linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

trillingen Vibrationen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor zover mogelijk dient apparatuur die lawaai of trillingen veroorzaakt, zoals generatoren en filtersystemen, ruimtelijk te worden gescheiden van de installaties waar de vissen worden gehouden.
Geräte, die Lärm oder Vibrationen verursachen, wie z. B. Stromgeneratoren oder Filteranlagen, sollten möglichst von den Fischanlagen getrennt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedrag van het subsysteem testen onder zoveel verschillende operationele omstandigheden als redelijk mogelijk is (bv. helling van de lijn, treinsnelheid, trillingen, tractievermogen, weersomstandigheden, ontwerp van de functionaliteit van baanapparatuur voor besturing en seingeving).
Prüfung des Verhaltens des Teilsystems unter so vielen unterschiedlichen Betriebsbedingungen wie vernünftigerweise möglich (z. B. Streckensteigung, Zuggeschwindigkeit, Vibrationen, Antriebsleistung, klimatische Bedingungen, Auslegung der streckenseitigen ZZS-Funktionen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In september 1990 heeft het Europees Parlement een resolutie over dat actieprogramma [4] aangenomen, waarin de Commissie in het bijzonder wordt verzocht voor met lawaai, trillingen en andere fysische agentia op de arbeidsplaats verbonden risico's een specifieke richtlijn op te stellen.
Das Europäische Parlament hat im September 1990 eine Entschließung zu diesem Aktionsprogramm [4] verabschiedet, in der die Kommission insbesondere aufgefordert wurde, eine Einzelrichtlinie für den Bereich der Gefährdung durch Lärm und Vibrationen sowie sonstige physikalische Einwirkungen am Arbeitsplatz auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
systeemomgeving (bv. energie- en warmtestromen, schokken, trillingen, elektromagnetische interferentie, operationeel gebruik);
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geluidsniveaus worden tot een minimum beperkt, en zo mogelijk wordt apparatuur die geluid of trillingen voortbrengt, zoals stroomgeneratoren of filtersystemen, gescheiden van de aquariums.
Lärmpegel sind auf ein Minimum zu beschränken und Geräte, die Lärm oder Vibrationen verursachen, wie z. B. Stromgeneratoren oder Filteranlagen, sind möglichst von den Fischanlagen getrennt zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem inclusief toebehoren moet zodanig ontworpen zijn dat het bestand is tegen variaties en kortstondige onderbrekingen van de voedingsspanning, schommelingen in de omgevingstemperatuur, trillingen, vocht, schokken, stoten en corrosie, zoals deze normalerwijze op schepen voorkomen.
Die Anlage mit Zubehör muss so ausgelegt sein, dass sie Ladespannungsschwankungen und Überspannungen, Änderungen der Umgebungstemperatur, Vibrationen, Feuchtigkeit, Schock, Stöße und Korrosion, wie sie üblicherweise auf Fahrzeugen vorkommen, standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur moet ongevoelig zijn voor trillingen, versnellingen en veranderingen in de omgevingstemperatuur.
Die Geräte müssen unempfindlich gegenüber Vibrationen, Beschleunigung und Änderungen der Umgebungstemperatur sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, voornamelijk aan lawaai of trillingen
Ja, hauptsächlich Lärm oder Vibrationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draai- of buigbewegingen en trillingen in de structuur van het voertuig of de aandrijfeenheid mogen geen wrijving, druk of andere abnormale spanningen in de onderdelen van de brandstofinstallatie veroorzaken.
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbindingen tussen buigzame of flexibele leidingen en starre onderdelen van de brandstofinstallatie moeten zodanig zijn ontworpen en gemaakt dat deze in alle gebruiksomstandigheden van het voertuig lekvrij blijven, ondanks verdraaiing, verbuiging of trillingen in de structuur van het voertuig of de aandrijfeenheid.
Die Verbindungen von biegsamen Leitungen mit starren Teilen der Kraftstoffanlage müssen so konzipiert und gefertigt sein, dass sie bei den verschiedenen Einsatzbedingungen des Fahrzeugs trotz Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dicht bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedempte trillingen gedämpfte Schwingung
periodieke trillingen periodische Schwingung
trillingen werende laars Stiefel zum Schutz gegen Schwingungen
absorptievermogen voor trillingen Dämpfungsvermögen
Daempfungsfaehigkeit
afnemen van trillingen Dekrement der Schwingungen
trillingen van een pomp Pumpschwingung
actief dempen van trillingen aktive Dämpfung von Schwingungen
vermoeidheidsgrens bij trillingen Grenze ermüdungsbedingter Leistungsfähigkeit
dempen van de trillingen Schwingungsdämpfung
trillingen der stembanden Schwingungene der Stimmbaender
doofheid ten gevolge van trillingen durch Vibrationen bedingte Schwerhörigkeit

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "trillingen"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat zijn die trillingen?
Was sind das für Geräusche?
   Korpustyp: Untertitel
Trillingen aan de noordkant.
Seismische Aktivitäten am Kanalgitter, Nordseite.
   Korpustyp: Untertitel
De trillingen schieten omhoog.
Die Impulsrate nimmt wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
De trillingen zijn heerlijk.
Der Karbonisierungseffekt ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een ongeluk, trillingen misschien.
Das ist Zufall. Vielleicht der Vibrationseffet.
   Korpustyp: Untertitel
De magnetische trillingen verhoogde voor iedere beving...
Und die elektromagnetische Impulsrate hat sich vor jedem erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel de trillingen in mijn reet.
Man fühlt die Vibes bis in die Eingeweide.
   Korpustyp: Untertitel
Voelen jullie de trillingen in de lucht?
Spürt ist das Summen in der Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn heel gevoelig voor seismische trillingen.
Sie sind empfindlich gegenüber seismischen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
ln het begin afwisselende trillingen. Honderd tot de 20ste Waltham.
Zuerst erzeugte sie wechselnde Zyklen, insgesamt 100 zu 20 Waltham-Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Triljoenen elektromagnetische trillingen afgevuurd met Men-Tels goedkope energie.
Hundert Trillionen Volt elektromagnetischer Impulse, angetrieben von Men-Tels billigem Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Als het bovengronds was, waren de trillingen anders geweest.
Bei einer überirdischen Detonation hätte der Boden anders vibriert.
   Korpustyp: Untertitel
De Rutianen meten zwakke nucleaire trillingen bij aanvallen.
Die Rutianer entdeckten eine schwache Nuklearvibration beim Auftauchen der Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Systemen en voorzieningen om geluidsemissies en trillingen te beperken.
Systeme und Einrichtungen zur Verminderung von Lärm- und Vibrationsemissionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kernexplosie veroorzaakt elektromagnetische trillingen... waardoor alle stroomtoevoer kapot gaat.
Wenn eine Atomwaffe detoniert, erzeugt sie einen elektromagnetischen Impuls, der alle Stromquellen im Umkreis der Explosion ausschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Een chip die totaal ongevoelig is voor magnetische trillingen.
einen Chip, der resistent gegenüber magnetischen Impulsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk volg die trillingen al sinds de Filipijnen... en nu zijn ze hier.
Weil ich diese Beben beobachte, seit sie auf den Philippinen angefangen haben, und mittlerweile sind sie vor unserer Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
En als de magnetische trillingen net voor de bevingen omhoog gaat...
Und wenn wir vor den Beben steigende Impulsraten verzeichnen,
   Korpustyp: Untertitel
- Trillingen worden gemeten bij de meetstations. Allemaal op de San Andreas lijn.
Das sind die Impulsraten der Meßstationen entlang des San-Andreas-Grabens.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwacht een formatie van een gigantisch aantal tsunami's. proportioneel op de grootte van de trillingen.
Dann erwarten wir gigantische Tsunamis... proportional zu den Erbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Met wat trillingen vertelde hij de kleine Marion dat dit zijn speelgoed was.
Durch Trillern überzeugte er Marion, dass das Spielzeug ihm allein gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
De geluidsstralen produceren sympathetische trillingen aan de zachte kant van die helling.
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
   Korpustyp: Untertitel
Kondigde een geslaagde test aan van kern... Een reeks trillingen... - Varkensgriep...
Hurrikan Kinley wütet unerwartet in Galveston und Umgebung verkündete einen erfolgreichen Test nordkoreanischer Nuklear Schweinegrippe...
   Korpustyp: Untertitel
Dit voorstel over de risico's van trillingen is voor mij heel herkenbaar.
Dieser Vorschlag über physikalische Einwirkungen betrifft mich also ganz persönlich.
   Korpustyp: EU
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen en componenten daarvoor, als hieronder:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hiervon, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan bedoeld in 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht von Nummer 2B116 erfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.11: Gereedschapswerktuigen voor de bewerking van metaal waarbij materiaal wordt weggenomen, met behulp van laserstralen, ultrasone trillingen en dergelijke
CPA 28.41.11: Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Metall durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale waarde van de trillingen waaraan het hand-armstelsel wordt blootgesteld, wanneer deze meer dan 2,5 m/s2 bedraagt.
den Schwingungsgesamtwert, dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, falls der Wert 2,5 m/s2 übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of het kan zijn omdat hij tenor sax speelt. Al die trillingen zo dicht bij zijn zaakje.
Vielleicht, weil er Tenorsaxophon spielt und das ganze Blech so nah an seinem Teil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zij geloofden dat wanneer je op de juiste frequentie floot je door de trillingen een metalen slot kon openen.
Sie glauben seit langem... dass ein Pfiff auf der exakt gleichen Schallfrequenz eines Metallschlosses... die Hebel dergestalt schwingen lässt, dass die Tür sich von selbst öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
We zien dit ook met betrekking tot dit voorstel over lawaai en het parallelle voorstel over trillingen.
Wir haben das sowohl bei diesem Vorschlag zur Lärmexposition als auch bei dem Parallelvorschlag zur Vibrationsexposition erlebt.
   Korpustyp: EU
Het ontwerp en de locatie van de transducers moeten de traagheidseffecten en mechanische resonantie door trillingen tot een minimum beperken.
Der Messwandler muss so konstruiert und platziert sein, dass Trägheitseffekte und vibrationsinduzierte mechanische Resonanz möglichst gering sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien was het de Dramamine die begon te werken, maar ik herinner me... een moment in het donker met de trillingen van de machine.
Vielleicht fing das Dramamine an zu wirken, aber ich erinnere mich an diesen Moment in der Dunkelheit, mit diesem Hallen der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Bij overdosering van het diergeneesmiddel tot 5 maal de aanbevolen dosis werden in een zeldzaam geval trillingen, incoördinatie en depressie van voorbijgaande aard waargenomen.
Bei bis zu fünffacher Überdosierung wurden gelegentlich kurzzeitiges Muskelzittern, Koordinations- störungen und Trägheit beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De stamoplossing wordt bij voorkeur bereid door eenvoudig mengen en schudden van de teststof in het verdunningswater met mechanische middelen (bijvoorbeeld door te roeren of met ultrasone trillingen).
Die Stammlösung sollte vorzugsweise durch einfaches Mischen oder Einrühren der Prüfsubstanz in das Verdünnungswasser mit mechanischen Mitteln (Rührwerk oder Ultraschall) hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen van de demper zijn zodanig dat het botslichaam aan de statische en dynamische afschuivingseisen voldoet en buitensporige trillingen van het afschuivingssysteem voorkomt.
Die Dämpfungseigenschaften sind so zu wählen, dass der Prüfkörper ohne übermäßiges Schwingen des Scherverschiebungssystems die statischen und dynamischen Scherverschiebungs-Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen van de demper moeten zodanig zijn dat het botslichaam aan de statische en dynamische afschuivingseisen voldoet en buitensporige trillingen van het afschuivingssysteem voorkomt.
Die Dämpfungseigenschaften sind so zu wählen, dass der Schlagkörper ohne übermäßiges Schwingen des Scherverschiebungssystems die statischen und dynamischen Scherverschiebungsanforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stamoplossing wordt bij voorkeur bereid door eenvoudig mengen en schudden van de teststof in het verdunningswater met mechanische middelen (bijvoorbeeld door te roeren of met ultrasone trillingen).
Der Stammansatz sollte möglichst durch einfaches Mischen oder Hin- und Herbewegen der Prüfsubstanz in dem Verdünnungswasser auf mechanischem Wege hergestellt werden (z. B. Rühren und Ultraschalldispersion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(pijn in spieren en botten), ontstekingen op de injectieplaats, vermoeidheid, rigor (trillingen), koorts, griepachtige symptomen, asthenie (zwakte), prikkelbaarheid, pijn in de borst, malaise (gevoel van dd
Muskeln und Knochen), Entzündungen an der Injektionsstelle, Erschöpfung (Müdigkeit), Schüttelfrost (Rigor), Fieber, grippeartige Symptome, Asthenie (Schwäche), Reizbarkeit, Brustschmerzen, Unwohlsein und Gewichtsabnahme.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door zowel de grenswaarden als de actiewaarden voor de dagelijkse blootstelling aan trillingen terug te brengen zijn we erin geslaagd tot dit akkoord te komen.
Technisch gesehen ermöglichten es die starke Reduzierung des täglichen Expositionsgrenzwertes sowie die Festlegung des täglichen Auslösewertes bei Ganzkörpervibrationen, zu diesem Übereinkommen zu gelangen.
   Korpustyp: EU
lk kom zeggen dat ik om onverklaarbare redenen die verstand en begrip te boven gaan recentelijk ervoer dat ik kleine heel kleine maar voelbare trillingen in me heb bij jouw lach.
Ich wollte Ihnen sagen, dass ich aus einem vollkommen unerklärlichen Grund und gegen jedweden gesunden Menschenverstand, dass ich in letzter Zeit einen gewissen winzigen Anflug von einer inneren Regung bezüglich Ihres Lächelns verspüre.
   Korpustyp: Untertitel
Gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen, met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, van ultrasone trillingen, van elektro-erosie (vonkerosie), van elektrochemische procedés, van elektronenstralen, van ionenstralen of van plasmastralen
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, ultrasone trillingen, elektro-erosie (vonkerosie), elektrochemische procédés, elektronenstralen, ionenstralen of plasmastralen, alsmede delen en toebehoren daarvan
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, ultrasone trillingen, elektro-erosie (vonkerosie), elektrochemische procedés, elektronenstralen, ionenstralen of plasmastralen, alsmede delen en toebehoren daarvan
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Teile und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten maatregelen worden getroffen om te garanderen dat weerkaatsingen tegen de wanden van de steun en trillingen van de steun zelf geen merkbare invloed hebben op de meetresultaten.
Außerdem muss der Sockel so gestaltet sein, dass Reflexionen an seinen Oberflächen sowie seine Eigenschwingungen ohne wesentlichen Einfluss auf die Messergebnisse sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen, met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, van ultrasone trillingen, van elektro-erosie (vonkerosie), van elektrochemische procedés, van elektronenstralen, van ionenstralen of van plasmastralen; waterstraalsnijmachines
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Wasserstrahlschneidemaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen moeten zo zijn gemonteerd dat zij onder normale gebruiksomstandigheden en ondanks de trillingen waaraan zij kunnen worden blootgesteld, de kenmerken behouden die in dit reglement zijn vastgelegd en ervoor zorgen dat de trekker voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
Die Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen sind so anzubauen, dass unter normalen Gebrauchsbedingungen und trotz der gegebenenfalls auftretenden Schwingungsbeanspruchung die in dieser Regelung vorgeschriebenen Eigenschaften erhalten werden und dass die Zugmaschine den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen moeten zo zijn aangebracht dat zij onder normale gebruiksomstandigheden zoals bedoeld in de punten 2.24, 2.24.1 en 2.24.2 en ondanks de trillingen waaraan zij kunnen zijn blootgesteld, de kenmerken behouden die in dit reglement zijn voorgeschreven en dat het voertuig voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
Die Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen sind so anzubauen, dass unter normalen Gebrauchsbedingungen nach den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 und trotz der gegebenenfalls auftretenden Schwingungsbeanspruchungen die in dieser Regelung vorgeschriebenen Eigenschaften nicht beeinträchtigt werden, und dass das Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung entsprechen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het testen door middel van akoestische trillingen, geschikt voor het voortbrengen van een geluidsdrukniveau van 160 dB of meer (referentiestandaard: 20 μPa) met een gespecificeerd uitgangsvermogen van 4 kW of meer bij een temperatuur van de testruimte hoger dan 1273 K (1000 oC), en speciaal daarvoor ontworpen kwartsverwarmingselementen.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 μPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Messwertgeber, Dehnungsmessstreifen, Beschleunigungsmesser, Thermoelemente oder Quarzheizelemente hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen moeten zo zijn aangebracht dat zij onder normale gebruiksomstandigheden en ondanks de trillingen waaraan zij kunnen zijn blootgesteld, de kenmerken behouden die in deze bijlage zijn voorgeschreven en dat de trekker voldoet aan de voorschriften van deze bijlage.
Die Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen sind so anzubauen, dass unter normalen Gebrauchsbedingungen und trotz der gegebenenfalls auftretenden Schwingungsbeanspruchungen die in diesem Anhang vorgeschriebenen Eigenschaften nicht beeinträchtigt werden und, dass die Zugmaschine den Vorschriften dieses Anhangs entsprechen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het testen door middel van akoestische trillingen, geschikt voor het voortbrengen van een geluidsdrukniveau van 160 dB of meer (referentiestandaard: 20 μPa) met een gespecificeerd uitgangsvermogen van 4 kW of meer bij een temperatuur van de testruimte hoger dan 1273 K (1000 oC), en speciaal daarvoor ontworpen kwartsverwarmingselementen.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 μPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Quarzheizelemente hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen moeten zo zijn aangebracht dat zij onder normale gebruiksomstandigheden zoals gedefinieerd in de punten 2.24, 2.24.1 en 2.24.2, en ondanks de trillingen waaraan zij kunnen worden blootgesteld, de kenmerken behouden die in dit reglement zijn voorgeschreven en ervoor zorgen dat het voertuig voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
Die Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen sind so anzubauen, dass unter normalen Gebrauchsbedingungen nach den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 und trotz der gegebenenfalls auftretenden Schwingungsbeanspruchungen die in dieser Regelung vorgeschriebenen Eigenschaften nicht beeinträchtigt werden, und dass das Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung entsprechen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
machines, apparaten en toestellen voor het lassen, werkend met laserstralen of met andere licht- of fotonenbundels, met ultrasone trillingen, met elektronenstralen, met magnetische impulsen of met plasmastraal; elektrische machines, apparaten en toestellen voor het warm verspuiten van metaal, van cermets of van gesinterde hardmetalen (m.u.v. afzonderlijk aangeboden spuittoestellen voor metaal)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen mit Laserstrahl, Lichtstrahl oder Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl oder magnetischen Impulsen sowie elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets (ausg. getrennt gestellte Metallspritzpistolen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het testen door middel van akoestische trillingen, geschikt voor het voortbrengen van een geluidsdrukniveau van 160 dB of meer (referentiestandaard: 20 μPa) met een gespecificeerd uitgangsvermogen van 4 kW of meer bij een temperatuur van de testruimte hoger dan 1273 K (1000 C), en speciaal daarvoor ontworpen kwartsverwarmingselementen.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 μPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Quarzheizelemente hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor het testen door middel van akoestische trillingen, geschikt voor het voortbrengen van een geluidsdrukniveau van 160 dB of meer (referentiestandaard: 20 μPa) met een gespecificeerd uitgangsvermogen van 4 kW of meer bij een temperatuur van de testruimte hoger dan 1273 K (1000 C), en speciaal daarvoor ontworpen kwartsverwarmingselementen.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 µPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Quarzheizelemente hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM