Frankrijk heeft inmiddels, na tussenkomst van de Commissie, het gemeenschapsrecht op de juiste wijze omgezet.
Ich möchte darauf hinweisen, daß Frankreich aufgrund der Intervention der Kommission das Gemeinschaftsrecht nunmehr korrekt umsetzt.
Korpustyp: EU
We zijn hier, als je mee wilt doen aan mijn tussenkomst.
Wir sind hier oben, falls du zu meiner Intervention kommen willst!
Korpustyp: Untertitel
Als het land hier geen resultaten kan behalen, lijkt de tussenkomst van een derde partij zinvol.
Wenn es nicht gelingt, diese Ergebnisse zu erreichen, erscheint die Intervention einer dritten Seite angebracht.
Korpustyp: EU
Het is goddelijke tussenkomst die een fundamentele profetie vervult.
Es ist göttliche Intervention, zur Erfüllung einer vorzeitlichen Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
tussenkomst van een derde(of een andere eenheid dan een gezinshuishouding)
Intervention eines Dritten(d.h.einer Einheit,die kein privater Haushalt ist)
Korpustyp: EU IATE
Door deze tussenkomst leef ik nog.
Durch diese Intervention... bin ich noch am Leben.
Korpustyp: Untertitel
De dieren kunnen normaal met succes een of twee nakomelingen grootbrengen zonder tussenkomst van de mens.
Normalerweise ziehen die Tiere ihren Einzel- oder Zwillingsnachwuchs ohne Intervention erfolgreich auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want God heeft er niets mee te maken, Het was jij Nick, het was jouw tussenkomst die deze mensen gedood heeft.
Weil Gott hatte nichts damit zu tun,... dass warst du Nick, es war deine Intervention, die diese Leute getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Ook hier is de tussenkomst van betrouwbare NGO's weer onmisbaar om zulke programma's succesvol en doelmatig uit te voeren.
Hier wird einmal mehr die Intervention der zuverlässigen NRO zwingend notwendig sein, über die solche Programme mit Garantien für Erfolg und Effizienz ausgeführt werden könnten.
Korpustyp: EU
Ze treurt en rouwt om haar puberale minnaar... maar ze weet dat mijn tussenkomst haar het leven gered heeft.
Sie heult und trauert um ihren pubertierenden Geliebten, weiß aber, dass meine Intervention sie gerettet hat,
De tussenkomst kan slechts strekken tot ondersteuning of verwerping van de conclusies van een der partijen.
Die Streithilfe beschränkt sich auf die Unterstützung oder die Ablehnung der von einem Beteiligten gestellten Anträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer van beroep beslist, of het verzoek tot tussenkomst al dan niet wordt ingewilligd.
Die Widerspruchskammer entscheidet, ob dem Antrag auf Streithilfe entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek waarin de omstandigheden worden uiteengezet waaruit het recht tot tussenkomst blijkt, wordt binnen twee weken na de bekendmaking van de in artikel 6, lid 6, bedoelde mededeling ingediend.
Die Streithilfe muss unter Begründung der Umstände, aus denen sich das Recht auf Streithilfe ergibt, innerhalb von zwei Wochen nach Veröffentlichung der in Artikel 6 Absatz 6 genannten Bekanntmachung beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot tussenkomst bevat:
Der Antrag auf Streithilfe muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenkomstEinmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pietluttige tussenkomst van de wetgever in de manier waarop het gebeurt, mat de organisaties in kwestie alleen maar af.
Die kleinliche Einmischung des Gesetzgebers in alle Einzelheiten führt nur zur Ermüdung der betroffenen Organisationen.
Korpustyp: EU
Uw tussenkomst is niet alleen onterecht, maar bijzonder gevaarlijk.
Ihre Einmischung ist nicht nur ungerechtfertigt, sondern gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet de taak van de Europese Unie zich met sectoren te bemoeien die geen tussenkomst op communautair niveau vereisen.
Es ist nicht Aufgabe der EU, die Bereiche zu regeln, die keine Einmischung seitens der EU erfordern.
Korpustyp: EU
Een vluchteling ontsnapte door jouw tussenkomst. Ga zitten.
Ein gesuchter Flüchtling ist wegen Ihrer Einmischung entkommen, also setzen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt mij zeer dat de verkiezingen in Rusland niet hebben plaatsgevonden zonder tussenkomst van de autoriteiten.
Ich bedauere sehr, dass die Wahlen in Russland nicht ohne Einmischung seitens der Behörden stattfanden.
Korpustyp: EU
lk zie de tussenkomst van een vrouw.
Ich sehe die Einmischung einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Zo bestaat de mogelijkheid om bevoegdheden in te trekken en om in te grijpen in het bestuur van de lidstaten van de Europese Unie die de euro als munt hebben, waarbij vooral de tussenkomst op het vlak van begroting, sociaal beleid en arbeidsbeleid bijzonder ernstig is.
Der bedeutendste Grund ist die Möglichkeit, dass Mitgliedstaaten der Europäischen Union, deren Währung der Euro ist, Macht entzogen wird und dass eine Einmischung in die Regierungsarbeit möglich ist; die Einmischung in den Bereichen Haushalt, Soziales und Arbeit ist besonders ernst.
Korpustyp: EU
Het is ons godgegeven recht zo te leven als wij als goed zien, zonder tussenkomst.
Es ist unser gottgegebenes Recht, so zu leben, wie wir es wollen. Ohne Einmischung!
Korpustyp: Untertitel
- (LT) Pluriformiteit en vrijheid van de media is een van de EU-basisbeginselen, die het recht op vrije meningsuiting waarborgen en op het verkrijgen en verspreiden van informatie zonder de controle, tussenkomst of druk van de overheidsdiensten.
Medienpluralismus und Medienfreiheit sind eines der Grundprinzipien der EU, da sie das Recht auf freie Meinungsäußerung garantieren und das Recht auf Erhalt und Weitergabe von Informationen ohne Kontrolle, Einmischung oder Druck seitens staatlicher Stellen.
Korpustyp: EU
lk geloofde dat een mens... zonder tussenkomst van priester of paus... God zou kunnen aankijken en zou kunnen zeggen:
Verstehst du, was ich glaubte, war, dass ein Mensch, ohne Einmischung von Priester oder Papst, zu Gott blicken und sagen kann:
Korpustyp: Untertitel
tussenkomstBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De preconcurrentiële ontwikkeling wordt immers door de dochterondernemingen Axens en Prosernat volledig met eigen middelen gefinancierd, zonder tussenkomst van de overheid of van IFP.
Tatsächlich wird die vorwettbewerbliche Entwicklung in vollem Umfang aus den Eigenmitteln der Tochtergesellschaften Axens und Prosernat und ohne finanziellen Beitrag des Staates oder des IFP getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente Appingedam vindt dat de tussenkomst van de overheid nodig is om te voorzien in de algemene beschikbaarheid van geavanceerde breedbanddiensten voor ondernemingen en particulieren door de aanleg van een FTTH-netwerk) in Appingedam te steunen.
Die Gemeinde Appingedam hält den öffentlichen Beitrag für notwendig, um dem mangelnden Angebot fortgeschrittener Breitbande für Unternehmen und Bürger durch die Förderung des Ausbaus eines Glasfasernetzes (Fibre to the Home, FTTH) in Appingedam abzuhelfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar, uw tussenkomst, uw ambitie om het sociaal overleg tot stand te brengen, uw ambitie om nieuwe wegen en nieuw middelen te ontdekken, om dat enorme maatschappelijk probleem van de werkloosheid op te lossen, zijn bijzonder oorspronkelijk en hoopgevend.
Aber Ihr Beitrag, Ihr Ehrgeiz, einen sozialen Dialog zustande zu bringen, Ihr Ehrgeiz, neue Wege und Mittel zu erforschen, um das gewaltige gesellschaftliche Problem der Arbeitslosigkeit zu bewältigen, sind originell und erwecken Hoffnung.
Korpustyp: EU
Wij zijn overigens van mening dat het Parlement er beter aan zou doen zich te verzetten tegen de opkomst van een Europese G6, die met zijn onhandige tussenkomst een debat dat al zo moeilijk is alleen nog maar ingewikkelder maakt.
Aus unserer Sicht täte das Parlament besser daran, den Auftritt eines europäischen G6 zu verurteilen, dessen ungeschickter Beitrag eine ohnehin schwierige Debatte nur noch komplizierter macht.
Korpustyp: EU
Ik wil in mijn tussenkomst nader ingaan in de eerste plaats op de drie gebiedsgebonden doelstellingen, met name doelstelling 1, 2 en 5 b waarvan België voor de periode 1994-1999 recht heeft op 950 miljoen ecu, zijnde 39 miljard Belgische frank.
Ich möchte in meinem Beitrag in erster Linie näher auf die drei gebietsgebundenen Ziele, und zwar Ziel 1, 2 und 5 b eingehen, von denen Belgien für den Zeitraum 1994-1999 einen Anspruch auf 950 Millionen ECU, was 39 Milliarden Belgischen Franken entspricht, hatte.
Korpustyp: EU
Zoals ik al in mijn eerste tussenkomst heb gezegd, is de Europese Unie, sneller dan velen hebben gedacht, langzamer dan velen het zouden wensen, bezig uit te groeien tot een globale macht.
Wie ich schon in meinem ersten Beitrag ausgeführt habe, ist die Europäische Union, schneller, als viele gedacht haben, langsamer, als es sich viele wünschen, dabei, sich zu einer Weltmacht zu mausern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Bangemann die daarnet naar mijn tussenkomst heeft verwezen. Iedereen heeft het recht zich op ideologische en politieke argumenten te beroepen om zijn gezichtspunten kracht bij te zetten.
Herr Präsident, ich danke Herrn Kommissar Bangemann für die Ehre, auf meinen Beitrag eingegangen zu sein, möchte jedoch folgendes bemerken: Jeder hat das Recht, seine Position sowohl mit ideologischen als auch politischen Argumenten zu untersetzen.
Korpustyp: EU
Het is kortom een goed voorstel waar behoefte aan bestond. Ik denk echter dat wij zonder de wijze tussenkomst van het Parlement deze keer misschien niet het goede resultaat voor ons hadden liggen, dat wij nu met onze stem kunnen bekrachtigen.
Alles in allem musste daher eine wirksame Verordnung vorgeschlagen werden, doch glaube ich, dass auch in diesem Fall ohne den vernünftigen Beitrag des Parlaments wahrscheinlich nicht das gute Ergebnis erzielt worden wäre, das wir heute billigen und bestätigen können.
Korpustyp: EU
Voorzitter, alle dossiers in dit KMO-debat zijn belangrijk, maar mijn tussenkomst beperkt zich tot het voorstel ter bestrijding van de betalingsachterstand en ze gebeurt in de naam van de EVP-Fractie.
Herr Präsident, alle Dossiers in dieser KMU-Debatte sind wichtig, aber mein Beitrag beschränkt sich auf den Vorschlag zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs und erfolgt im Namen der Fraktion der EVP.
Korpustyp: EU
Mevrouw Schreyer, u zult uit hetgeen er gezegd is - en ook uit mijn tussenkomst van september - hebben kunnen afleiden dat wij grote zorgen hebben over het herschikken van begrotingskredieten.
Frau Schreyer, ich glaube, Sie konnten - auch aus meinem Beitrag vom September - die Schlußfolgerung ziehen, daß wir uns wegen der Berichtigung und der Neuzuweisung von Beträgen im Haushalt ganz ernsthaft Sorgen machen.
Korpustyp: EU
tussenkomstEingreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hand matige tussenkomst is mogelijk .
Ein manuelles Eingreifen ist jedoch möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Preventieve en beperkende maatregelen die door een producent of een distributeur op vrijwillige basis worden genomen, dus zonder tussenkomst van een autoriteit van een lidstaat.
Präventive und restriktive Maßnahmen, die von einem Hersteller oder Händler freiwillig, d. h. ohne Eingreifen einer mitgliedstaatlichen Behörde ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder tussenkomst van het bondsland Burgenland zou BB surseance van betaling hebben moeten aanvragen, hetgeen tot haar faillissement in de zin van de richtsnoeren zou hebben geleid.
Ohne das Eingreifen des Landes Burgenland wäre die BB unter Geschäftsaufsicht zu stellen gewesen und in den wirtschaftlichen Untergang im Sinne der Leitlinien getrieben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat AGB (inclusief de bancaire activiteiten die later werden ondergebracht in AGB1) niet in staat was zonder tussenkomst van de staat te herstellen en derhalve in moeilijkheden verkeerde in de zin van punt 2.1 van de kaderregeling uit 1994.
Demnach war die AGB (einschließlich des Bankgeschäfts, das später in die AGB1 umgewandelt wurde) nicht in der Lage, sich ohne Eingreifen zu erholen und damit gemäß Absatz 2.1 der Leitlinien von 1994 als Unternehmen in Schwierigkeiten anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van PreussenElektra waren slechts de zakelijke betrekkingen tussen particuliere ondernemingen geregeld, zonder de tussenkomst van een ander orgaan. OeMAG is door de Oostenrijkse Wet op groene elektriciteit echter belast met het innen en verdelen van middelen die voor de ondersteuning van de productie van groene elektriciteit bestemd zijn.
Während der Rahmen von PreussenElektra lediglich die Geschäftsbeziehung zwischen privaten Unternehmen ohne das Eingreifen einer zwischengeschalteten Körperschaft geregelt hat, hat das österreichische Ökostromgesetz OeMAG beauftragt, die Erhebung und die Verteilung der Mittel vorzunehmen, die für die Unterstützung der Produktion von Ökostrom bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatisch gestuurd remmen”: een functie binnen een complex elektronisch regelsysteem die het remsysteem (de remsystemen) of de remmen van bepaalde assen in werking stelt om het voertuig te vertragen, met of zonder directe tussenkomst van de bestuurder, en die het gevolg is van de automatische evaluatie van aan boord gegenereerde informatie;
„automatisch gesteuerte Bremsung“ eine Funktion in einem komplexen elektronischen Steuersystem, bei der die Betätigung des Bremssystems (der Bremssysteme) oder der Bremsen an bestimmten Achsen zur Verzögerung des Fahrzeugs mit oder ohne direktes Eingreifen des Fahrzeugführers nach automatischer Auswertung der von den bordeigenen Systemen übermittelten Informationen erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de wholesale-markten is de tussenkomst van de gemeente Appingedam gericht op het via de exploitant beschikbaar maken van een wholesale-glasvezelaansluitnetwerk en wholesale-breedbanddiensten via glasvezelaansluitingen met hoge bandbreedte.
Bezüglich der Großkundenmärkte sollen durch das Eingreifen der Gemeinde Appingedam über den Betreiber ein Großkundenglasfasernetz und Großkundenbreitbanddienste über Glasfaseranschlüsse mit hoher Bandbreite bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Nederlandse autoriteiten geplande maatregelen brengen een groot risico met zich dat huidige en toekomstige investeringen van marktdeelnemers worden verdrongen door de tussenkomst van de overheid.
Die von den niederländischen Behörden geplanten Maßnahmen bergen die ernste Gefahr, dass das staatliche Eingreifen bestehende und zukünftige Investitionen der Marktteilnehmer verdrängen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voorgenomen tussenkomst van de overheid worden de bestaande marktvoorwaarden in Appingedam veranderd doordat gesubsidieerde toegang mogelijk wordt gemaakt tot de wholesale-markt voor snelle breedbanddiensten (de exploitant) en door dienstenaanbieders de mogelijkheid te bieden de markten voor o.a. retail-breedband- en telecommunicatiediensten lager in de bedrijfskolom te betreden.
Das geplante Eingreifen des Staates verändert die bestehenden Marktbedingungen in Appingedam, indem (dem Betreiber) ein subventionierter Zugang zum Großkundenmarkt für schnelle Breitbanddienste ermöglicht und Diensteerbringern Zutritt zu den nachgelagerten Märkten unter anderem für Privatkundenbreitband- und Telekommunikationsdienste verschafft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatische wasmachine” een wasmachine die de lading volledig behandelt zonder dat tijdens het programma een tussenkomst van de gebruiker vereist is;
„Waschautomat“ bezeichnet eine Waschmaschine, bei der die Behandlung der eingefüllten Wäsche vollständig durch die Maschine erfolgt, ohne dass zu irgendeinem Zeitpunkt während des Waschprogramms ein Eingreifen des Nutzers nötig wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenkomstEingriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„automatische koppelingsprocedure”: een koppelingsprocedure waarbij het volstaat het trekkende voertuig tegen de aanhangwagen achteruit te rijden om de koppeling volledig en naar behoren tot stand te brengen, deze automatisch te vergrendelen en een indicatie te geven dat de veiligheidsvoorzieningen correct zijn aangebracht, zonder enige tussenkomst van buiten uit.
„Automatischer Kupplungsvorgang“ Ein Kupplungsvorgang erfolgt selbsttätig, wenn allein durch das Rückwärtsfahren des Zugfahrzeuges zum Anhänger ohne Eingriff von außen die Verbindungseinrichtung vollständig und ordnungsgemäß eingekuppelt und selbsttätig gesichert wird und angezeigt wird, dass die Sicherungseinrichtung richtig eingerastet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„directe elektronische verbinding” een digitale verbinding tussen computersystemen die het mogelijk maakt gegevens tussen deze systemen uit te wisselen zonder manuele tussenkomst;
„Direkte elektronische Verbindung“ bezeichnet eine digitale Verbindung zwischen Computersystemen, die einen Datentransfer zwischen diesen Systemen ohne manuellen Eingriff ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedieningsorgaan”: dat deel van de stuurinrichting dat de werking ervan regelt en dat met of zonder directe tussenkomst van de bestuurder kan worden bediend.
„Betätigungseinrichtung“ der Teil der Lenkanlage, mit dem die Lenkvorgänge gesteuert werden und der mit oder ohne direkten Eingriff des Fahrzeugführers betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal moet deze apparatuur de stroomafname (voor zowel tractie als hulptoestellen en de nullaststroom van de transformator) automatisch — en dus zonder tussenkomst van de bestuurder — op nul brengen door de hoogspanningsschakelaar te openen voor het krachtvoertuig de scheidingsectie binnenrijdt.
Als Mindestanforderung müssen diese Einrichtungen die Leistungsaufnahme (Traktion und Hilfsbetriebe sowie für den Leerlaufstrom des Transformators) auf null absenken und den Hauptleistungsschalter öffnen können, bevor das Triebfahrzeug eine Trennstrecke befährt. Dies muss ohne Eingriff des Triebfahrzeugführers erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van automatische oproep- en communicatiesystemen zonder menselijke tussenkomst (automatische oproepapparaten), fax of e-mail met het oog op direct marketing kan alleen worden toegestaan met betrekking tot abonnees of gebruikers die daarin vooraf hebben toegestemd.
Die Verwendung von automatischen Anruf- und Kommunikationssystemen ohne menschlichen Eingriff (automatische Anrufmaschinen), Faxgeräten oder elektronischer Post für die Zwecke der Direktwerbung darf nur bei vorheriger Einwilligung der Teilnehmer oder Nutzer gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wens mij niet uit te spreken over de interne politieke problemen van dit land en ik wil evenmin commentaar geven op de tussenkomst van de legers van Senegal en Guinee-Conakry in dit conflict, noch op de legitimiteit van hun optreden of op mogelijke territoriale aanspraken van deze landen op Guinee-Bissau.
Ich möchte mich nicht über die innenpolitischen Probleme von Guinea-Bissau auslassen, ich möchte keine Kommentare über den Eingriff der Armeen von Senegal und Guinea in diesem Konflikt, über die Legitimität dieses Eingriffs und über die möglichen territorialen Interessen an Guinea-Bissau geben.
Korpustyp: EU
Een of andere misplaatste tussenkomst?
Was ist das, eine Art von fehlgeleitetem Eingriff?
Korpustyp: Untertitel
Het virus heeft nu een extra gen. Dat kan alleen gebeuren door menselijke tussenkomst.
Der Virus hat jetzt ein zusätzliches Gen, welches nur mit menschlichem Eingriff hätte hinzugefügt werden können.
Korpustyp: Untertitel
Zoals tussenkomst van regelgevende organisaties?
Wie der Eingriff von Aufsichtsbehörden?
Korpustyp: Untertitel
tussenkomstBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het kader van de EG-keuringsprocedure van het subsysteem indien de TSI de tussenkomst van een GVM-beoordelingsinstantie vereist (artikel 7, lid 3, van de GVM voor risicobeoordeling);
im Rahmen des EG-Prüfverfahrens für das Teilsystem, sofern die TSI die Beteiligung einer GSM-Prüfstelle vorschreibt (Artikel 7 Absatz 3 der GSM zur RB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de prijs van deze diensten wordt tussen SVT en Teracom onderhandeld, zonder de tussenkomst van de regering.
Der Preis dieser Leistungen wird zwischen SVT und Teracom ohne Beteiligung der Regierung ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussenkomst van de staat versterkt de positie van Farice hf. doordat de projectfinanciering verzekerd is, wat niet het geval is voor concurrenten die niet een dergelijke garantie genieten en die de investering uitsluitend onder marktvoorwaarden zouden moeten doen, zoals bijvoorbeeld andere aanbieders van kabels voor internetconnectiviteit (zoals het CANTAT-3-netwerk).
Die Beteiligung des Staates stärkt die Position von Farice hf., indem sie die Finanzierung des Vorhabens sichert, während andere Wettbewerber, die nicht durch eine solche Bürgschaft begünstigt werden, die Investition zu Marktbedingungen tätigen müssten, z. B. andere Betreiber von Internetverbindungskabeln (wie das CANTAT-3-Netzwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussenkomst van de staat versterkt de positie van Farice hf. doordat de projectfinanciering wordt veiliggesteld tegenover concurrenten die niet een dergelijke overheidsparticipatie genieten (bijvoorbeeld het CANTAT-3-netwerk), in een situatie waarin particuliere investeerders niet bereid zijn aanvullende middelen te verstrekken.
Die Beteiligung des Staates stärkt die Position von Farice hf. — in einer Situation, in der private Betreiber nicht in der Lage sind, zusätzliche Finanzierung zu leisten —, indem sie die Finanzierung des Vorhabens sichert, während andere Wettbewerber nicht durch eine solche Beteiligung des Staates begünstigt werden (z. B. das CANTAT-Netzwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, collega's, de reden van mijn tussenkomst in dit debat is voornamelijk het probleem van een luchthaven in een regio die een perfecte illustratie is van het debat van vandaag.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Grund für meine Beteiligung an dieser Aussprache besteht hauptsächlich in dem Problem eines Flughafens in einer Region, der ein hervorragendes Beispiel für das Thema der heutigen Aussprache abgibt.
Korpustyp: EU
Evenmin wordt de vraag gesteld of het nuttig is dat deze projecten, waarvan er vele ongetwijfeld nuttig zijn, worden gerealiseerd door tussenkomst van Europese ambtenaren en met Europese gelden.
Noch viel weniger wird danach gefragt, ob es zweckmäßig ist, dass diese Projekte –von denen zweifellos viele nützlich sind – unter Beteiligung europäischer Beamter und mit europäischen Geldern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Zonder tussenkomst van een rechterlijke macht worden personen op de lijst geplaatst, vaak zonder hierover volledig te worden geïnformeerd.
Personen werden auf die Liste gesetzt, häufig ohne darüber vollständig informiert zu werden und ohne die Beteiligung einer rechtsprechenden Gewalt.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik ook graag zien dat deze verdragsherziening de laatste is zonder akkoord en tussenkomst van het Europees Parlement.
Zweitens hoffe ich auch, dass diese Vertragsrevision die letzte sein wird, die ohne die Zustimmung und die Beteiligung des Europäischen Parlaments vorgenommen wird.
Korpustyp: EU
tussenkomstZulassung als Streithelfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het type memorie (verzoekschrift, verzoekschrift in hogere voorziening, verweerschrift, memorie van antwoord, memorie van repliek, memorie van dupliek, verzoek tot tussenkomst, memorie in interventie, opmerkingen over de memorie in interventie, exceptie van niet ontvankelijkheid, enz.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Rechtsmittelschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf ZulassungalsStreithelfer, Streithilfeschriftsatz, Stellungnahme zum Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in een zaak een verzoek om tussenkomst is ingediend, geven partijen binnen de door de griffier aangegeven termijn aan of zij wensen dat bepaalde gegevens in stukken die zich reeds in het dossier bevinden vertrouwelijk worden behandeld.
Wird in einer Rechtssache ein Antrag auf ZulassungalsStreithelfer gestellt, werden die Parteien aufgefordert, binnen der vom Kanzler gesetzten Frist anzugeben, ob sie die vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben in den bereits zu den Akten gereichten Schriftstücken beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogere voorziening bij het Gerecht van eerste aanleg staat open tegen beslissingen van het Gerecht voor ambtenarenzaken waarbij een verzoek tot tussenkomst wordt afgewezen. Het verzoek om hogere voorziening moet door degene wiens verzoek is afgewezen worden ingediend binnen twee weken, te rekenen vanaf de betekening van de afwijzende beslissing.
Wird ein Antrag auf ZulassungalsStreithelfer vom Gericht für den öffentlichen Dienst abgelehnt, so kann jede Person, deren Antrag abgewiesen wurde, binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gericht erster Instanz einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type memorie (verzoekschrift, verweerschrift, repliek, dupliek, verzoek tot tussenkomst, memorie in interventie, exceptie van niet-ontvankelijkheid, opmerkingen over ..., antwoorden op de vragen, enz.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf ZulassungalsStreithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu ..., Antworten auf die Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verzoek tot tussenkomst moet worden gedaan binnen een termijn van vier weken vanaf de datum van de publicatie van de mededeling bedoeld in artikel 37, lid 2.
Anträge auf ZulassungalsStreithelfer können nur binnen vier Wochen nach der in Artikel 37 Absatz 2 bezeichneten Veröffentlichung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type memorie (verzoekschrift, verweerschrift, repliek, dupliek, verzoek tot tussenkomst, memorie in interventie, exceptie van niet-ontvankelijkheid, opmerkingen over ..., antwoorden op de vragen, enz.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf ZulassungalsStreithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu ..., Antworten auf Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
op het verzoek tot tussenkomst beslissen
Entscheidung über den Antrag auf ZulassungalsStreithelfer
Korpustyp: EU IATE
tussenkomstVermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op één transactie na heeft de producent het betrokken product zonder tussenkomst van enige verbonden partij rechtstreeks naar de Gemeenschap uitgevoerd.
Mit einer Ausnahme verkaufte der Hersteller seine Ausfuhrware direkt, ohne die Vermittlung durch eine verbundene Partei, in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wapenstilstand dient door tussenkomst van Egypte en deelname van alle betrokken partijen bereikt te worden.
Dieser Waffenstillstand muss mit der Vermittlung Ägyptens und der Einbeziehung aller Akteure erreicht werden.
Korpustyp: EU
Inzage van dossiers door of door tussenkomst van een rechterlijke instantie of openbaar ministerie van een lidstaat
Akteneinsicht durch Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten oder durch deren Vermittlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen wel toegang krijgen tot dezelfde plaatsen en bescheiden als laatstgenoemden, door tussenkomst van dezen, en alleen ten behoeve van het lopende administratieve onderzoek.
Sie können jedoch Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Bediensteten der ersuchten Behörde haben, allerdings nur auf deren Vermittlung hin und zum alleinigen Zweck der laufenden behördlichen Ermittlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen wel toegang krijgen tot dezelfde plaatsen en bescheiden als laatstgenoemden, door tussenkomst van de ambtenaren van de aangezochte autoriteit, en alleen met het oog op de uitvoering van het administratieve onderzoek.
Sie können jedoch Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Beamten der ersuchten Behörde haben, allerdings nur auf deren Vermittlung hin und zum alleinigen Zweck der laufenden behördlichen Ermittlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zulks is overeengekomen, kunnen de ambtenaren van de verzoekende autoriteit toegang krijgen tot dezelfde plaatsen en bescheiden als de ambtenaren van de aangezochte autoriteit, door tussenkomst van deze ambtenaren en alleen met het oog op de uitvoering van het administratieve onderzoek.
Im Falle eines solchen Einvernehmens haben die Beamten der ersuchenden Behörde Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Beamten der ersuchten Behörde, allerdings nur auf deren Vermittlung hin und zum alleinigen Zweck der Durchführung behördlicher Ermittlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu betekenen deze harde klappen weer een stap achteruit. Er was nochtans ook reden tot optimisme, omdat men er mede dankzij de tussenkomst van de EU in geslaagd was Fatah en Tanzim tot een moratorium voor aanvallen op burgerdoelwitten in Israël te bewegen.
Jetzt hat es diese ernsten Rückschläge gegeben, wo wir doch eigentlich Grund zum Optimismus hatten, weil es u. a. durch die Vermittlung der EU gelungen war, die Fatah und Tanzim zu einem Moratorium für Angriffe auf israelische Zivilisten zu bewegen.
Korpustyp: EU
tussenkomstEinschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moet evenwel de mogelijkheid worden gegeven om bepaalde beperkte uitsluitingen toe te passen met betrekking tot de tussenkomst van dit orgaan en te bepalen dat de vergoeding van materiële schade, veroorzaakt door een niet-geïdentificeerd voertuig, gezien het gevaar van bedrog, mag worden beperkt of uitgesloten.
Den Mitgliedstaaten sollte jedoch die Möglichkeit gegeben werden, in bestimmten begrenzten Fällen die Einschaltung der betreffenden Stelle auszuschließen und bei von einem nicht ermittelten Fahrzeug verursachten Sachschäden wegen der Betrugsgefahr vorzusehen, dass die Entschädigung bei derartigen Schäden begrenzt oder ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen kunnen hun niet-verplichte publicaties zonder de tussenkomst van het Bureau uitgeven.
Die Organe können nichtobligatorische Veröffentlichungen ohne Einschaltung des Amtes herausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moeilijkheden in verband met de toezending of de echtheid van een voor de uitvoering van het EBB noodzakelijk document worden opgelost door middel van rechtstreeks contact tussen de uitvaardigende en de uitvoerende autoriteiten of, in voorkomend geval, door tussenkomst van de centrale autoriteiten van de betrokken lidstaten.
Alle Schwierigkeiten in Verbindung mit der Übermittlung oder der Echtheit der zur Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung erforderlichen Unterlagen werden direkt zwischen den betreffenden Anordnungs- und Vollstreckungsbehörden oder gegebenenfalls unter Einschaltung der Zentralbehörden der Mitgliedstaaten behoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken Turkse producent heeft het betrokken product zonder tussenkomst van enige verbonden partij rechtstreeks naar de Gemeenschap uitgevoerd.
Der türkische Hersteller verkaufte die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Turkse producenten hebben het betrokken product zonder tussenkomst van enige verbonden partij rechtstreeks naar de Gemeenschap uitgevoerd.
Die türkischen Hersteller verkauften die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter zorgwekkend dat het Europees Parlement zich bezorgd heeft getoond over het feit dat de Rekenkamer een gebrek aan transparantie bij de procedures voor de werving van personeel heeft geconstateerd en over de tussenkomst van het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF), dat een onderzoek (OF/2009/0370) heeft geopend.
Allerdings wurde leider Sorge über die Anmerkungen des Rechnungshofs hinsichtlich der mangelnden Transparenz bei Personaleinstellungsverfahren und über die Einschaltung des Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF), das eine Untersuchung eingeleitet hat (OF/2009/0370), geäußert.
Korpustyp: EU
Verder willen wij dat het steunstelsel wordt gehandhaafd, de streefprijs voor katoen wordt aangepast aan de hand van de officiële gemiddelde inflatie in de Gemeenschap in de periode 1995-2000, en na uitwerking van de geschikte procedure de steun direct wordt uitbetaald aan de telers via hun coöperaties, zonder tussenkomst van de egreneringsbedrijven.
Die institutionellen Preise für Baumwolle sind an die durchschnittliche Inflation der Gemeinschaft im Zeitraum 1995 - 2000 (laut offiziellen Angaben) anzupassen. Nach Prüfung und Erarbeitung eines geeigneten Verfahrens ist die Beihilfe durch die Genossenschaften und ohne Einschaltung privater Entkörnungsunternehmen direkt an die Baumwollerzeuger auszuzahlen.
Korpustyp: EU
tussenkomstAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ook erkentelijk dat dit debat heeft kunnen plaatsgrijpen, omdat het mij voorkomt dat zowel in uw tussenkomst, premier, als in de tussenkomsten van een aantal collega's, waaronder de fractieleiders, de vinger is gelegd op de grootste pijnpunten waarmee wij worden geconfronteerd.
Dankbar bin ich des Weiteren dafür, dass diese Aussprache überhaupt stattfindet, denn sowohl in den Ausführungen des Ministerpräsidenten als auch in den Redebeiträgen mehrerer Kolleginnen und Kollegen, einschließlich der Fraktionsvorsitzenden, wurde meines Erachtens auf die hauptsächlichen Problembereiche, mit denen wir es zu tun haben, deutlich hingewiesen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Gollnisch, het onderwerp van uw interventie houdt geen verband met het debat. Ik vraag me dan ook af op welk artikel van het Reglement uw tussenkomst berust.
Herr Gollnisch, während Sie sprachen, fragte ich mich, auf welchen Artikel der Geschäftsordnung Sie sich bei Ihren Ausführungen stützten; wie dem auch sei, wir werden darüber keine Diskussion führen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, mag ik u vragen uw tussenkomst te herzien en mag ik u uitnodigen misschien om eens een avond, een nacht met mij in de noordrand rond Brussel door te brengen, zodat u weet wat deze mensen dag in, dag uit, nacht in, nacht uit moeten beleven?
Darf ich Sie bitten, Frau Kommissarin, Ihre Ausführungen zu revidieren, und darf ich Sie dazu einladen, mit mir vielleicht einmal einen Abend oder eine Nacht am Nordrand von Brüssel zu verbringen, damit Sie selbst sehen können, was diese Menschen Tag und Nacht hinzunehmen haben?
Korpustyp: EU
(NL)Voorzitter, commissaris, bedankt voor uw duidelijke tussenkomst.
(NL) Herr Präsident! Dem Kommissar sei für seine klaren Ausführungen gedankt.
Korpustyp: EU
Ik zou in mijn tussenkomst de nadruk willen leggen op drie hiervan. Ten eerste, het statuut en de sociale bescherming van de medewerkende echtgenoten.
Bei meinen Ausführungen möchte ich den Nachdruck auf drei dieser Schlußfolgerungen legen, nämlich erstens auf den sozialen Schutz und den Rechtsstatus mitarbeitender Ehepartner.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, mijn tussenkomst, ik heb maar één minuut, zal zich beperken tot één punt in verband met de bevoegdheden van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, te weten het bepalen van de rechtsgrondslag.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In meinen Ausführungen, für die mir nur eine Minute Redezeit zur Verfügung steht, werde ich mich auf einen Punkt beschränken, der mit den Befugnissen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, nämlich die Rechtsgrundlage festzulegen, im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU
Ik heb zeer zorgvuldig geluisterd naar de tussenkomst van minister Henderson, en ik moet zeggen dat ik op mijn honger blijf omdat de expliciete wens van de Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid was dat het Parlement ook officieel zou worden geraadpleegd als er wijzigingen optreden inzake prioriteiten, inzake doelstellingen op korte en lange termijn.
Ich habe den Ausführungen von Minister Henderson sehr aufmerksam zugehört, und ich muß gestehen, daß ich nicht zufrieden bin, da es der explizite Wunsch des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik war, daß das Parlament auch offiziell konsultiert wird, wenn Änderungen bei Prioritäten oder kurz- und langfristigen Zielsetzungen auftreten.
Korpustyp: EU
tussenkomstMitwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zonder menselijke tussenkomst een verwerkingsprogramma kunnen uitvoeren, waarbij zij in staat moeten zijn de uitvoering van het programma gedurende het verwerkingsverloop door logische beslissing te wijzigen.
in der Lage sind, ohne menschliche Mitwirkung ein Datenerarbeitungsprogramm durchzuführen, dessen Ausführung sie während des Programmablaufs aufgrund logischer Entscheidung selbst ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op de bovenstaande algemene bepalingen voor verbeterde of vernieuwde goederenwagens dienen alle bestaande interoperabele goederenwagens zonder tussenkomst van een aangemelde instantie vanaf de dag waarop de wagen in zijn geheel opnieuw wordt geschilderd te voldoen aan de eisen van deze TSI met betrekking tot het ontwerp van merktekens voor wagens.
Zusätzlich zu dem oben genannten Allgemeinfall für umgerüstete oder erneuerte Güterwagen müssen alle vorhandenen interoperablen Güterwagen die Anforderungen dieser TSI ohne Mitwirkung einer benannten Stelle hinsichtlich der Gestaltung der Wagenkennzeichnung ab dem Datum der nächsten Erneuerung des Außenanstrichs des Wagens einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen bepalen dat de leden 1 tot en met 4 niet van toepassing zijn op kredietovereenkomsten die volgens de wet door tussenkomst van een notaris moeten worden gesloten, mits de notaris verklaart dat de consument de rechten voorzien in de artikelen 5 en 10 geniet.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Absätze 1 bis 4 nicht für Kreditverträge gelten, die nach geltenden Rechtsvorschriften unter Mitwirkung eines Notars geschlossen werden müssen, sofern der Notar bestätigt, dass die Rechte des Verbrauchers gemäß den Artikeln 5 und 10 gewahrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingen waarvoor de wet de tussenkomst van een notaris voorschrijft;
die Handlungen, für die die Mitwirkung eines Notars gesetzlich vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten vermelden in de vergunning of de toegelaten geadresseerde zonder tussenkomst van het kantoor van bestemming over de goederen mag beschikken zodra deze aankomen.
Die zuständigen Behörden legen in der Bewilligung fest, ob der zugelassene Empfänger über die eingegangenen Waren ohne Mitwirkung der Bestimmungsstelle verfügen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenkomstEinschreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het van rechtswege ontstaan of tenietgaan van ouderlijke verantwoordelijkheid, zonder tussenkomst van een rechterlijke of administratieve autoriteit, wordt beheerst door het recht van de staat van de gewone verblijfplaats van het kind.
Die Zuweisung oder das Erlöschen der elterlichen Verantwortung kraft Gesetzes ohne Einschreiten eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontstaan of tenietgaan van ouderlijke verantwoordelijkheid door een overeenkomst of een eenzijdige rechtshandeling, zonder tussenkomst van een rechterlijke of administratieve autoriteit, wordt beheerst door het recht van de staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft op het moment waarop de overeenkomst of de eenzijdige rechtshandeling van kracht wordt.
Die Zuweisung oder das Erlöschen der elterlichen Verantwortung durch eine Vereinbarung oder ein einseitiges Rechtsgeschäft ohne Einschreiten eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung oder das einseitige Rechtsgeschäft wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vroeg ook om dringende tussenkomst van de Italiaanse autoriteiten om de fundamentele rechten te waarborgen en de Roma in het land te beschermen tegen gewelddadige, racistische agressie en om het vijandige klimaat tegen de Roma dat in Italië de kop opsteekt, te bezweren.
Zudem habe ich ein dringendes Einschreiten der italienischen Behörden gefordert, um die Grundrechte zu sichern und die Roma des Landes vor weiteren Gewalttaten und rassistischen Übergriffen zu schützen sowie das romafeindliche Klima, das in Italien herrscht, zu entschärfen.
Korpustyp: EU
Wij hebben haar gesproken en ze heeft werkelijk dringend onze hulp en tussenkomst nodig.
Wir haben sie getroffen, und sie ist wirklich auf unsere sofortige Hilfe und unser unverzügliches Einschreiten angewiesen.
Korpustyp: EU
tussenkomstEinwirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„sluimerstand” de stand met het laagste energieverbruik, die gedurende onbepaalde tijd na het voltooien van het programma kan blijven voortduren zonder verdere tussenkomst door de eindgebruiker, behalve het uitladen van de huishoudelijke wasmachine;
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren der Haushaltswaschmaschine ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„sluimerstand”: de stand met het laagste energieverbruik, die gedurende onbepaalde tijd na het voltooien van het programma en het uitladen van de huishoudelijke afwasmachine kan blijven voortduren zonder verdere tussenkomst door de eindgebruiker;
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms und Entleerung des Haushaltsgeschirrspülers ohne weiteres Einwirken des Nutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„sluimerstand” de stand met het laagste energieverbruik, die gedurende onbepaalde tijd na het voltooien van het programma kan blijven voortduren zonder verdere tussenkomst door de eindgebruiker, behalve het uitladen van de huishoudelijke droogtrommel;
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren des Haushaltswäschetrockners ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Gemeenschap in dienst gestelde kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen dient de bescherming te waarborgen van de radioastronomiestations in de radiospectrumband 22,21-24,00 GHz via automatische deactivering in een gedefinieerde uitsluitingszone of via een andere methode die equivalente bescherming biedt voor deze stations zonder tussenkomst van de bestuurder.
Das in der Gemeinschaft in Dienst gestellte Kfz-Kurzstreckenradargerät gewährleistet den Schutz der in Artikel 7 beschriebenen Funkastronomiestationen, die den Frequenzbereich 22,21—24,00 GHz nutzen, durch eine automatische Deaktivierung innerhalb einer bestimmten Sperrzone oder durch ein anderes Verfahren, das ohne Einwirken des Fahrzeugführers einen gleichwertigen Schutz für diese Stationen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenkomstHilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de voorliggende verordening zal, indien ze de amendementen bevat die wij willen aannemen, de tussenkomst van de Europese Unie ten voordele van ontwortelde bevolkingsgroepen in Azië en Latijns-Amerika beter vastgesteld kunnen worden. Uiteraard mag ze niet de plaats innemen van een doeltreffend politiek optreden van de Europese Unie.
Wenn die Änderungsanträge, über die jetzt abgestimmt werden soll, in die Verordnung aufgenommen werden, so kann diese dazu beitragen, die Hilfe der Europäischen Union für die entwurzelten Bevölkerungsgruppen Asiens und Lateinamerikas zu verbessern, obwohl sie natürlich keinen Ersatz für eine wirksamere politische Aktion der Europäischen Union sein kann.
Korpustyp: EU
Wil je die niet in alle hevigheid ervaren zonder tussenkomst van een paar pijnstillers?
Willst du diese Erfahrung nicht in seiner ganzen Fülle und ohne die Hilfe von Schmerzmitteln erleben?
Korpustyp: Untertitel
lk dank u voor uw tussenkomst.
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
tussenkomsteingreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Namens mijzelf omdat we een jaar van moeizame en ingewikkelde onderhandelingen achter de rug hebben, waarbij uiteindelijk de tussenkomst van het voorzitterschap van de Commissie nodig is geweest.
Das ist für mich persönlich ein wichtiges Element nach einem Jahr äußerst schwieriger und komplexer Verhandlungen, in die schließlich sogar der Kommissionspräsident eingreifen mußte.
Korpustyp: EU
Naar onze mening kan de nationale rechtsorde in iedere lidstaat gewijzigd en hervormd worden - zoals in Italië dus is gebeurd ten aanzien van het universitair personeel - zonder tussenkomst van de Commissie, zolang iedere burger van Europa vrij toegang heeft tot alle beroepsgroepen.
Wenn die italienische Rechtsordnung reformiert und geändert wird, wie es für das Hochschulpersonal der Fall war, kann die Kommission unseres Erachtens nicht eingreifen, solange jeder europäische Bürger über die gleichen Zugangsmöglichkeiten zu allen Laufbahngruppen verfügt.
Korpustyp: EU
Maar we laten die druiloren weten... dat als ze hierheen vertrekken, weg van de bebouwde kom... weg van winkelgebieden en weg van scholen... en ze hun spullen meenemen... dat ze dan zonder tussenkomst van ons kunnen handelen.
Doch wir werden diese Schwachköpfe wissen lassen,... wenn sie in diese Bereiche umsiedeln, weg von den bewohnten Straßen,... weg von den Gewerbegebieten, weg von den Schulen,... wenn sie ihren Kram packen und dorthin verschwinden,... können sie ihren Geschäften nachgehen, ohne dass wir eingreifen werden.
Korpustyp: Untertitel
tussenkomstEinwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bankbiljettensorteermachine kan partijen eurobankbiljetten verwerken , individuele eurobankbiljetten indelen en eurobankbiljetten naar indeling fysiek scheiden zonder tussenkomst van de machineoperator , zulks volgens bijlage IIa en IIb .
Um als Banknotenbearbeitungsgerät zu gelten , muss ein Automat imstande sein , Bündel von Euro-Banknoten zu bear beiten , einzelne Euro-Banknoten einzustufen und die Euro-Banknoten gemäß Anhang IIa und IIb anhand ihrer Klas sifizierungen ohne Einwirkung des Automatenbedieners physisch zu trennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bankbiljettendetectie-apparaten die individuele of pakjes bankbiljetten verwerken en die zonder tussenkomst van de gebruiker de bankbiljetten als echt of verdacht classificeren maar de verdachte bankbiljetten niet automatisch van de echte bankbiljetten scheiden .
Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten , die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und sie ohne Einwirkung des Benutzers als echt oder verdächtig einstufen , die als falsch verdächtigten Banknoten jedoch nicht automatisch aussortieren und so von den als echt klassifizierten Banknoten physisch trennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bankbiljettensorteermachine kan eurobankbiljetten verwerken, individuele eurobankbiljetten indelen en eurobankbiljetten naar indeling fysiek scheiden zonder tussenkomst van de machineoperator, zulks volgens bijlage IIa en IIb.
Um als Banknotenbearbeitungsgerät zu gelten, muss ein Automat imstande sein, Euro-Banknoten zu bearbeiten, einzelne Euro-Banknoten einzustufen und die Euro-Banknoten gemäß Anhang IIa und IIb anhand ihrer Klassifizierungen ohne Einwirkung des Automatenbedieners physisch zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenkomstZwischenschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5.5 Uit het richtlijnvoorstel leidt de ECB af dat de taken van de Commissie als hoedster van het Verdrag sterk vergemakkelijkt zouden worden als zij bevoegd zou zijn informatie direct bij nationale toezichthoudende autoriteiten op te vragen ( zonder tussenkomst van regeringen ) .
5.5 Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass die im Richtlinienvorschlag vorgesehene Befugnis , Auskünfte direkt von nationalen Aufsichtsbehörden ( ohne Zwischenschaltung von Regierungen ) anfordern zu können , es der Kommission bedeutend erleichtern würde , ihre Aufgaben als Hüterin des Vertrags zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtstreekse sociale uitkeringen worden door werkgevers rechtstreeks aan hun werknemers of voormalige werknemers en aan andere rechthebbenden verstrekt, zonder tussenkomst van een wettelijke-socialeverzekeringsinstelling, verzekeringsmaatschappij of zelfstandig pensioenfonds, en zonder de oprichting van een speciaal fonds of van een afzonderlijke voorziening voor dit doel.
Unterstellte Sozialbeträge der Arbeitgeber werden von diesen direkt, d. h. ohne Zwischenschaltung der Sozialversicherung, eines Versicherungsunternehmens oder einer rechtlich selbständigen Pensionskasse und ohne dass zu diesem Zweck ein spezieller Fonds oder spezielle Rückstellungen gebildet werden, an die von ihnen gegenwärtig oder früher beschäftigten Arbeitnehmer oder sonstige Berechtigte gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenkomstUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij die andere autoriteit, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken de bevoegdheid te aanvaarden om de door haar noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder diese Behörde unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, die Zuständigkeit zu übernehmen, um die Schutzmaßnahmen zu treffen, die sie für erforderlich hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de bevoegde autoriteit van de verdragsluitende staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken hen te machtigen de bevoegdheid uit te oefenen om door hen noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder die zuständige Behörde des Vertragsstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, ihnen zu gestatten, die Zuständigkeit auszuüben, um die von ihnen für erforderlich gehaltenen Schutzmaßnahmen zu treffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenkomstEintreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tussenkomst van het schadevergoedingsorgaan dient te worden beperkt tot uitzonderlijke individuele gevallen waarin de verzekeringsonderneming, ondanks de preventieve werking van dreiging met sancties, niet aan haar verplichtingen heeft voldaan.
Das Eintreten der Entschädigungsstelle sollte auf seltene Einzelfälle beschränkt werden, in denen das Versicherungsunternehmen seinen Verpflichtungen trotz der abschreckenden Wirkung der etwaigen Verhängung von Sanktionen nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die voor voertuigen die door diefstal of geweldpleging zijn verkregen, voorzien in tussenkomst van het in artikel 10, lid 1, bedoelde orgaan, kunnen voor materiële schade een franchise vaststellen van ten hoogste 250 EUR, die tegenover het slachtoffer geldend kan worden gemaakt.
Die Mitgliedstaaten, die im Falle gestohlener oder unter Anwendung von Gewalt erlangter Fahrzeuge das Eintreten der in Artikel 10 Absatz 1 genannte Stelle vorsehen, können für Sachschäden eine Selbstbeteiligung des Geschädigten bis zu 250 EUR festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenkomstBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechter bij wie de hoofdvordering aanhangig is, stelt de termijnen voor de betekening van de dagvaarding en voor de tussenkomst vast.
Das Gericht der Hauptsache bestimmt die Fristen für die Streitverkündung und für den Beitritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenkomst in een voor het Hof aanhangig geding
Beitritt zu einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit
automatisch oproepsysteem zonder menselijke tussenkomst
automatisches Anrufsystem ohne menschlichen Eingriff
automatische Anrufmaschine
Voice-Mail-System
Modal title
...
tussenkomst in natuur en landschap
Eingriff in Natur und Landschaft
Modal title
...
tussenkomst door de telefoon-operator
als Dritter zugeschaltet
Modal title
...
verzoek tot tussenkomstAntrag auf Zulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk verzoektottussenkomst moet worden gedaan binnen een termijn van vier weken vanaf de datum van de publicatie van de mededeling bedoeld in artikel 37, lid 2.
AnträgeaufZulassung als Streithelfer können nur binnen vier Wochen nach der in Artikel 37 Absatz 2 bezeichneten Veröffentlichung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het verzoektottussenkomst beslissen
Entscheidung über den AntragaufZulassung als Streithelfer
Korpustyp: EU IATE
Het verzoektottussenkomst in de hogerevoorzieningsprocedure voor het Gerecht van eerste aanleg moet worden gedaan binnen een termijn van één maand na de publicatie van de mededeling bedoeld in artikel 24, lid 6.”;
AnträgeaufZulassung als Streithelfer in einem Rechtsmittelverfahren vor dem Gericht erster Instanz sind binnen einem Monat nach der in Artikel 24 § 6 bezeichneten Veröffentlichung zu stellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogere voorziening bij het Gerecht van eerste aanleg staat open tegen beslissingen van het Gerecht voor ambtenarenzaken waarbij een verzoektottussenkomst wordt afgewezen. Het verzoek om hogere voorziening moet door degene wiens verzoek is afgewezen worden ingediend binnen twee weken, te rekenen vanaf de betekening van de afwijzende beslissing.
Wird ein AntragaufZulassung als Streithelfer vom Gericht für den öffentlichen Dienst abgelehnt, so kann jede Person, deren Antrag abgewiesen wurde, binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gericht erster Instanz einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type memorie (verzoekschrift, verweerschrift, repliek, dupliek, verzoektottussenkomst, memorie in interventie, exceptie van niet-ontvankelijkheid, opmerkingen over ..., antwoorden op de vragen, enz.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, AntragaufZulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu ..., Antworten auf die Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
het type memorie (verzoekschrift, verweerschrift, repliek, dupliek, verzoektottussenkomst, memorie in interventie, exceptie van niet-ontvankelijkheid, opmerkingen over ..., antwoorden op de vragen, enz.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, AntragaufZulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu ..., Antworten auf Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het type memorie (verzoekschrift, verzoekschrift in hogere voorziening, verweerschrift, memorie van antwoord, memorie van repliek, memorie van dupliek, verzoektottussenkomst, memorie in interventie, opmerkingen over de memorie in interventie, exceptie van niet ontvankelijkheid, enz.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Rechtsmittelschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, AntragaufZulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Stellungnahme zum Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tussenkomst
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dit een tussenkomst?
- Wartet einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Geen tussenkomst meer, Sisko.
Keine Mittelsmänner mehr, Sisko.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen tussenkomst.
- Das ist keine Beratung.
Korpustyp: Untertitel
een verzoek tot tussenkomst afwijzen
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
Korpustyp: EU IATE
Het verzoek tot tussenkomst bevat:
Der Antrag muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben een carrière tussenkomst nodig.
Wir brauchen eine Karrierevermittlung, die brauchen wir.
Korpustyp: Untertitel
bewerking met tussenkomst van de operator
Aufgabe für die man einen Bediener benötigt
Korpustyp: EU IATE
optreden door tussenkomst van een werknemer
sich durch einen Angestellten vertreten lassen
Korpustyp: EU IATE
We rekenden niet op tussenkomst van buitenaf.
Wir dachten nicht, daß sich andere einmischen könnten.
Korpustyp: Untertitel
telefoon met of zonder menselijke tussenkomst;
Telefon mit oder ohne menschlichen Ansprechpartner;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de tussenkomst Van de heilige geest.
Vom Heiligen Geist, oder was glaubst du?
Korpustyp: Untertitel
Wilde geen tussenkomst van UNIT tijdens het staakt het vuren.
Wollte nicht, dass UNIT die Waffenruhe gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Ze betalen contant, zonder tussenkomst van de bank.
Er zahlt bar und bewegt das Geld nicht durch die Banken.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee redenen voor de tussenkomst van Sectie 9.
Es gibt zwei Gründe dafür, dass sich Sektion 9 einmischt:
Korpustyp: Untertitel
- Voor het verhogen van dingen... kreeg ik die tweede tussenkomst.
Ich wurde aus der zweiten Beratung rausgeschmissen, weil ich mit Drogen aufgepeppt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Wallström, uw tussenkomst heeft de bewoners hoop gegeven.
Frau Wallström, Ihre Worte haben Hoffnung bei den Bürgern geweckt.
Korpustyp: EU
Alternatieve technieken zonder tussenkomst van ioniserende straling moeten overwogen worden.
Alternative Untersuchungsmethoden, bei denen keine ionisierenden Strahlen angewendet werden, müssen in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zonder internationale tussenkomst zal dit conflict nooit opgelost raken.
Ohne internationale Präsenz wird dieser Konflikt nie gelöst werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, dit is mijn laatste tussenkomst in plenaire zitting.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen, heute ist mein letzter Auftritt im Plenum.
Korpustyp: EU
Vergeef me mijn tussenkomst in de relatie die je hebt met de chef.
Vergib mir, so rüde in deine tiefe Beziehung mit dem Chef eindringen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
En dus na 10 jaar... na tussenkomst van zijn moeder, trouwde hij een Macedonische...
(Ptolemaios) Und 10 Jahre, nachdem seine Mutter ihn gedrängt hatte, eine MaKedonin zu heiraten...
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we doen om de hemel te verdienen door tussenkomst van onze genadige Verlosser.
Tun wir das in der Hoffnung auf das Himmelreich! Durch Fürsprache unseres Erlösers.
Korpustyp: Untertitel
De president beslist bij beschikking dan wel verwijst het verzoek tot tussenkomst naar het Gerecht.
Der Präsident entscheidet über den Antrag durch Beschluss oder überträgt die Entscheidung dem Gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtstreeks door de Commissie of door tussenkomst van internationale organisaties ondernomen afzetbevordering voor landbouwproducten;
Absatzförderung für landwirtschaftliche Erzeugnisse, die entweder direkt von der Kommission oder von internationalen Organisationen durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant, ze besloten zonder hun ouders. Zonder de tussenkomst van een koppelaarl
Andererseits haben sie es ohne ihre Eltern entschieden, ohne einen Ehestifter.
Korpustyp: Untertitel
Sun Wen, je tussenkomst... bij de Four Nations Bank... heeft tweedracht gezaaid in China.
Sun Wen, Eure Beeinflussung des Vier-Mächte-Konsortiums... hat in China heftige Kontroversen hervorgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Heer, wij bidden U... vergun ons het wonder van uw goddelijke tussenkomst.
Oh, Herr, wir bitten dich. Gewähre uns das Wunder deiner göttlichen Macht.
Korpustyp: Untertitel
De Bank onderhoudt de betrekkingen met elke lidstaat door tussenkomst van de door deze aangewezen autoriteit.
Die Bank verkehrt mit jedem Mitgliedstaat über die von diesem bezeichnete Behörde.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voorbeeld 1 Invoer met vrijstelling van btw door tussenkomst van een fiscaal vertegenwoordiger.
Beispiel 1 Mehrwertsteuerbefreiung bei der Einfuhr unter Inanspruchnahme der Dienste eines steuerlichen Vertreters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taken moeten ook door tussenkomst van verscheidene betaalorganen kunnen worden vervuld.
Es sollte ebenfalls möglich sein, dass diese Aufgaben von mehreren Zahlstellen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de — reeds uitgevoerde — tussenkomst van een liquidatie-instelling, met inachtneming van het bepaalde in punt 6.
die bereits erfolgte Inanspruchnahme einer Abwicklungsanstalt nach Maßgabe von 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
U denkt dat dit veroorzaakt is door de opzettelijke tussenkomst van...
Und Sie sind der Ansicht, dass das absichtlich angezettelt worden ist...
Korpustyp: Untertitel
Hij werd lang genoeg opgehouden voor de tijdige tussenkomst... van de alerte agent Wells.
Er konnte seinen Plan nicht ausführen, weil der wachsame Constable Wells rechtzeitig einschritt.
Korpustyp: Untertitel
De snelle en efficiënte tussenkomst van de EU moet opgevolgd worden door acties op lange termijn.
Dem schnellen und effektiven Einsatz der EU müssen langfristige Maßnahmen folgen.
Korpustyp: EU
Een stad dient haar kandidatuur dus rechtstreeks bij de Commissie in, zonder tussenkomst van haar land.
Das heißt, die Städte reichen ihre Bewerbung direkt ein, sie laufen nicht über die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen verzoeken rechtstreeks worden ingediend door de bevoegde instanties, dus zonder tussenkomst van centrale autoriteiten.
Überdies können Ersuchen direkt zwischen den zuständigen Behörden gestellt werden, ohne daß der Weg über zentrale Behörden erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil toch eventjes terugkomen op mijn tussenkomst.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf meinen Redebeitrag zurückkommen.
Korpustyp: EU
De Conferentie van voorzitters neemt op dit gebied besluiten zonder tussenkomst van een commissie.
Die Entscheidung in diesem Bereich trifft die Konferenz der Präsidenten ohne jegliche Mitsprache eines Ausschusses.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat ik mijn bijdrage verder kan afronden na uw tussenkomst.
Herr Präsident, ich hoffe, Sie gestehen mir die gleiche Zeit zu, die Sie eben in Anspruch genommen haben, damit ich fortfahren kann.
Korpustyp: EU
Een burger kan wel vragen om tussenkomst van hoger hand. De Commissie heeft dit recht niet.
Ein Bürger kann zu einem Mitgliedstaat gehen und Anzeige erstatten, und die Behörden werden daraufhin tätig.
Korpustyp: EU
Mensen mogen niet van het internet afgesloten worden zonder gerechtelijke tussenkomst.
Menschen dürfen nicht aus dem Internet ausgesperrt werden, ohne dass ihr Fall vor Gericht angehört wurde.
Korpustyp: EU
Verzending, ontvangst en behandeling van verzoeken en zaken door tussenkomst van de centrale autoriteiten
Übermittlung, Entgegennahme und Bearbeitung der Anträge und Fälle durch die Zentralen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb zo het vermoeden dat dat zonder uw tussenkomst niet gelukt was.
Ich habe Grund zu der Annahme, dass sie ohne Ihre Bemühungen nicht stattgefunden hätte.
Korpustyp: EU
De in artikel 91, lid 1, van de basisverordening bedoelde verstrekking van informatie door of aan het Bureau kan geschieden door tussenkomst van de bevoegde bureaus voor kwekersrechten in de lidstaten; deze tussenkomst is kosteloos.
Die Erteilung von Auskünften nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung durch oder an das Amt kann gebührenfrei über die zuständigen Sortenämter der Mitgliedstaaten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het recht, hetzij rechtstreeks door tussenkomst van haar vertegenwoordigers, hetzij door tussenkomst van enige andere gekwalificeerde externe organisatie van haar keuze, een audit te verrichten van het gebruik dat van de communautaire financiering is gemaakt.
Die Kommission kann die Verwendung der Gemeinschaftsmittel entweder durch ihre Bediensteten oder durch eine von ihr bestimmte, geeignete externe Einrichtung prüfen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Geen staat kan een persoon beroven van haar leven, vrijheid of bezit zonder de tussenkomst van de wet.
"Kein Staat darf einer Person ohne ordentliches Gerichtsverfahren Leben, Freiheit oder Eigentum nehmen."
Korpustyp: Untertitel
Alle leven en heiligheid komt van U, door Uw zoon Jezus Christus, door tussenkomst van de Heilige Geest.
Alles Leben, alles Heilige kommt von dir, durch deinen Sohn Jesus Christus, unseren Herrn, durch das Wirken des Heiligen Geistes.
Korpustyp: Untertitel
om te bellen zonder tussenkomst van de politie, moet je toegang krijgen naar een lijn die ze niet afluisteren.
Um einen Anruf ohne Polizei zu machen, braucht man Zugang zu einer Leitung, die sie nicht abhört.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor de verduidelijkingen die hij in zijn tussenkomst heeft verstrekt.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für sein Klarstellung. Ich möchte noch etwas zu den digitalen Verteilersystemen sagen.
Korpustyp: EU
betalingstransacties die uitsluitend in contanten, rechtstreeks door de betaler aan de begunstigde worden verricht, zonder enige tussenkomst;
Zahlungsvorgänge, die ohne zwischengeschaltete Stellen ausschließlich als direkte Bargeldzahlung vom Zahler an den Zahlungsempfänger erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de schorsing worden de procestermijnen gestuit, met uitzondering van de termijn voor tussenkomst, bedoeld in artikel 109, lid 1.
Während der Aussetzung läuft keine Verfahrensfrist gegenüber den Parteien ab; dies gilt nicht für die in Artikel 109 Absatz 1 vorgesehene Streithilfefrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twijfelt u er ook maar een moment aan... .. dat zonder mijn tussenkomst de toestand hier was verslechterd?
Sind dir jemals Zweifel gekommen, überhaupt irgendein Zweifel, dass die furchtbaren Bedingungen ohne mich angedauert hätten?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de aanvragen door tussenkomst van de lidstaat plaatsvinden, worden zij voor advies aan de Commissie voorgelegd.
Werden sie der Bank über einen Staat zugeleitet, so sind sie der Kommission zur Stellungnahme vorzulegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie onderhoudt de betrekkingen met iedere van de betrokken lidstaten door tussenkomst van de door deze lidstaat aangewezen autoriteit.
Die Kommission verkehrt mit jedem der betroffenen Mitgliedstaaten über die von diesem bezeichnete Behörde.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Informatie-uitwisseling betreffende door andere lidstaten in het SIS opgenomen signaleringen geschiedt zoveel mogelijk door tussenkomst van de nationale Sirenebureaus.
Der Austausch von Informationen über Ausschreibungen, die von einem anderen Mitgliedstaat in das SIS eingegeben wurden, erfolgt nach Möglichkeit über die nationalen SIRENE-Büros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevangenen kunnen jaren worden vastgehouden zonder tussenkomst van de rechter. Ook de wijze van ondervragen blijft onduidelijk.
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Korpustyp: EU
In Europa observeren we een ontwaarding van het gezin en een steeds grotere tussenkomst van de staat in het gezinsleven.
Der Wert der Familie wird in Europa immer weniger geschätzt, und der Staat greift immer häufiger in das Familienleben ein.
Korpustyp: EU
Wanneer instellingen voor bedrijfspensioenvoorzieningen echter in gebreke blijven, biedt de staat geen enkele financiële garantie of tussenkomst.
Wenn hingegen Einrichtungen der betrieblichen Altersvorsorge außer Stande sind, ihren Verpflichtungen nachzukommen, dann greift der Staat nicht ein und übernimmt keine finanziellen Garantien.
Korpustyp: EU
10 Busulfan wordt vooral gemetaboliseerd via conjugatie met glutathion (zowel spontaan als via tussenkomst van glutathion-S-transferase).
Metabolismus Busulfan wird hauptsächlich durch Konjugation mit Glutathion metabolisiert (spontan und mittels Glutathion-S-Transferase).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb dat bijvoorbeeld nog deze maand in Straatsburg moeten ervaren bij een tussenkomst van commissaris Cresson.
Ich mußte das beispielsweise erst in diesem Monat in Straßburg bei einer von der Kommissarin Cresson gehaltenen Rede erleben.
Korpustyp: EU
Het Aanbestedingscomité legt deze lijst via tussenkomst van de directie ter goedkeuring voor aan de Raad van bestuur .
Der Beschaffungsausschuss legt dem EZB-Rat diese Liste über das Direktorium zur Genehmigung vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zo nodig, de vermelding van de gegevens in het verzoek tot tussenkomst die als vertrouwelijk moeten worden aangemerkt;
gegebenenfalls einen Hinweis darauf, welche im Streithilfeantrag enthaltenen Angaben als vertraulich zu betrachten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overgrote deel van het project wordt dus, ook na de tussenkomst van Coface, door de markt gefinancierd.
Folglich wird das Projekt selbst mit der Coface-Bürgschaft im Wesentlichen zu Marktbedingungen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat de Europese Unie door uw tussenkomst een aantal initiatieven heeft genomen die de zaken vereenvoudigen.
Ich glaube, die Europäische Union hat über Sie eine Reihe von Initiativen ergriffen, um die Dinge zu erleichtern.
Korpustyp: EU
- Leid me niet af, ik schrijf mijn tussenkomst in de wijziging van het huwelijkscontract in het regime van de gemeenschap van vruchten en inkomsten.
- Lenk mich nicht ab. Ich schreibe meine Rede über eine Änderung des Ehevertrags bei Gütergemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
Ik merk op dat volgens gegevens van Business Europe ongeveer negentig procent van de geschillen die betrekking hebben op rechten van consumenten zonder tussenkomst van rechtbanken worden afgewikkeld.
An dieser Stelle möchte ich darauf verweisen, dass nach Angaben von Business Europe nicht weniger als 90 % der Streitigkeiten zu den Verbraucherrechten außergerichtlich beigelegt werden.
Korpustyp: EU
Het Bureau geeft het nationale orgaan of de dienst, door tussenkomst waarvan het de aanvraag heeft ontvangen, een afschrift van de ontvangstbevestiging af.
Wurde der Antrag von einer nationalen Einrichtung oder einer Dienststelle an das Amt weitergeleitet, so erhält diese eine Kopie der Eingangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben het recht, de zitting bij te wonen en de partij, getuige of deskundige die verklaringen aflegt, te ondervragen, hetzij door tussenkomst van genoemde instantie, hetzij rechtstreeks.
Sie haben das Recht, der Vernehmung beizuwohnen und entweder direkt oder über die Behörde Fragen an die aussagenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaar met een uiteenzetting van de redenen kan rechtstreeks bij het INAIL of door tussenkomst van het orgaan van de woon- of verblijfplaats worden ingediend.
Ihren Widerspruch können Sie unmittelbar bei der INAIL oder über den für Ihren Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen Träger einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil in mijn tussenkomst over het verslag van de heer Langen vooral aandacht vragen voor het rechtsstelsel waarop het Commissievoorstel betrekking heeft.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kollegen, meine grundlegende Bemerkung, die ich im Zusammenhang mit dem Bericht Langen dem Plenum vorzutragen die Ehre habe, bezieht sich auf die Feststellung der rechtlichen Ebene, die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt wird.
Korpustyp: EU
Een aanvraag kan ook tot de Bank worden gericht, hetzij door tussenkomst van de Commissie, hetzij van de lidstaat op wiens grondgebied de investering zal worden verwezenlijkt.
Dies kann auch entweder über die Kommission oder über denjenigen Mitgliedstaat geschehen, in dessen Hoheitsgebiet die Investition getätigt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer de aanvragen door tussenkomst van de Commissie plaatsvinden, worden zij voor advies voorgelegd aan de lidstaat op wiens grondgebied de investering zal worden uitgevoerd.
(2) Werden der Bank Anträge über die Kommission zugeleitet, so sind sie dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Investition getätigt wird, zur Stellungnahme vorzulegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De toezending geschiedt door tussenkomst van de griffier in de volgorde en binnen de in het reglement voor de procesvoering vastgestelde termijnen.
Die Übermittlung obliegt dem Kanzler in der Reihenfolge und innerhalb der Fristen, die die Verfahrensordnung bestimmt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
een procedure te aanvaarden om geschillen in verband met onrechtmatig of frauduleus gebruik van TIR-carnets op efficiënte wijze te regelen, zo mogelijk zonder tussenkomst van een rechtbank;
ein möglichst außergerichtliches Verfahren zur wirksamen Beilegung von Streitigkeiten aufgrund nicht ordnungsgemäßer oder betrügerischer Verwendung von Carnets TIR anzuerkennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Schotland, de „Court of Session” of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de „Secretary of State”, de „Sheriff Court”,
in Schottland beim Court of Session oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Sheriff Court über den Secretary of State,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie kon alleen worden opgelost door tussenkomst van een financiële investeerder, GFR, dat een aanzienlijk deel van de schulden overnam en deze omzette in langlopende leningen.
Die Lage besserte sich lediglich dank eines Finanzinvestors, GFR, der in größerem Umfang Obligationen kaufte, die in langfristige Darlehen umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3 van datzelfde KB wordt voorzien in de volledige kwijtschelding van de geldboeten wanneer een schuldenaar zijn toestand spontaan rechtzet vóór enige tussenkomst van een belastingdienst.
Artikel 3 desselben gewährt vollständigen Erlass der Geldbußen, wenn ein Steuerschuldner seine Lage spontan in Ordnung bringt, bevor eine Steuerverwaltung eingreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Schotlandi de „Court of Session” of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Schotse ministers, de „Sheriff Court”;
in Schottland beim Court of Session oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Sheriff Court über die Scottish Ministers,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Noord-Ierland de „High Court of Justice” of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van het „Department of Justice”, de „Magistrates’ Court”;
in Nordirland beim High Court of Justice oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Magistrates‘ Court über das Department of Justice,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou je ook moeten vertellen over een tweede wonder, een onverklaarbare genezing... van alvleesklierkanker, dat ook door Vader Campion's tussenkomst boven water kwam.
Ich sollte Ihnen außerdem sagen, dass Beweise des zweiten Wunders, einem weiteren Fall unerklärlicher Besserung von Bauchspeicheldrüsenkrebs, zurückführbar auf - Hören Sie zu, Terry... - ...auf Father Campions Fürsprache, aufgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is nu zaak om de politieke instellingen te herstellen zodat lokale besluiten door lokale mensen kunnen worden genomen, zonder tussenkomst van ongekozen en niet-verantwoordelijke Britse regeringsministers.
Nun kommt es darauf an, dass wir uns endlich an die äußerst schwierige Aufgabe des Wiederaufbaus der politischen Einrichtungen machen, damit lokale Politiker auch lokale Entscheidungen fällen können, ohne dass sich nicht gewählte und nicht rechenschaftspflichtige Minister der britischen Regierung einmischen.
Korpustyp: EU
De tussenkomst van een financieel controleur moet mogelijk blijven, vooraleer betalingsverplichtingen worden aangegaan of betalingen worden uitgevoerd, niet in alle gevallen, maar telkens wanneer onzekerheden of risico's bestaan.
Es muß auch weiterhin möglich sein, daß der Finanzkontrolleur prüft, bevor Mittelbindungen oder Zahlungen erfolgen, nicht in jedem Fall, aber immer da, wo Unsicherheiten oder Risiken bestehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de fungerend voorzitter van de Raad was zo vriendelijk in zijn tussenkomst de gebeurtenissen in Albanië op een rijtje gezet.
Frau Präsidentin, die bloße Aufzählung der Ereignisse, wie sie der amtierende Ratpräsident vorgenommen hat, hört sich zwar interessant und gut an, ist aber enttäuschend.
Korpustyp: EU
Gaat het hier om noodlottige weersomstandigheden of hebben wij hier te maken met de gevolgen van door menselijke tussenkomst veroorzaakte klimaatverandering?
Handelt es sich um eine unabwendbare Klimakatastrophe, oder haben wir es mit den Folgen einer Klimaveränderung zu tun, die durch das Wirken des Menschen hervorgerufen wurde?
Korpustyp: EU
Het opslaan van ongelimiteerde hoeveelheden gegevensbestanden gedurende een dergelijk lange periode zonder enige gerechtelijke tussenkomst druist tegen alle principes van de moderne rechtsstaat in.
Die Vorratsdatenspeicherung grenzenloser Datenpakete über einen so langen Zeitraum ohne richterlichen Vorbehalt läuft dem Verständnis eines modernen Rechtsstaats zuwider.
Korpustyp: EU
Ik heb commissaris Frattini gebeld, die me verzekerde dat er geen enkele Roemeen zonder tussenkomst van de rechter zou worden uitgezet.
Ich habe Kommissar Frattini angerufen, der mir versichert hat, dass kein Rumäne ausgewiesen werden würde, ohne einen Richter gesehen zu haben.
Korpustyp: EU
De Commissie wil dit voorstel over twee jaar in werking laten treden via de tussenkomst van wat zij "organisaties van marktdeelnemers" noemt.
Die Kommission sieht die Ingangsetzung in zwei Jahren durch die Ausschreibung so genannter Organisationen der Marktteilnehmer vor.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we de statuten van de Europese Centrale Bank zo wijzigen dat ze noodlijdende landen op directe wijze, zonder tussenkomst van de banken, financieel kan steunen.
Auch gilt es, die Satzung der Europäischen Zentralbank so zu verändern, dass sie notleidenden Staaten auf direktem Weg unter Umgehung der Banken finanziell zur Seite stehen kann.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, mijnheer de Commissaris, ik ga mij in mijn tussenkomst beperken tot twee delen van het pakket en ga natuurlijk beginnen met het verslag van collega Sterckx.
Herr Präsident, Herr Kommissar! In meiner Rede werde ich mich auf zwei Teile des Pakets beschränken und selbstverständlich mit dem Bericht Sterckx beginnen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, in deze laatste tussenkomst wil ik de Raad bedanken voor de begripvolle aanpak, waarvan hij ook vandaag weer blijk heeft gegeven.
Berichterstatterin. - (ES) Frau Präsidentin! Ich möchte in meiner abschließenden Rede dem Rat für seine verständnisvolle Haltung danken, die sich auch heute wieder zeigte.
Korpustyp: EU
Ze zijn nooit zo duidelijk geweest als in het debat over de vraag of men gebruikers van het internet kan afsluiten zonder gerechtelijke tussenkomst.
Diese Bedrohungen waren noch nie so deutlich, wie in der Diskussion darüber, ob wir Nutzer ohne gerichtliche Anhörung vom Internet ausschließen sollten.
Korpustyp: EU
5 . De Raad van bestuur , handelend op voorstel van het Aanbestedingscomité via tussenkomst van de directie , stelt de beschikking betreffende de gunning van productieorders vast .
( 5 ) Der EZB-Rat erlässt auf Vorschlag des Beschaffungsausschusses über das Direktorium die Entscheidung über die Vergabe von Produktionsaufträgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Engeland en Wales: de High court of Justice of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Secretary of State, de Magistrates’ Court;
in England und Wales beim High Court of Justice oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Magistrates’ Court über den Secretary of State,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Schotland, de Court of Session of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Schotse ministers, de Sheriff Court;
in Schottland beim Court of Session oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Sheriff Court über die Scottish Ministers,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Noord-Ierland, de High Court of Justice of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Secretary of State, de Magistrates’ Court;
in Nordirland beim High Court of Justice oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Magistrates’ Court über den Secretary of State,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Gibraltar, de Supreme Court of Gibraltar of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Attorney General of Gibraltar, de Magistrates’ Court.
in Gibraltar beim Supreme Court of Gibraltar oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Magistrates’ Court über den Attorney General of Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de belangen van de inbrenger van een derdenbelang niet worden beschermd door de tussenkomst van de desbetreffende instantie op grond van de institutionele aansprakelijkheid.
Damit wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven wordt verduidelijkt worden de vermogensbelangen van de inbrenger van het derdenbelang geenszins door een tussenkomst van de verantwoordelijke instantie op grond van de institutionele-aansprakelijkheidsregeling beschermd.
Wie oben näher erläutert, wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen of de betrokkene dit recht rechtstreeks tegen de voor de verwerking verantwoordelijke, dan wel door tussenkomst van de bevoegde nationale toezichthoudende autoriteit kan doen gelden.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob die betroffene Person dieses Recht direkt gegenüber dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder über die zuständige nationale Kontrollstelle geltend machen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussenkomst van colleges van advocaten in de verschillende landen is zeer goed voor niet alleen de corporatieve betrekkingen, maar ook voor de bescherming van het publieke belang.
Die Tätigkeit der Berufsverbände der Rechtsberufe in den verschiedenen Ländern ist sehr vorteilhaft für die Beziehungen, nicht nur für die korporativen Beziehungen, sondern auch für die Beziehungen auf dem Gebiet der Verteidigung des öffentlichen Interesses.