Änderungen der Abmessungen während des Waschens und Trocknens
Verandering van de afmetingen bij wassen en drogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Drogen, impregneren of chemisch behandelen van hout
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.91: Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
CPA 16.10.91: Drogen, impregneren of chemisch behandelen van hout
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Holz, gesägt und gehobelt
Diensten in verband met het drogen, impregneren of chemisch behandelen van hout; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van hout, gezaagd en geschaafd
Korpustyp: EU DGT-TM
trocknengedroogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Prüfung ist die Probe in einer verdünnten neutralen Waschlösung zu reinigen, zu trocknen und auf Einhaltung der Vorschriften nach 1.2 bis 1.4 zu überprüfen.
Na de test wordt het exemplaar afgewassen in een verdunde neutrale detergentoplossing en gedroogd en wordt nagegaan of het voldoet aan de voorschriften van de punten 1.2 tot en met 1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Abschntt 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 ± 5 °C abgewaschen.
Na het aanbrengen van het testmengsel worden de monsters in open lucht gedroogd en vervolgens met de in punt 2.3 (bestandheid tegen detergentia) beschreven oplossing gewassen bij 23 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Daarna wordt met een katoenen doek die met een mengsel van 70 % n-heptaan en 30 % tolueen (vol. %) is doordrenkt, één minuut lang zachtjes gewreven over de buitenkant van deze drie monsters. Vervolgens worden de monsters in open lucht gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist die Haut zu trocknen.
Ten slotte moet de huid worden gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 14 % sind vor der Handhabung zu trocknen (zu kondensieren).
Diervoeders met een hoger vochtgehalte dan 14 % worden vóór behandeling gedroogd (gecondenseerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Proben einen zu hohen Feuchtigkeitsgehalt aufweisen, sind sie vor dem Mahlen zu trocknen.
Als het vochtgehalte te hoog is, moeten de monsters voor het malen worden gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Na het aanbrengen van het testmengsel worden de monsters in de open lucht gedroogd en vervolgens met de in punt 2.3 (bestandheid tegen detergentia) beschreven oplossing gewassen bij 23 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das in einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und muss dann an der Luft trocknen.
Daarna wordt met een katoenen doek die met een mengsel van 70 % n-heptaan en 30 % tolueen (vol. %) is doordrenkt, één minuut lang zachtjes gewreven over de buitenkant van deze drie monsters. Vervolgens worden de monsters in de openlucht gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Prüfung ist der Sicherheitsgurt zur Entfernung etwaiger Salzrückstände vorsichtig zu waschen oder in klares fließendes Wasser zu tauchen, das nicht wärmer als 38 oC sein darf; anschließend lässt man ihn 24 Stunden lang bei Raumtemperatur trocknen, bevor die Sichtprüfung nach Absatz 6.2.1.2 durchgeführt wird.
Na afloop van de corrosietest wordt de veiligheidsgordel voorzichtig gewassen of in helder stromend water van ten hoogste 38 oC ondergedompeld om eventuele zoutafzetting te verwijderen en vervolgens gedurende 24 uur bij omgevingstemperatuur gedroogd alvorens overeenkomstig punt 6.2.1.2 te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung gemäß Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Na het aanbrengen van het testmengsel worden de monsters in open lucht gedroogd en vervolgens met de in punt 2.3 (bestandheid tegen detergentia) beschreven oplossing gewassen bij 23 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
trocknendroog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Rückstand 48 Stunden im Vakuum trocknen, bis ein stabiles Pulver entsteht, das vor Feuchtigkeit geschützt im Kühlschrank aufbewahrt werden sollte.
Droog het residu gedurende 48 uur onder vacuüm; hierdoor wordt een stabiel poeder verkregen dat lange tijd vochtvrij in een koelkast kan worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe von 0,5 g ist in einem Vakuum über Phosphor bei 60 °C 4 Stunden lang zu trocknen.
Droog een monster van 0,5 g onder vacuüm boven fosfor gedurende 4 uur bij 60 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten mit einer Stabilisierungslösung behandeln (um eine langfristige Lagerung bei + 4 °C ohne Aktivitätsverlust zu ermöglichen), und auf Saugpapier trocknen klopfen.
Stabiliseer de plaatjes door behandeling met een stabilisatieoplossing (met het oog op langdurige opslag bij 4 °C zonder verlies van werkzaamheid) en sla de plaatjes droog op absorberend materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten fünfmal mit PBST waschen und auf Saugpapier trocknen.
Was de plaatjes vijfmaal met PBST en sla droog als hierboven omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist sie abzutropfen und trocknen zu lassen, wobei jegliche Verschmutzung zu vermeiden ist.
Laat het water weglopen en droog het monster zonder het te verontreinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objektträger anschließend nur einmal in entmineralisiertes Wasser tauchen und mit Filterpapier trocknen.
Dompel de glaasjes vervolgens eenmaal in gedemineraliseerd water en dep ze droog met filtreerpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das doppelte Filterpapier mit dem Rückstand ist auf ein Uhrglas zu legen und ca. 1,5 h bei 100 oC (± 3 oC) im Lufttrockenschrank (4.3) zu trocknen.
Breng het dubbelfilter met residu op een horlogeglas en droog het gedurende 1,5 uur in een droogstoof (4.3) op 100 oC ± 3 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ist eine Woche vorher mithilfe von Trockengeräten oder durch Belüftung zu trocknen, um eine relative Luftfeuchtigkeit von weniger als 60 % zu erreichen.
De ruimte dient een week van tevoren met behulp van ontvochtingsapparatuur of beluchting droog te worden gemaakt, tot er een relatieve vochtigheid van minder dan 60 % is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls ist das Getreide schnellstmöglich zu trocknen, bis es den empfohlenen Feuchtigkeitsgehalt erreicht, bei dem es lagerfähig ist.
Droog de oogst indien noodzakelijk zo snel mogelijk tot het vochtgehalte dat voor de opslag van dat gewas noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
desinfizieren, Hautstelle trocknen lassen und dann zwischen Daumen und Zeigefinger nehmen, ohne die Haut zusammenzudrücken.
Desinfecteer uw huid met een alcoholdoekje, wacht tot het gebied droog is en pak de huid tussen uw duim en wijsvinger, zonder hard te knijpen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
trocknendroogt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flexodruck — ein Druckverfahren, bei dem Druckplatten aus Gummi oder elastischen Photopolymeren, deren druckende Teile erhaben sind, sowie flüssige Druckfarben eingesetzt werden, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen;
flexografie: een drukactiviteit waarbij gebruik wordt gemaakt van een beelddrager van rubber of elastische fotopolymeren, waarop de drukkende delen zich boven de niet-drukkende delen bevinden, en van vloeibare inkt die door verdamping droogt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotationstiefdruck — eine Drucktätigkeit, bei der ein rotierender Zylinder eingesetzt wird, dessen druckende Bereiche vertieft sind, und bei der flüssige Druckfarben verwendet werden, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
rotatiediepdruk: een drukactiviteit waarbij gebruik wordt gemaakt van een cilindrische beelddrager, waarop de drukkende delen lager liggen dan de niet-drukkende delen, en vloeibare inkt die door verdamping droogt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotationssiebdruck — eine Rollendrucktätigkeit, bei der die Druckfarbe mittels Pressen durch eine poröse Druckform, bei der die druckenden Bereiche offen und die nichtdruckenden Bereiche abgedeckt sind, auf die zu bedruckende Oberfläche übertragen wird. Hierbei werden nur flüssige Druckfarben verwendet, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
rotatiezeefdruk: een rotatiedrukactiviteit waarbij de inkt door een poreuze beelddrager wordt geperst, waarbij de drukkende delen open zijn en het niet-drukkende deel wordt afgedekt, en zo op het te bedrukken oppervlak wordt gebracht en gebruik wordt gemaakt van vloeibare inkt die uitsluitend door verdamping droogt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Na aanbrenging droogt de verf of het vernis op tot een harde, zich hechtende en beschermende laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich mal abwaschen und Sie trocknen ab?
Zal ik afwassen en u droogt af?
Korpustyp: Untertitel
Der Zement wird trocknen und ich werde für immer bei GNB festsitzen.
Het cement droogt op, en ik blijf voor altijd bij GNB.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Sonne wird sie schnell trocknen.
Maar dat droogt de zon zo op.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht reinsehen. Ich vertraue, dass sie meine Kleidung waschen und trocknen.
lk hoef er niet in te kijken, ik vertrouw erop dat hij de kleding wast en droogt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hosen trocknen nicht von selbst!
Die broek droogt niet uit zichzelf!
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird trocknen.
Het droogt wel op.
Korpustyp: Untertitel
trocknenlaten drogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gel muss drei bis fünf Minuten trocknen, bevor es mit Kleidung bedeckt wird.
De gel drie tot vijf minuten latendrogen voordat er een doek op wordt gelegd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trocknen wir die Tränen und stellen wir uns der Angst.
Kom op lieverd, laten we onze tranen drogen, en ons angsten onder ogen zien.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich es trocknen.
Nu moet ik dit latendrogen.
Korpustyp: Untertitel
Um es zu trocknen.
Om het te latendrogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Schuhe im Rauch des Feuers trocknen.
lk zal je schoenen bij het vuur latendrogen.
Korpustyp: Untertitel
trocknenopdrogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie die Spritze richtig trocknen, bevor Sie diese für die nächste Arzneimitteleinnahme erneut verwenden.
Laat de spuit volledig opdrogen, voordat u de spuit opnieuw gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du lässt ihn trocknen.
Je laat het opdrogen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben einfach so liegen und lassen uns von der Sonne trocknen.
We blijven gewoon liggen en laten ons opdrogen in de zon.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel weiß ich noch, als ich ein paar Feuerwerksraketen in die Toilette fallen ließ und versuchte, sie in der Mikrowelle zu trocknen.
lk kan me herinneren dat ik flesraketten in het toilet liet vallen. Die wilde ik laten opdrogen in de magnetron.
Korpustyp: Untertitel
trocknenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ähm, ja, weißt du, und er gibt deinen Zehen Gelegenheit, vor der Biopsie zu trocknen.
Laten we een contrast onderzoek aan het CT onderzoek toevoegen. Waarom? Wat denk je dat het is?
Korpustyp: Untertitel
Sie trocknen den Fluss, Mann.
Ze laten de rivier overstromen.
Korpustyp: Untertitel
trocknenvegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Han, ich sagte es doch, falten und trocknen und fertig ist deine Hosen für den großen Jungen.
Han, dat heb ik toch al gezegd, bukken en vegen en daarna je broekje omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird all ihre Tränen trocknen. Und der Tod wird nimmer sein.
Hij zal alle tranen van hun ogen vegen en er zal geen dood meer zijn.
Korpustyp: Untertitel
trocknendroging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Aerosolpackung trocknen und erneut wiegen; die Masse des aufgesprühten Produkts berechnen.
de massa van het uit de aerosol gespoten product, berekend na droging en herweging van de aerosol.
Korpustyp: EU DGT-TM
trocknenafgedroogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Schlachtkörper sowie gegebenenfalls die genießbaren Schlachtnebenprodukte, die zusammen mit dem Schlachtkörper verkauft werden, aus der äußeren Umhüllung herausnehmen. Die Umhüllung trocknen und wiegen und das Gewicht auf die nächste Grammeinheit runden; dieses Gewicht ist M1.
Het karkas wordt samen met de eventueel meeverkochte eetbare slachtafvallen uit de buitenverpakking genomen. Deze verpakking wordt afgedroogd en gewogen, waarbij het gewicht wordt afgerond tot op het naaste hele gram; aldus verkrijgt men M1.
Korpustyp: EU DGT-TM
trocknenhet drogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trocknen, Sortieren, Gradierung und Verpackung in Großbindungen des Darjeeling-Tees erfolgen ausschließlich in den Betrieben, die in den gemeldeten Teegärten angesiedelt sind.
Het drogen, sorteren, onderverdelen en als stortgoed verpakken van de Darjeeling-thee gebeurt uitsluitend in fabrieken die zich in het gebied van de erkende theetuinen bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trocknendroogde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.
En staande achter Zijn voeten, wenende, begon zij Zijn voeten nat te maken met tranen, en zij droogde ze af met het haar van haar hoofd, en kuste Zijn voeten, en zalfde ze met de zalf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
trocknenleggen droog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Akzeptable Lebensumstände können zwar den Schwarzhandel nicht vollständig ausschalten (man muß sich nur die guten Geschäfte des Drogenhandels in Europa oder andere Formen des Schwarzhandels ansehen), aber zumindest trocknen sie teilweise den Sumpf aus, in dem diese Handelsformen gedeihen.
Behoorlijke levensomstandigheden leiden niet tot het volledig verdwijnen van smokkel (het volstaat naar de bloeiende drugshandel of andere zwarte markten in Europa te kijken) maar ze leggen tenminste gedeeltelijk de moerassen droog waarin deze handel woekert.
Korpustyp: EU
trocknenopgedroogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen keinen abgemachten Deal, der bereits überflüssig ist, sobald die Tinte auf dem Papier trocknen konnte.
We hebben niets aan een vaste overeenkomst die achterhaald is tegen de tijd dat de inkt is opgedroogd.
Korpustyp: EU
trocknenvervolgens drogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie die Haut trocknen.
Laat de huid vervolgensdrogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
trocknendroog tranen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trocknen Sie sie und sagen Sie mir, wo ich diese Männer finde.
Droog uw tranen en zeg me waar ik die heren kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
trocknenwegvegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
können deine Tränen trocknen, die dir noch entquellen wegen irdischer Schmerzen.
zullen de tranen wegvegen die je recente aardse smarten je vandaag doen plengen.
Korpustyp: Untertitel
trocknendroge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast aus trocknen Blättern und Moos gemacht?
Heb je dat gemaakt van droge bladeren en elandenpoep?
Korpustyp: Untertitel
trocknenkauwgum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie trocknen meinen Mund sehr aus.
En je mag geen kauwgum hebben.
Korpustyp: Untertitel
Trocknenhet drogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maschinen und Apparate zum Reinigen oder Trocknen von Flaschen oder anderen Behältnissen
machines en toestellen voor het reinigen of hetdrogen van flessen en andere bergingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Trocknen und Mahlen von jungen Futterpflanzen gewonnenes Erzeugnis
Product verkregen door hetdrogen en malen van jong weidegras
Korpustyp: EU DGT-TM
Algenmehl (gewonnen durch Trocknen und Zerkleinern von Seealgen und anschließendes Waschen zur Verringerung des Jodgehalts)
Zeewiermeel (verkregen door hetdrogen en malen van zeewier dat is gewassen om het jodiumgehalte te verlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Leder dat na het looien of hetdrogen verder is bewerkt, alsmede tot perkament verwerkte huiden en vellen, van runderen (buffels daaronder begrepen), van paarden of van paardachtigen, onthaard, ook indien gesplit, andere dan de producten bedoeld bij post 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Leder dat na het looien of hetdrogen verder is bewerkt, alsmede tot perkament verwerkte huiden en vellen, van schapen, onthaard, ook indien gesplit, andere dan de producten bedoeld bij post 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
Narbenspaltleder von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), enthaart, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet (ausgenommen ganze Häute und Felle)
Leder dat na het looien of hetdrogen verder is bewerkt, van runderen (buffels daaronder begrepen), gesplit met de nerfkant, onthaard, ander dan gehele huiden en vellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Leder von Rindern und Kälbern (einschließlich. Büffeln), enthaart, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet (ausgenommen ganze Häute und Felle, ungespaltenes Vollleder und Narbenspaltleder)
Leder dat na het looien of hetdrogen verder is bewerkt, van runderen (buffels daaronder begrepen), onthaard, ander dan gehele huiden en vellen, niet-gesplit leder met natuurlijke nerf en gesplit leder met de nerfkant
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Trocknen und Vermahlen von Federn geschlachteter Tiere gewonnen wird und hydrolysiert sein kann
Product verkregen door hetdrogen en malen van veren van geslachte dieren. Het kan gehydrolyseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Leder dat na het looien of hetdrogen verder is bewerkt, alsmede tot perkament verwerkte huiden en vellen, van niet-behaarde dieren, ook indien gesplit, andere dan de producten bedoeld bij post 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Reinigen oder Trocknen von Flaschen oder anderen Behältnissen (ausg. Geschirrspülmaschinen)
machines en toestellen voor het reinigen of hetdrogen van flessen en andere bergingsmiddelen (m.u.v. machines voor het afwassen van vaatwerk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trocknendroging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„nicht aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der ausschließlich dem ersten Trocknen und dem ersten Verpacken unterzogen wurde;
„niet bereide hop” voor hop die alleen de eerste droging heeft ondergaan en een eerste maal is verpakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
„bereide hop” voor hop die de laatste droging heeft ondergaan en zich in de eindverpakking bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, in denen die Verbrennungsprodukte unmittelbar zum Erwärmen, zum Trocknen oder zu einer anderweitigen Behandlung von Gegenständen oder Materialien verwendet werden;
installaties waarin de verbrandingsproducten worden gebruikt voor directe verwarming, droging of enige andere behandeling van voorwerpen of materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Säurehydrolyse von Fisch oder Fischteilen gewonnen und häufig durch Trocknen konzentriert wird
Product verkregen door zure hydrolyse van vis of delen daarvan, vaak geconcentreerd middels droging.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der ausschließlich dem ersten Trocknen und dem ersten Verpacken unterzogen wurde;
„niet-bereide hop”: hop die alleen de eerste droging heeft ondergaan en een eerste maal is verpakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
„bereide hop”: hop in eindverpakking, die onder meer de laatste droging heeft ondergaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtration über Filtermembran 0,45 µm oder Zentrifugieren (Mindestzeit 5 Minuten, durchschnittliche Beschleunigung 2800-3200 g) Trocknen bei 105 °C und Wiegen
Filtrering door een filtrerend membraan van 0,45 µm, of centrifugering (min. 5 minuten, gemiddelde versnelling 2800-3200 g), droging bij 105 °C en weging
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trocknen ueber
drogen boven
Modal title
...
Konzentrieren-Trocknen
behandeling door concentratie en droging
Modal title
...
mangelndes Trocknen
onderdroging
Modal title
...
an der luft trocknen
drogen in de lucht
Modal title
...
trocknen durch Zerstaeubung
sproeidrogen
drogen onder verstuiving
Modal title
...
Trocknen in einem Trockenofen
ovendroging
Modal title
...
Trocknen in einem Trockenschrank
ovendroging
Modal title
...
Trocknen der Rückstände
drogen van de vaste residuen
Modal title
...
Phase des Trocknens
drogingsfase
Modal title
...
künstliches Trocknen unter Hitzeeinwirkung
drogen door warmtebehandeling
Modal title
...
mit Luftumwälzung trocknen
in een luchtstroom drogen
Modal title
...
Trocknen mit Sonnenenergie
zondroging
Modal title
...
zum Trocknen bestimmte Trauben
voor het drogen bestemde druif
Modal title
...
Drehofen zum Trocknen
draaitrommel-oven
Modal title
...
im Trocknen ausheben
ontgraven in den droge
Modal title
...
im Trocknen graben
ontgraven in den droge
Modal title
...
trocknen bis zum konstanten Gewicht
drogen tot constant gewicht
Modal title
...
Trocknen von Mägen und Därmen
drogen van magen en darmen
Modal title
...
Geraet zum Trocknen von Handtuechern
handdoekdroogtoestel
handdoekdroger
Modal title
...
Darren zum Trocknen von Malz
mouteest
eest
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "trocknen"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- kapseln trocknen Tränendrüsen aus.
- Uw ogen zijn uitgedroogd van de reis.
Korpustyp: Untertitel
Waschen und trocknen?
Nee... als achtergrond danseres.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundwasserleiter trocknen aus.
De ondergrondse grondwaterlagen zijn aan het uitdrogen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hole etwas zum Trocknen...
Nee, doe geen moeite. lk ga naar mijn appartement.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaffeesatz muss noch trocknen.
Het moet heel even indrogen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen alle Schuhe trocknen.
Ze zeiden dat dat moest.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fertig zum Trocknen.
En nu onder de droger.
Korpustyp: Untertitel
Übermäßiges Trocknen der Platten vermeiden.
De platen moeten voor gebruik vrij zijn van condens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tränen trocknen. Sie müssen frisch sein.
Omdat we verse tranen nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht Wäsche zu trocknen?
Hebben we geen was meer?
Korpustyp: Untertitel
- Master Chief, wir trocknen hier aus.
Hoofdonderofficier, er komt niets meer uit.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' einen ganz trocknen Hals.
- lk heb dorst.
Korpustyp: Untertitel
Wäsche, die zum Trocknen aufgehängt wurde.
Een waslijn vol natte kleren.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Stiefel trocknen wir morgen in Brüssel.
Morgen zijn we in Brussel.
Korpustyp: Untertitel
Man kann damit die Haare trocknen.
Je kunt het als haardroger gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte noch in der Sonne trocknen.
lk wilde alles ophangen nu de zon schijnt.
Korpustyp: Untertitel
Nur zuerst sollte die Farbe noch trocknen.
Dat zal het zeker zijn, als de kleuren beter worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie trocknen mir die Tränen nicht
Doen niets voor Deze lege tranen
Korpustyp: Untertitel
mit zum Trocknen bestimmten Traubensorten bepflanzte Fläche;
oppervlakte die is beplant met druivenrassen voor de productie van rozijnen en krenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und werde dein Kopf unter einem großen sein, braun, Trocknen, groß, Trocknen ..
- ls dit jouw leuke roze kussentje? ls dit veel te kleine doosje van jou?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Kleid in der Küche trocknen.
Trek die natte rok uit, dan hang ik 'm in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist viel schelmisch. Nun, es wird trocknen.
Je mag nu wel je eerste woordjes zeggen, Leslie.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht mit deinem Haar trocknen?
Kun je ze niet met je haar droogmaken?
Korpustyp: Untertitel
höchstens 0,25 % nach 24-stündigem Trocknen im Vakuum über Schwefelsäure
Maximaal 0,25 % (24 uur in een vacuümexsiccator boven zwavelzuur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Trocknen von weitgehend entfetteter Milch gewonnen wird
Product verkregen door het onttrekken van vocht aan ontvette melk
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben alle auf diesem planeten zum Trocknen aufgehängt.
Ze hebben iedereen op deze planeet aan hun lot overgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Häng den alten Scheißer an den Eiern zum Trocknen auf!
Pak die rotkl**t goed aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Als dat jouw schuld is, zal ik je opknopen.
Korpustyp: Untertitel
höchstens 0,4 % nach 3-stündigem Trocknen unter verringertem Druck auf Kieselsäuregel
Maximaal 0,4 % (3 uur boven silicagel bij verlaagde druk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Trocknen der Flüssigkeit gewonnen wird, die bei der Butterherstellung anfällt
Product verkregen door het onttrekken van vocht aan de vloeistof die overblijft na het karnen van boter
Korpustyp: EU DGT-TM
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Trauben zum Trocknen
Wijnbouwbedrijven naar grootteklasse van de totale wijnbouwoppervlakte, wijnstokken voor rozijnen en krenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Baderinge müssen so konstruiert sein, dass sie sich abwaschen und trocknen lassen.
De badringen moeten zo worden ontworpen dat zij wasbaar en droogbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte müssen so konstruiert sein, dass sie sich leicht abwaschen und trocknen lassen.
De artikelen moeten zo worden ontworpen dat zij eenvoudig wasbaar en droogbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können nach Maßgabe ihres Gewichtsanteils vor der Eindickung oder vor dem Trocknen im Verzeichnis angegeben werden.
Mogen op de lijst worden opgenomen volgens hun gewicht vóór concentratie of dehydratatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon gut. ich rede mit ihm und geh dann nach Hause zum Trocknen.
lk luister wel naar 'm en dan ga ik naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend die betreffenden Stellen drei bis fünf Minuten trocknen lassen, bevor sie mit Kleidung bedeckt werden.
De gel moet in voldoende mate worden aangebracht, zodat elke laesie met een rijkelijke laag gel is bedekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von der Saat bis nach draußen sind es 85 bis 105 Tage... zuzüglich der Tage fürs Trocknen.
Het duurt 85 tot 105 dagen plus droogtijd van zaaien tot oogsten.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, an Orten wie Thailand, wo sie dazu gezwungen werden, kleine Jungs und so zu ficken, trocknen sie aus.
ln plaatsen zoals Thailand waar ze gewoon kleine jongens en dergelijke neuken, zijn er steeds minder.
Korpustyp: Untertitel
Was dich betrifft, Valiant, hör auf zu lügen, sonst hängen wir dich mit der Wäsche zum Trocknen auf.
En wat jou betreft... Als je niet doet wat we zeggen, dan komen we je wel even afdrogen.
Korpustyp: Untertitel
Die geernteten Trauben werden zunächst in Körben getrocknet und anschließend evtl. nochmals zum Trocknen an Gestellen aufgehängt.
Na de oogst worden de druiven op daartoe gevlochten horden opgehangen en eventueel nog eens verhangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.21: Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
CPA 28.29.21: Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entschied mich endlich, aus meiner Höhle zu kommen und für dich ein Mädchen zu sein, und du hängst mich zum Trocknen an die frische Luft?
lk geef eindelijk op en gedraag me als een meid voor je en je laat me zitten?
Korpustyp: Untertitel
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met zowel centrifuge- als droogfunctie, dit laatste meestal door verwarmen en roteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kondensationswäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner mit einer Vorrichtung, mit der der zum Trocknen verwendeten Luft Feuchtigkeit (entweder durch Kondensation oder auf andere Weise) entzogen wird;
„condensdroogtrommel” een droogtrommel die een inrichting bevat (welke gebruikmaakt van condensatie, dan wel van een ander methode) voor de verwijdering van het vocht uit de lucht dat voor het droogproces wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen; Feuerlöscher, Spritzpistolen, Sandstrahlmaschinen, Wasserstrahlreinigungs- und ähnliche Strahlapparate; Dichtungen
Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen; blusapparaten, spuitpistolen, zandstraaltoestellen, stoomstraaltoestellen en dergelijke straaltoestellen; metalloplastische pakking
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kondensationswäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner mit einer Vorrichtung, mit der der zum Trocknen verwendeten Luft Feuchtigkeit (entweder durch Kondensation oder auf andere Weise) entzogen wird;
„condensdroogtrommel” een droogtrommel die een inrichting bevat (welke gebruik maakt van condensatie, dan wel van een ander methode) voor de verwijdering van het vocht uit de lucht die voor het droogproces wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, waschen Sie die Zitzen gründlich mit warmem Wasser, das ein dafür geeignetes Reinigungsmittel enthält, und trocknen Sie diese gründlich ab.
Indien nodig de spenen grondig wassen met warm water met een geschikt reinigingsmiddel voor gebruik bij melkkoeien, en grondig droogmaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met centrifuge- en droogfunctie, meestal door verwarmen en centrifugeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Liebe, wenn man weder Sulfathiazol hat, noch Salmiaklösung, wie früher in der Pharmakologie bevorzugt, weicht man den Schorf mit Seifenwasser auf, entfernt ihn vorsichtig... und lässt die Läsion fünf Minuten von der Sonne trocknen.
Als je geen sulfathiazole hebt en ook geen ontsmettende kwikzalf, maak je de huid zacht met zeep en water, trek je het korstje er voorzichtig af en hou je de laesie vijf minuten in de zon.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit müssen Höchstgehalte für Benzo(a)pyren in bestimmten fett- und ölhaltigen Lebensmitteln sowie solchen Lebensmitteln festgesetzt werden, die beim Räuchern oder Trocknen stark verunreinigt werden können.
Ter bescherming van de volksgezondheid moeten er maximumgehalten worden vastgesteld voor benzo(a)pyreen in bepaalde levensmiddelen die vetten en oliën bevatten, en in levensmiddelen waarbij rook- en droogprocédés hoge verontreinigingsniveaus kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit müssen Höchstwerte für Benzo(a)pyren in bestimmten Lebensmitteln festgesetzt werden, die Fette und Öle enthalten und beim Räuchern oder Trocknen stark verunreinigt werden können.
Ter bescherming van de volksgezondheid moeten er maximumgehalten worden vastgesteld voor benzo(a)pyreen in bepaalde levensmiddelen die vetten en oliën bevatten, en in levensmiddelen waarbij rook- en droogprocédés hoge besmettingsniveaus kunnen veroorzaken.