Aber jetzt tun Sie so, als wollten Sie neutral sein, objektiv sein.
U veinst echter een neutrale houding, een objectief standpunt.
Korpustyp: EU
Ich hab nur so getan, als wollte ich ein kleines, damit ich, wenn ich einknicke und doch ein großes habe, als Heldin, die Thanksgiving gerettet hat, dastehe.
lk veinsde dat ik een kleine wil zodoende als ik dan toegaf en toch een grote had ik zou gekend zijn als de held die Thanksgiving heeft gered.
Korpustyp: Untertitel
Wer dennoch eine Strategie befürwortet, bei der wir so tun, als seien wir keine Zielscheibe, der macht sich etwas vor, und das in zweierlei Hinsicht.
Degenen die echter een strategie voorstaan waarbij we veinzen dat wij geen doelwit zijn, vergissen zich twee keer.
Korpustyp: EU
tunnodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter.
Als u uw gegevens wilt bekijken of alsnog wilt wijzigen dan kan dat op dit moment. Klik hiervoor op de knop Voorkeuren instellen. Indien dit niet nodig is klik dan op Volgende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies hat mit der personellen Ausstattung zu tun und muß letztendlich auch in die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft münden.
Daarvoor is voldoende personeel nodig, en uiteindelijk zal dat leiden tot het oprichten van een Europees openbaar ministerie.
Korpustyp: EU
Das sollten wir meiner Meinung nach tun, wenn wir eine solche Entwicklung wollen, bei der es Beteiligung und Anhörung gibt.
Dat is volgens mij nodig als wij de ontwikkeling van inspraak en controle willen bevorderen.
Korpustyp: EU
Falls das Parlament diesem Änderungsantrag zustimmen will, kann es das gerne tun - ich bin nicht dagegen.
Dus, als het Parlement dat graag wil en besluit dat het nodig is, zal ik me niet verzetten tegen dat amendement.
Korpustyp: EU
Deswegen benötigen wir starke, anspruchsvolle Rechtsvorschriften. Diese Agenturen müssen all ihre Verantwortlichkeiten abwägen, und sie müssen kontrolliert werden, damit sie das tun.
Daarom hebben wij behoefte aan een krachtige en veeleisende wetgeving en is het nodig dat deze bureaus al hun verantwoordelijkheden correct bepalen en dat hierop wordt toegezien.
Korpustyp: EU
Sobald Empfehlungen an die Kommission daraus hervorgehen, wird sich die Kommission damit befassen und selbstverständlich, wenn neue Verfahren einzuleiten sind, dieses auch tun.
Zodra de Commissie de aanbevelingen daaromtrent ontvangt, zal zij zich daarmee gaan bezighouden en uiteraard nieuwe procedures opstarten als dat nodig is.
Korpustyp: EU
Der Rat ist mehr den je bestrebt, alles nur Mögliche zur Ausmerzung dieser Krankheit zu tun.
De Raad is meer dan ooit vastberaden om alle maatregelen te treffen die nodig zijn om deze ziekte uit te roeien.
Korpustyp: EU
Eine Visumsliberalisierung wäre natürlich ideal, mit anderen Worten, eine vollständige Abschaffung der Visumspflicht, aber in dieser Hinsicht gibt es noch viel zu tun.
Het ideaal zou de liberalisering van visa zijn, met andere woorden het afschaffen van de visumvereiste, maar daar is uiteraard nog heel wat voor nodig en bovendien moeten we bekijken welke zaken hierbij belangrijk zijn, zoals veiligheid.
Korpustyp: EU
Gleichwohl liegt die Frage nahe, wie wir das erreichen, was zu tun ist.
Maar de vraag is natuurlijk hoe we daar komen, wat er nodig is.
Korpustyp: EU
Dann können wir uns vielleicht darüber einigen, was kurz- und längerfristig zu tun ist.
Daarna kunnen we het misschien eens worden over wat op de korte en op de lange termijn nodig is.
Korpustyp: EU
tunook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schließlich haben wir es in der Region nicht nur mit russischen und chinesischen Waffen zu tun, sondern in den ausländischen Militärbasen Tschads auch mit Waffen aus anderen Ländern.
Hoe dan ook zullen we zeker niet alleen Russische en Chinese wapens in de regio aantreffen, en ook in de buitenlandse militaire bases in Tsjaad zullen we wapens uit andere landen aantreffen.
Korpustyp: EU
Wir müssen von der WADA lernen, und wir sollten dies schnell tun.
We moeten leren van WADA, het Wereld Anti-Doping Agentschap, en snel ook.
Korpustyp: EU
Wir haben es im gesamten legislativen Teil mit unterschiedlichen spezifischen Situationen in drei unserer Mitgliedstaaten zu tun, die wir unterschiedlich werten müssen.
In het wetgevende gedeelte gaat het om verschillende concrete situaties in drie lidstaten, die wij ook verschillend moeten beoordelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, einer der Hauptgründe für den Entschließungsantrag über die Verschiebung der Entlastung für das Jahr 1996, den uns Herr Elles heute vorlegt, hat mit den MED-Programmen zu tun, aber nicht nur, wie wir heute gehört haben.
Mijnheer de Voorzitter, een van de hoofdargumenten die ten de grondslag liggen aan de hier vandaag door de heer Elles gepresenteerde ontwerpresolutie over het uitstel van het besluit kwijting te verlenen voor het begrotingsjaar 1996 heeft betrekking op de MED-programma's, ook al zijn er volgens wat wij hier te horen krijgen nog andere factoren in het spel.
Korpustyp: EU
Alles, was ich in dieser Situation tun kann, ist, Lettland zu ermutigen, einen internen Dialog zu führen; das wäre, denke ich, wünschenswert.
Ik kan ook hierbij eenvoudig aandringen op een interne dialoog, die ik zeer wenselijk acht.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns zu Europa bekennen, und wir müssen dies schnell tun.
Wij moeten inzetten op Europa en snel ook.
Korpustyp: EU
Wir haben es hier nicht nur mit einer Krise der Landwirtschaft zu tun, diese Krise wird auch zahlreiche Unternehmen und Arbeitsplätze im Tourismus- und im Verkehrssektor sowie in anderen Sektoren zerstören.
Het gaat niet alleen om een crisis in de landbouw, maar ook om een woestenij aan failliete bedrijven en verdwenen arbeidsplaatsen in het toerisme, bij transportbedrijven en in andere sectoren.
Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit Fischfangtechniken zu tun, die entgegen allen Behauptungen ökologisch schädlich und wirtschaftlich unrentabel -im Rahmen der geltenden Vorschriften- sind und die überdies Handelskonflikte mit Drittländern provozieren, wie man kürzlich am Beispiel eines Mitgliedstaates sehen konnte.
Wat er ook van gezegd wordt, het gaat hier om vismethoden die schadelijk zijn het milieu, die - mits de wet wordt nageleefd -in economisch opzicht niet rendabel zijn, en die bovendien, zoals thans het geval is met een bepaalde lidstaat, leiden tot handelsconflicten met derde landen.
Korpustyp: EU
tunwel doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wir tun können, ist, unseren Teil in diesem Parlament beizutragen, um das Verfahren zu beschleunigen und eine Entscheidung zu treffen, unsere Strategie zu bestimmen, damit der Rat in diesem Jahr einen Beschluss fassen kann.
Wat we wel kunnen doen, is ons aandeel leveren in dit Parlement om het proces te versnellen, en een beslissing nemen, ons beleid bepalen, zodat de Raad nog dit jaar tot een besluit kan komen.
Korpustyp: EU
Wenn wir das tun, tragen unschuldige Zivilisten die Last.
Als wij dat weldoen, zullen onschuldige burgers daaronder lijden.
Korpustyp: EU
Wir müssen im kommenden Jahr bei den Vereinten Nationen - in diesem Fall können wir dies tun - einen Gemeinsamen Standpunkt für ein allgemeines Moratorium gegen die Todesstrafe vorlegen.
Het komende jaar moeten wij in de Verenigde Naties - in dit geval kunnen wij dat weldoen - een gemeenschappelijk standpunt indienen voor een universeel moratorium op de doodstraf.
Korpustyp: EU
Was wir tun können und wozu wir uns verpflichtet haben, ist die Preise transparent zu gestalten.
Wat wij wel kunnen doen en wat wij ook vastbesloten zijn om te doen, is het transparant maken van die prijzen.
Korpustyp: EU
Oh nein, das erledigen die überbezahlten, nicht gewählten Bürokraten in Brüssel für uns, und heute hält uns auch noch ein Kommissar mit kommunistischer Vergangenheit Vorträge darüber, was wir tun können und was nicht!
Nee, dat wordt voor ons gedaan door de overbetaalde, niet-gekozen bureaucraten in Brussel en nu hebben wij een voormalige communistische commissaris die ons voorschrijft wat wij wel en niet mogen doen!
Korpustyp: EU
Wenn wir das tun, dann besteht die Gefahr, dass die großen Fraktionen ihre eigenen politischen Ziele aus den allgemeinen Verwaltungsausgaben finanzieren, und das würde eine finanzielle Belastung für das Parlament nach 2008 darstellen.
Als wij dit weldoen, bestaat het gevaar dat de grote fracties in het Parlement hun eigen politieke doelen financieren met de gemeenschappelijke administratieve uitgaven, hetgeen na 2008 een financiële last voor het Parlement zal betekenen.
Korpustyp: EU
Solange wir das nicht tun, halte ich es für absurd, von unseren beiden hervorragenden Kommissaren zu erwarten, dass sie weiterhin immer wieder im Parlament auftauchen und versuchen, uns darzulegen, was sie tun können und was nicht, wo doch die Kapazitäten vor Ort derart gering sind.
Zolang we dat niet doen, is het tamelijk absurd om onze twee uitstekende commissarissen te vragen elke keer opnieuw in het Parlement te verschijnen om te proberen ons te vertellen wat ze wel en niet kunnen doen, terwijl het lokale vermogen om iets te doen zo precair en fragiel is.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, darüber haben Sie zwar nicht gesprochen, aber ich denke, dass sie das tun sollten.
Commissaris, u heeft het hierover niet gehad, maar ik denk dat u dat wel zou moeten doen.
Korpustyp: EU
Da Bulgarien und die Behörden des Landes nicht willens sind, die Rechte der zivilen Gesellschaft zu schützen, vertraue ich darauf, dass die Institutionen der Europäischen Union dies tun werden.
Omdat Bulgarije en zijn instanties niet bereid zijn de rechten van de burgers te beschermen, vertrouw ik erop dat de autoriteiten van de Europese Unie dat wel zullen doen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass dies nicht getan wird, doch ich bin sicher, es wäre nutzbringend, wenn die Sozialpartner und die Nichtregierungsorganisationen dies tun würden.
Ik weet dat dit niet wordt gedaan, maar ik ben er zeker van dat het nuttig zou zijn als de sociale partners en niet-gouvernementele organisaties dit wel zouden doen.
Korpustyp: EU
tunaan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Teleskop bewegt sich nicht flüssig oder bewegt sich überhaupt nicht. Was kann ich tun?
De telescoop beweegt willekeurig, of beweegt helemaal niet. Wat kan ik er aandoen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich stimme ihm voll und ganz zu, und die Kommission wird ihr Möglichstes tun, um diese praktische und rechtsgültige Lösung zu erwirken.
Ik ben het volledig met hem eens en de Commissie zal er alles aandoen om inderdaad tot zo'n praktische oplossing te komen die gebaseerd is op een stevige wettelijke basis.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles tun, um dies zu unterbinden und das öffentliche Vertrauen in unsere Märkte wieder herzustellen.
Wij moeten er alles aandoen om daar een eind aan te maken en het vertrouwen van het publiek in onze markten te herstellen.
Korpustyp: EU
Wir werden auch alles tun, um ihnen die Zusicherung abzuverlangen, daß sie alle Verpflichtungen aufgrund des OSZE-Vertrags wie auch des gegenwärtigen Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa, dessen Anpassung sehr wahrscheinlich anläßlich des Gipfels von Istanbul beschlossen wird, vollständig einhalten.
Tevens zullen we er alles aandoen om van Rusland de toezegging los te krijgen dat het volledig zal voldoen aan alle verplichtingen die het zowel op grond van het OVSE-verdrag als het huidige Verdrag inzake conventionele strijdkrachten in Europa heeft. Op de top van Istanbul zal de aanpassing van dit laatste verdrag hoogstwaarschijnlijk worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Es sei denn, wir tun etwas.
Tenzij we er iets aandoen, natuurlijk.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und auf die Bedeutung dessen, was wir hier tun, verweisen.
Ik wil deze gelegenheid gebruiken om iets te zeggen over het belang van wat wij hier aan het doen zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles tun, um dafür zu sorgen, dass vorhandene Finanzierungsmöglichkeiten sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf europäischer Ebene effektiv umgesetzt werden und dabei Verwaltungsverfahren vereinfacht und die Verwendung von Strukturfonds erleichtert werden.
We moeten er alles aandoen om te zorgen voor een effectieve implementatie van bestaande financieringsfaciliteiten op nationaal en Europees niveau. Verder moeten de administratieve procedures worden vereenvoudigd en moet het gebruik van structuurfondsen eenvoudiger worden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß ihren guten Ruf in der Menschenrechtspolitik hoch halten und alles tun, damit diese Politik so nützlich und wirksam wie möglich ist.
De EU heeft een goede reputatie inzake mensenrechtenbeleid hoog te houden en moet er alles aandoen om dit beleid zo efficiënt en effectief mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Ich werde daher mein Möglichstes tun, um sicherzustellen, dass der belgische und ungarische Ratsvorsitz die Arbeit fortsetzen, die der spanische Ratsvorsitz begonnen hat.
Daarom zal ik er alles aandoen om te bewerkstelligen dat het Belgische en het Hongaarse voorzitterschap het door het Spaanse voorzitterschap begonnen werk zullen voortzetten.
Korpustyp: EU
Wenn ein Programm zur ländlichen Entwicklung in Algerien ausgeschrieben wird und sich aufgrund der Sicherheitslage niemand bewirbt, was kann die Kommission dann tun?
Als we een aanbesteding uitschrijven voor een programma van plattelandsontwikkeling in Algerije, maar uit veiligheidsoverwegingen stelt niemand zich kandidaat, wat kan de Commissie daar dan aandoen?
Korpustyp: EU
tunzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun;
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Dat zij zich snoertjes maken aan de hoeken hunner klederen, bij hun geslachten; en op de snoertjes des hoeks zullen zij een hemelsblauwen draad zetten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
En gij zult het verzoendeksel boven op de ark zetten, nadat gij in de ark de getuigenis, die Ik u geven zal, zult gelegd hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das heißt, es geht darum, eine Etappe der Krise und Stagnation zu überwinden und mit Vertrauen und Zukunftsvision einen Schritt nach vorn zu tun.
Dat wil zeggen: we moeten een door crisis en stagnatie gekenmerkte etappe afsluiten, om vol vertrouwen en met de blik op de toekomst weer een stap vooruit te zetten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Viele von uns haben in ihrem Leben Ungerechtigkeit erfahren, und für die Anständigen ist das ein Grund, alles zu tun, damit andere keine Diskriminierungen und Übergriffe erleiden müssen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega’s, velen van ons hebben in hun leven meegemaakt dat zij onrechtvaardig werden behandeld en voor mensen die te goeder trouw zijn is dat een drijfveer om zich ervoor in te zetten dat anderen geen discriminatie en machtsmisbruik hoeven te ondergaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst Kommissarin Gradin für die Antwort danken und sagen, daß es mir betreffend die Ratifizierung von Europol nicht schwerfallen wird, mich dafür einzusetzen, daß alle Länder dies tun, alle, auf die ich einen Einfluß ausüben kann.
Ik wil om te beginnen commissaris Gradin graag bedanken voor haar antwoord en haar zeggen dat ik wat de ratificatie van Europol betreft, er geen moeite mee heb om alle landen er bij elke geschikte gelegenheid toe aan te zetten om tot ratificatie over te gaan.
Korpustyp: EU
Aber es liegt natürlich insbesondere an Kroatien, die entscheidenden Schritte zu tun.
Het is echter natuurlijk primair aan Kroatië om de nodige stappen te zetten.
Korpustyp: EU
Diesen Schritt muß Milosevic tun!
Deze stap moet Milosevic zetten!
Korpustyp: EU
Es hat keinen Sinn, vorher ständig über die Aussichten Serbiens hinsichtlich der EU zu diskutieren, da wir ja nicht den dritten vor dem ersten Schritt tun können.
Tot het zover is, heeft het geen nut om ons op de toetredingsperspectieven van Servië blind te staren, aangezien we de derde stap niet kunnen zetten voor we de eerste hebben gezet.
Korpustyp: EU
Die Beurteilung von Serbien und Montenegro ist noch anhängig, und wir hoffen auf eine Bestätigung der Kommission in diesem Herbst, dass alle Bedingungen erfüllt sind, damit wir den nächsten Schritt tun können.
De evaluatie van Servië en Montenegro is nog niet voltooid en we hopen in het najaar de bevestiging van de Commissie te krijgen dat aan alle voorwaarden is voldaan, zodat we de volgende stap kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Wir sind den EU-Bürgern von morgen verpflichtet, d. h. wir müssen den ersten Schritt tun, um das Blatt zu wenden und gegen den Krebstod durch Rauchen stimmen!
Wij hebben een verantwoordelijkheid tegenover de toekomstige burgers van deze Unie en moeten de eerste stap trachten te zetten om het tij te keren en de strijd aan te binden tegen kanker als gevolg van roken!
Korpustyp: EU
tunniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind entschlossen, zu tun, was wir können, um eine schnellstmögliche Einigung zu fördern und zu unterstützen. Es bleibt abzuwarten, ob dies während unseres Ratsvorsitzes möglich sein wird.
We zullen proberen zo spoedig mogelijk een akkoord te bereiken, maar ik weet niet of dat nog tijdens ons voorzitterschap mogelijk zal zijn.
Korpustyp: EU
Das Problem für behinderte Bürger besteht in der Art und Weise, in der die Grundsätze von Gleichstellung und Nicht-Diskriminierung angewendet werden, d. h. in den Problemen beim Zugang zu den vollen staatsbürgerlichen Rechten, mit denen auch Menschen zu tun haben, die aus anderen Gründen diskriminiert werden.
Burgers met een handicap zijn vaak het slachtoffer van een onbevredigende toepassing van de beginselen van gelijkheid en niet-discriminatie. In vele gevallen kunnen zij hun burgerrechten niet ten volle uitoefenen, net zoals personen die op grond van andere redenen gediscrimineerd worden.
Korpustyp: EU
In jedem Fall kann ich an dieser Stelle klar und deutlich sagen, dass die Kommission immer aktiv alle verfügbaren Möglichkeiten nutzt. Das macht sie auch in diesem Fall, und das wird sie zweifellos auch in zukünftigen Fällen so tun.
Hoe dan ook, ik kan u verzekeren dat de Commissie altijd doet wat in haar macht ligt en dat zij dat ook in dit geval zeker niet nalaten zal, evenmin als bij andere ongetwijfeld nog komende kwesties.
Korpustyp: EU
Wenn die Sozialdemokratische Fraktion in Abrede stellen möchte, was wir fühlen, was wir sagen und was wir tief in unserem Herzen glauben, dann kann sie dies tun.
Als de socialistische fractie geen rekening wenst te houden met hetgeen wij voelen, met hetgeen wij zeggen en met datgene waarvan wij diep zijn overtuigd, wel, dan maar niet.
Korpustyp: EU
Um das zu tun, müssen wir innovativ sein, wir müssen kreativ sein und, was am wichtigsten von allem ist, wir müssen mit den Menschen darüber, was wir wirklich leisten können, ehrlich reden.
Daarbij moeten we innovatief zijn en creatief, en, wat het allerbelangrijkst is: we moeten eerlijk zijn tegenover de mensen over wat we wel en wat we niet kunnen waarmaken.
Korpustyp: EU
Wir streben eine angemessene Finanzierung für Informationsmaßnahmen an und wollen nicht so tun, als sei die Öffentlichkeit ausreichend über dieses Problem informiert.
We willen dat er voldoende middelen voor voorlichtingsmaatregelen beschikbaar gesteld worden. We beweren zeker niet dat het publiek over dit probleem al voldoende geïnformeerd is.
Korpustyp: EU
Das kann kein nationales Parlament tun.
Dat recht hebben de nationale parlementen niet.
Korpustyp: EU
Die Errichtung von Schranken gegen eine bestimmte Religion hat nichts mit den gemeinsamen Werten Europas zu tun.
Drempels opwerpen tegen een bepaalde godsdienst past de Europese waardengemeenschap niet.
Korpustyp: EU
Wir brauchen auch Persönlichkeiten wie Joe McCartin, die täglich ihre Pflicht tun, denn nur die Kolleginnen und Kollegen, die täglich ihre Pflicht tun, können dazu beitragen, dass Sie am Ende mit uns gemeinsam Erfolg haben.
Zonder zulke plichtsgetrouwe afgevaardigden als Joe McCartin kunnen we het niet stellen. Immers, alleen collega’s die dagelijks hun plicht doen kunnen ertoe bijdragen dat er aan het eind gezamenlijk succes wordt geboekt.
Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung von für Lukaschenko peinlichen Beliebtheitsquoten (knapp 30 Prozent im April 2002) wird bestimmt damit zu tun haben!
De publicatie van pijnlijke populariteitscijfers voor president Loekatsjenko (net 30 procent in april 2002) zal daaraan stellig niet vreemd zijn!
Korpustyp: EU
tunmoeten doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interessanterweise gab es gestern in der Süddeutschen Zeitung einen Artikel über die Abschaffung der Tabaksubventionen in den Vereinigten Staaten, die EU sollte das gleiche tun.
Het is interessant dat er in de Süddeutsche Zeitung van gisteren een artikel stond over voorstellen voor de opheffing van tabakssubsidies in de Verenigde Staten. De Europese Unie zou hetzelfde moetendoen.
Korpustyp: EU
Das sollten Sie tun!
Dat zou u moetendoen!
Korpustyp: EU
Ich sagte es bereits: Zwei Mitgliedstaaten haben die Transporte eingestellt, aber auch die Niederlande müßten das tun.
Ik zei al: twee lidstaten hebben het vervoer stopgezet, maar ook Nederland zou dat moetendoen.
Korpustyp: EU
Das müssen wir vor Ort in Westafrika tun.
Dat zullen wij plaatselijk in West-Afrika moetendoen.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht meiner Fraktion sollten wir das auch weitestgehend tun, obgleich es bei einer Kategorie, bei Kategorie 4, schwerfällt.
Mijn fractie is van mening dat wij dat ook zoveel mogelijk moetendoen. Er is een categorie waarin dat moeilijk ligt en daar kom ik later op terug.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Aufgabe und, Herr Kommissar, den Gefallen sollten Sie uns noch tun.
Dat is onze taak en dat plezier zou u ons nog moetendoen, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Wir müssen China die Wahrheit sagen – das müsste Herr Schröder tun!
We moeten China de waarheid zeggen; dat zou de heer Schröder moetendoen!
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht auf die Stunde der großen Steuerharmonisierung warten, sondern hier schnellstens etwas tun!
We zouden niet moeten wachten op het uur van de grote belastingharmonisatie, maar hier zo snel mogelijk iets aan moetendoen!
Korpustyp: EU
So wie wir uns in der Mobiltelefonie für ein einheitliches System entschieden haben, so sollten wir das auch hier und jetzt tun.
Zoals we bij de mobiele telefonie gekozen hebben voor een uniform systeem, zo zouden we dat nu hier ook moetendoen.
Korpustyp: EU
Zunächst müsste die Union alles tun, damit alle Verantwortlichen ausgeliefert und zügig abgeurteilt werden.
In de eerste plaats zou de Unie er alles aan moetendoen om te garanderen dat alle verantwoordelijken snel worden uitgeleverd en berecht.
Korpustyp: EU
tunondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was genau müssen die Mitgliedstaaten tun, um Ihren Anforderungen gerecht zu werden?
Wat moeten lidstaten precies ondernemen om aan haar eisen te voldoen?
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass wir im Sicherheitsbereich etwas tun.
Wel is het van belang dat wij op het terrein van de veiligheid iets ondernemen.
Korpustyp: EU
Wenn es um Menschenrechte und den Wert der Menschenwürde geht, haben wir es mit variabler Geometrie zu tun: Wenn es in unserer Nähe geschieht, scheint ein Menschenleben etwas zu gelten, doch wenn es fern von uns passiert, dann berührt es uns nicht.
Als het gaat om mensenrechten en de waarde van menselijke waardigheid is er altijd sprake van een variabele geometrie: een mensenleven doet ertoe, als het maar dicht in de buurt is – is het ver weg, dan slagen we er niet in iets concreets te ondernemen.
Korpustyp: EU
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 22. Juli wurden wir aufgefordert zu prüfen, was wir über die bereits laufenden Maßnahmen hinaus noch tun können.
Naast de activiteiten die we al ontplooien, is ons middels de conclusies van de Europese Raad van 22 juli verzocht om na te gaan wat we nog meer zouden kunnen ondernemen.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es noch nicht zu spät, etwas zu tun.
Misschien is het nog niet te laat om iets te ondernemen.
Korpustyp: EU
Es gibt dann aber auch viele Beteiligte, die aus eigenen Mitteln und vor allen Dingen auch aus eigenem Interesse sehr viel tun.
Maar er zijn ook veel betrokkenen die op eigen kracht en uit eigenbelang heel veel ondernemen.
Korpustyp: EU
Darum bin ich der Meinung, dass wir in den nächsten Jahren noch mehr tun müssen, um zu solchen Veränderungen zu kommen und auf die globalen Probleme eine angemessene Antwort zu finden.
Daarom ben ik van mening dat we de komende jaren nog meer moeten ondernemen om zulke veranderingen mogelijk te maken en een passend antwoord op de mondiale problemen te vinden.
Korpustyp: EU
Die richtige Herangehensweise wäre, zuerst zu überlegen, was die EU tun soll, dann auszurechnen, wie viel das kostet und schließlich das Geld dafür zu mobilisieren.
De juiste benadering zou zijn om eerst te bepalen wat de EU moet ondernemen, om vervolgens te bekijken hoeveel dit gaat kosten en om uiteindelijk het geld daarvoor bij elkaar te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie werden verstehen, daß die Kommission nicht aufgrund von Vermutungen, Verdächtigungen oder irgendwelchen Büchern und schriftlichen Äußerungen agieren kann, sondern wir haben die Verantwortung, dann etwas zu tun, wenn wir sicher wissen, daß etwas zu tun ist.
U begrijpt beslist dat de Commissie niet op grond van vermoedens en verdenkingen of een of ander boek of artikel kan optreden. Wij moeten optreden als wij zeker weten dat wij iets moeten ondernemen.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher die Kommission und den Rat, alles dafür zu tun, damit der im Paket Erika II vorgeschlagene zusätzliche europäische Fonds für die Entschädigung von Ölpestopfern, der COPE-Fonds, eingerichtet wird, um zusätzliche Hilfe leisten zu können.
Ik dring er daarom bij de Commissie en de Raad op aan om al het nodige te ondernemen om een aanvullend Europees Fonds voor de schadeloosstelling van de slachtoffers van olievervuiling door stookolie - het in Erika II voorgestelde COPE-fonds - op te zetten om extra steun te kunnen geven.
Korpustyp: EU
tunbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Beschäftigten oder ehemaligen Beschäftigten einer Auktionsplattform oder der Auktionsaufsicht, die mit den Versteigerungen zu tun hatten, unterliegen der Verschwiegenheitspflicht und sorgen dafür, dass vertrauliche Informationen nach Maßgabe dieses Artikels geschützt sind.
Alle personen die voor een veilingplatform of voor de veilingtoezichthouder werken of hebben gewerkt en bij de veilingen betrokken zijn, zijn gebonden door het beroepsgeheim en dragen er zorg voor dat vertrouwelijke informatie overeenkomstig dit artikel wordt beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die beruflich mit Wassertieren empfänglicher Arten oder Erzeugnissen dieser Tiere zu tun haben.
andere personen die beroepshalve betrokken zijn bij waterdieren van gevoelige soorten of de producten van dergelijke dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt ein verbundenes Unternehmen, das mit Herstellung und Verkauf der betroffenen Ware zu tun hat, nicht für eine MWB in Frage, so kann die MWB entsprechend der üblichen Vorgehensweise der EU auch nicht der Gruppe der verbundenen Unternehmen gewährt werden.
Volgens de gebruikelijke praktijk van de Europese Unie kan, als één bij de productie en verkoop van het betrokken product betrokken verbonden onderneming niet in aanmerking komt voor een BMO, geen BMO worden toegekend aan de groep van verbonden ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein verbundenes Unternehmen, das mit Herstellung und Verkauf der betroffenen Ware zu tun hat, die MWB-Kriterien nicht erfüllt, kann die MWB auch der Gruppe der verbundenen Unternehmen nicht gewährt werden.
Wanneer één verbonden onderneming die betrokken is bij de productie en de verkoop van het betrokken product niet voor BMO in aanmerking komt, kan aan de groep van verbonden ondernemingen geen BMO worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
c Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und der Freizeit umfassen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Museen sowie Spiel-, Wett- und Lotteriewesen; Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung, soweit diese nicht mit Personen zu tun haben, die sich außerhalb des Wirtschaftsgebiets ihres Wohnsitzes befinden (inbegriffen in Reiseverkehr).
c Diensten op het gebied van erfgoed en recreatie omvat diensten in verband met musea en andere culturele, sportieve, recreatieve en kansspelactiviteiten, uitgezonderd die waarbij personen buiten hun economie waarbinnen zij ingezeten zijn, zijn betrokken (opgenomen onder Reizen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettland setzt die in den Erwägungsgründen 63 und 69 beschriebenen Maßnahmen für die Umstrukturierung von Parex Banka um, die früher grenzübergreifende und internationale Tätigkeiten wahrgenommen hat und dies auch in Zukunft teilweise tun wird.
De in de overwegingen 63 en 69 beschreven steunmaatregelen worden door Letland ten uitvoer gelegd voor de herstructurering van Parex banka, die was en deels nog is betrokken in grensoverschrijdende en internationale activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist ein kontinuierliches Programm zur Bewusstseinsschärfung von Tierärzten, Landwirten und Personen in Kraft, die beruflich mit der Beförderung, Vermarktung und Schlachtung von Rindern zu tun haben; durch das Programm soll erreicht werden, dass sämtliche Fälle, in denen klinische BSE-Symptome in Ziel-Teilgesamtheiten gemäß Kapitel D dieses Anhangs festgestellt worden sind, gemeldet werden;
is een permanent bewustmakingsprogramma ingevoerd voor dierenartsen, veehouders en werknemers die bij het vervoer, het in de handel brengen en het slachten van runderen betrokken zijn, om te stimuleren dat alle gevallen van bij BSE passende klinische verschijnselen in deelpopulaties zoals omschreven in hoofdstuk D worden gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in die Einrichtung oder Modernisierung eines zentralen nationalen Überwachungssystems, das alle oder bestimmte Abschnitte der Außengrenze erfasst und rund um die Uhr an sieben Tagen in der Woche die Verbreitung von Informationen zwischen allen Behörden, die mit der Kontrolle der Außengrenzen zu tun haben, ermöglicht;
investering in de totstandbrenging of modernisering van één nationaal grensbewakingssysteem dat de gehele buitengrens of bepaalde delen daarvan dekt en 24 uur per dag informatie kan verstrekken aan alle bij het toezicht op de buitengrenzen betrokken autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auditsystem, Auditstelle und Auditoren sollten mit der zu überprüfenden Tätigkeit nichts zu tun haben sowie unbefangen und frei von Interessenskonflikten arbeiten.
Het auditsysteem, de auditinstantie en de auditoren dienen niet bij de te controleren activiteit betrokken te zijn en onpartijdig en zonder belangenconflicten te werk te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewährleistet ist, dass alle Sachverständigen und Einzelpersonen, die mit der Planung, Einleitung, Durchführung und Berichterstattung klinischer Prüfungen zu tun haben, die gleichen Standards für die gute klinische Praxis anwenden, müssen Grundsätze und ausführliche Leitlinien für die gute klinische Praxis festgelegt werden.
Om te waarborgen dat alle bij het ontwerpen, opzetten, uitvoeren en vastleggen van klinische proeven betrokken deskundigen en individuen dezelfde normen voor goede klinische praktijken toepassen, moeten beginselen en gedetailleerde richtsnoeren inzake goede klinische praktijken worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
tungaan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was sollen sie tun?
Wat kunnen zij gaandoen?
Korpustyp: EU
Genau das müssen Sie tun.
Dat moet u eens gaandoen.
Korpustyp: EU
Und wir müssen darüber nachdenken, was wir tun.
U moet dus nadenken over wat we gaandoen.
Korpustyp: EU
Als Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zum Panafrikanischen Parlament darf ich sagen: Wir werden das gemeinsam mit unseren afrikanischen Kollegen tun.
Als voorzitter van de delegatie voor de betrekkingen met het pan-Afrikaanse parlement kan ik u zeggen dat we dat samen met onze Afrikaanse tegenhangers gaandoen.
Korpustyp: EU
Wann beabsichtigen Sie das zu tun?
Wanneer bent u voornemens om dat te gaandoen?
Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung können wir also Worte in Taten umsetzen, um die europäische Forschung zu unterstützen. Das werden wir morgen tun.
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat we met deze tekst de daad bij het woord kunnen voegen als het gaat om ondersteuning van Europees onderzoek, en dat is wat wij morgen ook gaandoen.
Korpustyp: EU
Wenn die schwedischen Bürger vor vier Jahren Nein sagten, werden wir sie fragen müssen, wenn sie sich entschließen, ihre Meinung zu ändern, wenn sie es denn tun.
Als de Zweedse burgers nog maar vier jaar geleden nee hebben gezegd, zullen we aan ze moeten vragen wanneer ze van mening gaan veranderen, als ze dat al gaandoen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall bin ich entschlossen - und das habe Ihnen versprochen zu tun - dies in den kommenden vier Jahren zu tun, damit diese Richtlinie ihr volles Potenzial entfalten kann.
In ieder geval is dat wat ik vastbesloten ben om de komende vier jaar te gaandoen - en wat ik u beloofd had dat ik zou doen - om ervoor te zorgen dat deze richtlijn volledig tot zijn recht komt.
Korpustyp: EU
Das werden wir also in nächster Zukunft tun.
Dit is dus wat we in de nabije toekomst gaandoen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie das tun, werden Sie meiner Ansicht nach hier einiges an Vertrauen wieder aufbauen, denn wir sind, denke ich, diesbezüglich immer noch nicht davon überzeugt, was Sie planen zu tun.
Ik denk dat als u dat doet, u hier enige geloofwaardigheid terugkrijgt. Ik geloof namelijk dat we nog steeds niet overtuigd zijn van wat u van plan bent te gaandoen.
Korpustyp: EU
tunhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht ist ein Schritt zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Bereich der Verwaltungsverfahren sowohl für die Absender als auch für die Empfänger, aber er ist auch ein wesentlicher Beitrag zur Schulung der Beschäftigten, die mit der Sicherheit der gefährlichen Güter zu tun haben.
Dit verslag zal helpen de wetgeving en de daaraan verbonden administratieve procedures te vereenvoudigen voor zowel de verzender als de ontvanger. Het betekent bovendien een stap in de goede richting op het vlak van de scholing van het personeel dat instaat voor de veiligheid van gevaarlijke goederen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Partnerschaftsvereinbarungen mit den Bewerberländern könnten die Mitgliedstaaten durchaus mehr tun, um diese beim Ausbau ihrer Verwaltungskapazität zu unterstützen.
De lidstaten kunnen de kandidaat-landen via hun bilaterale betrekkingen beter helpen bij de ontwikkeling van die administratie.
Korpustyp: EU
Wir reden über einzelne Vorfälle und legen vielleicht den Verantwortlichen und ihren unmittelbaren Angehörigen Reisebeschränkungen auf, und meinen dann, dass wir etwas für die Menschen tun, die gezielt den Angriffen ausgesetzt sind: nicht nur die Weißen, sondern auch zahlreiche einheimische, schwarze Simbabwer.
We bespreken wat er gebeurt en misschien geven we de daders en hun naasten een reisverbod, en denken daarmee de mensen te helpen die in de hoek zitten waar de klappen vallen: niet alleen de blanken maar ook een aanzienlijk deel van de oorspronkelijke zwarte bevolking van Zimbabwe.
Korpustyp: EU
Die Sanktionierung der Regierung oder die Reduzierung des Niveaus unserer Kontakte würde für die Ärmsten und Verwundbarsten nichts tun und nur jene ermutigen, die Lippenbekenntnisse für die Demokratie ablegen.
Sancties opleggen aan de regering of onze contacten op een lager pitje zetten zou de armste en meest kwetsbare mensen niet helpen en zou degenen die de democratie met voeten treden, alleen maar aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen etwas Neues probieren, und wir, die Euskal Herritarrok, wollen alles dafür tun, was in unseren Kräften steht.
Wij, de leden van Euskal Herritarrok, staan in ieder geval klaar om te helpen waar we maar kunnen.
Korpustyp: EU
Hier müssen die Mitgliedstaaten mit effektiver Kontrolle etwas gegen diese gefährliche Situation tun.
De lidstaten moeten dit soort gevaarlijke situatie helpen te voorkomen door effectiever te controleren.
Korpustyp: EU
Die Mission wird weiterhin alles in ihrer Macht Stehende tun, um den Kontakt zu den Behörden zu erleichtern.
Waar mogelijk zal de missie blijven helpen om de contacten met de autoriteiten te faciliteren.
Korpustyp: EU
Herr Barnier hatte uns in seinen Ausführungen eine starke Botschaft übermittelt und uns versichert, daß die Europäische Union wirklich etwas für die Opfer tun werde.
De heer Barnier heeft ons verzekerd dat de Europese Unie de slachtoffers zou helpen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles in unsere Macht Stehende tun, um den Irak beim Ausbau der Demokratie und der Errichtung einer Zivilregierung zu unterstützen.
Wij moeten Irak met alle mogelijke middelen helpen bij het ontwikkelen van de democratie, van een burgerlijk bestuur.
Korpustyp: EU
Wir müssen zudem, wie der Kommissar bereits sagte, mehr für die Armen und Besitzlosen in deren Heimatländern tun, damit sie sich in ihrer Verzweiflung nicht an kriminelle Banden von Menschenhändlern wenden müssen.
Zoals de commissaris al zei, moeten we ook meer doen om de armen en berooiden in het land van herkomst te helpen, zodat ze niet door wanhoop gedreven hun toevlucht zoeken tot criminele organisaties die zich bezig houden met mensensmokkel.
Korpustyp: EU
tunwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit soll ein Anreiz geschaffen werden, etwas für die Verbesserung des Umweltschutzes zu tun.
De reden daarvoor is, dat er voor deze ondernemingen wel een stimulans moet zijn om hun milieuprestaties te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich geht die Produktionssystemausbildung über das hinaus, was Vauxhall in jedem Fall selbst ohne die Beihilfe tun müsste.
De opleiding die in het kader van de opleiding „productiesysteem” wordt gegeven, is dan ook meer dan wat Vauxhall toch wel nodig zou hebben, ook zonder steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Sicherheitsbehörden wenden den Grundsatz der Transparenz an, damit Eisenbahnunternehmen nachvollziehen können, was von ihnen erwartet wird (auch was sie zu tun oder zu unterlassen haben) und was sie von der nationalen Sicherheitsbehörde erwarten können.
De nationale veiligheidsinstanties moeten het transparantieprincipe toepassen om de spoorwegondernemingen te helpen inzien wat er van hen wordt verwacht (inclusief wat zij wel en niet moeten doen) en wat zij mogen verwachten van de nationale veiligheidsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Sicherheitsbehörden wenden den Grundsatz der Transparenz an, damit Fahrwegbetreiber nachvollziehen können, was von ihnen erwartet wird (auch was sie zu tun oder zu unterlassen haben) und was sie von der nationalen Sicherheitsbehörde erwarten können.
De nationale veiligheidsinstanties moeten het transparantieprincipe toepassen om de infrastructuurbeheerders te helpen inzien wat er van hen wordt verwacht (inclusief wat zij wel en niet moeten doen) en wat zij mogen verwachten van de nationale veiligheidsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens möchten wir unserem Mitgliedstaat Griechenland und somit der Europäischen Union insgesamt helfen, denn wir müssen im Hinterkopf behalten, dass jedes Land nur in dem Maße floriert, wie es auch seine Nachbarländer tun.
Ten tweede willen we onze lidstaat Griekenland helpen en zo de hele Europese Unie. We moeten beseffen dat een land alleen wel vaart als zijn buurlanden wel varen.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen, kann das Parlament auch seine eigene Arbeitsweise verbessern, und da gibt es viel zu tun. Angesichts der jüngsten Entwicklungen, mit denen wir uns konfrontiert sahen, mußten wir uns jedoch insbesondere mit der Arbeitsweise der Kommission befassen.
Niet dat er niets te verbeteren viel aan het Parlement - we weten allemaal wel beter - maar na wat er de laatste tijd is gebeurd, moesten we ons wel met de Commissie bemoeien.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies jedoch tun, d. h. wenn wir eine Gesamtanalyse durchführen, werden die Hindernisse zwischen den verschiedenen Energieträgern ausgeräumt, da nur ein heterogener, dauerhafter Energiemix von Bedeutung sein wird.
Als we echter wel een algemene analyse uitvoeren, zullen de barrières tussen de verschillende energiebronnen verdwijnen, aangezien alleen een heterogene, duurzame energiemix belangrijk is.
Korpustyp: EU
Man kann hier über die Verläßlichkeit und die politischen Aussagen von Frau Çiller streiten - sie hat im Augenblick mit ihren eigenen Problemen genug zu tun -, Tatsache ist aber, daß sich seit der Regierung Erbakan und in der Nachfolge des Ministerpräsidenten Yilmaz, der nach meiner Einschätzung gut begonnen hatte, die Situation verschlechtert hat.
Wij kunnen hier bekvechten over de betrouwbaarheid en de politieke verklaringen van mevrouw Çiller, maar zij heeft op dit ogenblik wel genoeg aan haar eigen problemen. Onder de regering-Erbakan en sedert minister-president Yilmaz, die volgens mij goed begonnen was, is de situatie verslechterd.
Korpustyp: EU
Dieses sollten wir wirklich nicht im Haushalt tun.
Dat zou juist bij begrotingszaken wel heel erg zijn.
Korpustyp: EU
Wer Putin ernst nimmt - und das müssen wir tun -, muss sich mit diesen Positionen auseinandersetzen.
Als wij Poetin serieus willen nemen - en dat moeten we wel - moeten wij ons met deze standpunten bezighouden.
Korpustyp: EU
tungaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Solange der Mitgliedstaat seine eigenen Ausgaben insgesamt nicht senkt, kann davon ausgegangen werden - und dies tun wir auch -, daß die Strukturfondsmittel zu den nationalen Ausgaben hinzukommen und somit das Zusätzlichkeitsprinzip eingehalten ist.
Zolang de lidstaat in kwestie de totaliteit van zijn eigen bestedingen niet inkrimpt, mag ervan worden uitgegaan, en gaan wij ervan uit, dat de structuurfondsen bovenop de nationale bestedingen komen en dat het additionaliteitsprincipe wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Deswegen gibt es beim Engagement für den europäischen Steuerzahler noch viel zu tun. Dasselbe gilt für den Übergang vom virtuellen Sparen, das wir heute erleben, zu einem wirklicheren Sparen und einem besseren Schutz des Steuerzahlers.
Dat wil dus zeggen dat er nog een lange weg te gaan is voor de verdediging van de Europese belastingbetaler en van de virtuele bezuinigingen die wij vandaag vaststellen naar een reëlere bezuiniging en een betere bescherming van de belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Dann brauche ich das nicht mehr zu tun, aber ich muss klar und deutlich sagen, dass die Bevorteilung lokaler Produkte mit 15 %, 25 % übertrieben ist.
Daar hoef ik derhalve niet meer op in te gaan, maar ik wil toch benadrukken dat een bevoordeling van lokale producten met 15 en 25% wel overdreven is.
Korpustyp: EU
Es bleibt noch immer viel zu tun, und Herr Barroso hat nicht gezeigt, dass er die Veränderung wagt und zum Diener der Wähler wird.
Er is nog een lange weg te gaan, en de heer Barroso heeft niet laten zien dat hij de sprong durft te wagen om de dienaar van de kiezers te worden.
Korpustyp: EU
Es ist dringend geboten, mehr zu tun.
Het is dringend noodzakelijk verder te gaan, ook op internationaal vlak.
Korpustyp: EU
Allerdings halte ich jetzt die Zeit für gekommen, mehr zu tun als lediglich festzustellen, dass sich die Situation der Frauen seit einem Jahr verschlechtert hat.
Ik vind echter wel dat de tijd gekomen is om verder te gaan dan alleen maar te constateren dat de positie van vrouwen sinds een jaar verslechterd is.
Korpustyp: EU
Es bleibt noch sehr viel zu tun, bis wir am Ziel sind.
We hebben nog een lange weg te gaan, voordat we ons doel bereikt zullen hebben.
Korpustyp: EU
Wenn der Vertrag von Amsterdam in Kraft tritt, ist zu erwarten, daß wir einen Brief von der Kommission erhalten, in dem verlangt wird, das dänische Verbot von Kreosot aufzuheben, weil es der Vertrag von Amsterdam nicht zuläßt, mehr zu tun als die Mehrheit, wenn dies mit der Gesundheit der Menschen begründet wird.
Als het Verdrag van Amsterdam in werking zal treden, mogen wij allicht een brief van de Commissie verwachten waarin ze Denemarken verzoekt het verbod op creosoot op te heffen, omdat het Verdrag van Amsterdam niet toelaat dat bepaalde lidstaten verder gaan dan de meerderheid, ook al gaat het om de gezondheid van mensen.
Korpustyp: EU
Die einzige Freiheit, die gewährt würde, bestünde also darin, daß Gesellschaften, die nichts mit dem Eisenbahnsektor zu tun haben, die Möglichkeit erhalten, den Löwenanteil an den Gewinnen einzukassieren, ohne etwas für die Entwicklungsbedingungen in diesem Sektor zu tun.
Het gaat hier dus om één vorm van vrijheid, namelijk de vrijheid voor bedrijven die niets met het spoorwegvervoer te maken hebben om er met het leeuwendeel van de winst vandoor te gaan zonder dat ze hoeven bij te dragen aan de ontwikkeling van deze sector.
Korpustyp: EU
tungebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offen gesagt bin ich der Meinung, dass wir mehr tun müssen.
Eerlijk gezegd vind ik dat er meer moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich kann das nicht genug betonen, da wir natürlich über eine Menge anderer Dinge im Kontext der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung gesprochen haben: Die Freizügigkeit medizinischer Leistungen und was in Bezug auf den Markt für Gesundheitsversorgung zu tun ist.
Ik kan dat niet genoeg benadrukken, want wij hebben het natuurlijk in het kader van de grensoverschrijdende gezondheidszorg over een heleboel andere dingen gehad: vrij verkeer van medische diensten en wat er moet gebeuren met de markt in de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentliche Politik dies auch tun sollte.
Bedrijven zeggen vaak dat ze MVO volledig moeten integreren, en dit initiatiefverslag stelt dat dit in het overheidsbeleid ook moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Es bleibt aber noch viel zu tun, und der Reformprozess wird noch viele Jahre in Anspruch nehmen.
Er moet nog steeds veel gebeuren en het hervormingsproces zal dan ook nog vele jaren in beslag nemen.
Korpustyp: EU
Indien könnte einer unserer wichtigsten Wirtschaftspartner werden, doch es ist noch viel zu tun, um das volle Potenzial der Handels- und Investitionsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Indien auszuschöpfen.
India zou een belangrijke economische partner kunnen worden. Er moet echter nog veel gebeuren voordat de mogelijkheden die samenwerking tussen de Europese Unie en India op het gebied van handel en investeringen biedt, optimaal benut kunnen worden.
Korpustyp: EU
Was ist zu tun?
Wat moet er nu gebeuren?
Korpustyp: EU
Das werden wir auch tun.
Dat gaat ook gebeuren.
Korpustyp: EU
Es bleibt noch einiges zu tun, zweifellos gibt es eine Reihe von Unbekannten, und eine davon betrifft die Ethik.
Er moet evenwel nog het een en ander gebeuren. Wij zitten met een aantal onopgeloste vragen.
Korpustyp: EU
Um dieses Prinzip in der Praxis uneingeschränkt umzusetzen, ist noch viel zu tun.
Er moet nog steeds veel gebeuren om dit beginsel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission Teile der Erklärung umsetzen will, dann muß sie dies in Übereinstimmung mit den einschlägigen Verfahren in der Union tun.
Als de Unie initiatieven wil nemen om bepaalde onderdelen van de verklaring ten uitvoer te leggen, moet dat in overeenstemming met de procedures van de Unie gebeuren.
Korpustyp: EU
tunwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaut unter den Heiden, seht und verwundert euch! denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
Ziet onder de heidenen, en aanschouwt, en verwondert u, verwondert u, want Ik werk een werk in ulieder dagen, hetwelk gij niet geloven zult, als het verteld zal worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten ihr Möglichstes tun, um sicherzustellen, dass diese Informationen aktuell und vollständig sind, insbesondere hinsichtlich der Kontaktinformationen zu den Empfangs- und den Übermittlungsstellen.
De Commissie en de lidstaten dienen alles in het werk te stellen om ervoor te zorgen dat deze informatie actueel en volledig is, met name wat de adresgegevens van de ontvangende en verzendende instanties betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Zukunft müssen wir daher gemeinsam mit der Kommission in dieser Hinsicht noch sehr viel tun.
Met het oog op de toekomst hebben we dus samen met de Commissie nog heel wat werk voor de boeg.
Korpustyp: EU
Darum ist es wichtig, dieses System zu bewahren und alles zu tun, um die Freizügigkeit unserer Bürgerinnen und Bürger sowie ein Europa ohne Grenzen zu bewahren.
Daarom is het van groot belang dat we dit systeem behouden en alles in het werk stellen om het vrije verkeer van onze burgers en het Europa zonder grenzen te behouden.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles tun, um die gegen Frauen und Kinder verübte Gewalt zu verurteilen.
Wij moeten alles in het werk stellen om geweld tegen vrouwen en kinderen te veroordelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere den bulgarischen Krankenschwestern und ihren Familien versichern, dass die Europäische Union in Verbindung mit dem Ratspräsidenten und den Mitgliedsstaaten alles Erdenkliche tun wird, um ihr Recht auf Leben und Freiheit zu schützen.
Ik wil in het bijzonder de Bulgaarse verpleegsters en hun families verzekeren dat de Europese Commissie samen met de voorzitter van de Raad en de lidstaten alles in het werk zal stellen om hun recht op leven en vrijheid te beschermen.
Korpustyp: EU
Das ist eine bedauernswerte Situation, und wir sollten alle unser Bestes tun, um die Situation zu lösen.
Er dient dan ook alles in het werk te worden gesteld om deze ongelukkige situatie weer vlot te trekken.
Korpustyp: EU
Wir werden alles tun müssen, was wir diplomatisch vermögen, um eine Vertiefung dieser Differenzen zu verhindern und vielmehr den Wiederaufbau eines Prozesses der Harmonie und Kooperation innerhalb der großen arabischen Familie zu fördern.
We moeten langs diplomatieke weg alles in het werk stellen om te voorkomen dat deze meningsverschillen groter worden. Veeleer moeten wij ervoor zorgen dat in plaats daarvan opnieuw een proces van harmonie en samenwerking ontstaat tussen de leden van de grote Arabische familie.
Korpustyp: EU
Wir werden alles tun, damit die Union eine entscheidende Rolle bei der Vorbereitung der Sondersitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen über Umwelt, fünf Jahre nach dem Gipfel von Rio, sowie auf der Konferenz der Unterzeichner der Konvention über Klimaveränderungen spielen kann.
Wij zullen alles in het werk stellen om de Unie een belangrijke rol te laten spelen bij de voorbereiding van de bijzondere zitting van de Algemene Vergadering van de VN over het milieu, vijf jaar na de Top van Rio, en bij de conferentie van de landen die partij zijn bij het Verdrag over klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir haben in Vorbereitung auf Bali noch sehr viel zu tun.
Commissaris, er is flink wat werk aan de winkel in de aanloop naar Bali.
Korpustyp: EU
tungedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wißt ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich, erraten könne?
En Jozef zeide tot hen: Wat daad is dit, die gij gedaan hebt? Weet gij niet, dat zulk een man als ik dat zekerlijk waarnemen zoude?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn eine Seele sündigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des HERRN und täte, was sie nicht tun sollte:
Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Als een ziel zal gezondigd hebben, door afdwaling van enige geboden des HEEREN, dat niet zou gedaan worden, en tegen een van die zal gedaan hebben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum habe ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, was man darin tun soll.
Daarom zal Ik hen stellen tot wachters van de wacht des huizes, aan al zijn dienst, en aan alles, wat daarin zal gedaan worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ein jeglicher, der nicht mit Fleiß tun wird das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tod oder in die Acht oder zur Buße am Gut oder ins Gefängnis.
En al wie de wet uws Gods en de wet des konings niet zal doen, over dien laat spoediglijk recht worden gedaan, hetzij ter dood, of tot uitbanning, of tot boete van goederen, of tot de banden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,
Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch große Dinge tun.
Vrees niet, o land! verheug u, en wees blijde; want de HEERE heeft grote dingen gedaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn aber eine Seele vom gemeinen Volk etwas versieht und sündigt, daß sie wider irgend eines der Gebote des HERRN tut, was sie nicht tun sollte, und sich also verschuldet,
En zo enig mens van het volk des lands door afdwaling zal gezondigd hebben, dewijl hij iets doet tegen een van de geboden des HEEREN, dat niet gedaan zou worden, zodat hij schuldig is;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten.
En tot den ouderdom toe zal Ik Dezelfde zijn, ja, tot de grijsheid toe zal Ik ulieden dragen; Ik heb het gedaan, en Ik zal u opnemen, en Ik zal dragen en redden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn die ganze Gemeinde Israel etwas versehen würde und die Tat vor ihren Augen verborgen wäre, daß sie wider irgend ein Gebot des HERRN getan hätten, was sie nicht tun sollten, und also sich verschuldeten,
Indien nu de gehele vergadering van Israel afgedwaald zal zijn, en de zaak voor de ogen der gemeente verborgen is, en zij iets gedaan zullen hebben tegen enige van alle geboden des HEEREN, dat niet zoude gedaan worden, en zijn schuldig geworden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tundoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solches will ich tun, nicht um euretwillen, spricht der HERR HERR, daß ihr's wißt; sondern ihr werdet schamrot werden, ihr vom Hause Israel, über eurem Wesen.
Ik doe het niet om uwentwil, spreekt de Heere HEERE, het zij u bekend! Schaamt u en wordt schaamrood van uw wegen, gij huis Israels!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt.
Zeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, indien Ik ulieden zo niet doe, gelijk als gij in Mijn oren gesproken hebt!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.
Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?
Mozes dan zeide: Het is niet recht, dat men alzo doe; want wij zouden der Egyptenaren gruwel den HEERE, onzen God, mogen offeren; zie, indien wij der Egyptenaren gruwel voor hun ogen offerden, zouden zij ons niet stenigen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tun Sie das, was ein richtiges Betriebssystem tut, wenn es nicht genügend physikalischen Speicher hat: Benutzen Sie virtuellen Speicher, in diesem Fall virtuelle Arbeitsflächen. (Die beste Methode!)
Aanbevolen: Doe wat een besturingssysteem doet als er niet genoeg werkgeheugen is: virtueel geheugen gebruiken, in dit geval virtuele bureaubladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tun Sie dies aber nur, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. Ein falsch eingetragener MIME -Typ kann dazu führen, dass der Anhang nicht korrekt versendet wird bzw. später nicht mehr korrekt wiederhergestellt werden kann.
Doe dit alleen als u weet wat u doet! Een incorrect MIME -type kan veroorzaken dat uw bijlage niet op de juiste manier verstuurd wordt of dat de bijlage bij de ontvanger niet meer goed kan worden opgebouwd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Wenn bereits existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten überspringen und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden. Hinweis: Tun Sie das nur, wenn Sie sich diesbezüglich absolut sicher sind.
p, li {white-space: pre-wrap;} Wanneer bestaande bestanden worden gevonden, sla dan het controleren van gegevens over en neem aan dat de gegevens volledig zijn gedownload. Opmerking: Doe dit alleen wanneer u absoluut zeker bent dat de gegevens correct zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie in Pleite gegangene Banken investieren wollen, tun Sie das mit Ihrem eigenen Geld, nicht dem Geld meiner Rentner in Yorkshire, die mit 98 GBP pro Tag auskommen müssen, Sie Schufte!
Als je in een plofbank wilt investeren, doe dat dan met je eigen geld en niet met het geld van mijn gepensioneerden in Yorkshire die van 98 GBP per week rond moeten komen, stelletje dieven!
Korpustyp: EU
Ich bitte die Türkei daher, dies zu tun, nämlich sicherzustellen, dass so eine unglückliche Situation nicht wieder entsteht.
Dus doe dat, vraag ik aan Turkije, zorg dat dit soort ongelukken niet meer gebeuren.
Korpustyp: EU
Heute abend ist der Fall eingetreten, und ich habe die betreffende Person genannt - wie ich das seit zehn Jahren zu tun pflege - die gegen dieses Prinzip verstoßen hat.
Wij hebben daar een voorbeeld van gehad vanavond en ik heb de persoon die dit beginsel heeft overtreden bij naam genoemd, iets wat ik trouwens al tien jaar doe.
Korpustyp: EU
tundoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was mögen Sie tun?
Wat doet ge graag?
Korpustyp: Beispielsatz
Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.
Opdat gij gedenkt en doet al Mijn geboden, en uw God heilig zijt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.
Maar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun.
Want al wie zulks doet, is den HEERE, uw God, een gruwel; ja, al wie onrecht doet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
En ik bid u te meer, dat gij dit doet, opdat ik te eerder ulieden moge wedergegeven worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und willst du also mit mir tun, so erwürge ich mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
Niet een iegelijk, die tot Mij zegt: Heere, Heere! zal ingaan in het Koninkrijk der hemelen, maar die daar doet den wil Mijns Vaders, Die in de hemelen is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also sei es mit dem Hause, das du baust: Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, darin zu wandeln, so will ich mein Wort mit dir bestätigen, wie ich deinem Vater David geredet habe,
Aangaande dit huis, dat gij bouwt, zo gij wandelt in Mijn inzettingen, en doet Mijn rechten, en onderhoudt al Mijn geboden, wandelende in dezelve; zo zal Ik Mijn woord met u bevestigen, dat Ik tot uw vader David gesproken heb;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich bin der HERR, euer Gott; nach meinen Geboten sollt ihr leben, und meine Rechte sollt ihr halten und darnach tun;
Ik ben de HEERE, uw God, wandelt in Mijn inzettingen, en onderhoudt Mijn rechten, en doet dezelve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
tunmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die US-Amerikaner hatten nichts mit der Angelegenheit zu tun.
De Amerikanen hadden niets te maken met de kwestie.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich habe nichts damit zu tun.
Ik heb er niets mee te maken.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich habe mit dieser Angelegenheit nicht zu tun.
Ik heb niets met die zaak te maken.
Korpustyp: Beispielsatz
Das hat nichts damit zu tun.
Dat heeft er niets mee te maken.
Korpustyp: Beispielsatz
Das hat nichts mit mir zu tun.
Dat heeft niets met mij te maken.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich hatte mit dem Vorfall nichts zu tun.
Ik had niks te maken met die gebeurtenis.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich hatte mit dieser Gruppe nichts zu tun.
Ik had niets met die groep te maken.
Korpustyp: Beispielsatz
Damit habe ich nichts zu tun.
Ik heb er niets mee te maken.
Korpustyp: Beispielsatz
Seitdem nun das Euro-Bargeld in unseren Portemonnaies ist , haben über 300 Millionen Menschen in Europa täglich mit der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu tun .
Nu de euro er is , hebben de meer dan 300 miljoen Europese burgers dagelijks direct te maken met de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
er wird richten unter den Heiden; er wird ein großes Schlagen unter ihnen tun; er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.