linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
troepen Streitkräfte 140

Verwendungsbeispiele

troepen Truppen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Blijkens een aantal bronnen ontvangen zijn troepen wapens en uitrusting uit Jemen en Eritrea.
Nach Informationen aus einer Reihe von Quellen beziehen seine Truppen Waffen und Ausrüstung aus Jemen und Eritrea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De troepen van Atom hebben een rol gespeeld bij de ontvoering van een Duitse hulpverlener, bij de ontvoering van twee Somali’s in de omgeving van Bossaso, en bij een bomaanslag tegen Ethiopische migranten in Bossaso op 5 februari 2008, waarbij 20 doden en meer dan 100 gewonden vielen.
Die Truppen von Atom waren an der Entführung eines deutschen Entwicklungshelfers sowie von zwei Somaliern in der Nähe von Bossaso und an einem Bombenanschlag auf äthiopische Migranten in Bossaso am 5. Februar 2008 beteiligt, bei dem 20 Menschen getötet und über 100 verletzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële banden met Commandant Jérôme en de FAPC; houdt zich bezig met smokkel over de grens tussen de DRC en Uganda, waardoor voorraden en contant geld kunnen worden geleverd aan Commandant Jérôme en diens troepen.
Finanzvereinbarungen mit „Kommandant Jérôme“ und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, um „Kommandant Jérôme“ und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere „vliegtuigen” en „lichter dan luchttoestellen”, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, zoals het uitvoeren van militaire verkenningsvluchten, aanvalsvluchten, militaire opleidingen, troepenverplaatsingen en het afwerpen van troepen of militaire uitrustingsstukken, logistieke ondersteuning, alsmede speciaal ontworpen onderdelen daarvoor.
andere „Luftfahrzeuge“ und „Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘“, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke einschließlich militärischer Aufklärung, militärischen Angriffs, militärischer Ausbildung, Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung, logistische Unterstützung sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationeel commandant van de EU wordt met onmiddellijke ingang gemachtigd het activeringsbevel (ACTORD) uit te vaardigen teneinde het inzetten van de troepen voorafgaand aan de overdracht van het gezag na hun aankomst ter plaatse te effectueren, en op 2 december 2004 met de uitvoering van de missie te kunnen beginnen.
Der EU-Operation Commander wird mit sofortiger Wirkung ermächtigt, den Aktivierungsbefehl (ACTORD) zu erteilen, um die Verlegung der Truppen durchzuführen, bevor nach ihrem Eintreffen im Operationsgebiet der Wechsel des Unterstellungsverhältnisses erfolgt, und die Ausführung der Mission am 2. Dezember 2004 zu beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds het uitbreken van de crisis na de verkiezingen zaaien zijn troepen terreur en zijn honderden mensen afkomstig uit het noorden van Ivoorkust geëlimineerd.
Seine Truppen verbreiteten während der Krise nach den Wahlen Terror und töteten Hunderte von Personen aus dem Norden von Côte d’Ivoire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationeel commandant van de Europese Unie wordt met onmiddellijke ingang gemachtigd het activeringsbevel (ACTORD) uit te vaardigen teneinde het inzetten van de troepen voorafgaand aan de overdracht van het gezag na hun aankomst ter plaatse te effectueren, en met de uitvoering van de missie te beginnen.
Der EU-Befehlshaber der Operation (EU Operation Commander) wird mit sofortiger Wirkung ermächtigt, den Aktivierungsbefehl (ACTORD) zu erteilen, um die Verlegung der Truppen durchzuführen, bevor nach ihrem Eintreffen im Operationsgebiet der Wechsel des Unterstellungsverhältnisses erfolgt, und die Ausführung der Mission zu beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationeel commandant van de Europese Unie wordt met onmiddellijke ingang gemachtigd het activeringsbevel (ACTORD) uit te vaardigen teneinde het inzetten van de troepen te effectueren, en met de uitvoering van de missie te beginnen.
Der EU-Befehlshaber der Operation (EU Operation Commander) wird mit sofortiger Wirkung ermächtigt, den Aktivierungsbefehl (ACTORD) zu erteilen, um die Verlegung der Truppen durchzuführen, und die Ausführung der Mission zu beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de financiering of financiële bijstand verleend wordt aan UNIFIL, aan de strijdkrachten van een land dat troepen levert voor UNIFIL, of aan een overheidsinstantie die verantwoordelijk is voor aanbestedingen ten behoeve van de strijdkrachten van dat land, en
die Finanzmittel oder die Finanzhilfe für die UNIFIL, für die Streitkräfte eines Truppen an die UNIFIL entsendenden Staates oder für eine Behörde bereitgestellt werden, die mit Beschaffungstransaktionen für die Streitkräfte eines solchen Staates beauftragt ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel, bevelhebber van een speciale brigade van de troepen van het ministerie van Binnenlandse Zaken in de voorstad Uruchie van Minsk.
Oberst, Befehlshaber einer Sonderbrigade der Truppen des Innenministeriums in Urutschje, einem Vorort von Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paramilitaire troepen paramilitärische Truppe
paramilitärische Einheit
gedemobiliseerde troepen Demobilisierte
troepen-functie Truppenführung
het inzetten van troepen Verlegung von Kräften
Dislozierung von Kräften
vermindering van de troepen Abbau der Streitkräfte
rotatie van troepen Truppenrotation
achter de horizon aanwezige troepen Over-the-horizon-Kräfte
OTHF

100 weitere Verwendungsbeispiele mit troepen

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Luchtmobiele troepen
Luftbewegliche Infanterie
   Korpustyp: Wikipedia
- Het zijn de troepen.
- Stellt die Schreibmaschinen sicher!
   Korpustyp: Untertitel
De troepen worden teruggetrokken.
Dann kommt der Truppenabzug.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn mijn troepen.
Das sind meine Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Roep de troepen terug.
Pfeif die Kavallerie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Japanse troepen zijn hier!
Die Japaner kommen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Karel-Troepen-Kruis
Karl-Truppenkreuz
   Korpustyp: Wikipedia
Gewoon de troepen tevreden houden.
Ich möchte nur die Stimmung oben halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hun glorieuze speciale troepen.
-Ja. Ihre glorreiche Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral tegen Britse geregelde troepen.
Besonders gegen britische Regulars.
   Korpustyp: Untertitel
De troepen verzamelen zich eerst.
Alle Truppentransporter sammeln sich am Nordeingang.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolonel, mijn troepen zijn gereed.
Mein Kommandoteam ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel troepen zijn daar inzetbaar?
Wie viele sind diensttauglich?
   Korpustyp: Untertitel
Saurons troepen roeren zich al.
Saurons Streitmacht ist schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verkies de geregelde troepen.
- Ich diente besser bei den Regulars.
   Korpustyp: Untertitel
Ze brengen wat troepen samen.
Sie schicken wohl ein paar Bodentruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef de troepen het teken.
- Gib das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bracht de troepen mee.
- Du hast eine Schar mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Troepen hangen aan de touwen.
Einheit ist an den Seilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn troepen worden hier ingekwartierd.
Mein Regiment wird hier einquartiert.
   Korpustyp: Untertitel
We brengen onze troepen bijeen.
Ja, wir trommeln alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je verzorgt de troepen?
So 'ne Art Truppenbetreuung, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Kuei heeft Chings troepen doorgelaten.
Der Gauner General Yi hat unser Volk verraten.
   Korpustyp: Untertitel
De troepen komen er aan.
Sie kommen, sie kommen, Tuvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hun troepen ook.
Aber auch die ihren.
   Korpustyp: Untertitel
En Juan krijgt zijn troepen.
Wieso erfahre ich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zat bij de luchtlandings-troepen.
Diente in der 82. Fallschirmtruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn troepen van Sheridan.
Ja, das sind Sheridans Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten er troepen gestuurd worden?
Oder was soll man sonst tun?
   Korpustyp: EU
Jij zou deze troepen gaan leiden.
Ich wollte, dass du dieses Team leitest.
   Korpustyp: Untertitel
De troepen van je vader zegevierden.
Euer Vater hat gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Cardassië heeft zijn troepen al gemobiliseerd.
Aber inzwischen wurde die cardassianische Flotte mobilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn hier troepen uit Aberdeen.
Die Gruppe von Aberdeen ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
De persgieren beginnen samen te troepen.
Ich sehe die Geier von der Presse beginnen sich zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bereid de troepen voor op het vertrek.
Alles zum sofortigen Aufbruch vorbereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Hoogheid, mijn troepen zijn geen bendes.
Eure Exzellenz, der Brand der Schule ist nicht meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Naritsugu maakt een omweg met zijn troepen.
Naritsugu hat einen anderen Weg nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe snel kunt u troepen sturen?
Was ist der absolut früheste Zeitpunkt, den Sie mir zusichern können?
   Korpustyp: Untertitel
Jij daar, roep de troepen bij elkaar.
Runter mit dem Käfig!
   Korpustyp: Untertitel
Saurons troepen verzamelen zich in het oosten.
Saurons Heer steht im Osten.
   Korpustyp: Untertitel
lk vertrek morgen met de troepen.
Ich breche morgen mit dem Sonderkommando auf.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze dropten fout, verspreidden alle troepen.
Stattdessen sprangen sie falsch ab und sind überall verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Dacht jij dat je troepen klaar waren?
Die Rekruten sind bereit zum Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
De Russen kunnen troepen naar Georgië sturen.
Das N.M.C.C. befürchtet, daß die Russen so Truppenbewegungen verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb de lijst van de troepen.
Ich hab' das Truppenverzeichnis von diesem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten er troepen nu naartoe sturen.
Wir müssen sofort ein Heer senden.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur de troepen, neem Gongshan gevangen, levend.
Lass Gongshan Niu sofort festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is in handen van Taro's troepen.
Die ist in der Hand von Taros General.
   Korpustyp: Untertitel
De Jedi vernietigde onze geavanceerde troepen.
Der Jedi zerstörte unsere Vorstoßtruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga met de resterende troepen naar Huanzhou.
- Ja, Sir. - Führen Sie den Rest nach Huan Zhou.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn troepen zijn drie keer zo groot.
Und wir sind dreimal so viel wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
En welke troepen wilt u daarbij inzetten?
Und welche Bataillonen wollen Sie aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Bovengronds stikt het van de Aardse troepen.
Na gut. Jeder Zentimeter Boden über uns ist von den Erdstreitkräften besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Er gaan Georgische troepen met jullie mee.
Sie gehen zusammen mit georgischen Special Forces da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Als jou troepen weg zijn, Teken ik.
Und dann unterschreibe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit bij de speciale troepen.
Er ist bei den Special Forces.
   Korpustyp: Untertitel
Snijden de speciale troepen echt oren af?
- Schneiden die Special Forces ihren Feinden wirklich die Ohren ab?
   Korpustyp: Untertitel
Dat waren geen troepen van de overheid.
Das waren keine verdammten Regierungstruppen!
   Korpustyp: Untertitel
Hare majesteit, de vijandelijke troepen zijn onderweg.
Eure Majestät, der Feind ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom leid jij de troepen niet?
Vielleicht führt Ihr den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal persoonlijk de troepen begeleiden.
Ich werde euch anführen.
   Korpustyp: Untertitel
General Murong, kunt u troepen afvaardigen?
General Muyong, Ihr überwacht die Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Twee troepen steken per boot over.
Ich schicke zwei Kompanien in Booten über den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Diende in Korea bij de medische troepen.
Hat in Korea gedient: Sanitätseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
een groep vijandelijke troepen in het zicht.
"Enemy Forces" wurden gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
De troepen weigeren voor u te vechten.
Gibt es Neues von Alessandro?
   Korpustyp: Untertitel
Onze troepen wilden Ragesh 3 bevrijden.
Wir kamen zur friedlichen Befreiung von Ragesh 3.
   Korpustyp: Untertitel
De Kazon hebben troepen op Hemikek.
Bodentruppen der Kazon warten auf Sie auf Hemikek und mehr Schiffe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gagens troepen zijn te sterk voor ons.
Er ist zu stark für uns. Dieser Junge...
   Korpustyp: Untertitel
Duizenden troepen vielen de Jedi tempel aan.
Ich habe gesehen, wie Tausende von Angreifern... den Jedi-Tempel gestürmt haben.
   Korpustyp: Untertitel
De commandant gaat zo de troepen toespreken.
Der Captain will euch alle im Besprechungsraum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem het door met je troepen.
Den gehst du durch mit deiner Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de batterijcommandant zijn dat onze troepen.
Der Batteriechef sagt, das seien unsere Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
.Goedkeuring van het sturen van troepen naar Libanon zonder informatie betreffende het inzetten van deze troepen
Zustimmung zur Truppenentsendung in den Libanon ohne Kenntnis der Einsatzregeln
   Korpustyp: EU
De noordelijke troepen zijn bijna tot aan Ostrow opgerukt.
...die Heeresgruppe Nord steht hier in einem vorspringenden Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Parijs is bevrijd, de Franse troepen lopen voorop.
Paris ist befreit, die Franzosen marschieren vorweg.
   Korpustyp: Untertitel
De vijand heeft tien keer zoveel troepen als wij.
Der Feind ist 1 0 mal so stark wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan sturen we onze troepen op u af.
Sollte das nicht geschehen, wird es zu einer Konfrontation mit unseren
   Korpustyp: Untertitel
Vertel me wat de troepen hier komen doen.
Sag mir, wieso die Einsatztruppe hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Generaal Martok heeft zijn troepen een bevel gegeven.
General Martok schickte eine Botschaft an die klingonische Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
U wilt aan overname ons met uw kleine troepen.
Mit dem armseligen Häufchen von Männern, wollt Ihr unser Land unterjochen?
   Korpustyp: Untertitel
Oneervol ontslagen voor het vuren op eigen troepen.
Er wurde angeklagt wegen Freundbeschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg het maar als de troepen klaar zijn.
Lassen Sie mich wissen, wenn sie fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- De troepen van de koning helpen u wel.
Die Wache wird Ihnen helfen, ich kann es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hun troepen zijn gehalveerd dat is het ideale moment.
Wir hätten es also nur mit der Hälfte zu tun. Außerdem wären sie überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vermindert zijn straftijd, als de troepen koest blijven.
Der Boss kommt früher raus, wenn er cool bleibt und die Neandertaler ruhig hält.
   Korpustyp: Untertitel
Troepen terugtrekken zal alleen maar de vijand inspireren.
Ein Truppenabzug wird nur den Feind beflügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron en zijn troepen hebben zich teruggetrokken uit Bajoraans gebied.
Gowrons Spezialeinheit zog sich aus dem bajoranischen Raum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Deze missie kan niet slagen zonder de Klingon troepen.
Die Mission wird ohne die Klingonen nicht erfolgreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
ln New York zijn tien keer zoveel troepen en pantservoertuigen.
Und in New York werden es zehnmal so viele sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur de troepen over de heuvel en verpletter ze.
Schickt das Battalion über den Hügel und vernichtet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Want het zijn jouw troepen, je moet voor ze zorgen.
Einen Monat lang unbedingt einnehmen. - Und das wird auch bestimmt wirken?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen is er een USO-show voor alle troepen.
Morgen veranstalten wir eine Truppenshow.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom jullie gevangenen werven voor onze speciale troepen.
Ich bin hier um euch Knackis in unsere Spezialeinheit einzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil de troepen op de grond, nu.
- Ich will sofort Bodentruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wisselt tussen de mariniers en de SAS Speciale troepen.
Du bist entweder ein Marine oder ein britischer SAS-Spezialagent.
   Korpustyp: Untertitel
Je troepen hebben in ieder geval moedig gestreden.
Ah ja. ich vergesse immer.
   Korpustyp: Untertitel
lk was op Talax, maar niet bij de troepen.
Ich war auf Talax. Aber ich kämpfte nicht an der Seite der Verteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Speciale troepen melden een volledige aanval op het terrein.
Usbekische Spezialeinheiten melden eine groß angelegte Razzia auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doodde Bobby en jij haalde zijn troepen neer.
Er hat Bobby getötet, und du hast sein Killer Kommando erledigt.
   Korpustyp: Untertitel