De kogel moet binnengekomen zijn door dat raam, getuimeld hebben en me hier hebben geraakt.
Die Kugel muss durch das Fenster geflogen sein, ist rotiert und dann hier aufgetroffen.
Korpustyp: Untertitel
tuimelenstolperten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je, Chris... Velen van ons tuimelen ons leven in.
Weißt du, Chris, die meisten von uns... stolperten in Ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
tuimelenüberschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die champagne-ogen voorspellen problemen mijn gedachten tuimelen door elkaar
Diese Champagner-Augen bringen Ärger Meine Gedanken überschlagen sich
Korpustyp: Untertitel
tuimelenRoller miteinander paaren sonst ihre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je fokt met twee diepe zullen de nakomelingen zo diep tuimelen dat ze te pletter slaan.
Aber man darf keine 2 tiefen Rollermiteinanderpaaren, weil sonstihre Jungen bei der Rolle aufschlagen und sterben werden.
Korpustyp: Untertitel
tuimelenhinunterstürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zagen je van de trap tuimelen.
Wir sahen dich die Treppen hinunterstürzen.
Korpustyp: Untertitel
tuimelenfallen zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel de medailles eens per hoofd van de bevolking, dan tuimelen de VS op de wereldranglijst naar beneden en blijken de meeste Europese landen betere sportprestaties dan de Verenigde Staten te leveren.
Setzt man die Medaillen ins Verhältnis zur Bevölkerungszahl, dann fallen die Vereinigten Staaten in der Weltrangliste weit zurück und erbringen die meisten europäischen Länder offensichtlich bessere sportliche Leistungen als die Amerikaner.
Korpustyp: EU
tuimelenstürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag de dag bevinden wij ons nog, in theorie, in het eerste systeem maar het aantal naar Europees niveau gedelegeerde bevoegdheden is zo groot geworden dat er maar een klein duwtje voor nodig is om in het tweede systeem te tuimelen.
Heute befinden wir uns theoretisch noch innerhalb des ersten Systems, aber der Umfang der auf die europäische Ebene verlagerten Befugnisse ist so groß geworden, daß es nur noch eines geringen Stoßes bedürfte, um in das zweite System zu stürzen.
Korpustyp: EU
tuimelenfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen mijn vader stierf, tuimelde ik van het dak en belandde in het bloed.
Als mein Vater starb, fiel ich vom Dach. Ich landete im Blut vor dem Wolf.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tuimelen"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
we zullen tuimelen naar beneden!
Da fliegt man ja auf die Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Laat de woorden uit je tuimelen. Niets tegenhouden.
Keine Sorge, das muss so sein.
Korpustyp: Untertitel
Dan schampt hij af op de dampkring en tuimelen ze de ruimte in.
Sie könnten an der Atmosphäre abprallen und ins All geschleudert werden.
Korpustyp: Untertitel
Jij weet heel goed, als ik val, kom jij na mij, mee naar beneden tuimelen.
Und Ihr wisst nur zu gut, wenn ich falle, stolpert ihr allesamt hinter mir her.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de zuurkool de Madone executive zouden graven om zijn... koel niet gemakkelijk te tuimelen in schizofreen land als uw naam is Jean Christian Gagnant en kreeg initialen gegraveerd op je koffer bijvoorbeeld om hem vanmorgen moet zijn geweest een nachtmerrie
Sogar Sauerkraut. Die Leute bei Madone wären auch gern cool. Nicht leicht für einen Jean-Christian Gagnant mit Initialen auf der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Hij gilde het niet uit... maar de afschuwelijke, onheilige wezens... gilden het uit voor hem... nog op het zelfde moment zag hij ze... vallen en omhoog tuimelen... uit een enorme zwarte kadaver-kuil... verstikt met de schijnende witte beenderen... van ontelbare ongeweide eeuwen.
Er schrie nicht auf, aber die scheußlichen unheiligen Gräuel riefen laut nach ihm und er sah, wie sie in diesem Moment aus einer riesigen schwarzen Grube auftauchten und nach oben schnellten, erfüllt mit den leuchtend weißen Knochen unzähliger Jahrhunderte der Verdammnis.
Korpustyp: Untertitel
Op de rand van de afgrond waar de wereldvrede in dreigt te tuimelen, zou het geenszins oneervol zijn om, ondanks alle homerische redevoeringen en gemaakte kosten, af te zien van een daad die zo onrechtvaardig, zo strijdig met de mensenrechten, zo gevaarlijk is.
Am Rande des Abgrunds, wenn der Weltfrieden auf dem Spiel steht, wäre es keine Schande, sondern das Gegenteil, trotz aller großartigen Reden und aller bereits getätigten Ausgaben, auf diesen Krieg und damit auf ein derart ungerechtes, ein derart gegen die Menschenrechte gerichtetes und gefährliches Vorhaben zu verzichten.