linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
trillen zittern 216 vibrieren 36
[NOMEN]
trillen Rupfen

Verwendungsbeispiele

trillenzittern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij trilt als een rietje.
Er zittert wie Espenlaub.
   Korpustyp: Beispielsatz
Tranen komen uit je ogen. Lippen trillen, maar je kan niet praten.
Tränen füllen deine Augen, deine Lippen zittern, aber du kannst nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta te trillen van verbazing en van de verrassing.
Ich zittere vor Erstaunen, vor Schock, vor Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
En hij begint te trillen en zeikt zichzelf onder.
Und er beginnt zu zittern, er bepisst sich.
   Korpustyp: Untertitel
lk begin nog te trillen als ik eraan terugdenk.
Erwähne es nicht. Meine Knie zittern sonst wieder.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overmatig trillen Flattern
verdichting door trillen Verdichten durch Ruetteln
Vibration
uitbreken door trillen Ausleeren durch Vibration

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "trillen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je staat te trillen.
Was zitterst du so?
   Korpustyp: Untertitel
Je ziet hem trillen?
Offensichtlich schluckst du diese erschütternde Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- De ramen trillen ervan.
-Ja, dass die Fenster klirren.
   Korpustyp: Untertitel
Voel je 'm trillen?
Spürst du das Flattern?
   Korpustyp: Untertitel
Hij stond te trillen.
Er hat richtig gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
Hij leek te trillen.
Er wirkte sehr nervös.
   Korpustyp: Untertitel
We willen allemaal trillen.
Sie scheinen alles zu durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn handen trillen een beetje.
Meine Hände sind etwas zitterig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan kan ze kapot trillen.
- Sie würde zerbersten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zet hem op trillen.
Ich stelle es auf Vibrationsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta nog te trillen.
Ich zittere immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
lk stond wel te trillen.
Ich hab ein klein wenig gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
Het Kristalwezen begint te trillen.
Das Wesen schwingt unkontrolliert. Vibrationen verstärken sich.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit hier te trillen.
Ich zittere nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zit je te trillen?
Du zitterst, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het trillen.
Ich... zittere richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Gotham zal trillen voor jullie.
Gotham würde vor euch erzittern.
   Korpustyp: Untertitel
Spieren trillen, eerst de handen.
Muskelzittern, fängt normalerweise in den Händen an.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn handen waren aan het trillen.
Meine Hand hat gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra we starten, trillen de steunen los.
Sobald wir ihn starten, drohen die Streben hier unten abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een andere trillen gestart.
Jemand... hat ihn gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Als aarde en bewoners trillen. Psalm 75.
"Die Erde mag wanken und alle, die darauf wohnen." Psalm 75.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar jezelf, je zit te trillen.
Sieh dich an. Du zitterst.
   Korpustyp: Untertitel
Goh, ik sta gewoon te trillen.
Ich habe gerade Gänsehaut bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
ik stond te trillen op mijn benen...
Ich zittere immer noch am ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl jij hier zit te trillen.
Während du hier sitzt und wie Espenlaub zitterst.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar ga ik juist van trillen.
Das ist der Grund, weshalb ich zittere.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je handen niet trillen.
Ich hoffe, deine Hände sind ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
lk zet 'm even op trillen...
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Grijp het, voel het trillen en teder.
Fass ihn, spür ihn, wie er dich umschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
De toestellen zouden kapot trillen en uiteenvallen.
Die Flugzeuge würden heftig geschüttelt... und zerbersten.
   Korpustyp: Untertitel
Drink geen koffie als je handen trillen.
So unsicher wie Sie sind, lassen Sie den Kaffee stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee. Jawel. Je staat te trillen.
Keine Diskussion, du zitterst ja.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta nog wat te trillen.
Etwas wackelig, aber...
   Korpustyp: Untertitel
IK sta te trillen van angst.
Ich mache mir gleich in den Raumanzug!
   Korpustyp: Untertitel
- God, ik loop nog te trillen.
- Ich zittere immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je neusvleugels trillen als je kwaad bent.
Wenn du dich ärgerst, wird deine Nase ganz breit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat reuzenrad stond zo te trillen. Een reuzenrad hoort niet zo te trillen.
Das Riesenrad hat gewackelt, wie Riesenräder nicht wackeln sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is zo moeilijk, ik sta te trillen.
Es ist so schwer, sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je geeft het hart reden om te trillen.
Du gibst dem Herzen Grund, in Aufregung zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat moleculen trillen, de verbindingen verhitten, ik breek de...
Wenn ich die Moleküle schwingen lassen kann, die Bindungen braten, - kann ich die Schnittstelle zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn oogleden zullen trillen lk zal in boter veranderen
Meine Augenlieder flattern, Ich schmelze wie Butter,
   Korpustyp: Untertitel
lk sta te trillen van verbazing en van de verrassing.
Ich zittere vor Erstaunen, vor Schock, vor Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Terry, mijn handen trillen. lk voel mij ook niet goed.
- Ich fühl mich nicht gut, Ian.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik dacht dat die op trillen stond.
Tut mir leid, ich dachte ich hätte es auf lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde de telefoon trillen in zijn hand.
Der Hörer hat in seiner Hand gezittert.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik sta nog steeds te trillen.
Ich zittere noch.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wanneer mijn moeders handen begonnen met trillen.
Ich weiß nicht, seit wann die Hände meiner Mom zitterten.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf ruggen breken en knieën doen trillen.
Ich werde eure Rücken drücken... eure Knie knacken, eure Leber leiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik verschillende snelheden kan gebruiken, ga ik trillen.
Wenn ich meine Geschwindigkeit erhöhe, vibriere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vannacht, trillen deze ruimtes... van aarde, staal en steen.
Heute Abend bringen wir sie zum Erzittern, diese Hallen aus Erde, Stahl und Stein.
   Korpustyp: Untertitel
En vreemde attributen die je pijn kunnen doen, die slaan, snijden en je laten trillen.
und seltsame, gefährliche Relikte, die pappen, schnappen und zwacken.
   Korpustyp: Untertitel
Rijke en machtige mannen laten alle vrouwen trillen... zoals gel op een plaat.
Reiche, mächtige Männer lassen alle Frauen erbeben wie Wackelpudding.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta te trillen op mijn benen, maar we gaan door.
Ich zittere wie Espenlaub, aber jetzt gibt es kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu ik naar je kijk, sta je te trillen op je benen.
Aber ich sehe dich jetzt an, und du zitterst in deinem Schlüpfer wie ein kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je staat zo te trillen, je geeft net zo goed om geld.
Aber damit beweist du mir, dass geld dir etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Trillen uw neusvleugels. En prikkelen ze ook Bij die gevoelige, buitengewone ambrozijnen geur
Kribbeln ihre Nasenlöcher bei diesem delikaten, köstlichen duftenden Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan mijn stembanden laten trillen en dan klink ik zo.
Nein, ich kann diese coole Sache mit meinen Stimmbändern machen, wenn ich sie vibriere, damit ich mich so anhöre.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n verschil is genoeg om zelfs het sterkste fundament te laten trillen.
Ein Pendel, das so sehr ausschlägt, kann die stärksten Fundamente erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, laat mij zien hoe je de vloerplanken laat trillen.
Komm schon, bring die Dielen zum Wackeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind het leuk hoe je wangen trillen wanneer je je concentreert.
Mir gefällt, wie deine Wangen wackeln, wenn du dich konzentrierst.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra ze weg was, begonnen je lippen zo leuk te trillen.
Sobald sie weg war, zitterten deine Lippen so niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Excuseer mij, dames, maar mijn broek is aan het zoemen. (trillen gaat door)
Entschuldigt mich, Ladies, aber meine Hose brummt.
   Korpustyp: Untertitel
Uw vingers trillen, uw voeten misschien ook, mag ik vragen wat u zo gelukkig maakt?
Ihre Finger beginnen, zu kribbeln. Darf ich Sie fragen, was Sie so glücklich macht?
   Korpustyp: Untertitel
lk belde Chloe, en ik had het koud en mijn handen begonnen te trillen.
Ich sah ich Chloe, und ich fühlte diese Frische, Und meine Hände begannen zu prickeln, und dann muss ich in Ohnmacht gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dacht je dat ik die niet de hele vlucht zag trillen?
Denkst du, ich hätte nicht gesehen, dass sie den ganzen Flug über gezittert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt eigenaardig nu, niet? De overstroming in de keuken, de giftige elk, de ruzie waarvan je handen nog trillen?
Es scheint jetzt idyllisch zu sein, oder nicht... die Überschwemmung in der Küche, die Gifteiche, der Streit, der dich zitternd vor Wut zurücklässt?
   Korpustyp: Untertitel
ik voel me zo vreemd en toch wel weer fijn ik sta te trillen en ik wil bij haar zijn
Gefühle lieblich zart wie ein Hauch! Ein kleiner Schmetterling fliegt in meinem Bauch
   Korpustyp: Untertitel
Dan kun je weggelopen... .. in de wildernis gedurende zes maanden - zweten, trillen -- en het zou je niet loslaten, zou het?
Und dann sind Sie davongelaufen. Sie haben sich 6 Monate in der Wildnis verkrochen. Aber es hat Sie nicht in Ruhe gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
En zij die mijn naam dragen... komen met het trillen van de aarde... en het opzwellen van de oceanen.
Und sie erhielten, meinen Namen Kamen um die erde zu erschüttern und die Ozeane aufzuwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je neus loopt. Je hebt kramp in je buik. Je benen trillen alsof je zes wedstrijden achter elkaar hebt gespeeld.
Deine Nase läuft, du hast Magenkrämpfe deine Beine fühlen sich an, als hättest du sechs Spiele hintereinander gespielt und in deinem Kopf ist immer diese Stimme:
   Korpustyp: Untertitel
Toen de wetshandhavers, als je ze zo mag noemen, hier waren stonden ze te trillen op hun benen.
Als die Gesetzeshüter, wenn man sie so nennen will, hier waren, haben sie geschlottert.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je er niet van trillen nu je weet dat je zo dichtbij bent, maar toch weer niet?
Macht es dich nicht wahnsinnig, zu wissen, dass du so nah dran und wieder doch nicht bist?
   Korpustyp: Untertitel
Roku's eiland lag hier honderd mijlen vandaan, maar ik kon het toch nog voelen trillen... en de zwarte rookpluim zien.
Rokus Insel war über 100 Meilen entfernt. Ich konnte des dennoch spüren... und ich sah den schwarzen Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteravond, toen Isaac met onder schot had en schoot op mijn vrienden... had ik moeten trillen van angst.
Als Isaac mich gestern Abend mit der Waffe bedrohte und auf meine Freunde geschossen hat, hätte ich so verängstigt sein müssen. Verunsichert.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik... ik kan de vloer voelen trillen onder mijn voeten, lk kan het zweet van de mensen om me heen ruiken, Camile.
Ich kann den Boden unter meinen Füßen spüren, ich kann den Schweiß der Leute um mich herum riechen, Camile.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de eerste 2 slachtoffers waren de hoeken nogal geribbeld, alsof het instrument aan het trillen was terwijl de huid gesneden werd.
Genau genommen, waren die Kanten der Wunden bei den ersten 2 Opfern kantig, als ob das Instrument gezittert hat, während die Haut zerschnitten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Elk volk heeft zijn eigen klank, maar alle zijn nodig om een melodie te spelen. , beroer de snaren, breng uw collega-regeringsleiders tot trillen en klinken!
Aber alle werden gebraucht, um eine Melodie zu spielen. Taoiseach, greifen Sie in die Saiten, bringen Sie Ihre Kollegen Regierungschefs zum Schwingen und zum Klingen!
   Korpustyp: EU
een hete, rode vlek op jouw gezicht je voelt het bloed naar je wang toe gaan de tranen vullen je ogen en je lippen trillen, maar je kunt niet praten, je probeert ja, je probeert om niet te huilen
- Unübersetztes Item - ein heißes, rotes brennen' auf der Seite Deines Gesichts Du fühlst, wie das Blut in deine Wange schießt Tränen beginnen, Deine Augen zu füllen und Deine Lippen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Spiegels en andere voorzieningen voor indirect zicht moeten zo zijn gemonteerd dat zij niet zodanig kunnen bewegen dat het gemeten gezichtsveld significant verandert of zozeer kunnen trillen dat de bestuurder het waargenomen beeld verkeerd zou kunnen interpreteren.
Spiegel und sonstige Einrichtungen für indirekte Sicht sind so am Fahrzeug anzubringen, dass ihre Bewegungen und Vibrationen keine merkliche Veränderung des gemessenen Sichtfelds und keine Fehlinterpretation des wahrgenommenen Bilds durch den Fahrer verursachen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk voel dat het ligt te trillen in mijn hand, slecht weefsel van de aorta, mogelijk niet meer te repareren en dan houden de hechtingen en komt het terug.
Ich fühlte es in meiner Hand schlagen... ich meine, hundsmiserables Aortengewebe, ich meine, möglichweise inoperabel... und dann... bam. Die Nähte hielten und es kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het lijdt geen twijfel dat de opstand van de jongere generaties die Tunesië op haar grondvesten doet trillen aanzienlijke gevolgen kan hebben voor de Europese Unie zelf.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, es kann keinen Zweifel daran geben, dass der Aufstand der jüngeren Generationen, der Tunesien erschüttert, möglicherweise auch beträchtliche Auswirkungen auf die Europäische Union haben wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, terwijl de internationale multinationals de champagneflessen ontkurken om het akkoord over de voorgenomen toetreding van China tot de WTO te vieren, staan de kleine boeren in China te trillen op hun benen.
Herr Präsident, während das internationale Großkapital aus Freude über das Abkommen über Chinas beabsichtigten Beitritt zur WTO fleißig die Sektkorken knallen läßt, schlottern Chinas Kleinbauern bereits die Knie.
   Korpustyp: EU
De onthullingen van de Tsjetsjeense vluchteling Mila Filapova... deed de politieke wereld op zijn grondvesten trillen... door het bewijs van een samenzwering tussen Arkady Federov... en een hooggeplaatste CIA official... werd het kandidaatschap voor het Russische presidentschap van Arkady Federov beëindigd.
Die Enthüllungen der Tschetschenin Mira Filipova erschüttern die Politik. Die Aufdeckung der Verschwörung zwischen Arkady Federov und einem hochrangigen ClA-Beamten haben quasi die Kandidatur für die russische Präsidentschaft von Federov beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, de gezamenlijke resolutie over Mercosur geeft mijns inziens op evenwichtige wijze aan welke zorgen er binnen de Europese Unie bestaan over de zeer ernstige crisis die Mercosur op zijn grondvesten doet trillen en mogelijkerwijze naar de landen van de Andesgemeenschap kan overslaan.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die gemeinsame Entschließung, die wir zum Mercosur unterstützen, scheint mir die Besorgnis der Europäischen Union gegenüber der äußerst schweren Krise, die die Mercosur-Staaten erschüttert und die droht, auf die Staaten der Andengemeinschaft überzugreifen, in ausgewogener Weise wiederzugeben.
   Korpustyp: EU