Er is een heel duidelijke samenhang tussen sterke trillingen en letsel.
Es gibt einen eindeutigen Zusammenhang zwischen starken Vibrationen und Schäden.
Korpustyp: EU
Als Hartley sonische ontploffingen gebruikt, veroorzaken de trillingen bevingen.
Wenn Hartley Schallexplosionen nutzt, könnten die Vibrationen Erdbeben auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Een voertuig moet een bocht met een straal van 50 m tangentieel kunnen verlaten zonder ongewone trillingen in de stuurinrichting bij de volgende snelheid:
Das Fahrzeug muss einen Kreis mit einem Radius von 50 m tangential ohne ungewöhnliche Vibration in der Lenkanlage mit der folgenden Geschwindigkeit verlassen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
De trillingen hebben niet alleen de fresco's beschadigd.
Die Vibration hat nicht nur die Fresken beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de rapporteur wordt 24% van de werknemers in de Europese Unie blootgesteld aan mechanische trillingen.
Laut der Berichterstatterin sind 24 % der Arbeitnehmer in der Europäischen Union mechanischen Vibrationen ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral, worden de spinnen aangetrokken door trillingen.
Zuerst einmal, Spinnen werden durch Vibration angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de Raad van ministers heeft een gezamenlijk standpunt inzake mechanische trillingen ingediend. Dit gezamenlijk standpunt bevat een groot aantal goede aspecten.
Herr Präsident, der Ministerrat hat einen Gemeinsamen Standpunkt über mechanische Vibrationen vorgelegt, der viele gute Feststellungen enthält.
Korpustyp: EU
Doet het pijn? ln de hersenen zitten geen pijnsensoren. Je zal alleen een kneepje voelen en wat trillingen.
Nun, das Gehirn hat keine Schmerzrezeptoren, also werden Sie nur einen kleinen Druck und ein paar Vibrationen spüren.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen vinden lawaai van een lage frequentie en de bijbehorende trillingen zeer vervelend.
Niederfrequenter Lärm und dessen Vibrationen werden von einigen Menschen als sehr unangenehm empfunden.
Korpustyp: EU
Micro veranderingen in luchtdichtheid, trillingen, verschillende temperatuurvariaties.
Minimale Veränderungen der Luftdichte, Vibrationen, unterschiedliche Temperaturschichten.
de inrichting 50000 keer kan worden gebruikt zonder beschadigd te raken, ondanks de trillingen waaraan zij bij normaal gebruik wordt blootgesteld;
Die Einrichtung muss ohne Schaden 50000 Betätigungen bei betriebsüblichen Erschütterungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de metro. de trillingen...
Das ist die Erschütterung von der U-Bahn.
Korpustyp: Untertitel
de inrichting 50000 keer kan functioneren zonder defect te raken, ondanks de trillingen waaraan zij bij normaal gebruik dreigt te worden blootgesteld;
sie so widerstandsfähig ist, dass sie trotz der bei üblicher Verwendung möglicherweise auftretenden Erschütterungen 50000 Betätigungen unbeschädigt standhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk, Mr Gray, dat er... trillingen rond ons zijn.
Ich glaube, Mr. Gray, es gibt... Erschütterungen... um uns herum.
Korpustyp: Untertitel
Flexibele brandstofleidingen moeten zo worden bevestigd dat ze niet aan trillingen of spanningen worden blootgesteld.
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is natuurlijk nog een prototype, maar het bevat een 'microthread'... wat de genezing bevordert en de trillingen dempt.
Sie sind natürlich nur ein Prototyp, aber sie enthalten einen Mikrofaden von mir, der deine Heilung beschleunigen und die Erschütterungen mindern sollte.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds is vastgesteld dat luide en ongewone geluiden en trillingen bij fretten stressgerelateerde stoornissen veroorzaken en dus moeten worden vermeden.
Es wurde jedoch berichtet, dass laute, unbekannte Geräusche und Erschütterungen bei Frettchen stressbedingte Störungen verursachen können, weshalb diese vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het absorbeert alle trillingen.
Es fängt jede Erschütterung ab.
Korpustyp: Untertitel
Starre brandstofleidingen moeten zo worden bevestigd dat ze niet aan trillingen of spanningen worden blootgesteld.
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verheugt mij, want het is een feit dat blootstelling aan deze trillingen schadelijke gevolgen voor de gezondheid van de werknemer kan hebben.
Das ist erfreulich, denn es kann gesundheitsschädlich sein, wenn man während der Arbeit solchen Erschütterungen ausgesetzt ist.
de trillingen hebben bij lage frequenties een maximale constante amplitude en bij hoge frequenties een maximale constante versnelling.
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wat we zien is in een staat van trilling. Vandaar de illusie van vastheid.
Alles, was wir sehen, ist dauerhaft in Schwingung, daher die Illusion der Festigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Trilling
Schwingung
Korpustyp: Wikipedia
We moeten de geluiden en trillingen van buiten dempen.
Wir müssen die Außengeräusche und Schwingungen ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Zelf opgewekte, ongedempte trillingen zijn niet toegestaan.
Selbsterregte ungedämpfte Schwingungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk voelde wel 'n trilling. Toen rookte de motor.
Ich hatte schon beunruhigende Schwingungen, als der Motor vorhin so gequalmt hat.
Korpustyp: Untertitel
verwachte verontreiniging door fysische effecten zoals geluid, trillingen, straling of elektromagnetische velden;
voraussichtliche Umweltbelastung durch physikalische Einwirkungen wie Lärm, Schwingungen, Strahlung, elektromagnetische Felder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien gebruiken de ondernemingen niet altijd officieel goedgekeurde machines of worden de machines niet regelmatig nagekeken. Dit leidt tot meer trillingen.
Zudem verwenden die Unternehmen nicht immer normenkonforme Maschinen, und wenn doch, dann werden sie nicht immer regelmäßig gewartet, wodurch sich die Schwingungen verstärken.
Korpustyp: EU
De frequentie van de toegepaste trilling dient het opgegeven gebied logaritmisch af te tasten.
Die Frequenz der angelegten Schwingung muss den vorgeschriebenen Bereich logarithmisch überstreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen en het VAS moeten worden blootgesteld aan sinusoïdale trillingen met de volgende kenmerken:
Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingBeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sheldon, het was kleine trilling.
Sheldon, das war nur ein kleines Beben.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine trilling maakt van een neusoperatie een frontale lobotomie.
Ein kleines Beben, das aus einer Routine-Scheidewand-OP eine frontale Lobotomie macht.
Korpustyp: Untertitel
Heeft die trilling het systeem uitgeschakeld?
Oder hat das Beben sie aus dem Takt gebracht?
Korpustyp: Untertitel
lk volg die trillingen al sinds de Filipijnen... en nu zijn ze hier.
Weil ich diese Beben beobachte, seit sie auf den Philippinen angefangen haben, und mittlerweile sind sie vor unserer Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Het was meer een trilling van iets.
Es war eher eine Art Beben.
Korpustyp: Untertitel
trillingTremor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt een hortende trilling in de linkerhand.
Sie haben einen zeitweiligen Tremor in Ihrer linken Hand.
Korpustyp: Untertitel
Een perfect voorbeeld van een criminele trilling.
Das perfekte Beispiel für kriminellen Tremor.
Korpustyp: Untertitel
Wat is een criminele trilling?
Was ist ein krimineller Tremor?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een trilling in mijn hand.
Ich habe einen Tremor in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
trillingSchwingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mechanische oscillator in de vorm van een U-buis wordt in trilling gebracht bij de resonantiefrequentie van de oscillator die afhankelijk is van zijn massa.
Ein in Form eines U-Rohres gebauter mechanischer Oszillator wird in Schwingungen versetzt; die Resonanzfrequenz des Oszillators hängt von dessen Masse ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na dat punt moet de aanhangwagen voortrijden zonder een al te grote afwijking of ongewone trilling in zijn stuurinrichting (zie figuur 3).
Hinter diesem Punkt muss der Anhänger sich ohne übermäßige Abweichung oder ungewöhnliche Schwingungen in seiner Lenkanlage bewegen (siehe Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingVibrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeten de levende tweekleppige weekdieren op adequate wijze beschermen tegen overdreven druk, schuring of trilling;
lebende Muscheln angemessen gegen Quetschungen, Reibungen oder Vibrationen schützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk breng kristallen in trilling door middel van gravitonpulsen.
Ich erzeugte Vibrationen in Kristallen mit Gravitationsimpulsen.
Korpustyp: Untertitel
trillingImpuls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot voor kort waren alle microchips gevoelig voor de magnetische trilling van een kernexplosie.
Bis vor kurzem waren alle Mikrochips sehr anfällig für den intensiven magnetischen Impuls einer atomaren Explosion.
Korpustyp: Untertitel
De onderste golf is een trilling, en die zorgt voor het geheugenverlies.
Die untere Welle, welche ich unterdrückt habe, ist ein Impuls. Und ich glaube, dass dies verantwortlich für die Amnesie ist.
Korpustyp: Untertitel
trillingverdammte Vibration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Weer die trilling.
- Wieder diese verdammteVibration.
Korpustyp: Untertitel
trillingTrillern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De trilling kalmeert het menselijke zenuwstelsel.
Das Trillern hat wohl einen beruhigenden Effekt auf das menschliche Nervensystem.
Korpustyp: Untertitel
trillingBluff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je leidt ze af met 'n laser... en dan pak je ze op de trilling.
- Wie funktioniert er? - Der Laserstrahl ist nur Bluff. Wenn sich das Ding hier bewegt, dann haben wir sie.
Korpustyp: Untertitel
trillingkribbelndes Flattern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl ik Amanda aan het kussen was voelde ik een trilling diep vanbinnen.
Als ich Amanda küsste, fühlte ich ein kribbelndesFlattern tief in mir drin.
Korpustyp: Untertitel
trillingSchallwellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De echo, de trilling brengt 't in beweging.
Das Echo, die Schallwellen bewegen es sonst.
Korpustyp: Untertitel
trillingSchwankungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze optie produceert een soort trilling in de helderheid van de ster.
Diese Einstellung erzeugt Schwankungen in der Helligkeit der Sterne.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
trillingAusbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toonde een korte trilling in de aders.
Es zeigte sich ein kleiner Ausbruch von Vorhofflattern.
Korpustyp: Untertitel
trillingVorhofflattern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een trilling kan een hormoon overproductie beteken.
Vorhofflattern kann auch eine Hormonüberproduktion bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
trillingSchwankung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar toen ik de uitslag bekeek... zag ik dat er bij het beantwoorden van die vraag een lichte trilling was.
Aber dann, sah ich mir dein Ergebnis an, und es gibt dort eine geringe Schwankung, in der Antwort zu der Frage.
Korpustyp: Untertitel
trillingPuls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal een magnetische trilling uitzenden, die de hersenstammen van ieder levend ding dat zich in een straal van 402.250 km bevindt.
Er wird einen magnetischen Puls aussenden, der die Stammhirne aller lebenden Wesens kochen wird. Innerhalb 250.000 Meilen.