu trennen?
We zouden toch werk en relatie gescheidenhouden?
Korpustyp: Untertitel
trennenuitmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alvy, trennen wir uns nie wieder.
Laten we het nooit meer uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sich trennen und Freunde bleiben.
Het uitmaken en vrienden blijven.
Korpustyp: Untertitel
Äh... ich denke ich möchte mich trennen.
lk wil het uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich von ihr trennen.
Je zult het met haar uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich trennen? Geht es darum?
Wil je het met me uitmaken?
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich von mir trennen.
- Je moet het uitmaken met mij.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich von mir trennen?
- Wou je het uitmaken?
Korpustyp: Untertitel
Amy hat gerade meine Gefühle verletzt. Ich will mich von ihr trennen.
Amy heeft me gekwetst, ik wil het uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Dir die Schuld abnehmen? Ich, mich trennen?
Moet ik het uitmaken zodat jij je niet schuldig voelt?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich jetzt von ihm trennen müssen.
Je moet het uitmaken. Zo snel mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
trennenlos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trennen und Wiederanschließen der Bremssystemkupplung zwischen Zugfahrzeug und Anhänger.
Koppel de koppelingskoppen van de reminstallatie tussen het trekkende voertuig en de aanhangwagen los en weer vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fülleinrichtung schließen und den Stutzen trennen.
sluit de vuleenheid en maak het mondstuk los.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich diese zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den Auftraggeber vom ursprünglichen Auftrag trennen lassen oder
wanneer deze aanvullende werken of diensten uit technisch of economisch oogpunt niet los van de oorspronkelijke opdracht kunnen worden uitgevoerd zonder grote ongemakken voor de aanbestedende diensten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungspolitik ist nicht von der Wirtschaftspolitik zu trennen. Deshalb ist es wichtig, daß sich der ständige Ausschuß für Beschäftigungsfragen nicht nur mit Leitlinien für die Beschäftigungspolitik befaßt, sondern auch mit der makroökonomischen Politik, d.h. mit wirtschaftspolitischen Leitlinien.
Het werkgelegenheidsbeleid kan niet los worden gezien van het economisch beleid. het is van belang dat het Permanent Comité voor werkgelegenheid niet alleen richtsnoeren voor werkgelegenheid opstelt, maar ook voor het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Der letzte Punkt ist, dass sich diese Debatte nicht von der Etatdebatte für den Europäischen Entwicklungsfonds trennen lässt.
Mijn laatste punt is dat wij dit debat niet los kunnen zien van het debat over de begroting voor het Europees Ontwikkelingsfonds.
Korpustyp: EU
Wenn sie sich dazu außerstande sehen, müssen wir eine politische Grundlage schaffen und den ersten und zweiten Teil der Verfassung von den einzelnen gemeinsamen Politikbereichen trennen.
Als zij dit niet kunnen doen, dan zullen wij een politieke basis creëren door het eerste en tweede deel van de Grondwet los te maken van het specifiek gemeenschappelijk beleid.
Korpustyp: EU
Die beiden wissen, dass ich vor etwa einem Jahr vom ersten Moment an die Überlegung unterstützt habe, den Teil von DAPHNE, der sich auf die Gewalt gegen Frauen und Kinder bezieht, von dem der Drogenbekämpfung gewidmeten Teil zu trennen, um unangebrachte Vermischungen der Sachbereiche zu vermeiden.
Zoals zij weten, heb ik reeds ongeveer een jaar geleden meteen al mijn instemming betuigd met het idee om het Daphne-gedeelte met betrekking tot geweld tegen vrouwen en kinderen los te koppelen van het drugsbestrijdinggedeelte en aldus ongewenste verwarring te voorkomen.
Korpustyp: EU
Dass man auf die Dauer den Transitverkehr nicht von den übrigen Verkehrsarten trennen kann, ist klar.
Het is duidelijk dat het transitoverkeer niet los kan worden gezien van het andere verkeer.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Man muss die Fragestellung der Fischereireform von der Fragestellung der Anwendung des Rotationsprinzips in der Kommission völlig trennen.
Mijnheer de Voorzitter, het is noodzakelijk om de kwestie van de visserijhervorming volledig los te zien van het toepassen van het roulatiebeginsel binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
In dem Bericht geht es um die Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch, d. h. darum, genau zu wissen, woher es stammt, was aber wiederum nicht von dem Vertrauen des Verbrauchers zu trennen ist, der ja informiert werden möchte.
Het verslag is gericht op traceerbaarheid van rundvlees, exact weten waar het vandaan komt, maar tegelijkertijd kunnen wij dit niet los zien van het vertrouwen van de consument, want die wil informatie hebben.
Korpustyp: EU
trennensplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei wird auch das von Deutschland vorgebrachte Argument berücksichtigt, dass für Sovello kein ökonomischer Anreiz bestand, Sovello1 und Sovello2 künstlich zu trennen.
Daarbij wordt ook rekening gehouden met het argument dat Duitsland naar voren heeft gebracht dat Sovello geen commerciële reden had om Sovello1 en Sovello2 op kunstmatige wijze op te splitsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir trennen uns.
We splitsen ons op.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir nicht zynisch und kaltherzig genug waren, Eds Sperma zu zentrifugieren, um die X von den Ypsilons zu trennen.
Wij hebben Eds zaad niet in de centrifuge in X-en en Y's laten splitsen.
Korpustyp: Untertitel
- Genau das will er. Uns trennen.
Dat is wat hij wil, ons op te splitsen.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich können Sie erkennen, dass es im Interesse der Menschenhändler ist, uns zu trennen, uns dazu zu bringen, uns gegenseitig zu verdächtigen.
Het is in het belang van mensen-smokkelaars ons op te splitsen... en ons verdacht te maken.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer. Homer und ich hatten die herzzerreißende Aufgabe ein gemeinsames Leben zu trennen.
Hoe dan ook, we hadden de zware taak om een gedeeld leven te splitsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns alle.
Dan splitsen we samen op.
Korpustyp: Untertitel
Trennen wir uns.
Laten we ons splitsen.
Korpustyp: Untertitel
- Wird es funktionieren, sie damit zu trennen?
Zal het werken om ze te splitsen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht trennen.
We hoeven niet op te splitsen.
Korpustyp: Untertitel
trennenuit elkaar gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Non-Disjunktion Unvermögen der paarweise angeordneten Chromatiden, sich zu trennen und sich auf die in Entwicklung begriffenen Tochterzellen aufzuteilen. Dabei entstehen Tochterzellen mit abweichenden Chromosomenzahlen.
Non-disjunctie het feit dat de chromatiden niet uitelkaargaan en niet afzonderlijk overgaan in de dochtercellen in ontwikkeling, wat leidt tot dochtercellen met abnormale chromosoomaantallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht verheiratete Paare können sich viel schneller und kostengünstiger trennen, wohingegen Scheidungsverfahren immer kompliziert, kostspielig und mühselig sind.
Voor niet-getrouwde stellen is het veel eenvoudiger en goedkoper om uitelkaar te gaan. Echtscheidingsprocedures zijn immers nog altijd ingewikkeld, duur en vervelend.
Korpustyp: EU
Oder noch schlimmer, was ist wenn sie ihn mögen... und Jack und ich uns möglicherweise irgendwann trennen?
Of erger nog, wat als ze hem wel leuk vinden en Jack en ik uitelkaargaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ihr euch trennen solltet.
lk denk niet dat jullie uitelkaar moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und du glaubst, dass Tommy und ich uns vielleicht irgendwann trennen.
En je gelooft... dat er een kans bestaat dat Tommy en ik op een dag uitelkaar zullen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber bevor sich unsere Wege trennen, sagen Sie mir noch eins.
Maar voordat we uitelkaargaan, vertel me één ding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schlechter Zeitpunkt um sich zu trennen.
We moeten nu niet uitelkaargaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich niemals trennen.
Ze zullen nooit uitelkaargaan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich echt trennen?
Wil je echt dat we uitelkaargaan?
Korpustyp: Untertitel
Warum fühlt sich das wie ein Verhör an, und wenn ich was Falsches sage, trennen wir uns?
Hoe komt het dat ik mij ondervraagd voel... en als ik iets verkeerd zeg, we uitelkaargaan?
Korpustyp: Untertitel
trennenuit elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, nein. Ich meine, wirklich trennen, Bill.
Nee, ik bedoel echt uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr euch trennen oder was?
Gaan jullie uitelkaar?
Korpustyp: Untertitel
Dann trennen sich unsere Wege an der übernächsten Kreuzung, an der Tyrone Street.
Dus, aan het einde van de straat gaan we uitelkaar. Bij Tyrone Street.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns trennen.
Ze halen ons uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Mike sage, dass Mona nicht das ist, wonach er sucht... wirst du nicht mal in der Lage sein, sie mit einem Brecheisen zu trennen.
Als ik Mike probeer te vertellen dat Mona niet de juiste voor hem is... Je krijgt ze nog niet uitelkaar met een koevoet.
Korpustyp: Untertitel
Ich missachtete nicht wegen fremder Einflüsse Ihre Befehle, sondern weil Tal und ich uns lieben und Sie uns nicht trennen dürfen.
lk ben niet ziek. lk heb uw bevel genegeerd omdat Tal en ik van elkaar houden. U mag ons niet uitelkaar te houden.
Korpustyp: Untertitel
Der böse Mann wird uns niemals trennen.
"Die nare Tom zal ons nooit uitelkaar krijgen."
Korpustyp: Untertitel
- Nun, wir-- - Eins wird Ihnen hier gefallen wir trennen niemals alte Freunde.
ln Saint-Laurent halen we oude vrienden nooit uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir die beiden wieder trennen?
Hoe krijgen we ze weer uitelkaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, vielleicht wäre es gut, wenn wir uns für eine Weile trennen würden.
lk denk dat het misschien goed zou zijn als... als we het tijdje uitelkaar gaan.
Korpustyp: Untertitel
trennengescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei mehrere Adressen mit Kommas oder Semikolons.@info:tooltip
Voer het e-mailadres in van de ontvangers. U kunt meerdere adressen invoeren, gescheiden door komma's of puntkomma's. @info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wann immer Sie mehr als einen Empfänger in einem der Felder eingeben wollen, trennen Sie diese bitte mit einem Komma. Sie müssen abhängig von der Systemkonfiguration u. U. vollständige Adressen (also benutzer@domain.de) auch für lokale Benutzer angeben.
Wanneer meerdere e-mailadressen in één veld opgenomen worden, moeten de e-mailadressen door een komma gescheiden worden. Afhankelijk van de systeemconfiguratie kan het dan wel noodzakelijk om ook voor lokale gebruikers het volledige e-mailadres (bijvoorbeeld: jan@jansen.com) te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie die Zeichenkette für die Emoticons ein. Wenn Sie mehrere eingeben möchten, trennen Sie diese mit Leerzeichen.
Voeg de tekstreeks in voor het emoticon. Als u meer dan één tekstreeks wilt dan worden deze gescheiden door spaties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen.
Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te geven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werden Kopien von gerichtlichen Entscheidungen, Rechtsliteratur oder Gesetzgebungsakten zur etwaigen Verwendung durch den Gerichtshof als Anlage zu einem Schriftsatz vorgelegt, so sind sie von den sonstigen Anlagen zu trennen.
Kopieën van rechterlijke beslissingen, van rechtsleer of van wetgeving die als bijlage bij een memorie worden overgelegd om het Hof van dienst te zijn, moeten van de andere bijlagen worden gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eingebettetes Derivat ist von dem Basisvertrag zu trennen und nach Maßgabe des vorliegenden Standards dann und nur dann als Derivat zu bilanzieren, wenn:
Een in een contract besloten derivaat dient van het basiscontract te worden gescheiden en overeenkomstig deze standaard administratief als een derivaat te worden verwerkt indien aan alle onderstaande voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingebettete Derivate ohne Optionscharakter (wie etwa ein eingebetteter Forward oder Swap), sind auf der Grundlage ihrer angegebenen oder unausgesprochen enthaltenen materiellen Bedingungen vom zugehörigen Basisvertrag zu trennen, so dass sie beim erstmaligen Ansatz einen beizulegenden Zeitwert von Null aufweisen.
Een in een contract besloten derivaat niet zijnde een optie (zoals een in een contract besloten termijncontract of swap) wordt van het basiscontract gescheiden op basis van de overeengekomen of impliciete contractuele bepalingen; dit moet resulteren in een reële waarde van nihil bij eerste opname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Angabe mehrerer Gründe sind die Codes durch Semikolon voneinander zu trennen.
Indien meer dan één oorzaak wordt aangegeven, moeten de codes van elkaar worden gescheiden door een puntkomma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch von Tieren, die in unterschiedlichen Ländern geboren und/oder aufgezogen und/oder geschlachtet wurden, ist, wenn es zum Verkauf angeboten wird, deutlich voneinander zu trennen.
Vlees dat afkomstig is van dieren die in verschillende landen zijn geboren en/of gehouden en/of geslacht, wordt bij de uitstalling met het oog op verkoop duidelijk van elkaar gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Konstruktionsprozess muss berücksichtigt werden, dass die Eigenschwingungsfrequenzen des Wagenkastens in allen Beladungszuständen, einschließlich Leerzustand, ausreichend zu trennen sind oder auf andere Art von den Eigenfrequenzen der Federung zu entkoppeln sind, um das Auftreten unerwünschter Reaktionen bei allen Betriebsgeschwindigkeiten zu verhindern.
In het ontwerpproces dient rekening te worden gehouden met het feit dat de natuurlijke eigen trillingswijzen van de wagenbak onder alle beladingsomstandigheden inclusief leeg rijden voldoende worden gescheiden of ontkoppeld van de frequenties van de vering, zodat bij alle rijsnelheden het optreden van ongewenste resonanties kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenelkaar scheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um monetäre und nicht monetäre Verbindlichkeiten zu trennen , werden die Verbindlichkeiten aus Einlagen wie folgt gegliedert : „täglich fällige Einlagen » , „Einlagen mit vereinbarter Laufzeit » , „Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist » und „Repogeschäfte » ( Repos ) .
Om monetaire en niet-monetaire passiva van elkaar te scheiden , worden depositoverplichtingen uitgesplitst in girale deposito 's , deposito 's met vaste looptijd , deposito 's met opzegtermijn en retrocessieovereenkomsten ( repo 's ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos automatisch in dateierweiterungsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen möchten. Auf diese Art können Sie JPEG und Rohdateien Ihrer Kamera trennen.
Schakel deze optie in als u uw afbeelding wilt downloaden naar automatisch aangemaakte, op bestandsextensie gebaseerde, subalbums van het doelalbum. Op die manier kunt u JPEG- en RAW-bestanden van elkaarscheiden tijdens het downloaden vanaf uw camera.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um monetäre und nicht monetäre Verbindlichkeiten zu trennen, werden die Verbindlichkeiten aus Einlagen wie folgt untergliedert: „täglich fällige Einlagen“, „Einlagen mit vereinbarter Laufzeit“, „Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist“ und „Repogeschäfte“ (Repos).
Om monetaire en niet-monetaire passiva van elkaar te scheiden, worden depositoverplichtingen ook uitgesplitst in girale deposito’s, deposito’s met vaste looptijd, deposito’s met opzegtermijn en retrocessieovereenkomsten (repo’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Tabellen 5.1 und 5.2 gelten für Schotte bzw. Decks, die benachbarte Räume trennen.
.1 De tabellen 5.1 en 5.2 zijn onderscheidenlijk van toepassing op schotten en dekken welke aangrenzende ruimten van elkaarscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben zwar manchmal versucht, sie zu trennen, um vorwärtszukommen, aber es ist klar, daß der Angelpunkt des Mittelmeerprozesses in hohem Maße eine erfolgreiche Lösung des Friedensprozesses im Nahen Osten ist, da er darüber hinaus das einzige im Mittelmeer bestehende multilaterale Forum darstellt.
Hoewel wij verschillende malen hebben geprobeerd deze twee kwesties van elkaar te scheiden is gebleken dat indien wij vooruitgang willen boeken en het mediterrane proces willen veiligstellen, een afdoende oplossing voor het vredesproces in het Midden-Oosten moet worden gevonden. Het is immers het enige multilaterale forum van het Middellandse-Zeegebied dat tot onze beschikking staat.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat keine Grenzen mehr, die Völker und Nationen trennen, Konflikte verursachen und den Handel sowie die politische und kulturelle Annäherung behindern.
De Europese Unie heeft niet langer grenzen die volkeren en naties van elkaarscheiden, conflicten veroorzaken en hinderpalen opwerpen voor handel en voor politieke en culturele toenadering.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher versuchen, diese Fragen zu trennen und nicht nur über den Vertrag von Lissabon zu diskutieren, sondern auch über Themen, die unsere Bürger zurzeit interessieren.
We moeten daarom proberen deze kwesties van elkaar te scheiden en niet alleen debatteren over het Verdrag van Lissabon, maar ook over kwesties die onze burgers momenteel interesseren.
Korpustyp: EU
In den USA ist es amerikanischen Wissenschaftlern gelungen, siamesische Zwillinge zu trennen, wobei beide die Operation überlebten.
In de Verenigde Staten is men erin geslaagd twee Siamese tweelingen van elkaar te scheiden en beide kinderen te laten leven.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Trek aan het rode flapje om de onderste en bovenste gedeelte van het systeem van elkaar te scheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Trek aan het rode flapje om de onderkant en de bovenkant van elkaar te scheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
trennensepareren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie riskieren unseren Tod, wenn Sie das Schiff nicht trennen.
Als u nu niet separeert, bent u verantwoordelijk voor onze levens.
Korpustyp: Untertitel
- Man trennte uns bei der Geburt.
- Wij zijn bij geboorte gesepareerd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zerkleinern-Trennen
verkleinen-scheiden
Modal title
...
thermisches Trennen
thermisch snijden
Modal title
...
elektrisches Trennen
elektrisch snijden
Modal title
...
Lichtbogen-Trennen
vlamboogsnijden
boogsnijden
Modal title
...
Unterwasser-Trennen
onderwatersnijden
Modal title
...
Trennen dicker Stahlquerschnitte
verkleinen van dikke stukken staal
Modal title
...
durch Längsteilung trennen
overlangs scheiden
Modal title
...
Trennen durch Vermittlungsperson
gedwongen verbreking
Modal title
...
Trennen von Aufzeichnungen
recordsverdeling
recordsplitssing
Modal title
...
Trennen von vermittelten Verkehrsströmen
scheiden van communicatie-en distributieverkeersstromen