linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tuimelen Torkeln
Taumeln
Schlingern
[Weiteres]
tuimelen rotieren 1 sich überschlagen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tuimelen stolperten 1 überschlagen 1 Roller miteinander paaren sonst ihre 1 hinunterstürzen 1 fallen zurück 1 stürzen 1 fallen 1

Verwendungsbeispiele

tuimelen fallen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toen mijn vader stierf, tuimelde ik van het dak en belandde in het bloed.
Als mein Vater starb, fiel ich vom Dach. Ich landete im Blut vor dem Wolf.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tuimelen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

we zullen tuimelen naar beneden!
Da fliegt man ja auf die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de woorden uit je tuimelen. Niets tegenhouden.
Keine Sorge, das muss so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dan schampt hij af op de dampkring en tuimelen ze de ruimte in.
Sie könnten an der Atmosphäre abprallen und ins All geschleudert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jij weet heel goed, als ik val, kom jij na mij, mee naar beneden tuimelen.
Und Ihr wisst nur zu gut, wenn ich falle, stolpert ihr allesamt hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de zuurkool de Madone executive zouden graven om zijn... koel niet gemakkelijk te tuimelen in schizofreen land als uw naam is Jean Christian Gagnant en kreeg initialen gegraveerd op je koffer bijvoorbeeld om hem vanmorgen moet zijn geweest een nachtmerrie
Sogar Sauerkraut. Die Leute bei Madone wären auch gern cool. Nicht leicht für einen Jean-Christian Gagnant mit Initialen auf der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gilde het niet uit... maar de afschuwelijke, onheilige wezens... gilden het uit voor hem... nog op het zelfde moment zag hij ze... vallen en omhoog tuimelen... uit een enorme zwarte kadaver-kuil... verstikt met de schijnende witte beenderen... van ontelbare ongeweide eeuwen.
Er schrie nicht auf, aber die scheußlichen unheiligen Gräuel riefen laut nach ihm und er sah, wie sie in diesem Moment aus einer riesigen schwarzen Grube auftauchten und nach oben schnellten, erfüllt mit den leuchtend weißen Knochen unzähliger Jahrhunderte der Verdammnis.
   Korpustyp: Untertitel
Op de rand van de afgrond waar de wereldvrede in dreigt te tuimelen, zou het geenszins oneervol zijn om, ondanks alle homerische redevoeringen en gemaakte kosten, af te zien van een daad die zo onrechtvaardig, zo strijdig met de mensenrechten, zo gevaarlijk is.
Am Rande des Abgrunds, wenn der Weltfrieden auf dem Spiel steht, wäre es keine Schande, sondern das Gegenteil, trotz aller großartigen Reden und aller bereits getätigten Ausgaben, auf diesen Krieg und damit auf ein derart ungerechtes, ein derart gegen die Menschenrechte gerichtetes und gefährliches Vorhaben zu verzichten.
   Korpustyp: EU