Flexibele brandstofleidingen moeten zo worden bevestigd dat ze niet aan trillingen of spanningen worden blootgesteld.
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de metro. de trillingen...
Das ist die Erschütterung von der U-Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Starre brandstofleidingen moeten zo worden bevestigd dat ze niet aan trillingen of spanningen worden blootgesteld.
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het absorbeert alle trillingen.
Es fängt jede Erschütterung ab.
Korpustyp: Untertitel
het aanbrengen in gebouwen en andere bouwwerken van isolatiemateriaal (warmte, geluid, trillingen).
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung in Gebäuden und anderen Bauwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenVibrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover mogelijk dient apparatuur die lawaai of trillingen veroorzaakt, zoals generatoren en filtersystemen, ruimtelijk te worden gescheiden van de installaties waar de vissen worden gehouden.
Geräte, die Lärm oder Vibrationen verursachen, wie z. B. Stromgeneratoren oder Filteranlagen, sollten möglichst von den Fischanlagen getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedrag van het subsysteem testen onder zoveel verschillende operationele omstandigheden als redelijk mogelijk is (bv. helling van de lijn, treinsnelheid, trillingen, tractievermogen, weersomstandigheden, ontwerp van de functionaliteit van baanapparatuur voor besturing en seingeving).
Prüfung des Verhaltens des Teilsystems unter so vielen unterschiedlichen Betriebsbedingungen wie vernünftigerweise möglich (z. B. Streckensteigung, Zuggeschwindigkeit, Vibrationen, Antriebsleistung, klimatische Bedingungen, Auslegung der streckenseitigen ZZS-Funktionen).
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 1990 heeft het Europees Parlement een resolutie over dat actieprogramma [4] aangenomen, waarin de Commissie in het bijzonder wordt verzocht voor met lawaai, trillingen en andere fysische agentia op de arbeidsplaats verbonden risico's een specifieke richtlijn op te stellen.
Das Europäische Parlament hat im September 1990 eine Entschließung zu diesem Aktionsprogramm [4] verabschiedet, in der die Kommission insbesondere aufgefordert wurde, eine Einzelrichtlinie für den Bereich der Gefährdung durch Lärm und Vibrationen sowie sonstige physikalische Einwirkungen am Arbeitsplatz auszuarbeiten.
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
Korpustyp: EU DGT-TM
De geluidsniveaus worden tot een minimum beperkt, en zo mogelijk wordt apparatuur die geluid of trillingen voortbrengt, zoals stroomgeneratoren of filtersystemen, gescheiden van de aquariums.
Lärmpegel sind auf ein Minimum zu beschränken und Geräte, die Lärm oder Vibrationen verursachen, wie z. B. Stromgeneratoren oder Filteranlagen, sind möglichst von den Fischanlagen getrennt zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem inclusief toebehoren moet zodanig ontworpen zijn dat het bestand is tegen variaties en kortstondige onderbrekingen van de voedingsspanning, schommelingen in de omgevingstemperatuur, trillingen, vocht, schokken, stoten en corrosie, zoals deze normalerwijze op schepen voorkomen.
Die Anlage mit Zubehör muss so ausgelegt sein, dass sie Ladespannungsschwankungen und Überspannungen, Änderungen der Umgebungstemperatur, Vibrationen, Feuchtigkeit, Schock, Stöße und Korrosion, wie sie üblicherweise auf Fahrzeugen vorkommen, standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur moet ongevoelig zijn voor trillingen, versnellingen en veranderingen in de omgevingstemperatuur.
Die Geräte müssen unempfindlich gegenüber Vibrationen, Beschleunigung und Änderungen der Umgebungstemperatur sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, voornamelijk aan lawaai of trillingen
Ja, hauptsächlich Lärm oder Vibrationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Draai- of buigbewegingen en trillingen in de structuur van het voertuig of de aandrijfeenheid mogen geen wrijving, druk of andere abnormale spanningen in de onderdelen van de brandstofinstallatie veroorzaken.
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbindingen tussen buigzame of flexibele leidingen en starre onderdelen van de brandstofinstallatie moeten zodanig zijn ontworpen en gemaakt dat deze in alle gebruiksomstandigheden van het voertuig lekvrij blijven, ondanks verdraaiing, verbuiging of trillingen in de structuur van het voertuig of de aandrijfeenheid.
Die Verbindungen von biegsamen Leitungen mit starren Teilen der Kraftstoffanlage müssen so konzipiert und gefertigt sein, dass sie bei den verschiedenen Einsatzbedingungen des Fahrzeugs trotz Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dicht bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenSchwingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opnemers moeten stevig worden bevestigd zodat de registraties zo weinig mogelijk door trillingen worden beïnvloed.
Die Messwertaufnehmer müssen starr befestigt werden, so dass ihre Aufzeichnungen so wenig wie möglich durch Schwingungen beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte verontreiniging door fysische effecten zoals geluid, trillingen, straling of elektromagnetische velden;
voraussichtliche Umweltbelastung durch physikalische Einwirkungen wie Lärm, Schwingungen, Strahlung, elektromagnetische Felder;
Korpustyp: EU DGT-TM
de trillingen hebben bij lage frequenties een maximale constante amplitude en bij hoge frequenties een maximale constante versnelling.
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kortkoppelinrichting moet met name zo zijn ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat zij bestand is tegen alle spanningen, corrosie en veroudering waaraan zij kan worden blootgesteld (bv. trillingen, vochtigheid, extreme temperaturen).
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen, konstruiert und zusammengebaut sein, dass sie allen Beanspruchungen, korrosions- und alterungsfördernden Einflüssen, denen sie ausgesetzt sein kann (zum Beispiel Schwingungen, Feuchtigkeit, extreme Temperaturen), standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Springveren mogen alleen worden gebruikt om de inrichting te sluiten en om te voorkomen dat onderdelen van de inrichting onder invloed van trillingen in een positie komen te staan waarbij de inrichting wordt geopend of afgekoppeld.
Federkraft darf nur dazu verwendet werden, die Verbindungseinrichtung zu schließen und zu verhindern, dass sich Bestandteile der Einrichtung durch die Einwirkung von Schwingungen so weit bewegen, dass sie sich öffnen oder lösen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke proeven dienen plaats te vinden op een infrastructuur waar keuringen kunnen worden verricht onder omstandigheden die representatief zijn voor de eigenschappen die kunnen worden aangetroffen op het conventionele Europese spoorwegnet (bv. hellingen, treinsnelheden, trillingen, tractievermogen en temperatuur).
Solche Testfahrten müssen auf einer Infrastruktur erfolgen, die ähnliche Merkmale wie das konventionelle transeuropäische Eisenbahnnetz aufweist (z. B. Steigungen/Gefälle, Zuggeschwindigkeiten, Schwingungen, Traktionsenergie, Temperatur etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bank mag geen merkbare trillingen bij het voertuig veroorzaken die de normale werking van het voertuig nadelig kunnen beïnvloeden.
Es dürfen keine am Fahrzeug wahrnehmbaren Schwingungen hervorgerufen werden, die sein normales Betriebsverhalten beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en veroorzaakt buitensporige zijwaartse trillingen.
und verursacht übermäßige laterale Schwingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke proeven dienen plaats te vinden op een infrastructuur waar keuringen kunnen worden verricht onder omstandigheden die representatief zijn voor de omstandigheden die zich kunnen voordoen op het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegnet (bv. hellingen, treinsnelheden, trillingen, tractievermogen en temperatuur).
Solche Testfahrten müssen auf einer Infrastruktur erfolgen, die ähnliche Merkmale wie das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnnetz aufweist (z. B. Steigungen/Gefälle, Zuggeschwindigkeiten, Schwingungen, Traktionsenergie, Temperatur etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
onderworpen aan een van de tests waarvan de werkwijze in punt 10.5.5. of 10.5.6. is beschreven, als controel dat de constructie van de inrichting bestand is tegen verwachte dynamische trilspanningen en dat trillingen in de bedrijfsomgeving geen storingen of verslechtering van de prestaties zullen veroorzaken.
und anschließend einem der in den Absätzen 10.5.5 oder 10.5.6 beschriebenen Prüfverfahren unterzogen, um zu gewährleisten, dass die Einrichtung dafür ausgelegt ist, voraussichtlichen dynamischen Schwingungsbeanspruchungen standzuhalten, damit es nicht zu betriebsbedingten Schwingungen und damit zu Leistungsabfällen oder Fehlfunktionen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenVibration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actieve geluiddempings- of uitdovingssystemen of magnetische lagers, speciaal ontworpen voor krachtoverbrengingssystemen, die elektronische regelsystemen bevatten geschikt voor actieve demping van de trillingen van de apparatuur door het voortbrengen van geluid of trilling onderdrukkende signalen die direct naar de bron worden teruggekoppeld;
aktive Geräuschminderungs- oder -tilgungs-Systeme oder Magnetlager, besonders konstruiert für Leistungsübertragungssysteme, die elektronische Steuerungen enthalten, welche aktiv die Vibration der Ausrüstung durch die Erzeugung von Anti-Geräusch- oder Anti-Vibrationssignalen direkt an der Entstehungsstelle verringern können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Amfibieën zijn erg gevoelig voor geluid (voortgeplant via de lucht) en trillingen (voortgeplant via het substraat) en ervaren alle nieuwe, onverwachte prikkels als een verstoring.
Amphibien sind sehr empfindlich für akustische Reize (Luftschall) und Vibration (Substratschall) und werden durch jeden neuen, unerwarteten Reiz gestört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reptielen zijn erg gevoelig voor geluid (voortgeplant via de lucht) en trillingen (voortgeplant via het substraat) en ervaren alle nieuwe, onverwachte prikkels als een verstoring.
Reptilien sind sehr empfindlich für akustische Reize (Luftschall) und Vibration (Substratschall). Sie werden durch jeden neuen, unerwarteten Reiz gestört.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoer van willekeurige trillingen met een totale magnitude van 7,7 g rms tijdens het eerste half uur en een totale testduur van anderhalf uur per as voor elk van de drie loodrechte assen, wanneer de willekeurige trillingen aan de volgende voorwaarden voldoen:
Zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit folgenden Schwingungseigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Brandblussers moeten gereed voor gebruik worden aangebracht op duidelijk zichtbare plaatsen die te allen tijde in geval van brand snel en gemakkelijk bereikbaar zijn en zo zijn geplaatst dat de bruikbaarheid niet wordt geschaad door weer en wind, trillingen of andere externe factoren.
.7 Feuerlöscher müssen einsatzbereit an leicht einsehbaren Stellen, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht zu erreichen sind, angeordnet und so angebracht sein, dass ihre Einsatzbereitschaft nicht durch Wetter, Vibration oder andere von außen einwirkende Einflüsse beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 De installatie en bijbehorende apparatuur moeten deugdelijk zijn ontworpen en bestand zijn tegen variaties en kortstondige onderdrukkingen van de voedingspanning, variaties in de omgevingstemperatuur, trillingen, vochtigheid, schokken, stoten en corrosie in de mate zoals die gewoonlijk aan boord van schepen kunnen voorkomen.
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoer van willekeurige trillingen met een totale magnitude van 7,7 g rms tijdens het eerste half uur en een totale testduur van anderhalf uur per as voor elk van de drie loodrechte assen, wanneer de willekeurige trillingen aan alle volgende voorwaarden voldoen:
zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit allen folgenden Schwingungseigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de voorschriften van punt 5.1.2 mogen er doelbewust trillingen in de stuurinrichting worden opgewekt als extra indicatie van een fout in het systeem.
Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.1.2 kann die in der Lenkanlage hervorgerufene Vibration als zusätzliche Anzeige einer Störung in dieser Anlage dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig moet een bocht met een straal van 50 m tangentieel kunnen verlaten zonder ongewone trillingen in de stuurinrichting bij de volgende snelheid:
Das Fahrzeug muss einen Kreis mit einem Radius von 50 m tangential ohne ungewöhnliche Vibration in der Lenkanlage mit der folgenden Geschwindigkeit verlassen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de specifieke kwestie trillingen zijn vele studies gewijd.
Was das spezielle Thema der Vibration betrifft, so liegen dazu zahlreiche Studien vor.
Korpustyp: EU
trillingenErschütterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„emissie”: de directe of indirecte uitstoot, uit puntbronnen of diffuse bronnen van de installatie, van stoffen, trillingen, warmte of geluid in de lucht, het water of de bodem;
„Emission“ die von Punktquellen oder diffusen Quellen der Anlage ausgehende direkte oder indirekte Freisetzung von Stoffen, Erschütterungen, Wärme oder Lärm in die Luft, das Wasser oder den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geluid en trillingen (4.2.19)
Lärm und Erschütterungen (4.2.19)
Korpustyp: EU DGT-TM
Keuring van Geluid en trillingen
Bewertung von Lärm und Erschütterungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die delen van een onderdeel waarvan het correct en veilig functioneren door CNG, hoge druk of trillingen kan worden beïnvloed, moeten de relevante, in de bijlagen bij dit reglement beschreven testprocedures ondergaan.
Diejenigen Teile von Bauteilen, deren ordnungsgemäßes und sicheres Funktionieren durch CNG, hohen Druck oder Erschütterungen beeinträchtigt werden kann, sind den in den Anhängen dieser Regelung beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds is vastgesteld dat luide en ongewone geluiden en trillingen bij fretten stressgerelateerde stoornissen veroorzaken en dus moeten worden vermeden.
Es wurde jedoch berichtet, dass laute, unbekannte Geräusche und Erschütterungen bei Frettchen stressbedingte Störungen verursachen können, weshalb diese vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij mountainbikes zijn alle veiligheidsonderdelen ontworpen om bestand te zijn tegen grotere krachten dan bij normaal gebruik van andere soorten fietsen (bijvoorbeeld trillingen en klappen vanwege ruw terrein, grotere krachten op de aandrijf- en de stuurinrichting en de remmen) en om bestand te zijn tegen het lossen van de remmen.
Alle Sicherheitsbauteile von Mountainbikes müssen so ausgelegt sein, dass sie allen Belastungen, die bei normaler Verwendung höher sind als bei anderen Fahrradtypen (z. B. Erschütterungen und Schläge durch unwegsames Gelände, höhere Belastungen der Antriebs- und Lenkungsbauteile und Bremsen), und Fading (Bremsschwund) widerstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats de balans op een trillingsisolatieplatform om haar tegen geluiden en trillingen van buitenaf te beschermen;
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient voor te worden gezorgd dat de dieren in voor de betrokken soort geschikte milieuomstandigheden worden gehouden en dat maatregelen worden getroffen om onverhoedse bewegingen, buitensporig lawaai en trillingen gedurende het vervoer zoveel mogelijk te beperken.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass die Tiere unter artgerechten Umgebungsbedingungen transportiert werden und dass plötzliche Bewegungen, übermäßiger Lärm oder Erschütterungen während des Transports auf ein Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„emissie”: de directe of indirecte lozing, uit puntbronnen of diffuse bronnen van de installatie, van stoffen, trillingen, warmte of geluid in de lucht, het water of de bodem;
„Emission“ die von Punktquellen oder diffusen Quellen der Anlage ausgehende direkte oder indirekte Freisetzung von Stoffen, Erschütterungen, Wärme oder Lärm in die Luft, das Wasser oder den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die delen van een onderdeel waarvan het correct en veilig functioneren door cng, hoge druk of trillingen kan worden beïnvloed, moeten de relevante, in de bijlagen beschreven testprocedures ondergaan.
Diejenigen Teile von Bauteilen, deren ordnungsgemäßes und sicheres Funktionieren durch CNG, hohen Druck oder Erschütterungen beeinträchtigt werden kann, sind den in den Anhängen dieser Regelung beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenauftretenden Schwingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijdelingse beschermingen moeten vrijwel stijf van constructie zijn, stevig zijn bevestigd (zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen) en, behalve wat de in punt 7.9 vermelde delen betreft, zijn vervaardigd van metaal of een ander geschikt materiaal.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretendenSchwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 7.9 aufgeführten Teile aus Metalle oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijdelingse beschermingen moeten vrijwel stijf van constructie zijn, stevig zijn bevestigd (zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen) en, behalve wat de in punt 12.11 vermelde delen betreft, van metaal of een ander geschikt materiaal zijn vervaardigd.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretendenSchwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 12.11 aufgeführten Teile aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijdelingse beschermingen moeten stevig worden bevestigd, zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen sicher angebaut sein; sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretendenSchwingungen ablösen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenHand-Arm-Vibrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de handen overgedragen trillingen veroorzaken ernstige en haast chronische aandoeningen als de gevoelloze hand bij houthakkers en bosbouwers. Hierbij gaat het om een vernauwing van de carpale tunnel, gebrekkige doorbloeding en gevoelloosheid.
Hand-Arm-Vibrationen führen quasi systematisch zu ernsten gesundheitlichen Beeinträchtigungen, wie der so genannten Erscheinung der "weißen Finger " bei Holzfällern und Forstarbeitern, d. h. Verengung des Handwurzelkanals, Durchblutungsstörungen und Gefühllosigkeit.
Korpustyp: EU
Mijn vader en zijn broers, eigenlijk al mijn mannelijke familieleden, hebben in de kolenmijnen in Noordoost-Engeland gewerkt en de meeste van hen hebben een schadevergoeding ontvangen wegens gevoelloosheid in hun vingers, veroorzaakt door trillingen in armen en handen, en beroepsdoofheid.
Mein Vater und seine Brüder arbeiteten wie eigentlich alle männlichen Mitglieder meiner Familie in den Kohlebergwerken in Nordostengland, und die meisten von ihnen haben eine Entschädigung sowohl für den durch Hand-Arm-Vibrationen ausgelösten "weißen Finger " als auch für ihre Berufstaubheit erhalten.
Korpustyp: EU
Zoals al is opgemerkt, zijn er aanwijzingen dat het probleem van gevoelloze vingers veroorzaakt kan worden door trillingen van handen en armen, maar ik vind niet dat er voldoende is aangetoond dat lichaamstrillingen zeer grote gezondheidsrisico's voor werknemers met zich meebrengen.
Wie bereits festgestellt wurde, gibt es Anzeichen dafür, dass der so genannte "weiße Finger " durch Hand-Arm-Vibrationen verursacht werden kann, doch meiner Ansicht nach lässt sich die Behauptung, dass Ganzkörper-Vibrationen für die betroffenen Arbeitnehmer mit beträchtlichen Risiken verbunden sind, nicht ausreichend untersetzen.
Korpustyp: EU
trillingenTremor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga electrodes implanteren, waar de zenuwen trillingen produceren.
Ich werde eine Elektrode implantieren, wo die Nervensignale ihren Tremor erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
En dan plaats ik een neurostimulator onder je sleutelbeen Deze zal de electrische impulsen sturen die de trillingen tegenhouden.
Und dann werde ich einen Neurostimulator unter ihrem Schlüsselbein platzieren, welcher elektrische Impulse senden wird, um den Tremor zu blockieren.
Korpustyp: Untertitel
trillingenSchwingung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderdelen en het VAS worden blootgesteld aan sinusoïdale trillingen met de volgende kenmerken:
Die Bauteile/das FAS sind (ist) einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen en het VAS moeten worden blootgesteld aan sinusoïdale trillingen met de volgende kenmerken:
Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenvibration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
invoer van willekeurige trillingen met een totale magnitude van 7,7 g rms tijdens het eerste half uur en een totale testduur van anderhalf uur per as voor elk van de drie loodrechte assen, wanneer de willekeurige trillingen aan de volgende voorwaarden voldoen:
Zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit folgenden Schwingungseigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
invoer van willekeurige trillingen met een totale magnitude van 7,7 g rms tijdens het eerste half uur en een totale testduur van anderhalf uur per as voor elk van de drie loodrechte assen, wanneer de willekeurige trillingen aan alle volgende voorwaarden voldoen:
zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit allen folgenden Schwingungseigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenZittern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onmiddellijke systemische overgevoeligheidsachtige reacties kunnen na vaccinatie voorkomen, resulterend in geringe neurologische symptomen zoals trillingen en/of excitatie, die meestal binnen enkele minuten verdwijnen zonder dat behandeling noodzakelijk is.
Unmittelbar nach der Impfung sind systemische, überempfindlichkeitsartige Reaktionen möglich, die sich in geringgradigen neurologischen Symptomen wie Zittern oder Erregung äußern und innerhalb einiger Minuten ohne weitere Behandlung abklingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben getrouwd met een geweldige man, en ik kan hem niet kwijt raken en ik heb hem nooit willen kwetsen, maar ik kan niet leven met de trillingen, en ik kan ook niet stoppen met het grijpen van mannen hun...
Ich bin mit einem wunderbaren, wunderbaren Menschen verheiratet, und ich kann ihn nicht verlieren, und Gott, ich wollte ihn nie verletzen, aber ich kann mit dem Zittern nicht leben, und ich kann nicht aufhören Männer anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
trillingenSchwingungsunterdrückung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geruisloze kogellagers, met gas of magnetische ophanging of met actieve onderdrukkingsregelingen van herkenningstekens of trillingen, en apparatuur welke deze lagers bevat, speciaal ontworpen voor militair gebruik.
geräuscharme Lager, besonders konstruiert für militärische Zwecke, mit aerodynamischer/aerostatischer Schmierung oder magnetischer Aufhängung, aktiv kontrollierter Signatur- oder Schwingungsunterdrückung, und Ausrüstung, die solche Lager enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenVibrationsbekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder Overige milieubeschermende maatregelen vallen de milieugebieden Bescherming van bodem en grondwater , Bestrijding van lawaai en trillingen , Biodiversiteit en landschap , Straling , Onderzoek en ontwikkeling , Algemeen milieubeheer en niet elders onder te brengen uitgaven .
Die anderen Umweltschutzaktivitäten umfassen die Umweltbereiche Schutz von Boden und Grundwasser , Lärm - und Vibrationsbekämpfung , biologische Vielfalt und Landschaft , Strahlung , Forschung und Entwicklung , allgemeine umweltbezogene Verwaltungsmaßnahmen und unteilbare Ausgaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
trillingenSchallwellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het onwaarschijnlijk is dat infrageluid (beneden 16 Hz) vogels ongemak kan bezorgen, dienen zij voor zover mogelijk te worden gehuisvest op voldoende afstand van toestellen die laagfrequente trillingen veroorzaken.
Obwohl es eher unwahrscheinlich ist, dass Tiere unter Infraschall (Schallwellen unter 16 Hz) leiden, sollten Vögel möglichst nicht in der Nähe von Geräten gehalten werden, die Schallwellen niedriger Frequenzen aussenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenVibrationsprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrische systemen moeten voldoen aan de eisen van artikel 9.20 betreffende trillingen en hittebestendigheid.
Elektrisch gespeiste Systeme müssen hinsichtlich Vibrationsprüfung und Wärmeprüfung den Bestimmungen des Artikels 9.20 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenVibrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stukjes zeer zacht materiaal, zoals schuim of vilt, die bedoeld zijn om trillingen van de kentekenplaat tegen te gaan, worden buiten beschouwing gelaten.
Teile aus sehr weichem Material, etwa Schaumstoff oder Filz, die ein Vibrieren des amtlichen Kennzeichens verhindern sollen, sind dabei nicht zu berücksichtigen.
De onderdelen die de CO2-emissie en het brandstof- of elektriciteitsverbruik kunnen beïnvloeden, worden op zodanige wijze ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat het voertuig, ondanks de trillingen die het bij normaal gebruik kan ondergaan, aan de voorschriften van dit reglement voldoet.
Die Bauteile, die die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch oder den Stromverbrauch beeinflussen können, müssen so konstruiert, gebaut und zusammengebaut sein, dass das Fahrzeug bei normalem Gebrauch trotz der dabeimöglicherweiseauftretendenErschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingendabei auftretenden Erschütterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijmarkeringslichten moeten zo zijn ontworpen en geconstrueerd dat zij bij normaal gebruik, ondanks de trillingen die zij daarbij kunnen ondergaan, naar behoren blijven functioneren en de door dit reglement voorgeschreven kenmerken behouden.
Seitenmarkierungsleuchten müssen so gebaut und beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeiauftretendenErschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenausgehenden Vibrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruiksaanwijzing moet de volgende aanduidingen (informatie) geven over de trillingen die draagbare met de hand vastgehouden en geleide machines overbrengen:
Die Betriebsanleitung von handgehaltenen oder handgeführten tragbaren Maschinen muss folgende Angaben über die von ihnen ausgehendenVibrationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
trillingenVibrationsdaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de geharmoniseerde normen niet worden toegepast, moeten de trillingen worden gemeten met de voor de machine meest geschikte meetnorm.
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, ist zur Ermittlung der Vibrationsdaten nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gedempte trillingen
gedämpfte Schwingung
Modal title
...
periodieke trillingen
periodische Schwingung
Modal title
...
trillingen werende laars
Stiefel zum Schutz gegen Schwingungen
Modal title
...
absorptievermogen voor trillingen
Dämpfungsvermögen
Daempfungsfaehigkeit
Modal title
...
afnemen van trillingen
Dekrement der Schwingungen
Modal title
...
trillingen van een pomp
Pumpschwingung
Modal title
...
actief dempen van trillingen
aktive Dämpfung von Schwingungen
Modal title
...
vermoeidheidsgrens bij trillingen
Grenze ermüdungsbedingter Leistungsfähigkeit
Modal title
...
dempen van de trillingen
Schwingungsdämpfung
Modal title
...
trillingen der stembanden
Schwingungene der Stimmbaender
Modal title
...
doofheid ten gevolge van trillingen
durch Vibrationen bedingte Schwerhörigkeit
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "trillingen"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zijn die trillingen?
Was sind das für Geräusche?
Korpustyp: Untertitel
Trillingen aan de noordkant.
Seismische Aktivitäten am Kanalgitter, Nordseite.
Korpustyp: Untertitel
De trillingen schieten omhoog.
Die Impulsrate nimmt wieder zu.
Korpustyp: Untertitel
De trillingen zijn heerlijk.
Der Karbonisierungseffekt ist herrlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ongeluk, trillingen misschien.
Das ist Zufall. Vielleicht der Vibrationseffet.
Korpustyp: Untertitel
De magnetische trillingen verhoogde voor iedere beving...
Und die elektromagnetische Impulsrate hat sich vor jedem erhöht.
Korpustyp: Untertitel
lk voel de trillingen in mijn reet.
Man fühlt die Vibes bis in die Eingeweide.
Korpustyp: Untertitel
Voelen jullie de trillingen in de lucht?
Spürt ist das Summen in der Luft?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn heel gevoelig voor seismische trillingen.
Sie sind empfindlich gegenüber seismischen Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
ln het begin afwisselende trillingen. Honderd tot de 20ste Waltham.
Zuerst erzeugte sie wechselnde Zyklen, insgesamt 100 zu 20 Waltham-Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
Triljoenen elektromagnetische trillingen afgevuurd met Men-Tels goedkope energie.
Hundert Trillionen Volt elektromagnetischer Impulse, angetrieben von Men-Tels billigem Strom.
Korpustyp: Untertitel
Als het bovengronds was, waren de trillingen anders geweest.
Bei einer überirdischen Detonation hätte der Boden anders vibriert.
Korpustyp: Untertitel
De Rutianen meten zwakke nucleaire trillingen bij aanvallen.
Die Rutianer entdeckten eine schwache Nuklearvibration beim Auftauchen der Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Systemen en voorzieningen om geluidsemissies en trillingen te beperken.
Systeme und Einrichtungen zur Verminderung von Lärm- und Vibrationsemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kernexplosie veroorzaakt elektromagnetische trillingen... waardoor alle stroomtoevoer kapot gaat.
Wenn eine Atomwaffe detoniert, erzeugt sie einen elektromagnetischen Impuls, der alle Stromquellen im Umkreis der Explosion ausschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Een chip die totaal ongevoelig is voor magnetische trillingen.
einen Chip, der resistent gegenüber magnetischen Impulsen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk volg die trillingen al sinds de Filipijnen... en nu zijn ze hier.
Weil ich diese Beben beobachte, seit sie auf den Philippinen angefangen haben, und mittlerweile sind sie vor unserer Haustür.
Korpustyp: Untertitel
En als de magnetische trillingen net voor de bevingen omhoog gaat...
Und wenn wir vor den Beben steigende Impulsraten verzeichnen,
Korpustyp: Untertitel
- Trillingen worden gemeten bij de meetstations. Allemaal op de San Andreas lijn.
Das sind die Impulsraten der Meßstationen entlang des San-Andreas-Grabens.
Korpustyp: Untertitel
lk verwacht een formatie van een gigantisch aantal tsunami's. proportioneel op de grootte van de trillingen.
Dann erwarten wir gigantische Tsunamis... proportional zu den Erbeben.
Korpustyp: Untertitel
Met wat trillingen vertelde hij de kleine Marion dat dit zijn speelgoed was.
Durch Trillern überzeugte er Marion, dass das Spielzeug ihm allein gehörte.
Korpustyp: Untertitel
De geluidsstralen produceren sympathetische trillingen aan de zachte kant van die helling.
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
Korpustyp: Untertitel
Kondigde een geslaagde test aan van kern... Een reeks trillingen... - Varkensgriep...
Hurrikan Kinley wütet unerwartet in Galveston und Umgebung verkündete einen erfolgreichen Test nordkoreanischer Nuklear Schweinegrippe...
Korpustyp: Untertitel
Dit voorstel over de risico's van trillingen is voor mij heel herkenbaar.
Dieser Vorschlag über physikalische Einwirkungen betrifft mich also ganz persönlich.
Korpustyp: EU
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen en componenten daarvoor, als hieronder:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hiervon, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan bedoeld in 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht von Nummer 2B116 erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.11: Gereedschapswerktuigen voor de bewerking van metaal waarbij materiaal wordt weggenomen, met behulp van laserstralen, ultrasone trillingen en dergelijke
CPA 28.41.11: Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Metall durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale waarde van de trillingen waaraan het hand-armstelsel wordt blootgesteld, wanneer deze meer dan 2,5 m/s2 bedraagt.
den Schwingungsgesamtwert, dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, falls der Wert 2,5 m/s2 übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het kan zijn omdat hij tenor sax speelt. Al die trillingen zo dicht bij zijn zaakje.
Vielleicht, weil er Tenorsaxophon spielt und das ganze Blech so nah an seinem Teil ist.
Korpustyp: Untertitel
Zij geloofden dat wanneer je op de juiste frequentie floot je door de trillingen een metalen slot kon openen.
Sie glauben seit langem... dass ein Pfiff auf der exakt gleichen Schallfrequenz eines Metallschlosses... die Hebel dergestalt schwingen lässt, dass die Tür sich von selbst öffnet.
Korpustyp: Untertitel
We zien dit ook met betrekking tot dit voorstel over lawaai en het parallelle voorstel over trillingen.
Wir haben das sowohl bei diesem Vorschlag zur Lärmexposition als auch bei dem Parallelvorschlag zur Vibrationsexposition erlebt.
Korpustyp: EU
Het ontwerp en de locatie van de transducers moeten de traagheidseffecten en mechanische resonantie door trillingen tot een minimum beperken.
Der Messwandler muss so konstruiert und platziert sein, dass Trägheitseffekte und vibrationsinduzierte mechanische Resonanz möglichst gering sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien was het de Dramamine die begon te werken, maar ik herinner me... een moment in het donker met de trillingen van de machine.
Vielleicht fing das Dramamine an zu wirken, aber ich erinnere mich an diesen Moment in der Dunkelheit, mit diesem Hallen der Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Bij overdosering van het diergeneesmiddel tot 5 maal de aanbevolen dosis werden in een zeldzaam geval trillingen, incoördinatie en depressie van voorbijgaande aard waargenomen.
Bei bis zu fünffacher Überdosierung wurden gelegentlich kurzzeitiges Muskelzittern, Koordinations- störungen und Trägheit beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De stamoplossing wordt bij voorkeur bereid door eenvoudig mengen en schudden van de teststof in het verdunningswater met mechanische middelen (bijvoorbeeld door te roeren of met ultrasone trillingen).
Die Stammlösung sollte vorzugsweise durch einfaches Mischen oder Einrühren der Prüfsubstanz in das Verdünnungswasser mit mechanischen Mitteln (Rührwerk oder Ultraschall) hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen van de demper zijn zodanig dat het botslichaam aan de statische en dynamische afschuivingseisen voldoet en buitensporige trillingen van het afschuivingssysteem voorkomt.
Die Dämpfungseigenschaften sind so zu wählen, dass der Prüfkörper ohne übermäßiges Schwingen des Scherverschiebungssystems die statischen und dynamischen Scherverschiebungs-Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen van de demper moeten zodanig zijn dat het botslichaam aan de statische en dynamische afschuivingseisen voldoet en buitensporige trillingen van het afschuivingssysteem voorkomt.
Die Dämpfungseigenschaften sind so zu wählen, dass der Schlagkörper ohne übermäßiges Schwingen des Scherverschiebungssystems die statischen und dynamischen Scherverschiebungsanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stamoplossing wordt bij voorkeur bereid door eenvoudig mengen en schudden van de teststof in het verdunningswater met mechanische middelen (bijvoorbeeld door te roeren of met ultrasone trillingen).
Der Stammansatz sollte möglichst durch einfaches Mischen oder Hin- und Herbewegen der Prüfsubstanz in dem Verdünnungswasser auf mechanischem Wege hergestellt werden (z. B. Rühren und Ultraschalldispersion).
Korpustyp: EU DGT-TM
(pijn in spieren en botten), ontstekingen op de injectieplaats, vermoeidheid, rigor (trillingen), koorts, griepachtige symptomen, asthenie (zwakte), prikkelbaarheid, pijn in de borst, malaise (gevoel van dd
Muskeln und Knochen), Entzündungen an der Injektionsstelle, Erschöpfung (Müdigkeit), Schüttelfrost (Rigor), Fieber, grippeartige Symptome, Asthenie (Schwäche), Reizbarkeit, Brustschmerzen, Unwohlsein und Gewichtsabnahme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door zowel de grenswaarden als de actiewaarden voor de dagelijkse blootstelling aan trillingen terug te brengen zijn we erin geslaagd tot dit akkoord te komen.
Technisch gesehen ermöglichten es die starke Reduzierung des täglichen Expositionsgrenzwertes sowie die Festlegung des täglichen Auslösewertes bei Ganzkörpervibrationen, zu diesem Übereinkommen zu gelangen.
Korpustyp: EU
lk kom zeggen dat ik om onverklaarbare redenen die verstand en begrip te boven gaan recentelijk ervoer dat ik kleine heel kleine maar voelbare trillingen in me heb bij jouw lach.
Ich wollte Ihnen sagen, dass ich aus einem vollkommen unerklärlichen Grund und gegen jedweden gesunden Menschenverstand, dass ich in letzter Zeit einen gewissen winzigen Anflug von einer inneren Regung bezüglich Ihres Lächelns verspüre.
Korpustyp: Untertitel
Gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen, met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, van ultrasone trillingen, van elektro-erosie (vonkerosie), van elektrochemische procedés, van elektronenstralen, van ionenstralen of van plasmastralen
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, ultrasone trillingen, elektro-erosie (vonkerosie), elektrochemische procédés, elektronenstralen, ionenstralen of plasmastralen, alsmede delen en toebehoren daarvan
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, ultrasone trillingen, elektro-erosie (vonkerosie), elektrochemische procedés, elektronenstralen, ionenstralen of plasmastralen, alsmede delen en toebehoren daarvan
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Teile und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten maatregelen worden getroffen om te garanderen dat weerkaatsingen tegen de wanden van de steun en trillingen van de steun zelf geen merkbare invloed hebben op de meetresultaten.
Außerdem muss der Sockel so gestaltet sein, dass Reflexionen an seinen Oberflächen sowie seine Eigenschwingungen ohne wesentlichen Einfluss auf die Messergebnisse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen, met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, van ultrasone trillingen, van elektro-erosie (vonkerosie), van elektrochemische procedés, van elektronenstralen, van ionenstralen of van plasmastralen; waterstraalsnijmachines
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Wasserstrahlschneidemaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen moeten zo zijn gemonteerd dat zij onder normale gebruiksomstandigheden en ondanks de trillingen waaraan zij kunnen worden blootgesteld, de kenmerken behouden die in dit reglement zijn vastgelegd en ervoor zorgen dat de trekker voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
Die Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen sind so anzubauen, dass unter normalen Gebrauchsbedingungen und trotz der gegebenenfalls auftretenden Schwingungsbeanspruchung die in dieser Regelung vorgeschriebenen Eigenschaften erhalten werden und dass die Zugmaschine den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen moeten zo zijn aangebracht dat zij onder normale gebruiksomstandigheden zoals bedoeld in de punten 2.24, 2.24.1 en 2.24.2 en ondanks de trillingen waaraan zij kunnen zijn blootgesteld, de kenmerken behouden die in dit reglement zijn voorgeschreven en dat het voertuig voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
Die Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen sind so anzubauen, dass unter normalen Gebrauchsbedingungen nach den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 und trotz der gegebenenfalls auftretenden Schwingungsbeanspruchungen die in dieser Regelung vorgeschriebenen Eigenschaften nicht beeinträchtigt werden, und dass das Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung entsprechen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het testen door middel van akoestische trillingen, geschikt voor het voortbrengen van een geluidsdrukniveau van 160 dB of meer (referentiestandaard: 20 μPa) met een gespecificeerd uitgangsvermogen van 4 kW of meer bij een temperatuur van de testruimte hoger dan 1273 K (1000 oC), en speciaal daarvoor ontworpen kwartsverwarmingselementen.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 μPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Messwertgeber, Dehnungsmessstreifen, Beschleunigungsmesser, Thermoelemente oder Quarzheizelemente hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen moeten zo zijn aangebracht dat zij onder normale gebruiksomstandigheden en ondanks de trillingen waaraan zij kunnen zijn blootgesteld, de kenmerken behouden die in deze bijlage zijn voorgeschreven en dat de trekker voldoet aan de voorschriften van deze bijlage.
Die Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen sind so anzubauen, dass unter normalen Gebrauchsbedingungen und trotz der gegebenenfalls auftretenden Schwingungsbeanspruchungen die in diesem Anhang vorgeschriebenen Eigenschaften nicht beeinträchtigt werden und, dass die Zugmaschine den Vorschriften dieses Anhangs entsprechen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het testen door middel van akoestische trillingen, geschikt voor het voortbrengen van een geluidsdrukniveau van 160 dB of meer (referentiestandaard: 20 μPa) met een gespecificeerd uitgangsvermogen van 4 kW of meer bij een temperatuur van de testruimte hoger dan 1273 K (1000 oC), en speciaal daarvoor ontworpen kwartsverwarmingselementen.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 μPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Quarzheizelemente hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen moeten zo zijn aangebracht dat zij onder normale gebruiksomstandigheden zoals gedefinieerd in de punten 2.24, 2.24.1 en 2.24.2, en ondanks de trillingen waaraan zij kunnen worden blootgesteld, de kenmerken behouden die in dit reglement zijn voorgeschreven en ervoor zorgen dat het voertuig voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
Die Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen sind so anzubauen, dass unter normalen Gebrauchsbedingungen nach den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 und trotz der gegebenenfalls auftretenden Schwingungsbeanspruchungen die in dieser Regelung vorgeschriebenen Eigenschaften nicht beeinträchtigt werden, und dass das Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung entsprechen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
machines, apparaten en toestellen voor het lassen, werkend met laserstralen of met andere licht- of fotonenbundels, met ultrasone trillingen, met elektronenstralen, met magnetische impulsen of met plasmastraal; elektrische machines, apparaten en toestellen voor het warm verspuiten van metaal, van cermets of van gesinterde hardmetalen (m.u.v. afzonderlijk aangeboden spuittoestellen voor metaal)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen mit Laserstrahl, Lichtstrahl oder Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl oder magnetischen Impulsen sowie elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets (ausg. getrennt gestellte Metallspritzpistolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het testen door middel van akoestische trillingen, geschikt voor het voortbrengen van een geluidsdrukniveau van 160 dB of meer (referentiestandaard: 20 μPa) met een gespecificeerd uitgangsvermogen van 4 kW of meer bij een temperatuur van de testruimte hoger dan 1273 K (1000 C), en speciaal daarvoor ontworpen kwartsverwarmingselementen.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 μPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Quarzheizelemente hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het testen door middel van akoestische trillingen, geschikt voor het voortbrengen van een geluidsdrukniveau van 160 dB of meer (referentiestandaard: 20 μPa) met een gespecificeerd uitgangsvermogen van 4 kW of meer bij een temperatuur van de testruimte hoger dan 1273 K (1000 C), en speciaal daarvoor ontworpen kwartsverwarmingselementen.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 µPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Quarzheizelemente hierfür.