Alleen bij ernstige conflicten kan de administratie tussenbeide komen.
Nur bei ernsthaften Konflikten können sich diese einschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden dit allemaal uiterst bedenkelijk en wij zijn dan ook van mening dat het Europees Parlement dringend tussenbeide moet komen, om te voorkomen dat er nog meer doden vallen op de grens tussen Marokko en Spanje.
Das alles finden wir äußerst beunruhigend, und wir sind der Auffassung, dass sich das Europäische Parlament dringend in dieser Frage einschalten sollte, um zu verhindern, dass es zu weiteren Todesopfern an der Grenze zwischen Marokko und Spanien kommt.
Korpustyp: EU
Wij verwachten van de Commissie en de Raad dat zij de werkwijze van onze diplomaten steunen en wensen dat ons Europees bureau in de regio tussenbeide komt om ervoor te zorgen dat de vier Laotiaanse burgers eveneens in vrijheid worden gesteld.
Wir erwarten von der Kommission und dem Rat, dass sie die Schritte unserer Diplomaten unterstützen, und wir wünschen, dass unser europäisches Büro in der Region sich einschaltet, damit auch die vier laotischen Staatsbürger freigelassen werden.
Korpustyp: EU
tussenbeideIntervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit artikel geeft ons het recht tussenbeide te komen en om in het kader van de medebeslissingsprocedure geraadpleegd en hierbij betrokken te worden.
Der Sinn der Sache ist nämlich der, daß er uns das Recht auf Intervention gibt, das Recht, konsultiert zu werden und am Mitentscheidungsverfahren teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik zo vrij, mijnheer de commissaris, u te wijzen op de noodzaak dat u tussenbeide moet komen, zodra de plannen voor uitvoering worden gelanceerd en bij de financiering.
Daher erlaube ich mir, Sie auf die Notwendigkeit einer Intervention hinzuweisen, d. h. bei der Verabschiedung der Durchführungsbestimmungen und der Finanzierungspläne.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie heeft bij de Nigeriaanse ambassadeur in Brussel protest aangetekend met betrekking tot deze zaak en voorzitter Prodi heeft rechtstreeks een beroep op president Obasanjo gedaan om tussenbeide te komen.
Herr Präsident, die Kommission ist in dieser Angelegenheit beim nigerianischen Botschafter in Brüssel vorstellig geworden, und Präsident Prodi hat sich mit der Bitte um Intervention direkt an Präsident Obasanjo gewandt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we stellen het op prijs dat de Raad de situatie in Chili heeft onderzocht en het voornemen had tussenbeide te komen.
Herr Präsident! Die Prüfung dieses Falls und eine eventuelle Intervention von seiten des Rates - auch wenn der Ratsvertreter dies nicht so ausdrücklich sagte - sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Als het ons niet lukt tussenbeide te komen, zullen wij nogmaals met de neus op ons eigen teleurstellend beleid gedrukt worden en ik zou niet willen dat de schuld daarvoor in de schoenen van het Oostenrijkse voorzitterschap wordt geschoven.
Wenn uns eine Intervention nicht gelingen wird, werden wir erneut eine enttäuschende Politik verfolgt haben, und ich möchte nicht, daß der österreichischen Präsidentschaft dafür die Schuld zugeschoben wird.
Korpustyp: EU
De diensten van de Europese Commissie hebben via de pers kennis genomen van deze door parlementariërs aan de orde gestelde zaak, maar wij hebben geen formeel recht om tussenbeide te komen.
Die Dienststellen der Kommission haben von dieser durch Mitglieder des Parlaments zur Sprache gebrachten Angelegenheit durch die Presse Kenntnis erhalten; wir besitzen jedoch kein formelles Recht für eine Intervention.
Korpustyp: EU
Burgerlijke verenigingen, sociale organisaties, gemeentebesturen en regionale overheden hebben zowel de Commissie verzoekschriften van het Parlement als de Commissie verzocht om tussenbeide te komen en hun zaak te steunen.
Bürgervereinigungen, soziale Gruppen, Gemeinden, autonome Gemeinschaften haben sowohl den Petitionsausschuss des Parlaments als auch die Kommission um Intervention und Schutz angerufen.
Korpustyp: EU
tussenbeideWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou betekenen dat de EU-lidstaten onterecht taken ontneemt en de Brusselse bureaucratie onnodig tussenbeide komt.
Das würde bedeuten, daß die EU-Mitgliedstaaten unberechtigterweise Aufgaben übernehmen und sich die Brüsseler Bürokratie unnötig in den Weg stellt.
Korpustyp: EU
Als je tussenbeide wil komen, dan zullen we het moeten uitvechten.
Wenn du dich mir in den Weg stellst... dann müssen wir wohl kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals altijd kwam je hoofd tussenbeide.
Wie immer stand dir dein Kopf im Weg.
Korpustyp: Untertitel
tussenbeideeingegriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het leger, dat tijdens het verkiezingsproces niet tussenbeide is gekomen, moet de constitutionele orde strikt blijven naleven, zoals het heeft beloofd.
Auch muss die Armee, die in den Wahlvorgang nicht eingegriffen hat, ihre strikte Beachtung der verfassungsmäßigen Ordnung fortsetzen, so wie sie es versprochen hat.
Korpustyp: EU
Maar in mijn geval... kwam er niemand tussenbeide, toch?
Aber bei mir... hat niemand eingegriffen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dus er kwam iemand tussenbeide.
Das bedeutet, jemand hat eingegriffen.
Korpustyp: Untertitel
tussenbeideeinmischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat we niet tussenbeide moeten komen in het soevereine wetgevende proces in Litouwen, dat een soeverein land is.
Ich denke, wir sollten uns nicht in den souveränen Gesetzgebungsprozess in Litauen einmischen, einem souveränen Staat.
Korpustyp: EU
We komen daarin niet tussenbeide.
Da werden wir uns nicht einmischen.
Korpustyp: EU
- Die komt niet tussenbeide.
- Sie wird sich nicht einmischen.
Korpustyp: Untertitel
tussenbeideWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik kom vooral tussenbeide om mevrouw Carrère d'Encausse geluk te wensen met haar uitstekend verslag over de Transkaukasische Republieken.
Herr Präsident, liebe Kollegen, ich habe mich nicht zu Wort gemeldet, um Einwände gegen den Bericht von Frau Carrère d'Encausse vorzubringen, sondern um ihr zu ihrer hervorragenden Arbeit zu gratulieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kom heel even tussenbeide om persoonlijke redenen. Ik hoop dat de heer Lund, tot wie deze oproep gericht is, zo vriendelijk is om even naar mij te luisteren.
Herr Präsident, ich ergreife kurz das Wort zu einer persönlichen Bemerkung und möchte Herrn Doktor Lund, an den diese Aufforderung gerichtet ist, höflichst bitten, mir zuzuhören.
Korpustyp: EU
tussenbeidemeldet sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie komt gewoonlijk niet tussenbeide in de beraadslagingen over interne aangelegenheden van het Parlement.
Herr Präsident! In der Regel meldetsich die Kommission bei Aussprachen über die Geschäftsordnung des Parlaments nicht zu Wort, doch betrifft dieser Fall unmittelbar die Kommission.
Korpustyp: EU
tussenbeideeingeschritten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de enquêtecommissie niet tussenbeide was gekomen, zou de impasse waarin de technocraten van de Unie waren beland, geleid hebben tot de instorting van het stelsel.
Wäre der Untersuchungsausschuß nicht eingeschritten, so befänden wir uns noch immer in der Sackgasse, in die uns die Technokraten der Europäischen Union hineinmanövriert hatten, und das ganze System wäre zusammengebrochen.
Korpustyp: EU
tussenbeideEingriffsmöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast hebben we natuurlijk de gewone instrumenten als bijvoorbeeld artikel 226 van het Verdrag, de inbreukprocedures en ook de zeer omvangrijke jurisprudentie van het Hof van Justitie. Die jurisprudentie bepaalt helaas dat als het om bevoegdheden van de lidstaten gaat, de Commissie niet tussenbeide kan komen.
Darüber hinaus sind selbstverständlich die normalen Instrumente vorhanden, z. B. Artikel 226 des Vertrags, die Vertragsverletzungsverfahren und eine umfassende Rechtsprechung des Gerichtshofs, der zufolge die Kommission leider keine Eingriffsmöglichkeiten hat, wenn die Maßnahmen in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU
tussenbeidedaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik weinig heb toe te voegen aan de standpunten van de rapporteur en de leden die in het debat tussenbeide zijn gekomen, lijkt het me niet overbodig nog op enkele aspecten van dit probleem te wijzen.
Nach den Äußerungen und Bemerkungen der Kollegen kann ich nur sehr wenig hinzufügen, doch habe ich den Eindruck, daß die Wiederholung einiger Punkte keineswegs überflüssig und zwecklos ist.
Korpustyp: EU
tussenbeideAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de Europese Commissie al gevraagd tussenbeide te komen.
Ich habe mich in dieser Angelegenheit bereits an die Europäische Kommission gewandt.
Korpustyp: EU
tussenbeideintervenierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou op 3 november ten uitvoer worden gebracht, maar is opnieuw uitgesteld na internationale petities met 270 000 online-ondertekeningen en de tussenkomst van verschillende autoriteiten uit de hele wereld, met name van de Franse president, de heer Sarkozy, die persoonlijk tussenbeide is gekomen.
Das sollte am 3. November geschehen, wurde aber nach internationalen Petitionen, für die es 270.000 Online-Unterschriften gab, und Interventionen von verschiedenen Behörden weltweit, insbesondere durch den französischen Präsidenten Herrn Sarkozy, der persönlich intervenierte, erneut verschoben.
Korpustyp: EU
tussenbeideEinmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere mogelijkheid is dat we een debat beginnen over de plicht – of het recht – om tussenbeide te komen.
Die Alternative wäre, eine Debatte über die Pflicht oder das Recht zur Einmischung zu eröffnen.
Korpustyp: EU
tussenbeideeinzugreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik de EU-commissaris voor meertaligheid om tussenbeide te komen en ook in Slowakije meertaligheid in de praktijk te brengen.
Deshalb fordere ich den EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit auf, einzugreifen und dafür zu sorgen, dass die Sprachenvielfalt auch in der Slowakei in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
tussenbeideeinschreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is de voorgestelde definitie veel te vrijblijvend en te vaag, waardoor het moeilijk is om te bepalen in welke gevallen de ombudsman kan of moet optreden, wat zijn vermogen om tussenbeide te komen verzwakt.
Erstens, weil die vorgeschlagene Definition, die äußerst locker und vage ist, es schwierig macht, die Fälle zu bestimmen, in denen der Bürgerbeauftragte einschreiten kann oder sollte, und daher seine Möglichkeit, Maßnahmen zu ergreifen, schwächt.
Korpustyp: EU
tussenbeideergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u verzekeren dat de Raad de zaak-Öcalan op de voet volgt en dat hij, indien nodig, met woord of daad tussenbeide zal komen.
Was den Fall Öcalan angeht, so dürfen Sie sicher sein, daß der Rat das regelmäßig verfolgen wird und sich auch immer dann äußern wird bzw. Aktivitäten ergreifen wird, wenn die Entwicklung es notwendig macht.
Korpustyp: EU
tussenbeidegreift ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verordening waarover we ons thans buigen, komt echter uitsluitend tussenbeide op het vlak van de afzet. Ze is erop gericht de consumenten meer nuttige informatie over de geografische herkomst en de productiewijze van rundvlees en rundvleesproducten te verstrekken - waarmee men hoopt de rust op de betrokken markt te herstellen.
Die hier zur Aussprache anstehende Verordnung greift auf der Ebene des Handels ein und versucht, dem Verbraucher mehr und nützliche Information über die Herkunft und die Produktionsbedingungen von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen in der Hoffnung zu geben, daß dies zu einer Marktberuhigung beitragen wird.
Korpustyp: EU
tussenbeidebesonderen soweit möglich geltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kwestie gaat mij zeer ter harte en ik zou u dan ook willen verzoeken - en ik ben ervan overtuigd dat u dit reeds gedaan heeft, aangezien ik u in verband met eerdere zaken al geschreven heb - alles in het werk te stellen om in dezen tussenbeide te komen.
Diese Angelegenheit macht mich sehr betroffen und ich möchte Sie darum bitten - ich bin mir sicher, Sie haben dies bereits getan, da ich mich bereits in früheren Fällen an Sie gewandt habe -, Ihren Einfluss in diesem besonderen Fall soweit wie möglichgeltend zu machen.
Korpustyp: EU
tussenbeidegebeten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom niet in het debat tussenbeide om iets fundamenteels aan de voorstellen in het verslag toe te voegen, maar om steun te betuigen aan de rapporteur die terecht de oprichting van een Europees Centrum voor surveillance van besmettelijke ziekten en de instelling van een stelsel voor vroegtijdige waarschuwing verkiest boven een algemeen netwerk voor epidemiologische surveillance.
Ich habe nicht ums Wort gebeten, um dem Bericht Wesentliches hinzuzufügen, sondern in erster Linie, um den Vorschlag von Herrn Cabrol über die Errichtung nicht so sehr eines Netzes, sondern eines europäischen Zentrums zur Überwachung übertragbarer Krankheiten und gleichzeitig die Anwendung eines Frühwarnsystems, wie er selbst sich ausdrückte, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tussenbeide
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom kwam u tussenbeide?
Warum mischten Sie sich ein?
Korpustyp: Untertitel
- Hij komt niet tussenbeide.
- Er lässt sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet tussenbeide komen.
Meine Pflicht erfordert es, einzuschreiten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kom je tussenbeide?
Warum bekämpft ihr mich?
Korpustyp: Untertitel
De Hatter komt tussenbeide!
Der Hutmacher mischt sich ein!
Korpustyp: Untertitel
Kom je niet tussenbeide?
Gehst du nicht dazwischen?
Korpustyp: Untertitel
Je marinevrienden kwamen tussenbeide.
Ihre Marine-Freunde griffen ein.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kwam u tussenbeide?
Warum, Teufel, kamt ihr zwischen uns?
Korpustyp: Untertitel
We moeten tussenbeide komen.
Wir müssen das verhindern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal niet tussenbeide komen.
Ich werde mich nicht zwischen sie stellen.
Korpustyp: Untertitel
En is niemand tussenbeide gekomen?
Hat sie denn keiner verteidigt?
Korpustyp: Untertitel
Een lokale sheriff kwam tussenbeide.
Ein örtlicher Polizist griff ein.
Korpustyp: Untertitel
En de ziel, vechtend tussenbeide.
... der Seele, die dazwischen liegt.
Korpustyp: Untertitel
We mogen niet tussenbeide komen.
Davon abbringen ist genauso falsch.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn schoonmoeder kwam tussenbeide.
Aber meine liebe Schwiegermutter kam dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je nog tussenbeide komen?
Wirst du das beenden?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even tussenbeide komen?
Dürfte ich dazu etwas vorbringen?
Korpustyp: Untertitel
- Pardon, mag ik tussenbeide komen?
- Entschuldigt bitte, dürfte ich unterbrechen?
Korpustyp: Untertitel
- Als ik weer tussenbeide mag komen.
- Wenn ich erneut unterbrechen darf:
Korpustyp: Untertitel
Dit is wanneer ik tussenbeide kom.
Da komme ich ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Wat dachten jullie van 'komt tussenbeide'?
Wie wäre es mit "Appell"?
Korpustyp: Untertitel
Het beveiligspersoneel van de FIFA kwam tussenbeide.
Private Sicherheitskräfte der FIFA griffen ein.
Korpustyp: News
Europa moet dan ook tussenbeide komen.
Europa muß somit intervenieren.
Korpustyp: EU
Toen kwamen er andere dingen tussenbeide.
Aber dann waren andere Sachen wichtiger.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar, eh, guy kwam tussenbeide.
Aber Guy hat sie auseinander gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn moeder die tussenbeide.
Meine Mama schritt ein.
Korpustyp: Untertitel
Als u tussenbeide komt, vernietigen we u!
Wenn Sie versuchen zu intervenieren, - zerstören wir Sie.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je gevoelens tussenbeide komen?
Wieso lässt du dir von Gefühlen unser Geschäft versauen?
Korpustyp: Untertitel
Een goede spelmeester komt niet tussenbeide.
Ein guter Spielführer mischt sich nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
lk kom nu tussenbeide. Laat maar.
Ich gehe jetzt dazwischen, als Schiedsrichter.
Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap zal tussenbeide komen.
Die Völkergemeinschaft wird intervenieren.
Korpustyp: EU
Heeft zij om jouw hulp gevraagd om tussenbeide te komen?
Hat sie deine Hilfe angeworben, um zu versuchen mit mir zu intervenieren?
Korpustyp: Untertitel
Julian hoorde het en probeerde tussenbeide te komen.
Julian hörte die Schreie und kam angerannt.
Korpustyp: Untertitel
Het is om te overleven, kom niet tussenbeide.
Nur um zu überleben. Denk nicht drüber nach.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kwam tussenbeide, dus ging 't naar mij.
Ich griff ein und rettete sie, also ging er zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal wel tevoorschijn komen. - Toestemming om tussenbeide te komen?
- Früher oder später kriecht er aus seinem Loch.
Korpustyp: Untertitel
Bobby kwam tussenbeide en hij haalde Bobby's gezicht helemaal open.
Als Bobby dazwischenging traf er und riss ihm die Wange weit auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ben tussenbeide gekomen om Merlijn te beschermen.
Ich bin eingetreten um Merlin zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar morgen weer, als niemand tussenbeide komt.
Wir sehen uns morgen wieder, dann wird uns niemand trennen.
Korpustyp: Untertitel
Grappig hoe het Lot soms tussenbeide komt, hè?
Es ist schon komisch, wie das Schicksal greift manchmal, hm?
Korpustyp: Untertitel
Zodra we het probeerden, kwam er een ramp tussenbeide.
Wann immer wir versucht haben, uns zu versammeln, haben Katastrophen zugeschlagen...
Korpustyp: Untertitel
Het sterrenschip Enterprise kwam tussenbeide om Cochrane te helpen.
Daraufhin griff Raumschiff Enterprise ein und half Cochrane bei dem Flug.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet toestaan dat je tussenbeide komt.
Ich kann Ihnen nicht erlauben, sich einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat een andere heer 'tussenbeide kwam'.
Zitat "griff ein", Zitat ende.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde altijd al studeren, maar het lot kwam tussenbeide.
Du hast vielleicht Recht. Ich wollte auf die Uni, aber es sollte nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Denkt hij bij de betrokken lidstaat tussenbeide te komen?
Beabsichtigt er, bei diesem Mitgliedstaat vorstellig zu werden?
Korpustyp: EU
Als je niet tussenbeide was gekomen, had 't Duister bezit van je genomen.
Und wenn du nicht zwischen uns gesprungen wärst, hätte die dunkle Seele dich besessen, Kal-El.
Korpustyp: Untertitel
Misschien had ik deze wereld zelfs gered, waren jullie niet tussenbeide gekomen.
Ich hätte diese Welt vielleicht retten können,... - ..wärt ihr nicht dazwischen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
De scheidsrechter probeert tussenbeide te komen en wordt door de ring gegooid!
- Der Ringrichter fliegt durch den Ring!
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wilde jullie niet ongerust maken... tussenbeide komen met jullie school.
Ich wollte euch nicht beunruhigen. Ihr solltet in Ruhe studieren.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ze met de dood bedreigd als ze tussenbeide kwamen?
- Er starb als Held.
Korpustyp: Untertitel
Kloonmakers of maffe psychiaters... of vrouwen die mensen laten krimpen mogen niet tussenbeide komen.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Klonmacher, Psychofritzen oder Frauen, die andere schrumpfen lassen, uns trennen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie schonken ons de donkere middeleeuwen, vijf eeuwen lang. ...tot we besloten weer tussenbeide te komen.
Sie schufen das Mittelalter für 500 finstere Jahre, bis wir beschlossen zurückzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam op me af. Tobe kwam tussenbeide en toen schoot hij 'r neer.
Plötzlich stand er vor mir, Tobe warf sich dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet verdedigen maar ik kwam tussenbeide omdat ik oneerbiedigheid haat.
Auch wenn das nach Verteidigung klingt,... ich habe mich nur eingemischt, weil ich Respektlosigkeit verabscheue.
Korpustyp: Untertitel
Captain, als u tussenbeide komt, zullen we ook op u vuren.
Captain Picard, wenn Sie versuchen, uns zu behindern, schießen wir.
Korpustyp: Untertitel
Als u niet tussenbeide komt, als u niet optreedt Maréchal kaputt.
Nicht achtmal, nur einmal. Aber er darf es nicht erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Zoals we weten, zijn het de Verenigde Staten, Rwanda en de OAE die tussenbeide zijn gekomen.
Bekanntlich sind hier die Vereinigten Staaten, Ruanda und die OAU aktiv geworden.
Korpustyp: EU
Op een avond kwam hij tussenbeide en sneed zijn keel door.
Ist eines Nachts dazwischengegangen, seine Kehle aufgeschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
Een senator die ieder jaar geld krijgt van Edgars Industries... komt tussenbeide voor haar.
Es gibt einen Senator, der viel geld für seine Kampagnen erhält, von Edgars Industries, die für sie vermitteln werden.
Korpustyp: Untertitel
ik zei jullie toch kinderen als papa tussen beide komt, dan komt hij ook echt tussenbeide!
Ich habe es euch ja gesagt. Wenn Papa Hand anlegt, wird alles wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor ik me officieel overgaf aan het lot, kwam er iets... of eerder iemand, tussenbeide.
Doch ehe ich mich dem Schicksal ergeben konnte, kam "etwas", oder besser gesagt "jemand" dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
Als het vertrouwen beschaamd wordt... moet het zwaard toch weer tussenbeide komen.
Doch wenn Vertrauen verletzt wird, wird auch das Schwert wieder zu seinem Recht kommen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Als je tussenbeide kan komen... bij de bank zou ik dat erg waarderen, rechercheur.
Für alles, was Sie tun können, um für Störungen bei der Bank zu sorgen, Detective, wäre ich Ihnen sehr dankbar.
Korpustyp: Untertitel
Wegens zijn probleem werd hij gemarginaliseerd en geïntimideerd door medestudenten, en leraren kwamen zeer zelden tussenbeide.
Aufgrund seines Problems wurde er von den Mitschülern gemieden und drangsaliert, und die Lehrer taten wenig dagegen.
Korpustyp: EU
De Commissie zelf heeft geen enkele bevoegdheid om namens de daar vastgehouden gevangenen tussenbeide te komen.
Die Kommission selbst besitzt keinerlei Befugnisse, um sich für die dort Inhaftierten einzusetzen.
Korpustyp: EU
Tumornecrose-factor-alfa (TNFα) komt tussenbeide bij ontstekingen en reguleert cellulaire immuunreacties.
Tumor-Nekrose-Faktor alpha (TNFα) vermittelt Entzündungen und moduliert zelluläre Immunantworten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten derde, het Europees Parlement kan reeds in een vroeg stadium van de procedure tussenbeide komen.
Drittens: Die Möglichkeiten der Einflußnahme des Europäischen Parlaments setzen schon in einem frühen Stadium des Verfahrens ein.
Korpustyp: EU
Indien de situatie nu niet beter maar slechter zou worden, moeten we ons niettemin heel goed afvragen op welke manier we tussenbeide moeten komen en op welke manier we niet tussenbeide moeten komen.
Wenn sich die Lage jetzt nicht verbessern, sondern verschlechtern sollte, sollten wir uns trotzdem sehr genau überlegen, wie wir intervenieren und wie wir nicht intervenieren.
Korpustyp: EU
Men is zich min of meer van jou bewust bij MI6. Hij dacht dat je tussenbeide zou komen.
Es gibt beim MI6... eine gewisse Aufmerksamkeit für dich.
Korpustyp: Untertitel
Degene die jullie tegen elkaar uitspeelde... zodat ik aan het eind tussenbeide kan komen... en mein deel kan opeisen.
Derjenige der euch gegeneinander ausgespielt hat. Also trete ich am Ende auf und füge meine Wüste hinzu (?
Korpustyp: Untertitel
Evan en ik gingen op de vuist mijn vader kwam tussenbeide, ik heb hem niet gezien, ik wist het niet.
Ich und Evan gingen aufeinander los. Und mein Vater ging dazwischen, und ich sah ihn nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik tussenbeide kwam en Carter redde, sloeg 't hem over... en ging 't naar de volgende persoon, naar Billy.
Als ich eingriff und Carter rettete... übersprang er ihn und ging zu Billy.
Korpustyp: Untertitel
Men zoekt eveneens een vrouw die de wacht hield in de lobby en later tussenbeide kwam bij de overval.
Außerdem gesucht wird eine junge Frau, die offenbar bei dem Überfall in der Bank eine Wachposition übernommen hatte und später in das Geschehen gewaltsam eingriff.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik weet dat we zo onze meningsverschillen hadden... En ik weet... dat Carol... tussenbeide kwam.
Ich meine, ich weiß, wir hatten unsere Differenzen... und ich weiß... was mit Carol passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegdheden van de lidstaten om tussenbeide te komen na een incident op zee moeten nauwkeuriger worden vastgesteld.
Die Eingriffsbefugnisse der Mitgliedstaaten bei Ereignissen auf See sollten eindeutiger festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, overeenkomstig het Reglement komt de minister in de vergadering tussenbeide als fungerend voorzitter van de Raad.
Herr Präsident, gemäß unserer Geschäftsordnung ist der Herr Minister hier in seiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident.
Korpustyp: EU
Hier geldt het subsidiariteitsbeginsel en het is niet aan ons om op dit punt tussenbeide te komen.
Hier gilt das Prinzip der Subsidiarität, und wir können in dieser Frage nicht intervenieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het Parlement dit als een Europees probleem moet zien en bij de Spaanse regering tussenbeide moet komen.
Ich bin der Meinung, dass dieses Parlament bei der spanischen Regierung intervenieren und dieses Problem als ein europäisches anerkennen muss.
Korpustyp: EU
Daarenboven moeten we een Europese structuur in het leven roepen die snel tussenbeide kan komen in geval van natuurrampen.
Wir müssen eine europäische Eingreiftruppe schaffen, die in der Lage ist bei Naturkatastrophen schnell zu handeln.
Korpustyp: EU
Deze verordening heeft ons in staat gesteld tussenbeide te komen in landen waar ernstige conflicten heersen en zware mensenrechtenschendingen plaatsvinden.
Mit dieser Verordnung ist es uns möglich, etwas in Ländern zu unternehmen, die von tiefen Konflikten und schwerwiegenden Verletzungen der Menschenrechte gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU
Ik schaam me hiervoor. Ik roep islamieten, christenen, joden en de hele wereld op om tussenbeide te komen in Afghanistan.
Ich rufe uns alle auf, mit dem Islam, mit den Christen, mit den Juden, mit der ganzen Welt in Afghanistan zu intervenieren.
Korpustyp: EU
Dat geldt derhalve ook voor de koersontwikkelingen tussen euro en dollar, waar alleen de Europese Centrale Bank tussenbeide kan komen.
Dies gilt dementsprechend auch für die Wechselkursentwicklungen zwischen Ebro und Dollar, deren Pflege - wenn Sie so wollen - allein der Europäischen Zentralbank obliegt.
Korpustyp: EU
Dan kom ik tussenbeide over hoe het ons huwelijk beïnvloedde... beginnende met de verwarring, het bedrog... en waarom we het niemand konden vertellen.
Als nächstes läute ich ein damit, wie das alles unsere Ehe beinflusst hat,... beginnend mit dem, äh, mit der Täuschung,... - wieso wir es niemandem erzählen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Mr. de secretaris, ik zou willen dat u tussenbeide kwam... met betrekking tot de Gouverneur in relatie tot de situatie... van Captain Andre Matias.
Herr Staatssekretär, ich bitte Sie, beim Gouverneur zu vermitteln. Es geht um André Matías.
Korpustyp: Untertitel
Of het nu het Zuid-Oosten is, de zuidelijke Balkan met de oorlog in Kosovo en de crisis in dat gebied, waar we tussenbeide moeten komen.
Ob es der Südosten ist, der südliche Balkan mit dem Kosovo-Krieg und der Krise dort, die bewältigt werden muß.
Korpustyp: EU
Zoals de andere collega's die in het debat tussenbeide zijn gekomen, wens ik de heer Mitchell veel geluk toe als fungerend voorzitter van de Raad.
Ich würde sehr gerne in die Glückwünsche meiner Kollegen für den Herrn Ratspräsidenten einstimmen, weil er Ire und ein junger Mensch ist.
Korpustyp: EU
Een beschermingsmacht voor het Palestijnse volk zou tussenbeide moeten kunnen komen om de resoluties van de Verenigde Naties onmiddellijk af te dwingen.
Es sollte eine Schutztruppe für das palästinensische Volk entsendet werden, um den UN-Resolutionen umgehend Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Mag ik tussenbeide komen? De eerste stap om jezelf beter over jezelf te laten voelen, is door er goed uit te zien.
Schau mal, ich denke, der erste Schritt wäre, dass du dich wohler fühlen würdest, wenn du besser aussehen würdest.
Korpustyp: Untertitel
We verzoeken de Commissie dringend tussenbeide te komen in de door ons genoemde gevallen, waarover wij ons zeer grote zorgen maken.
Wir fordern sie auf, in den hier genannten Fällen, über die wir besonders beunruhigt sind, umgehend zu intervenieren.
Korpustyp: EU
Vergeeft u mij dat ik de gulden regel heb overtreden dat de Voorzitter niet tussenbeide komt in dergelijke kwesties, maar ik kon eenvoudigweg niet zwijgen over deze kwestie.
Verzeihen Sie mir bitte, dass ich die goldene Regel gebrochen habe, wonach der Präsident sich in solche Angelegenheiten nicht einmischt, aber ich konnte einfach nicht dazu schweigen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan zich er niet toe beperken de branden te volgen en pas na de ramp tussenbeide te komen; er dient een echt preventiebeleid te komen.
Die Europäische Union darf sich doch nicht darauf beschränken, die Brände zu überwachen und dann etwas zu unternehmen, wenn das Unglück geschehen ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijn fractie heeft me verzocht tussenbeide te komen over het verslag van de heer Jarzembowski dat gaat over een onderwerp waarvoor ik niet bevoegd ben.
(EL) Frau Präsidentin, meine Fraktion hat mich beauftragt, zu dieser Frage, für die ich eigentlich gar nicht zuständig bin, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ten tweede weet de geachte afgevaardigde ook heel goed over welke bevoegdheden en mogelijkheden de Commissie beschikt om tussenbeide te komen in nationale arbeidsgeschillen.
Zweitens weiß die Frau Abgeordnete zweifelsohne, wie weit die Befugnisse der Kommission bei Eingriffen in nationalstaatliche Arbeitskämpfe reichen.
Korpustyp: EU
Als het om mensenrechten gaat, zullen we altijd tussenbeide komen, met name als het om een zo belangrijke partner als Oekraïne gaat.
Wenn es um Menschenrechte geht, werden wir dies immer tun - gerade auch bei einem so wichtigen Partner wie der Ukraine.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur en de collega's die tot dusver in het debat tussenbeide zijn gekomen, benadrukken vooral de volgende aspecten van het probleem.
Herr Präsident, der geschätzte Herr Berichterstatter und auch andere Redner haben sich auf zwei Punkte bezogen:
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Costa Neves is zo-even namens de Fractie van de Europese Volkspartij tussenbeide gekomen over het verslag betreffende het Cohesiefonds.
Frau Präsidentin, für unsere Fraktion, die Europäische Volkspartei, hat bereits Herr Costa Neves zum Bericht über den Kohäsionsfonds Stellung genommen.
Korpustyp: EU
Griekenland is dus bereid om samen met en onder leiding van Italië in Albanië tussenbeide te komen, en hoopt dat ook Italië dit initiatief eensgezind steunt.
In diesem Fall vertreten wir, abgesehen von einem kleinen politischen Bündnis in Griechenland, die gleiche Politik, und ich möchte auch die italienische Seite aufrufen, diese Initiative zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het leger kan voor één keer op een positieve manier tussenbeide komen door tussen de moordenaars en de slachtoffers te gaan staan.
Ausnahmsweise kann eine Armee eine positive Rolle übernehmen und sich zwischen die Mörder und ihre Opfer stellen.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap is heel geduldig geweest. De Afrikaanse Unie heeft haar bemiddelingsinspanningen verhoogd, en de Verenigde Naties hebben er maandenlang voor gekozen om niet tussenbeide te komen.
Die internationale Gemeinschaft war sehr geduldig, die Afrikanische Union hat mehrere Schlichtungsrunden initiiert, und die Vereinten Nationen entschieden sich über mehrere Monate hinweg dafür, sich nicht zwischen die beiden Parteien zu stellen.