Het terugtrekken van de troepen door de Ethiopische regering was een zeer welkom besluit.
Die Entscheidung der äthiopischen Regierung, ihre Streitkräfte zurückzuziehen, ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU
De drones slachten de troepen van de rebellen en Georgia af.
Die Drohnen mähen die Streitkräfte von Georgia und den Rebellen nieder.
Korpustyp: Untertitel
Tibet is in 1949 door Chinese troepen ingenomen en wordt sindsdien door China bezet en gekoloniseerd.
1949 drangen chinesische Streitkräfte nach Tibet ein, und seitdem ist das Land besetzt und wurde von den Chinesen kolonisiert.
Korpustyp: EU
Dit is generaal William Howe, bevelhebber van de Britse troepen tijdens de Onafhankelijkheidsoorlog.
Das... ist General William Howe, Befehlshaber der britischen Streitkräfte während des Unabhängigkeitskrieges.
Korpustyp: Untertitel
U hebt zelfs niet de beëindiging van de belegering van president Arafat of de terugtrekking van de Israëlische troepen geëist.
Sie haben nicht einmal die Aufhebung der Besetzung des Amtssitzes von Präsident Arafat gefordert oder den Rückzug der israelischen Streitkräfte.
Korpustyp: EU
ln september 1939 versloegen de Duitse troepen het Poolse leger binnen twee weken.
lm September 1939 besiegten die deutschen Streitkräfte die polnische Armee in 2 Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Nodig is de preventieve legering van internationale troepen in de regio, in casu in Macedonië en Noord-Albanië.
Die präventive Einquartierung internationaler Streitkräfte in der Region ist erforderlich, in diesem Falle in Mazedonien und Nordalbanien.
Korpustyp: EU
Nanking moet onze superieure troepen maar ervaren.
Nanking soll spüren, wie sehr unsere Streitkräfte überlegen sind.
Korpustyp: Untertitel
Cyprus maakt integraal deel uit van onze politieke relaties met Turkije omdat Turkse troepen een derde van Cyprus bezetten.
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Korpustyp: EU
Onze troepen hebben het hele terrein omsingeld.
Unsere Streitkräfte haben das gesamte Gelände umstellt.
Korpustyp: Untertitel
troepenTruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijkens een aantal bronnen ontvangen zijn troepen wapens en uitrusting uit Jemen en Eritrea.
Nach Informationen aus einer Reihe von Quellen beziehen seine Truppen Waffen und Ausrüstung aus Jemen und Eritrea.
Korpustyp: EU DGT-TM
De troepen van Atom hebben een rol gespeeld bij de ontvoering van een Duitse hulpverlener, bij de ontvoering van twee Somali’s in de omgeving van Bossaso, en bij een bomaanslag tegen Ethiopische migranten in Bossaso op 5 februari 2008, waarbij 20 doden en meer dan 100 gewonden vielen.
Die Truppen von Atom waren an der Entführung eines deutschen Entwicklungshelfers sowie von zwei Somaliern in der Nähe von Bossaso und an einem Bombenanschlag auf äthiopische Migranten in Bossaso am 5. Februar 2008 beteiligt, bei dem 20 Menschen getötet und über 100 verletzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële banden met Commandant Jérôme en de FAPC; houdt zich bezig met smokkel over de grens tussen de DRC en Uganda, waardoor voorraden en contant geld kunnen worden geleverd aan Commandant Jérôme en diens troepen.
Finanzvereinbarungen mit „Kommandant Jérôme“ und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, um „Kommandant Jérôme“ und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere „vliegtuigen” en „lichter dan luchttoestellen”, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, zoals het uitvoeren van militaire verkenningsvluchten, aanvalsvluchten, militaire opleidingen, troepenverplaatsingen en het afwerpen van troepen of militaire uitrustingsstukken, logistieke ondersteuning, alsmede speciaal ontworpen onderdelen daarvoor.
andere „Luftfahrzeuge“ und „Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘“, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke einschließlich militärischer Aufklärung, militärischen Angriffs, militärischer Ausbildung, Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung, logistische Unterstützung sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationeel commandant van de EU wordt met onmiddellijke ingang gemachtigd het activeringsbevel (ACTORD) uit te vaardigen teneinde het inzetten van de troepen voorafgaand aan de overdracht van het gezag na hun aankomst ter plaatse te effectueren, en op 2 december 2004 met de uitvoering van de missie te kunnen beginnen.
Der EU-Operation Commander wird mit sofortiger Wirkung ermächtigt, den Aktivierungsbefehl (ACTORD) zu erteilen, um die Verlegung der Truppen durchzuführen, bevor nach ihrem Eintreffen im Operationsgebiet der Wechsel des Unterstellungsverhältnisses erfolgt, und die Ausführung der Mission am 2. Dezember 2004 zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds het uitbreken van de crisis na de verkiezingen zaaien zijn troepen terreur en zijn honderden mensen afkomstig uit het noorden van Ivoorkust geëlimineerd.
Seine Truppen verbreiteten während der Krise nach den Wahlen Terror und töteten Hunderte von Personen aus dem Norden von Côte d’Ivoire.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationeel commandant van de Europese Unie wordt met onmiddellijke ingang gemachtigd het activeringsbevel (ACTORD) uit te vaardigen teneinde het inzetten van de troepen voorafgaand aan de overdracht van het gezag na hun aankomst ter plaatse te effectueren, en met de uitvoering van de missie te beginnen.
Der EU-Befehlshaber der Operation (EU Operation Commander) wird mit sofortiger Wirkung ermächtigt, den Aktivierungsbefehl (ACTORD) zu erteilen, um die Verlegung der Truppen durchzuführen, bevor nach ihrem Eintreffen im Operationsgebiet der Wechsel des Unterstellungsverhältnisses erfolgt, und die Ausführung der Mission zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationeel commandant van de Europese Unie wordt met onmiddellijke ingang gemachtigd het activeringsbevel (ACTORD) uit te vaardigen teneinde het inzetten van de troepen te effectueren, en met de uitvoering van de missie te beginnen.
Der EU-Befehlshaber der Operation (EU Operation Commander) wird mit sofortiger Wirkung ermächtigt, den Aktivierungsbefehl (ACTORD) zu erteilen, um die Verlegung der Truppen durchzuführen, und die Ausführung der Mission zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiering of financiële bijstand verleend wordt aan UNIFIL, aan de strijdkrachten van een land dat troepen levert voor UNIFIL, of aan een overheidsinstantie die verantwoordelijk is voor aanbestedingen ten behoeve van de strijdkrachten van dat land, en
die Finanzmittel oder die Finanzhilfe für die UNIFIL, für die Streitkräfte eines Truppen an die UNIFIL entsendenden Staates oder für eine Behörde bereitgestellt werden, die mit Beschaffungstransaktionen für die Streitkräfte eines solchen Staates beauftragt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel, bevelhebber van een speciale brigade van de troepen van het ministerie van Binnenlandse Zaken in de voorstad Uruchie van Minsk.
Oberst, Befehlshaber einer Sonderbrigade der Truppen des Innenministeriums in Urutschje, einem Vorort von Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
troepenSoldaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groot-Brittannië heeft aangekondigd 30.000 troepen in te schakelen en de Verenigde Staten heeft voor de aanval al 130.000 troepen gemobiliseerd.
Großbritannien und die Vereinigten Staaten haben bereits die Entsendung von etwa 30 000 bzw. 130 000 Soldaten angekündigt, die für den Angriff mobilisiert werden.
Korpustyp: EU
Weliswaar hebben de Amerikanen Milosevic met militaire middelen verslagen, maar op dit moment zijn de troepen die daar de vrede handhaven, voor 90 procent afkomstig uit Europa.
Die Amerikaner haben letztlich Milošević militärisch besiegt, aber heute sind 90 % der Soldaten, die dort den Frieden sichern, Europäer.
Korpustyp: EU
Daarom stuurt de Europese Unie troepen naar de regio.
Aus diesem Grunde schickt die Europäische Union Soldaten in die Region.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten van de Europese Unie sturen troepen.
Einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union entsenden Soldaten.
Korpustyp: EU
Maar laten we eens kijken wat er gebeurd zou kunnen zijn als Spanje nog steeds de peseta had en stel je voor dat de regering Zapatero als eerste regeringsdaad gezegd had: "We trekken onze troepen terug uit Irak”. De Amerikaanse dollar had spelletjes kunnen spelen met de peseta.
Und stellen wir uns einmal vor, die Regierung Zapatero hätte als erste Amtshandlung gesagt, wir ziehen unsere Soldaten aus dem Irak ab, und der amerikanische Dollar hätte mit der Peseta spielen können.
Korpustyp: EU
Het protest van de burgers tegen de verkiezingsuitslag was zo hevig dat de Armeense regering genoopt werd troepen en tanks de straten van Jerevan op te sturen om de onlusten te beëindigen.
Bekanntlich kam es nach den Wahlen zu Unruhen, die die Regierung zum Einsatz von Soldaten und Panzern auf den Straßen von Eriwan veranlaßten, um die Proteste der Bürger zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Het mandaat van MONUC is dan wel versterkt en er zijn extra troepen ingezet, maar die zijn slecht getraind en er bestaat een ernstig gebrek aan informatie en technische hulp.
Zwar wurde das Mandat der MONUC gestärkt, und man hat zusätzliche Soldaten eingesetzt, doch diese sind schlecht ausgebildet, und es besteht ein ernster Mangel an Informationen und technischer Hilfe.
Korpustyp: EU
Misschien zouden Europese troepen kunnen worden ingezet om de VN-vredesmacht te versterken.
Vielleicht könnten europäische Soldaten zur Verstärkung der UNO-Friedenstruppen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De troepen uit Pakistan, Nepal, Uruguay en overige landen die op het ogenblik in Congo zijn, hebben gewoon niet voldoende ervaring met militaire operaties in het Afrika ten zuiden van de Sahara.
Die zurzeit im Kongo befindlichen Soldaten aus Pakistan, Nepal, Uruguay und anderen Ländern haben einfach keine ausreichenden Erfahrungen mit Militäroperationen im subsaharischen Afrika.
Korpustyp: EU
Een andere mogelijkheid is dat de Ierse troepen die nu in Libanon zijn, aan deze missie deelnemen.
Alternativ könnten auch zurzeit im Libanon befindliche irische Soldaten zu dieser Mission stoßen.
Korpustyp: EU
troepenKräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2006 leverde Al-Turki troepen voor de machtsovername in Mogadishu door de aan Al-Shabaab gelieerde Unie van islamitische rechtbanken, waarin hij zich als militair leider opwierp.
2006 stellte al-Turki Kräfte für die Einnahme von Mogadischu durch die Union Islamischer Gerichte, und wurde zu einem militärischen Führer der Gruppe, die mit Al-Shabaab verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aw-Mohamed wijst het vredesproces van Djibouti af als een buitenlands complot; in mei 2009 gaf hij in een geluidsopname voor de Somalische media toe dat zijn troepen bij recente gevechten in Mogadishu waren betrokken.
Aw-Mohamed hat den Friedensprozess von Dschibuti als eine ausländische Verschwörung angeprangert und in einer Tonaufnahme für die somalischen Medien vom Mai 2009 bestätigt, dass seine Kräfte an den jüngsten Kampfhandlungen in Mogadischu beteiligt gewesen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen aan de regionale veiligheid binnen de grenzen van Centraal Azië in de fase waarin de troepen van de Internationale strijdmacht voor bijstand aan de veiligheid (ISAF) zich beginnen terug te trekken.
sie fördert die regionale Sicherheit innerhalb der Grenzen Zentralasiens, wenn die Kräfte der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe (ISAF) beginnen abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn conclusies van 25 januari 2010 heeft de Raad besloten een militaire missie van de Europese Unie in te stellen die een bijdrage zal leveren aan de opleiding van de Somalische veiligheidstroepen in Uganda, waar nu reeds Somalische troepen worden opgeleid.
Der Rat hat mit seinen Schlussfolgerungen vom 25. Januar 2010 vereinbart, eine EU-Militärmission als Beitrag zur Ausbildung der somalischen Sicherheitskräfte einzurichten, und zwar in Uganda, wo derzeit bereits somalische Kräfte ausgebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad beseft dat deze opleiding onderdeel moet zijn van een ruimere internationale inspanning, die onder meer betrekking moet hebben op het doorlichten van de rekruten, het volgen en begeleiden van de troepen na hun terugkeer in Mogadishu, en op de financiering en de betaling van de soldij.
Der Rat hat anerkannt, dass diese Ausbildungsmaßnahmen in ein internationales Gesamtkonzept eingebettet sein und dabei auch die Überprüfung der auszubildenden Kräfte, die Begleitung und Anleitung der Kräfte nach ihrer Rückkehr nach Mogadischu und die Finanzierung und Auszahlung des Solds der Soldaten umfassen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 leverde al-Turki troepen voor de machtsovername in Mogadishu door de aan Al-Shabaab gelieerde Unie van islamitische rechtbanken, waarin hij zich als militair leider opwierp.
2006 stellte al-Turki Kräfte für die Einnahme von Mogadischu durch die Union Islamischer Gerichte, und er wurde zu einem militärischen Anführer der Gruppe, die mit Al-Shabaab verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij blijven pleiten voor een politieke oplossing die voor vrede zorgt en respect voor de integriteit van het grondgebied en de cultuur van Guinee-Bissau verzekert. Er moet een einde komen aan de militaire internationalisering van het conflict en de buitenlandse troepen moeten zich terugtrekken.
Deswegen bestehen wir auf der Suche nach einer politischen Lösung, die zum Frieden unter Achtung der territorialen und kulturellen Integrität führt und gewährleistet, die militärische, internationale Einmischung in den Konflikt beendet und den Rückzug der militärischen Kräfte in ihre Heimatländer fördert.
Korpustyp: EU
Militaire troepen mogen niet langer verhinderen dat de humanitaire hulp de noodlijdende bevolking bereikt.
Die militärischen Kräfte dürfen nicht weiterhin die Lieferung der humanitären Hilfe für die notleidende Bevölkerung behindern.
Korpustyp: EU
Het stemt ons niet tevreden maar wel hoopvol dat de troepen van de PDK na de verovering van Arbil en Sulamainiya hebben beloofd, leden van de NGO's te beschermen tegen eventuele aanslagen.
Wir möchten unserer Zuversicht - wenngleich nicht Befriedigung - aufgrund der Tatsache Ausdruck geben, daß die Kräfte der KDP nach der Eroberung von Arbil und Sulaimaniya zugesagt haben, die Mitglieder der NRO vor eventuellen Übergriffen zu schützen.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk te geloven dat deze troepen er niet in zijn geslaagd de omstandigheden voor hun terugkeer te scheppen.
Man kann schwer glauben, dass diese Kräfte nicht in der Lage waren, die Bedingungen für ihre Rückkehr zu schaffen.
Korpustyp: EU
troepenTruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is het mandaat van deze troepen sterk genoeg of moeten we niet dringend nagaan wat daar in de praktijk meer van in huis komt dan het betalen van een aantal huurlingen die zich in veilige zones bevinden?
Ist das Mandat dieser Truppe ausreichend, oder müssen wir nicht dringend überprüfen, ob das in der Praxis eher darauf hinausläuft, daß ein paar Söldner bezahlt werden, die sich in sicheren Zonen befinden?
Korpustyp: EU
In feite is er onder de EU-vlag een Frans leger met wat extra troepen naartoe gestuurd.
Bis heute ist es so, dass ich keine vernünftige Auskunft über das eigentliche Operationsgebiet dieser Truppe bekomme.
Korpustyp: EU
Ook Europa moet eindelijk eens de moed opbrengen om de humanitaire rechten met troepen, met andere woorden militair, te verdedigen.
Auch Europa muß sich endlich einmal aufraffen, mit einer Truppe, mit einem militärischen Einsatz die humanitären Rechte zu sichern.
Korpustyp: EU
De inzet van internationale troepen tussen Israël en Gaza is daarvoor geen remedie. De partijen in het conflict moeten om de tafel gaan zitten en hier een einde aan maken.
Da hilft keine internationale Truppe zwischen Israel und Gaza, sondern die Konfliktparteien müssen sich zusammensetzen und dies entsprechend beenden.
Korpustyp: EU
Ons verzoek aan de commandanten in het veld en naar onze leiders is gebaseerd op onze strategie van uitbreiding van de troepen en is niet voor langere termijn.
...oder bemannt, um voranzugehen. Die Botschaft an die Führung lautet: Basierend auf dem jetzigen Einsatz, kann der Zuwachs der Truppe nicht endlos aufrechterhalten werden.
Korpustyp: Untertitel
Hier staan mijn troepen.
Das ist der Platz für meine Truppe!
Korpustyp: Untertitel
Iemand van uw troepen heeft ons kamp ongeoorloofd betreden.
Jemand aus eurer Truppe hat unser Lager verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Als ik zijn smerige klusjes niet doe, creëert hij zijn eigen privé troepen.
Wenn ich bei seinen illegalen Lauschangriffen nicht mitmache, gründet der Mann seine eigene Truppe.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de troepen gaan voeden.
Ich muss jetzt meine Truppe füttern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de enige die het bevel voert over deze troepen.
Ich traue keinem. Der einzige Chef dieser Truppe bin ich.
Korpustyp: Untertitel
troepenArmee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de inspanningen om onze troepen te trainen verdubbelen, niet alleen omdat ze getraind moeten worden in veiligheidszaken, maar ook omdat ze verantwoording moeten afleggen tegenover de mensen.
Wir müssen unsere Anstrengungen bei der Ausbildung unserer Armee verdoppeln, nicht nur in Sicherheitsfragen, sondern auch im Bereich der Rechenschaftspflicht gegenüber unserem Volk.
Korpustyp: EU
In juli 1995 namen Bosnisch-Servische troepen het kleine kuuroord in, dat de VN eerder tot “veilige enclave” had verklaard.
Im Juli 1995 übernahm die bosnisch-serbische Armee in dem kleinen Kurort, der zur UN-Sicherheitszone erklärt worden war, die Kontrolle.
Korpustyp: EU
Van Israëlische zijde moet daar tegenover staan dat de troepen uit de autonome gebieden worden teruggetrokken.
Andererseits drängen wir die israelische Seite, ihre Armee aus den autonomen Gebieten abzuziehen.
Korpustyp: EU
Het grote obstakel op de weg naar zelfbeschikking van de inwoners van Transnistrië is de aanwezigheid van Russische troepen. Wij moeten sterk aandringen op hun vertrek.
Die Selbstbestimmung der Einwohner Transnistriens wird am stärksten durch die Anwesenheit der russischen Armee eingeschränkt, weswegen wir auf deren Abzug drängen müssen.
Korpustyp: EU
De Franse troepen komen binnenkort aan en zullen ons een nieuwe koning geven.
Die französische Armee wird bald Segel setzen. Sie bringt uns... einen neuen König.
Korpustyp: Untertitel
- Haal de troepen weg.
- (Hub) Rufen wir die Armee zurück.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we iemand anders vinden om de pauselijke troepen te leiden.
Vielleicht sollten wir jemand anderen finden, der die päpstliche Armee an Eurer Stelle anführt.
Korpustyp: Untertitel
De Japanse keizerlijke troepen hebben op 12 december 1937 Nanking ingenomen.
Truppen der japanischen kaiserlichen Armee haben am 12. Dezember 1937 Nanking eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, in '91, sturen we de troepen... en schakelen we het Irakese leger uit.
Also schickten wir 91 die Armee und wir zerstörten das Irakische Militär.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een afspraak dat we de regels van Darken Rahl gingen volgen. Dan zou Brennidon vrij van je troepen zijn.
Wir waren uns einig, falls wenn wir uns an die Regeln halten wird Brennidon frei von eurer Armee bleiben.
Korpustyp: Untertitel
troepenEinsatzkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder afbreuk te doen aan de commandostructuur pleegt de commandant van de troepen van de Europese Unie overleg met de SVEU en houdt hij rekening met diens politieke richtsnoeren over aangelegenheden met een lokale politieke dimensie, tenzij er dringend besluiten moeten worden genomen of wanneer de operationele veiligheid van cruciaal belang is.
Unbeschadet der Befehlskette konsultiert der Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU (EU Force Commander) den EUSR zu Fragen mit lokaler politischer Dimension und berücksichtigt dessen politische Handlungsempfehlungen, außer wenn Entscheidungen dringend zu treffen sind oder wenn die operative Sicherheit Vorrang hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commandant van de troepen van de Europese Unie onderhoudt, indien nodig, contact met de EUPM en pleegt voor politiezaken overleg met het hoofd van de politiemissie van de Europese Unie.”.
Der Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU nimmt erforderlichenfalls Verbindung mit der EU-Polizeimission (EUPM) auf und konsultiert zu polizeilichen Fragen den Leiter der EUPM.“
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder afbreuk te doen aan de militaire commandostructuur, de commandant van de troepen van de EU politieke aansturing geven inzake militaire aangelegenheden met een lokale politieke dimensie, met name wat betreft delicate operaties, de betrekkingen met de lokale overheden en de betrekkingen met de lokale media;
unbeschadet der militärischen Befehlskette dem Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU politische Handlungsempfehlungen zu militärischen Fragen mit lokaler politischer Dimension zu geben, insbesondere was heikle Einsätze, die Beziehungen zu den örtlichen Behörden und die Beziehungen zu den örtlichen Medien betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
overleg plegen met de commandant van de troepen van de EU voordat politieke actie wordt ondernomen die gevolgen kan hebben voor de veiligheidssituatie;
den Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU zu konsultieren, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die Sicherheitslage auswirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hiertoe ingezette troepen opereren overeenkomstig het door de Raad goedgekeurde algemene concept.
Die zu diesem Zwecke verlegten Einsatzkräfte handeln gemäß dem vom Rat gebilligten allgemeinen Konzept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens zijn alle troepen uit het operatiegebied gehergroepeerd.
Danach wurden alle Einsatzkräfte aus dem Operationsgebiet rückverlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn vorige functie (tot juni 2011) als bevelhebber van de militie van de stad Minsk voerde hij het bevel over de troepen van de militie van Minsk die een demonstratie op 19 december 2010 hard hebben neergeslagen.
Als ehemaliger Befehlshaber der Miliz der Stadt Minsk (bis Juni 2011) befehligte er die Einsatzkräfte, die am 19. Dezember 2010 eine Demonstration brutal niederschlugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens zijn alle troepen uit het operatiegebied terugverplaatst.
Danach wurden alle Einsatzkräfte aus dem Operationsgebiet rückverlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvat voorts de bevoegdheden om besluiten te nemen over de benoeming van de operationeel commandant van de Europese Unie en de commandant van de troepen van de Europese Unie.
Sie umfasst auch die Befugnis, Beschlüsse zur Ernennung des Befehlshabers der Operation der Europäischen Union und des Befehlshabers der Einsatzkräfte der Europäischen Union zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC kan, naargelang van het geval, de operationeel commandant van de Europese Unie of de commandant van de troepen van de Europese Unie op zijn vergaderingen uitnodigen.
Das PSK kann den Befehlshaber der Operation der Europäischen Union oder den Befehlshaber der Einsatzkräfte der Europäischen Union gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
troepenMänner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij loopt met je troepen zo een val in.
Sie und Ihre Männer gehen in die Falle.
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten wat voor klootzak hij is, maar hij heeft veel troepen en is zwaar bewapend.
Sie wissen, was für ein kranker Bastard er ist, aber er hat eine Menge Männer und schwere Bewaffnung.
Korpustyp: Untertitel
Generaal, hebt u troepen meegebracht?
General, gehören diese Männer zu Euch?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de troepen niet om twee reddingsmissies te bemannen en het kamp te beschermen.
Liebling, wir haben nicht genügend Männer, um zwei verschiedene Rettungsaktionen zu starten und unser Camp zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel troepen heb je?
Wie viele Männer haben Sie?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer onze troepen klaar zijn, vertrekken we.
Wenn die Männer bereit sind, marschieren wir los.
Korpustyp: Untertitel
Nu de troepen in Karakorum eindelijk klaar zijn, heeft u twee legers.
Da die Männer aus Karakorum endlich bereit sind... - habt Ihr zwei Armeen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten meer troepen sturen om dat vliegtuig neer te halen.
Ich empfehle, mehr Männer auszusenden, um das Flugzeug vom Himmel zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Uw troepen zijn goed opgesteld.
- Ihre Männer sind gut stationiert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze troepen verzamelen.
- Wir sollten die Männer zusammenrufen.
Korpustyp: Untertitel
troepenStreitkräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien denk ik dat het, gelet op de dramatische situatie waarin wij momenteel verkeren, zeer wenselijk is dat ook het probleem van Noord-Korea wordt aangesneden. Tenslotte zal ik mijn betoog afronden met enkele beschouwingen bij de op stapel staande plannen van de Europese Unie om troepen in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië te stationeren.
Auch wäre es, glaube ich, ein Fehler, angesichts der zurzeit so dramatischen Lage nicht ein paar Worte über Nordkorea zu verlieren, um dann mit einer kurzen Reflexion über die Aktionen zu schließen, die die Europäische Union zur Stationierung von Streitkräften in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien plant.
Korpustyp: EU
Jan Egeland heeft geen toestemming gekregen Darfour te bezoeken en dat moet gezien worden als wederom een belediging van de VN door het Soedanese bewind. En dan hebben we het nog niet eens over de verschrikkelijke oorlogsmisdaden en de misdaden tegen de menselijkheid die door de troepen, waaronder ook de Janjaweed-milities, worden begaan.
Jan Egeland wurde daran gehindert, Darfur zu besuchen – nur eine weitere Brüskierung der UNO durch das sudanesische Regime, ganz zu schweigen von den schrecklichen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die von den Streitkräften des Regimes verübt werden, darunter die Janjaweed-Miliz.
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van al dan niet toegeven aan de chantage van de terroristische groepen. Veeleer moeten concrete signalen worden gegeven en duidelijk worden gemaakt dat de strategie is veranderd, dat de terugtrekking van de bezettingstroepen een voorwaarde is voor de zending van een VN-macht bestaande uit troepen van niet bij de oorlog betrokken landen.
Es geht nicht darum, sich den Erpressungsversuchen der terroristischen Gruppen mehr oder weniger zu beugen, sondern darum, konkrete Signale für einen Strategiewechsel zu setzen, in dessen Rahmen der Rückzug der Besatzungstruppen als Vorbedingung für die Entsendung eines UNO-Kontingents, bestehend aus Streitkräften von nicht am Krieg beteiligten Ländern, betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Dat is in de Europese Unie een fundamentele norm voor al die aangelegenheden waar de inzet van troepen in het geding is.
Das ist die Grundregel der Europäischen Union bei allem, was die Teilnahme von Streitkräften einschließt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de terugkeer van de troepen van Saddam Hoessein naar Iraaks Koerdistan is afschuwelijk, na al hetgeen hij jarenlang gedaan heeft om Koerdische dorpen te verwoesten en de Koerdische bevolking te onderdrukken. Het is echter monsterachtig dat hij hierom verzocht is door één van de belangrijkste Koerdische partijen, de KDP.
Herr Präsident, die Rückkehr von Saddam Husseins Streitkräften nach Irakisch Kurdistan nach all dem, was er jahrelang getan hat, um kurdische Dörfer zu zerstören und das kurdische Volk zu unterdrücken, ist schrecklich; monströs ist allerdings, daß er von einer der größten kurdischen Parteien, der KDP, zur Rückkehr aufgefordert worden sein soll.
Korpustyp: EU
Inmiddels is de situatie zo ernstig dat het Pentagon de Amerikaanse troepen verboden heeft om terug te keren naar Noord-Mitrovica.
Nun ist die Lage soweit zugespitzt, daß das Pentagon den amerikanischen Streitkräften die Rückkehr ins nördliche Mitroviæa verboten hat.
Korpustyp: EU
Ik heb tot nu toe geen overtuigende veiligheidsargumenten gehoord waarom de Europese Unie een autonome besluitvormingsstructuur zou moeten ontwikkelen voor de inzet van troepen buiten NAVO-verband, of het moet al gewoon uit rivaliteit met de NAVO zijn.
Bis jetzt habe ich noch keine überzeugende Erklärung zur Sicherheitspolitik vernommen, weshalb die Europäische Union autonome, entscheidungstragende Kapazitäten für den Einsatz von Streitkräften außerhalb der NATO-Strukturen einrichten muß, wenn sie nicht Gremien schaffen will, die der NATO Konkurrenz machen sollen.
Korpustyp: EU
De missie van de West-Afrikaanse interventiemacht bestaat erin de vrede te handhaven en zij mag hierbij niet gestoord worden door andere buitenlandse troepen die haar optreden belemmeren of die andere doeleinden willen opdringen.
Die westafrikanischen Friedensstreitkräfte haben den Auftrag, den Frieden aufrechtzuerhalten, und ihr Auftrag darf nicht von anderen ausländischen Streitkräften erschwert werden, die deren Maßnahmen behindern oder zu anderen Zielsetzungen zwingen.
Korpustyp: EU
Er zijn nog veel kwesties die niet opgelost zijn, zoals de afbakening van de bevoegdheden tussen de Tsjetsjeense Republiek en de Russische Federatie, schadevergoeding voor degenen die have en goed zijn kwijtgeraakt, maatregelen ter bestrijding van de criminaliteit, met inbegrip van de misdaden die door de federale troepen zijn gepleegd.
Zahlreiche Fragen sind noch ungelöst, wie die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Republik Tschetschenien und der Russischen Föderation, die Entschädigung derjenigen, die ihr Hab und Gut verloren haben, die Maßnahmen zur Bekämpfung der Kriminalität, einschließlich der von den Streitkräften der Föderation begangenen Verbrechen.
Korpustyp: EU
Een lid van mijn partij, een radicale, militante journalist is enkele weken geleden in Tiflis vermoord, in een duidelijk door Russische troepen gecontroleerde stad.
Vor einigen Wochen wurde ein Mitglied meiner Partei, ein politisch aktiver Radikaler und Journalist, in Tbilissi ermordet, einer Stadt, die eindeutig den russischen Streitkräften untersteht.
Korpustyp: EU
troepenLeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar troepen zoeken al weken diep in de Turkse woestijn.
Ihre Leute haben ihr Nasen... tief in die türkische Wüste gesteckt, und dort wochenlang herumgeschnüffelt.
Korpustyp: Untertitel
Laat de troepen me ontmoeten bij de bank om vijf over drie als we naar buiten komen.
Sorg einfach dafür, dass unsere Leute um 15:05 Uhr warten, wenn wir rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat beperkt hun bewegingen, ga door met het instralen van onze troepen.
Das sollte sie beschäftigen. Mach weiter mit dem beamen unserer Leute.
Korpustyp: Untertitel
He Kun, hoe heb je je troepen getraind?
Du hast die Leute ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg ervoor dat de troepen hierheen komen.
Dann trommele ich meine Leute mal zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Geef aan je troepen de naam en foto van deze man door.
Geben Sie an Ihre Leute Namen und Foto des Mannes weiter.
Korpustyp: Untertitel
Dan roep ik de troepen bijeen.
Dann werde ich die Leute zusammen trommeln.
Korpustyp: Untertitel
Mompós gevangenis wordt aangevallen door guerrilla troepen.
(Funk) Das Gefängnis wurde angegriffen. Die wollen ihre Leute befreien.
Korpustyp: Untertitel
Maar om zelf in de aanval te gaan tegen onze eigen troepen... gaat heel wat verder.
Aber gegen die eigenen Leute in die schlacht zu ziehen, das ist etwas Furchtbares.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord dat je het bevel hebt gegeven om tijdens de aanval op je eigen troepen te schieten.
Man sagte mir, dass Sie der Artillerie den Befehl gaben, während der Offensive auf die eigenen Leute zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
troepenEinheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese troepen vormen de ruggengraat van deze strijdkrachten, maar het zijn helaas nationale eenheden, geen Europese eenheden.
Die europäischen Einheiten bilden das Rückgrat dieser Truppe, aber leider sind dies nationale Einheiten, keine europäischen.
Korpustyp: EU
Naast het gewone leger en de regering is er nog een soort 'schaduwstaat' die, gesteund door familie en militaire troepen die onder zijn directe controle staan, via machtsmisbruik mensen onder druk zet.
Neben der regulären Armee und Verwaltung gibt es eine Art 'Schattenstaat', der sich aus seiner Familie und militärischen Einheiten zusammensetzt, die seiner direkten Kontrolle unterstehen und in dem durch Machtmissbrauch Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
auteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, de recente hervatting van de gevechten in Somalië tussen troepen van de Federale Overgangsregering en opstandelingen heeft het leven gekost aan meer dan honderd mensen en heeft ertoe geleid dat de burgerbevolking massaal weggevlucht is uit de Somalische hoofdstad Mogadishu.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Die jüngste Wiederaufnahme der Kämpfe in Somalia zwischen Einheiten der Übergangsregierung und Aufständischen hat mehr als Hundert Menschen das Leben gekostet und führte zu einer Massenflucht der Zivilbevölkerung aus Somalias Hauptstadt Mogadischu.
Korpustyp: EU
(SK) Ik geloof dat we de overeenkomst over de versoepeling van het visabeleid moeten opzeggen, we moeten ervoor zorgen dat de Russische vredestroepen zich terugtrekken en ze vervangen door internationale troepen en ten derde moeten we het overleg over de partnerschap en samenwerking met Rusland afbreken.
(SK) Nach meinem Dafürhalten sollten wir das Visaerleichterungsabkommen aussetzen, Russlands "friedensstiftende" Einheiten abziehen und durch internationale Einheiten ersetzen lassen und drittens die Gespräche über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Russland unterbrechen.
Korpustyp: EU
Agenten van de bolsjewieken en Kerenskij verhinderen de doorgang van onze troepen over de spoorweg.
Die Agenten der Bolschewiken und Kerenskis behindern den Bahn-Marsch unserer Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
Dit beloven we jullie. De Duitse troepen in Czeriakow zullen van 12 tot 1 uur het vuur staken zodat zij die niet vechten en de gewonden in de ziekenhuizen... de kans krijgen om de stad veilig te verlaten.
Wir versprechen, dass alle deutschen Einheiten im Umkreis von Czerniaków zwischen 12 und 13 Uhr das Feuer einstellen, um unbeteiligten Zivilisten und Verwundeten aus den Krankenhäusern eine sichere Flucht aus der Stadt zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Burgers die witte sjalen dragen, ik herhaal, witte sjalen mogen de bedreigde gebieden verlaten en voor veiligheid gaan bij de Duitse troepen.
Die Zivilbevölkerung kann mit weißen Fahnen und Tüchern, das Kampfgebiet verlassen und sich unter die Obhut deutscher Einheiten begeben.
Korpustyp: Untertitel
- De battlestar is vernietigd. De troepen gaan naar Gamoray.
- Der Kampfstern ist vernichtet und unsere Einheiten sind auf dem Weg nach Gomorra?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat extra troepen alle mogelijke vluchtwegen afschermen.
Und ich will, dass zusätzliche Einheiten alle möglichen Fluchtwege abriegeln!
Korpustyp: Untertitel
Zodra de gevangenen erin gezet zijn... gaan de vier Ranger-eenheden vanuit hun positie naar het gebouw... stappen op de trucks... en alle troepen gaan de vijf kilometer terug naar de basis.
Nach dem Verladen der Gefangenen... werden sich die 4 Ranger-Gruppen... auf das Zielgebäude zurückziehen,... in die Jeeps steigen,... und alle Einheiten fahren die 3 Meilen zurück zur Basis.
Korpustyp: Untertitel
troepenKräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben met verbazing gezien hoe de bovengenoemde rebellenleider door Nigeriaanse troepen voor onderhandelingen werd overgevlogen van Freetown, de stad waar hij gevangen zit, naar Conakry en zelf vooraf eiste dat hij werd vrijgelaten.
Man konnte das erstaunliche Spektakel des oben erwähnten Rebellenführers verfolgen, der von nigerianischen Kräften im Flugzeug von Freetown, der Stadt, in der er im Gefängnis sitzt, nach Conakry zu Verhandlungen gebracht wurde, bei denen er seine Freilassung als Vorbedingung stellt.
Korpustyp: EU
De Unie maakt zich ernstig zorgen over mogelijk massaal bloedvergieten en economische en sociale verstoringen als gevolg van de invallen in Noord-Irak door troepen van buitenaf, ook door die van het Iraakse regime.
Die Union ist sehr besorgt über das potentiell hohe Maß an Toten und an wirtschaftlichen und sozialen Brüchen, das das Eindringen von Kräften von außen, einschließlich derer des irakischen Regimes, mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Duizenden Servische gezinnen zijn verjaagd uit een provincie die volgens het geldende recht nog steeds bij Servië hoort, vooral door de paramilitaire troepen van het Bevrijdingsleger van Kosovo (UCK), dat de VS vroeger als terroristische organisatie beschouwden.
Zu Tausenden sind serbische Familien aus einer Provinz, die noch immer nach Recht und Gesetz zu Serbien gehört, vertrieben worden, vornehmlich von paramilitärischen Kräften der UCK, die von den USA einst als Terrororganisation eingestuft wurde.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats heeft Israël zijn veiligheid nog nooit aan andere dan alleen de eigen militaire troepen toevertrouwd. In de tweede plaats zou een vredesmacht zelf het doelwit van zelfmoordaanslagen kunnen worden zonder in staat te zijn die te voorkomen.
Erstens, weil Israel seine Sicherheit nie anderen militärischen Kräften als sich selbst anvertraut hat, und zweitens, weil eine solche Truppe selbst das Ziel von Selbstmordattentaten werden könnte, ohne diese zu verhindern.
Korpustyp: EU
In de definitieve tekst wordt gesproken over de coalitie van internationale troepen in Afghanistan.
Der endgültige Text heißt "Koalition von internationalen Kräften" in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Ik zou willen benadrukken dat een voortijdige terugtrekking van de troepen uit Afghanistan niet alleen gevaarlijk zou zijn voor de plaatselijke bevolking en een bedreiging zou vormen voor de democratische wereld, maar tevens al het goede werk teniet zou doen dat reeds is verricht in Afghanistan.
Ich möchte betonen, dass ein vorzeitiger Abzug von Kräften aus Afghanistan nicht nur ein Risiko für die lokale Bevölkerung und eine Gefahr für die demokratische Welt darstellen, sondern auch all das Gute, was in Afghanistan erreicht worden ist, so zerstört werden würde.
Korpustyp: EU
In Haïti, dat al bezet is door imperialistische troepen, zijn de vredestroepen van de VN de onderdrukkers - zij hebben zelfs op kinderen geschoten.
In Haiti, das bereits von imperialistischen Kräften besetzt ist, waren die Unterdrücker die UN-Friedenstruppen, die sogar auf Kinder geschossen haben.
Korpustyp: EU
De humanitaire hulpverleners zijn zelf vaak - te vaak - het doelwit geweest van aanvallen door gewapende troepen en milities.
Die humanitären Hilfskräfte werden oft, allzu oft, selbst Ziel der Angriffe von bewaffneten Kräften oder Milizen.
Korpustyp: EU
Hij werd ontvoerd door vijandelijke troepen en nu... vraag ik mij elke dag af of hij nog leeft of dood is.
Er wurde gefangen von feindlichen Kräften, und jetzt.... Ich frage mich jeden Tag, ist er lebendig oder tot?
Korpustyp: Untertitel
troepenGruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grotere troepen zijn vaak veel moeilijker te bedwingen.
Größere Gruppen sind unter Umständen wesentlich schwieriger zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Schendingen van de mensenrechten en ontmanteling van de paramilitaire troepen in Colombia Het aantal moordaanslagen van de paramilitaire troepen op boeren, journalisten, vakbondsleden, politieke leiders en mensenrechtenactivisten is de laatste maanden sterk toegenomen.
Betrifft: Menschenrechtsverletzungen und Auflösung der paramilitärischen Gruppen in Kolumbien In den letzten Monaten haben die paramilitärischen Gruppen in Kolumbien ihre Morde an Bauern, Journalisten, Gewerkschaftlern, Politikern und Menschenrechtsaktivisten verstärkt.
Korpustyp: EU
Allereerst gaat het hier om een fragiel akkoord en niemand kan ons vandaag garanderen dat we niet op een grote belemmeringen zullen stuiten, zoals die van de vele gewapende troepen die bij geen enkel land horen, door niemand gecontroleerd worden en het vredesproces zouden kunnen verstoren.
Erstens möchte ich darauf hinweisen, daß dieses Abkommen auf schwachen Füßen steht und daß derzeit angesichts der zahlreichen keinem Staat angehörenden bewaffneten Gruppen, die keinerlei Kontrolle unterliegen und dem Prozeß tatsächlich schaden könnten, erhebliche Hindernisse nicht ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU
De resolutie is veranderd en beschrijft nu een land waar, naar men zegt, een massale opkomst was bij de verkiezingen, waarbij men vergeet dat de bevolking stemde onder voortdurende dreiging van gewapende troepen.
Die Entschließung wurde geändert und beschreibt jetzt ein Land, in dem eine hohe Wahlbeteiligung verzeichnet wurde. Dabei wird außer Acht gelassen, dass die Wahl unter ständiger Bedrohung der Bevölkerung durch bewaffnete Gruppen stattfand.
Korpustyp: EU
Op 22 februari kwamen de eerste meldingen binnen van acties van gewapende Albanese troepen in het noordelijk gedeelte van de FYROM. Wat ze precies van plan zijn, is nogal vaag, maar ze zijn wel duidelijk tegen de ratificatie van een onlangs ondertekend grensakkoord tussen de FYROM en de FRJ.
Am 22. Februar erreichten uns die ersten Berichte über das Eindringen bewaffneter albanischer Gruppen in den Norden der e.j.R.M. Obwohl ihre Ziele unklar sind, zeigen sie doch einen deutlichen Widerstand gegen die Ratifizierung eines kürzlich unterzeichneten Grenzabkommens zwischen der e.j.R.M. und der BRJ.
Korpustyp: EU
Op de kaart is het verdeelde gebied te zien dat gecontroleerd wordt door IS, Palestijnse gewapende troepen, het Vrij Syrisch Leger, het leger van Assas en al-Nusrah.
Zu sehen ist, dass das Gebiet in kleine Areale aufgeteilt ist, die jeweils von ISIS, bewaffneten Gruppen der Palästinenser, der Freien Syrischen Armee, der Truppen von al-Assad oder der al-Nusra-Front kontrolliert werden.
Korpustyp: News
Ze proberen troepen van het 321ste en het 35ste erdoor te stoten.
Sie versuchen Gruppen der 321. Und der 35. durchzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
troepenArmeen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PL) De troepen van de Russische Federatie zijn in augustus 2008 op brutale wijze binnengevallen in Georgië. Bij deze inval is niet alleen veel schade aangericht, maar is ook een groot aantal dodelijke slachtoffers gevallen.
Georgien wurde im August 2008 brutal durch die Armeen der Russischen Föderation angegriffen und hat neben der in einem großen Ausmaß erlittenen Zerstörung und zahlreichen Toten auch einen schwerwiegenden Verfall seiner Wirtschaftsbedingungen erfahren.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat er steeds meer extremisten bijkomen als gevolg van het geweld van onze troepen en door het feit dat deze oorlog Afghanistan steeds armer maakt.
Wir sollten nicht vergessen, dass die Gewaltakte unserer Armeen und die Tatsache, dass der Krieg Afghanistan in Armut gestürzt hat, die Reihen der Extremisten lediglich stärken.
Korpustyp: EU
Hitlers troepen kregen het keer op keer hard te verduren en zijn bevroren van de kou Rusland uit gevlucht.
Hitlers Armeen erlitten demütigende Niederlagen und fliehen frierend und führungslos durch den russischen Winter.
Korpustyp: Untertitel
Dan heeft hij freelancers als ik nodig om troepen te bevoorraden die hij niet openlijk kan bevoorraden.
Manchmal braucht er Freiberufler wie mich, um Armeen zu beliefern, die er nicht offen beliefern kann.
Korpustyp: Untertitel
Nu zijn lokatie bekend is, zullen je buren enorme troepen sturen.
Jetzt, da sein Verbleib bekannt ist, werden eure Nachbarn schon bald mächtige Armeen schicken.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat de troepen van mijn oom en jongere broer reeds verzameld zijn bij de rivier.
Er sagt, die Armeen meines Onkels und jüngeren Bruders haben sich bereits am Fluss versammelt.
Korpustyp: Untertitel
troepenMilitär
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten erkennen dat er nauwelijks nog enige interesse meer voor Somalië bestond, zodra de troepen daar waren teruggetrokken.
Wir müssen uns damit auseinandersetzen, dass, sobald das Militär abgezogen wurde, kaum mehr Interesse an Somalia vorhanden war.
Korpustyp: EU
Het Rode Kruis heeft herhaaldelijk gemeld dat de Israëlische troepen dat doen.
Das Rote Kreuz hat wiederholt berichtet, dass sich das israelische Militär so verhält.
Korpustyp: EU
We kunnen niet eenvoudigweg zeggen: meer troepen, alles moet zo doorgaan als ervoor, alles gaat goed.
Wir können nicht einfach sagen: Mehr Militär, alles weiter so, alles ist gut.
Korpustyp: EU
Daarom moet Syrië het land verlaten en zijn troepen en inlichtingendiensten terugtrekken.
Deshalb muss Syrien das Land verlassen, sowohl mit seinem Militär als auch, was die Geheimdienste betrifft.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is de Europese Unie bijzonder blij dat ze een bijdrage aan vrede kan leveren door in deze regio troepen te stationeren, hoewel wij er de voorkeur aan gegeven zouden hebben een Europese strijdmacht te sturen in plaats van nationale troepen van de afzonderlijke lidstaten.
Ich glaube, wir als Europäische Union begrüßen nachdrücklich, dass wir auch durch die Anwesenheit von Militär in der Region einen Friedensbeitrag leisten, obwohl wir uns eine europäische Streitmacht gewünscht hätten, und nicht individuelle nationale Streitkräfte aus den Ländern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Inzet van troepen waar ook ter wereld is van de baan.
Wir würden die Fähigkeit verlieren, unser Militär weltweit einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
troependie Truppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Yiannitsis, ik stel nogmaals de vraag die ik toen ook aan uw Deense collega gesteld heb: is de Raad bereid geld en troepen beschikbaar te stellen om die uitbreiding mogelijk te maken?
Herr Yiannitsis, ich wiederhole die Frage, die ich seinerzeit Ihrem dänischen Kollegen gestellt habe: Ist der Rat gewillt, die finanziellen Mittel und dieTruppen bereitzustellen, um eine solche Erweiterung zu ermöglichen?
Korpustyp: EU
- lk heb troepen vooruit gestuurd.
- Ich habe dieTruppen vorausgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Richard tegemoet treden zonder troepen zou dapper zijn, maar vergeefs.
Richard ohne dieTruppen dieser drei loyalen Ritter entgegenzutreten, wäre wahrhaft tapfer und mutig, aber fruchtlos.
Korpustyp: Untertitel
De noordelijke troepen waren in de minderheid, en op de vlucht.
Und dieTruppen des Nordens waren in der Unterzahl und auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
troepenStärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vraag aan de Commissie luidt: kunnen wij in de Unie geen troepen voor sociale crisisbeheersing vormen, bijvoorbeeld troepen bestaande uit honderdduizend artsen, verplegers, ingenieurs en leraren?
Meine Frage an die Kommission lautet nun: Könnten wir in der Union Teams für das soziale Krisenmanagement aufstellen, sagen wir in der Stärke von 100 000 Personen, bestehend aus Ärzten, Pflegepersonal, Ingenieuren und Lehrern?
Korpustyp: EU
Onze troepen blijven aangroeien.
Unsere Stärke wächst weiter.
Korpustyp: Untertitel
Als je je opsplitst, kun je een groot gebied bestrijken... maar het verdeelt je troepen ook.
In einem Suchmuster auszuschwärmen ist eine tolle Möglichkeit, ein großes Gebiet abzudecken, aber es teilt auch deine Stärke auf.
Korpustyp: Untertitel
Het Regiment werd gestaag sterker... toen andere troepen aankwamen... om zich bij de in Duitsland strijdende troepen te voegen.
Indessen wurde durch das Dazustoßen anderer Truppen... die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
troepenMann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Chinese Bevrijdingsleger heeft één miljoen troepen.
Die Volksbefreiungsarmee verfügt über eine Truppenstärke von 1 Million Mann.
Korpustyp: Untertitel
Amerika stelt een U.N. vredesmacht van 10.000 troepen.
Amerika schlägt eine U.N.-Friedenstruppe in der Stärke von 10.000 Mann vor.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn meer Darts op weg en ze hebben troepen in het puingebied.
Ein paar Darts sind unterwegs und ein paar Mann auf dem Planeten.
Korpustyp: Untertitel
De indianen dachten dat het om ongeveer 5000 troepen ging.
Der Bote sprach von 5.000 Mann!
Korpustyp: Untertitel
troepenReihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan de troepen eens aanvullen.
Füllen wir die Reihen wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Er werd veel geleden onder de troepen, omdat een paar rotte appels, schande brachten over de hele politiemacht.
Da gab es eine Welt voll Schmerz in den Reihen, weil ein paar schlechte Äpfel... Schmach über die ganze Abteilung gebracht hatten.
Korpustyp: Untertitel
De populatie van de Amazones werd uitgeroeid, dus gooiden ze het op een akkoord met Harmonia... om hun troepen te vergroten en sterker te maken.
Die Bevölkerung der Amazonen wurde sehr dezimiert, also schlossen sie einen Pakt mit Harmonia ab, damit ihre Reihen wieder aufgefüllt wurden und um sie stärker zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze weigerden op hun troepen te schieten.
Sein Befehl, auf eigene Reihen zu schießen, wurde verweigert.
Korpustyp: Untertitel
troepenVerstärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet troepen in met zware wapens.
Schicken Sie Verstärkung! Schwere Waffen!
Korpustyp: Untertitel
O hemel, de troepen zijn al gearriveerd.
Mensch, ich muss echt in Schwierigkeiten stecken, wenn die Verstärkung hier ist.
Korpustyp: Untertitel
U moet actie ondernemen voordat de Fransen nog meer troepen sturen.
Oder wollt ihr warten, bis die Franzosen noch mehr Verstärkung schicken?
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben ze kinderen gestuurd en geen behoorlijke troepen?
Warum schickten sie Kinder? Warum nicht eine taugliche Verstärkung?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paramilitaire troepen
paramilitärische Truppe
paramilitärische Einheit
Modal title
...
gedemobiliseerde troepen
Demobilisierte
Modal title
...
troepen-functie
Truppenführung
Modal title
...
het inzetten van troepen
Verlegung von Kräften
Dislozierung von Kräften
Modal title
...
vermindering van de troepen
Abbau der Streitkräfte
Modal title
...
rotatie van troepen
Truppenrotation
Modal title
...
achter de horizon aanwezige troepen
Over-the-horizon-Kräfte
OTHF
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit troepen
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtmobiele troepen
Luftbewegliche Infanterie
Korpustyp: Wikipedia
- Het zijn de troepen.
- Stellt die Schreibmaschinen sicher!
Korpustyp: Untertitel
De troepen worden teruggetrokken.
Dann kommt der Truppenabzug.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn mijn troepen.
Das sind meine Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Roep de troepen terug.
Pfeif die Kavallerie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Japanse troepen zijn hier!
Die Japaner kommen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Karel-Troepen-Kruis
Karl-Truppenkreuz
Korpustyp: Wikipedia
Gewoon de troepen tevreden houden.
Ich möchte nur die Stimmung oben halten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hun glorieuze speciale troepen.
-Ja. Ihre glorreiche Spezialeinheit.
Korpustyp: Untertitel
Vooral tegen Britse geregelde troepen.
Besonders gegen britische Regulars.
Korpustyp: Untertitel
De troepen verzamelen zich eerst.
Alle Truppentransporter sammeln sich am Nordeingang.
Korpustyp: Untertitel
- Kolonel, mijn troepen zijn gereed.
Mein Kommandoteam ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel troepen zijn daar inzetbaar?
Wie viele sind diensttauglich?
Korpustyp: Untertitel
Saurons troepen roeren zich al.
Saurons Streitmacht ist schon unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
- lk verkies de geregelde troepen.
- Ich diente besser bei den Regulars.
Korpustyp: Untertitel
Ze brengen wat troepen samen.
Sie schicken wohl ein paar Bodentruppen.
Korpustyp: Untertitel
Geef de troepen het teken.
- Gib das Signal.
Korpustyp: Untertitel
- Je bracht de troepen mee.
- Du hast eine Schar mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Troepen hangen aan de touwen.
Einheit ist an den Seilen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn troepen worden hier ingekwartierd.
Mein Regiment wird hier einquartiert.
Korpustyp: Untertitel
We brengen onze troepen bijeen.
Ja, wir trommeln alle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je verzorgt de troepen?
So 'ne Art Truppenbetreuung, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Kuei heeft Chings troepen doorgelaten.
Der Gauner General Yi hat unser Volk verraten.
Korpustyp: Untertitel
De troepen komen er aan.
Sie kommen, sie kommen, Tuvia.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hun troepen ook.
Aber auch die ihren.
Korpustyp: Untertitel
En Juan krijgt zijn troepen.
Wieso erfahre ich das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zat bij de luchtlandings-troepen.
Diente in der 82. Fallschirmtruppe.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn troepen van Sheridan.
Ja, das sind Sheridans Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
Moeten er troepen gestuurd worden?
Oder was soll man sonst tun?
Korpustyp: EU
Jij zou deze troepen gaan leiden.
Ich wollte, dass du dieses Team leitest.
Korpustyp: Untertitel
De troepen van je vader zegevierden.
Euer Vater hat gesiegt.
Korpustyp: Untertitel
Maar Cardassië heeft zijn troepen al gemobiliseerd.
Aber inzwischen wurde die cardassianische Flotte mobilisiert.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn hier troepen uit Aberdeen.
Die Gruppe von Aberdeen ist hier.
Korpustyp: Untertitel
De persgieren beginnen samen te troepen.
Ich sehe die Geier von der Presse beginnen sich zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Bereid de troepen voor op het vertrek.
Alles zum sofortigen Aufbruch vorbereiten!
Korpustyp: Untertitel
Hoogheid, mijn troepen zijn geen bendes.
Eure Exzellenz, der Brand der Schule ist nicht meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Naritsugu maakt een omweg met zijn troepen.
Naritsugu hat einen anderen Weg nehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel kunt u troepen sturen?
Was ist der absolut früheste Zeitpunkt, den Sie mir zusichern können?
Korpustyp: Untertitel
Jij daar, roep de troepen bij elkaar.
Runter mit dem Käfig!
Korpustyp: Untertitel
Saurons troepen verzamelen zich in het oosten.
Saurons Heer steht im Osten.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrek morgen met de troepen.
Ich breche morgen mit dem Sonderkommando auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze dropten fout, verspreidden alle troepen.
Stattdessen sprangen sie falsch ab und sind überall verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Dacht jij dat je troepen klaar waren?
Die Rekruten sind bereit zum Kampf?
Korpustyp: Untertitel
De Russen kunnen troepen naar Georgië sturen.
Das N.M.C.C. befürchtet, daß die Russen so Truppenbewegungen verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de lijst van de troepen.
Ich hab' das Truppenverzeichnis von diesem Zug.
Korpustyp: Untertitel
We moeten er troepen nu naartoe sturen.
Wir müssen sofort ein Heer senden.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de troepen, neem Gongshan gevangen, levend.
Lass Gongshan Niu sofort festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is in handen van Taro's troepen.
Die ist in der Hand von Taros General.
Korpustyp: Untertitel
De Jedi vernietigde onze geavanceerde troepen.
Der Jedi zerstörte unsere Vorstoßtruppen.
Korpustyp: Untertitel
Ga met de resterende troepen naar Huanzhou.
- Ja, Sir. - Führen Sie den Rest nach Huan Zhou.
Korpustyp: Untertitel
Mijn troepen zijn drie keer zo groot.
Und wir sind dreimal so viel wie ihr.
Korpustyp: Untertitel
En welke troepen wilt u daarbij inzetten?
Und welche Bataillonen wollen Sie aufstellen?
Korpustyp: Untertitel
Bovengronds stikt het van de Aardse troepen.
Na gut. Jeder Zentimeter Boden über uns ist von den Erdstreitkräften besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Er gaan Georgische troepen met jullie mee.
Sie gehen zusammen mit georgischen Special Forces da rein.
Korpustyp: Untertitel
Als jou troepen weg zijn, Teken ik.
Und dann unterschreibe ich.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit bij de speciale troepen.
Er ist bei den Special Forces.
Korpustyp: Untertitel
Snijden de speciale troepen echt oren af?
- Schneiden die Special Forces ihren Feinden wirklich die Ohren ab?
Korpustyp: Untertitel
Dat waren geen troepen van de overheid.
Das waren keine verdammten Regierungstruppen!
Korpustyp: Untertitel
Hare majesteit, de vijandelijke troepen zijn onderweg.
Eure Majestät, der Feind ist da.
Korpustyp: Untertitel
Waarom leid jij de troepen niet?
Vielleicht führt Ihr den Angriff.
Korpustyp: Untertitel
lk zal persoonlijk de troepen begeleiden.
Ich werde euch anführen.
Korpustyp: Untertitel
General Murong, kunt u troepen afvaardigen?
General Muyong, Ihr überwacht die Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
Twee troepen steken per boot over.
Ich schicke zwei Kompanien in Booten über den Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Diende in Korea bij de medische troepen.
Hat in Korea gedient: Sanitätseinheit.
Korpustyp: Untertitel
een groep vijandelijke troepen in het zicht.
"Enemy Forces" wurden gesichtet.
Korpustyp: Untertitel
De troepen weigeren voor u te vechten.
Gibt es Neues von Alessandro?
Korpustyp: Untertitel
Onze troepen wilden Ragesh 3 bevrijden.
Wir kamen zur friedlichen Befreiung von Ragesh 3.
Korpustyp: Untertitel
De Kazon hebben troepen op Hemikek.
Bodentruppen der Kazon warten auf Sie auf Hemikek und mehr Schiffe kommen.
Korpustyp: Untertitel
Gagens troepen zijn te sterk voor ons.
Er ist zu stark für uns. Dieser Junge...
Korpustyp: Untertitel
Duizenden troepen vielen de Jedi tempel aan.
Ich habe gesehen, wie Tausende von Angreifern... den Jedi-Tempel gestürmt haben.
Korpustyp: Untertitel
De commandant gaat zo de troepen toespreken.
Der Captain will euch alle im Besprechungsraum sehen.
Korpustyp: Untertitel
Neem het door met je troepen.
Den gehst du durch mit deiner Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de batterijcommandant zijn dat onze troepen.
Der Batteriechef sagt, das seien unsere Positionen.
Korpustyp: Untertitel
.Goedkeuring van het sturen van troepen naar Libanon zonder informatie betreffende het inzetten van deze troepen
Zustimmung zur Truppenentsendung in den Libanon ohne Kenntnis der Einsatzregeln
Korpustyp: EU
De noordelijke troepen zijn bijna tot aan Ostrow opgerukt.
...die Heeresgruppe Nord steht hier in einem vorspringenden Bogen.
Korpustyp: Untertitel
Parijs is bevrijd, de Franse troepen lopen voorop.
Paris ist befreit, die Franzosen marschieren vorweg.
Korpustyp: Untertitel
De vijand heeft tien keer zoveel troepen als wij.
Der Feind ist 1 0 mal so stark wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan sturen we onze troepen op u af.
Sollte das nicht geschehen, wird es zu einer Konfrontation mit unseren
Korpustyp: Untertitel
Vertel me wat de troepen hier komen doen.
Sag mir, wieso die Einsatztruppe hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Martok heeft zijn troepen een bevel gegeven.
General Martok schickte eine Botschaft an die klingonische Flotte.
Korpustyp: Untertitel
U wilt aan overname ons met uw kleine troepen.
Mit dem armseligen Häufchen von Männern, wollt Ihr unser Land unterjochen?
Korpustyp: Untertitel
Oneervol ontslagen voor het vuren op eigen troepen.
Er wurde angeklagt wegen Freundbeschuss.
Korpustyp: Untertitel
Zeg het maar als de troepen klaar zijn.
Lassen Sie mich wissen, wenn sie fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
- De troepen van de koning helpen u wel.
Die Wache wird Ihnen helfen, ich kann es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hun troepen zijn gehalveerd dat is het ideale moment.
Wir hätten es also nur mit der Hälfte zu tun. Außerdem wären sie überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Hij vermindert zijn straftijd, als de troepen koest blijven.
Der Boss kommt früher raus, wenn er cool bleibt und die Neandertaler ruhig hält.
Korpustyp: Untertitel
Troepen terugtrekken zal alleen maar de vijand inspireren.
Ein Truppenabzug wird nur den Feind beflügeln.
Korpustyp: Untertitel
Gowron en zijn troepen hebben zich teruggetrokken uit Bajoraans gebied.
Gowrons Spezialeinheit zog sich aus dem bajoranischen Raum zurück.
Korpustyp: Untertitel
Deze missie kan niet slagen zonder de Klingon troepen.
Die Mission wird ohne die Klingonen nicht erfolgreich sein.
Korpustyp: Untertitel
ln New York zijn tien keer zoveel troepen en pantservoertuigen.
Und in New York werden es zehnmal so viele sein.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de troepen over de heuvel en verpletter ze.
Schickt das Battalion über den Hügel und vernichtet sie.
Korpustyp: Untertitel
Want het zijn jouw troepen, je moet voor ze zorgen.
Einen Monat lang unbedingt einnehmen. - Und das wird auch bestimmt wirken?
Korpustyp: Untertitel
Morgen is er een USO-show voor alle troepen.
Morgen veranstalten wir eine Truppenshow.
Korpustyp: Untertitel
lk kom jullie gevangenen werven voor onze speciale troepen.
Ich bin hier um euch Knackis in unsere Spezialeinheit einzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil de troepen op de grond, nu.
- Ich will sofort Bodentruppen.
Korpustyp: Untertitel
Je wisselt tussen de mariniers en de SAS Speciale troepen.
Du bist entweder ein Marine oder ein britischer SAS-Spezialagent.
Korpustyp: Untertitel
Je troepen hebben in ieder geval moedig gestreden.
Ah ja. ich vergesse immer.
Korpustyp: Untertitel
lk was op Talax, maar niet bij de troepen.
Ich war auf Talax. Aber ich kämpfte nicht an der Seite der Verteidiger.
Korpustyp: Untertitel
Speciale troepen melden een volledige aanval op het terrein.
Usbekische Spezialeinheiten melden eine groß angelegte Razzia auf dem Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Hij doodde Bobby en jij haalde zijn troepen neer.
Er hat Bobby getötet, und du hast sein Killer Kommando erledigt.