linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tussenkomst Intervention 56 Streithilfe 4 Streitgenossenschaft
Hauptintervention
NebenIntervention

Verwendungsbeispiele

tussenkomstIntervention
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frankrijk heeft inmiddels, na tussenkomst van de Commissie, het gemeenschapsrecht op de juiste wijze omgezet.
Ich möchte darauf hinweisen, daß Frankreich aufgrund der Intervention der Kommission das Gemeinschaftsrecht nunmehr korrekt umsetzt.
   Korpustyp: EU
We zijn hier, als je mee wilt doen aan mijn tussenkomst.
Wir sind hier oben, falls du zu meiner Intervention kommen willst!
   Korpustyp: Untertitel
Als het land hier geen resultaten kan behalen, lijkt de tussenkomst van een derde partij zinvol.
Wenn es nicht gelingt, diese Ergebnisse zu erreichen, erscheint die Intervention einer dritten Seite angebracht.
   Korpustyp: EU
Het is goddelijke tussenkomst die een fundamentele profetie vervult.
Es ist göttliche Intervention, zur Erfüllung einer vorzeitlichen Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
tussenkomst van een derde(of een andere eenheid dan een gezinshuishouding)
Intervention eines Dritten(d.h.einer Einheit,die kein privater Haushalt ist)
   Korpustyp: EU IATE
Door deze tussenkomst leef ik nog.
Durch diese Intervention... bin ich noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
De dieren kunnen normaal met succes een of twee nakomelingen grootbrengen zonder tussenkomst van de mens.
Normalerweise ziehen die Tiere ihren Einzel- oder Zwillingsnachwuchs ohne Intervention erfolgreich auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Want God heeft er niets mee te maken, Het was jij Nick, het was jouw tussenkomst die deze mensen gedood heeft.
Weil Gott hatte nichts damit zu tun,... dass warst du Nick, es war deine Intervention, die diese Leute getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ook hier is de tussenkomst van betrouwbare NGO's weer onmisbaar om zulke programma's succesvol en doelmatig uit te voeren.
Hier wird einmal mehr die Intervention der zuverlässigen NRO zwingend notwendig sein, über die solche Programme mit Garantien für Erfolg und Effizienz ausgeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Ze treurt en rouwt om haar puberale minnaar... maar ze weet dat mijn tussenkomst haar het leven gered heeft.
Sie heult und trauert um ihren pubertierenden Geliebten, weiß aber, dass meine Intervention sie gerettet hat,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedwongen tussenkomst erzwungene Intervention
Streitverkündung
Streitverkündigung
vrijwillige tussenkomst freiwillige Intervention
verzoekschrift tot tussenkomst Interventionsgesuch
verzoek tot tussenkomst Antrag auf Zulassung 7 Streithilfeschriftsatz
tussenkomst op het land Umweltschutzmaßnahmen auf dem Land
de tussenkomst toelaten Zulassung der Streithilfe
tussenkomst bij bezette lijn Rufweiterleitung auf besetzten Apparat
door tussenkomst van een deurwaarder durch Gerichtsvollzieher
automatisch oproepsysteem zonder menselijke tussenkomst automatisches Anrufsystem ohne menschlichen Eingriff
automatische Anrufmaschine
Voice-Mail-System
tussenkomst in natuur en landschap Eingriff in Natur und Landschaft
tussenkomst door de telefoon-operator als Dritter zugeschaltet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tussenkomst

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ls dit een tussenkomst?
- Wartet einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Geen tussenkomst meer, Sisko.
Keine Mittelsmänner mehr, Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is geen tussenkomst.
- Das ist keine Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
een verzoek tot tussenkomst afwijzen
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
   Korpustyp: EU IATE
Het verzoek tot tussenkomst bevat:
Der Antrag muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben een carrière tussenkomst nodig.
Wir brauchen eine Karrierevermittlung, die brauchen wir.
   Korpustyp: Untertitel
bewerking met tussenkomst van de operator
Aufgabe für die man einen Bediener benötigt
   Korpustyp: EU IATE
optreden door tussenkomst van een werknemer
sich durch einen Angestellten vertreten lassen
   Korpustyp: EU IATE
We rekenden niet op tussenkomst van buitenaf.
Wir dachten nicht, daß sich andere einmischen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
telefoon met of zonder menselijke tussenkomst;
Telefon mit oder ohne menschlichen Ansprechpartner;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de tussenkomst Van de heilige geest.
Vom Heiligen Geist, oder was glaubst du?
   Korpustyp: Untertitel
Wilde geen tussenkomst van UNIT tijdens het staakt het vuren.
Wollte nicht, dass UNIT die Waffenruhe gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze betalen contant, zonder tussenkomst van de bank.
Er zahlt bar und bewegt das Geld nicht durch die Banken.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee redenen voor de tussenkomst van Sectie 9.
Es gibt zwei Gründe dafür, dass sich Sektion 9 einmischt:
   Korpustyp: Untertitel
- Voor het verhogen van dingen... kreeg ik die tweede tussenkomst.
Ich wurde aus der zweiten Beratung rausgeschmissen, weil ich mit Drogen aufgepeppt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Wallström, uw tussenkomst heeft de bewoners hoop gegeven.
Frau Wallström, Ihre Worte haben Hoffnung bei den Bürgern geweckt.
   Korpustyp: EU
Alternatieve technieken zonder tussenkomst van ioniserende straling moeten overwogen worden.
Alternative Untersuchungsmethoden, bei denen keine ionisierenden Strahlen angewendet werden, müssen in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zonder internationale tussenkomst zal dit conflict nooit opgelost raken.
Ohne internationale Präsenz wird dieser Konflikt nie gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, dit is mijn laatste tussenkomst in plenaire zitting.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen, heute ist mein letzter Auftritt im Plenum.
   Korpustyp: EU
Vergeef me mijn tussenkomst in de relatie die je hebt met de chef.
Vergib mir, so rüde in deine tiefe Beziehung mit dem Chef eindringen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
En dus na 10 jaar... na tussenkomst van zijn moeder, trouwde hij een Macedonische...
(Ptolemaios) Und 10 Jahre, nachdem seine Mutter ihn gedrängt hatte, eine MaKedonin zu heiraten...
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we doen om de hemel te verdienen door tussenkomst van onze genadige Verlosser.
Tun wir das in der Hoffnung auf das Himmelreich! Durch Fürsprache unseres Erlösers.
   Korpustyp: Untertitel
De president beslist bij beschikking dan wel verwijst het verzoek tot tussenkomst naar het Gerecht.
Der Präsident entscheidet über den Antrag durch Beschluss oder überträgt die Entscheidung dem Gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtstreeks door de Commissie of door tussenkomst van internationale organisaties ondernomen afzetbevordering voor landbouwproducten;
Absatzförderung für landwirtschaftliche Erzeugnisse, die entweder direkt von der Kommission oder von internationalen Organisationen durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant, ze besloten zonder hun ouders. Zonder de tussenkomst van een koppelaarl
Andererseits haben sie es ohne ihre Eltern entschieden, ohne einen Ehestifter.
   Korpustyp: Untertitel
Sun Wen, je tussenkomst... bij de Four Nations Bank... heeft tweedracht gezaaid in China.
Sun Wen, Eure Beeinflussung des Vier-Mächte-Konsortiums... hat in China heftige Kontroversen hervorgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Heer, wij bidden U... vergun ons het wonder van uw goddelijke tussenkomst.
Oh, Herr, wir bitten dich. Gewähre uns das Wunder deiner göttlichen Macht.
   Korpustyp: Untertitel
De Bank onderhoudt de betrekkingen met elke lidstaat door tussenkomst van de door deze aangewezen autoriteit.
Die Bank verkehrt mit jedem Mitgliedstaat über die von diesem bezeichnete Behörde.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Voorbeeld 1 Invoer met vrijstelling van btw door tussenkomst van een fiscaal vertegenwoordiger.
Beispiel 1 Mehrwertsteuerbefreiung bei der Einfuhr unter Inanspruchnahme der Dienste eines steuerlichen Vertreters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taken moeten ook door tussenkomst van verscheidene betaalorganen kunnen worden vervuld.
Es sollte ebenfalls möglich sein, dass diese Aufgaben von mehreren Zahlstellen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de — reeds uitgevoerde — tussenkomst van een liquidatie-instelling, met inachtneming van het bepaalde in punt 6.
die bereits erfolgte Inanspruchnahme einer Abwicklungsanstalt nach Maßgabe von 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U denkt dat dit veroorzaakt is door de opzettelijke tussenkomst van...
Und Sie sind der Ansicht, dass das absichtlich angezettelt worden ist...
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd lang genoeg opgehouden voor de tijdige tussenkomst... van de alerte agent Wells.
Er konnte seinen Plan nicht ausführen, weil der wachsame Constable Wells rechtzeitig einschritt.
   Korpustyp: Untertitel
De snelle en efficiënte tussenkomst van de EU moet opgevolgd worden door acties op lange termijn.
Dem schnellen und effektiven Einsatz der EU müssen langfristige Maßnahmen folgen.
   Korpustyp: EU
Een stad dient haar kandidatuur dus rechtstreeks bij de Commissie in, zonder tussenkomst van haar land.
Das heißt, die Städte reichen ihre Bewerbung direkt ein, sie laufen nicht über die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Bovendien kunnen verzoeken rechtstreeks worden ingediend door de bevoegde instanties, dus zonder tussenkomst van centrale autoriteiten.
Überdies können Ersuchen direkt zwischen den zuständigen Behörden gestellt werden, ohne daß der Weg über zentrale Behörden erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil toch eventjes terugkomen op mijn tussenkomst.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf meinen Redebeitrag zurückkommen.
   Korpustyp: EU
De Conferentie van voorzitters neemt op dit gebied besluiten zonder tussenkomst van een commissie.
Die Entscheidung in diesem Bereich trifft die Konferenz der Präsidenten ohne jegliche Mitsprache eines Ausschusses.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat ik mijn bijdrage verder kan afronden na uw tussenkomst.
Herr Präsident, ich hoffe, Sie gestehen mir die gleiche Zeit zu, die Sie eben in Anspruch genommen haben, damit ich fortfahren kann.
   Korpustyp: EU
Een burger kan wel vragen om tussenkomst van hoger hand. De Commissie heeft dit recht niet.
Ein Bürger kann zu einem Mitgliedstaat gehen und Anzeige erstatten, und die Behörden werden daraufhin tätig.
   Korpustyp: EU
Mensen mogen niet van het internet afgesloten worden zonder gerechtelijke tussenkomst.
Menschen dürfen nicht aus dem Internet ausgesperrt werden, ohne dass ihr Fall vor Gericht angehört wurde.
   Korpustyp: EU
Verzending, ontvangst en behandeling van verzoeken en zaken door tussenkomst van de centrale autoriteiten
Übermittlung, Entgegennahme und Bearbeitung der Anträge und Fälle durch die Zentralen Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb zo het vermoeden dat dat zonder uw tussenkomst niet gelukt was.
Ich habe Grund zu der Annahme, dass sie ohne Ihre Bemühungen nicht stattgefunden hätte.
   Korpustyp: EU
De in artikel 91, lid 1, van de basisverordening bedoelde verstrekking van informatie door of aan het Bureau kan geschieden door tussenkomst van de bevoegde bureaus voor kwekersrechten in de lidstaten; deze tussenkomst is kosteloos.
Die Erteilung von Auskünften nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung durch oder an das Amt kann gebührenfrei über die zuständigen Sortenämter der Mitgliedstaaten erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het recht, hetzij rechtstreeks door tussenkomst van haar vertegenwoordigers, hetzij door tussenkomst van enige andere gekwalificeerde externe organisatie van haar keuze, een audit te verrichten van het gebruik dat van de communautaire financiering is gemaakt.
Die Kommission kann die Verwendung der Gemeinschaftsmittel entweder durch ihre Bediensteten oder durch eine von ihr bestimmte, geeignete externe Einrichtung prüfen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Geen staat kan een persoon beroven van haar leven, vrijheid of bezit zonder de tussenkomst van de wet.
"Kein Staat darf einer Person ohne ordentliches Gerichtsverfahren Leben, Freiheit oder Eigentum nehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Alle leven en heiligheid komt van U, door Uw zoon Jezus Christus, door tussenkomst van de Heilige Geest.
Alles Leben, alles Heilige kommt von dir, durch deinen Sohn Jesus Christus, unseren Herrn, durch das Wirken des Heiligen Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
om te bellen zonder tussenkomst van de politie, moet je toegang krijgen naar een lijn die ze niet afluisteren.
Um einen Anruf ohne Polizei zu machen, braucht man Zugang zu einer Leitung, die sie nicht abhört.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor de verduidelijkingen die hij in zijn tussenkomst heeft verstrekt.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für sein Klarstellung. Ich möchte noch etwas zu den digitalen Verteilersystemen sagen.
   Korpustyp: EU
betalingstransacties die uitsluitend in contanten, rechtstreeks door de betaler aan de begunstigde worden verricht, zonder enige tussenkomst;
Zahlungsvorgänge, die ohne zwischengeschaltete Stellen ausschließlich als direkte Bargeldzahlung vom Zahler an den Zahlungsempfänger erfolgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de schorsing worden de procestermijnen gestuit, met uitzondering van de termijn voor tussenkomst, bedoeld in artikel 109, lid 1.
Während der Aussetzung läuft keine Verfahrensfrist gegenüber den Parteien ab; dies gilt nicht für die in Artikel 109 Absatz 1 vorgesehene Streithilfefrist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twijfelt u er ook maar een moment aan... .. dat zonder mijn tussenkomst de toestand hier was verslechterd?
Sind dir jemals Zweifel gekommen, überhaupt irgendein Zweifel, dass die furchtbaren Bedingungen ohne mich angedauert hätten?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de aanvragen door tussenkomst van de lidstaat plaatsvinden, worden zij voor advies aan de Commissie voorgelegd.
Werden sie der Bank über einen Staat zugeleitet, so sind sie der Kommission zur Stellungnahme vorzulegen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De Commissie onderhoudt de betrekkingen met iedere van de betrokken lidstaten door tussenkomst van de door deze lidstaat aangewezen autoriteit.
Die Kommission verkehrt mit jedem der betroffenen Mitgliedstaaten über die von diesem bezeichnete Behörde.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Informatie-uitwisseling betreffende door andere lidstaten in het SIS opgenomen signaleringen geschiedt zoveel mogelijk door tussenkomst van de nationale Sirenebureaus.
Der Austausch von Informationen über Ausschreibungen, die von einem anderen Mitgliedstaat in das SIS eingegeben wurden, erfolgt nach Möglichkeit über die nationalen SIRENE-Büros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevangenen kunnen jaren worden vastgehouden zonder tussenkomst van de rechter. Ook de wijze van ondervragen blijft onduidelijk.
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
   Korpustyp: EU
In Europa observeren we een ontwaarding van het gezin en een steeds grotere tussenkomst van de staat in het gezinsleven.
Der Wert der Familie wird in Europa immer weniger geschätzt, und der Staat greift immer häufiger in das Familienleben ein.
   Korpustyp: EU
Wanneer instellingen voor bedrijfspensioenvoorzieningen echter in gebreke blijven, biedt de staat geen enkele financiële garantie of tussenkomst.
Wenn hingegen Einrichtungen der betrieblichen Altersvorsorge außer Stande sind, ihren Verpflichtungen nachzukommen, dann greift der Staat nicht ein und übernimmt keine finanziellen Garantien.
   Korpustyp: EU
10 Busulfan wordt vooral gemetaboliseerd via conjugatie met glutathion (zowel spontaan als via tussenkomst van glutathion-S-transferase).
Metabolismus Busulfan wird hauptsächlich durch Konjugation mit Glutathion metabolisiert (spontan und mittels Glutathion-S-Transferase).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb dat bijvoorbeeld nog deze maand in Straatsburg moeten ervaren bij een tussenkomst van commissaris Cresson.
Ich mußte das beispielsweise erst in diesem Monat in Straßburg bei einer von der Kommissarin Cresson gehaltenen Rede erleben.
   Korpustyp: EU
Het Aanbestedingscomité legt deze lijst via tussenkomst van de directie ter goedkeuring voor aan de Raad van bestuur .
Der Beschaffungsausschuss legt dem EZB-Rat diese Liste über das Direktorium zur Genehmigung vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
zo nodig, de vermelding van de gegevens in het verzoek tot tussenkomst die als vertrouwelijk moeten worden aangemerkt;
gegebenenfalls einen Hinweis darauf, welche im Streithilfeantrag enthaltenen Angaben als vertraulich zu betrachten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overgrote deel van het project wordt dus, ook na de tussenkomst van Coface, door de markt gefinancierd.
Folglich wird das Projekt selbst mit der Coface-Bürgschaft im Wesentlichen zu Marktbedingungen finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat de Europese Unie door uw tussenkomst een aantal initiatieven heeft genomen die de zaken vereenvoudigen.
Ich glaube, die Europäische Union hat über Sie eine Reihe von Initiativen ergriffen, um die Dinge zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
- Leid me niet af, ik schrijf mijn tussenkomst in de wijziging van het huwelijkscontract in het regime van de gemeenschap van vruchten en inkomsten.
- Lenk mich nicht ab. Ich schreibe meine Rede über eine Änderung des Ehevertrags bei Gütergemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ik merk op dat volgens gegevens van Business Europe ongeveer negentig procent van de geschillen die betrekking hebben op rechten van consumenten zonder tussenkomst van rechtbanken worden afgewikkeld.
An dieser Stelle möchte ich darauf verweisen, dass nach Angaben von Business Europe nicht weniger als 90 % der Streitigkeiten zu den Verbraucherrechten außergerichtlich beigelegt werden.
   Korpustyp: EU
Het Bureau geeft het nationale orgaan of de dienst, door tussenkomst waarvan het de aanvraag heeft ontvangen, een afschrift van de ontvangstbevestiging af.
Wurde der Antrag von einer nationalen Einrichtung oder einer Dienststelle an das Amt weitergeleitet, so erhält diese eine Kopie der Eingangsbestätigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben het recht, de zitting bij te wonen en de partij, getuige of deskundige die verklaringen aflegt, te ondervragen, hetzij door tussenkomst van genoemde instantie, hetzij rechtstreeks.
Sie haben das Recht, der Vernehmung beizuwohnen und entweder direkt oder über die Behörde Fragen an die aussagenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaar met een uiteenzetting van de redenen kan rechtstreeks bij het INAIL of door tussenkomst van het orgaan van de woon- of verblijfplaats worden ingediend.
Ihren Widerspruch können Sie unmittelbar bei der INAIL oder über den für Ihren Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen Träger einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil in mijn tussenkomst over het verslag van de heer Langen vooral aandacht vragen voor het rechtsstelsel waarop het Commissievoorstel betrekking heeft.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kollegen, meine grundlegende Bemerkung, die ich im Zusammenhang mit dem Bericht Langen dem Plenum vorzutragen die Ehre habe, bezieht sich auf die Feststellung der rechtlichen Ebene, die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt wird.
   Korpustyp: EU
Een aanvraag kan ook tot de Bank worden gericht, hetzij door tussenkomst van de Commissie, hetzij van de lidstaat op wiens grondgebied de investering zal worden verwezenlijkt.
Dies kann auch entweder über die Kommission oder über denjenigen Mitgliedstaat geschehen, in dessen Hoheitsgebiet die Investition getätigt wird.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wanneer de aanvragen door tussenkomst van de Commissie plaatsvinden, worden zij voor advies voorgelegd aan de lidstaat op wiens grondgebied de investering zal worden uitgevoerd.
(2) Werden der Bank Anträge über die Kommission zugeleitet, so sind sie dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Investition getätigt wird, zur Stellungnahme vorzulegen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De toezending geschiedt door tussenkomst van de griffier in de volgorde en binnen de in het reglement voor de procesvoering vastgestelde termijnen.
Die Übermittlung obliegt dem Kanzler in der Reihenfolge und innerhalb der Fristen, die die Verfahrensordnung bestimmt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
een procedure te aanvaarden om geschillen in verband met onrechtmatig of frauduleus gebruik van TIR-carnets op efficiënte wijze te regelen, zo mogelijk zonder tussenkomst van een rechtbank;
ein möglichst außergerichtliches Verfahren zur wirksamen Beilegung von Streitigkeiten aufgrund nicht ordnungsgemäßer oder betrügerischer Verwendung von Carnets TIR anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Schotland, de „Court of Session” of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de „Secretary of State”, de „Sheriff Court”,
in Schottland beim Court of Session oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Sheriff Court über den Secretary of State,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie kon alleen worden opgelost door tussenkomst van een financiële investeerder, GFR, dat een aanzienlijk deel van de schulden overnam en deze omzette in langlopende leningen.
Die Lage besserte sich lediglich dank eines Finanzinvestors, GFR, der in größerem Umfang Obligationen kaufte, die in langfristige Darlehen umgewandelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3 van datzelfde KB wordt voorzien in de volledige kwijtschelding van de geldboeten wanneer een schuldenaar zijn toestand spontaan rechtzet vóór enige tussenkomst van een belastingdienst.
Artikel 3 desselben gewährt vollständigen Erlass der Geldbußen, wenn ein Steuerschuldner seine Lage spontan in Ordnung bringt, bevor eine Steuerverwaltung eingreift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Schotlandi de „Court of Session” of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Schotse ministers, de „Sheriff Court”;
in Schottland beim Court of Session oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Sheriff Court über die Scottish Ministers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Noord-Ierland de „High Court of Justice” of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van het „Department of Justice”, de „Magistrates’ Court”;
in Nordirland beim High Court of Justice oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Magistrates‘ Court über das Department of Justice,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou je ook moeten vertellen over een tweede wonder, een onverklaarbare genezing... van alvleesklierkanker, dat ook door Vader Campion's tussenkomst boven water kwam.
Ich sollte Ihnen außerdem sagen, dass Beweise des zweiten Wunders, einem weiteren Fall unerklärlicher Besserung von Bauchspeicheldrüsenkrebs, zurückführbar auf - Hören Sie zu, Terry... - ...auf Father Campions Fürsprache, aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het is nu zaak om de politieke instellingen te herstellen zodat lokale besluiten door lokale mensen kunnen worden genomen, zonder tussenkomst van ongekozen en niet-verantwoordelijke Britse regeringsministers.
Nun kommt es darauf an, dass wir uns endlich an die äußerst schwierige Aufgabe des Wiederaufbaus der politischen Einrichtungen machen, damit lokale Politiker auch lokale Entscheidungen fällen können, ohne dass sich nicht gewählte und nicht rechenschaftspflichtige Minister der britischen Regierung einmischen.
   Korpustyp: EU
De tussenkomst van een financieel controleur moet mogelijk blijven, vooraleer betalingsverplichtingen worden aangegaan of betalingen worden uitgevoerd, niet in alle gevallen, maar telkens wanneer onzekerheden of risico's bestaan.
Es muß auch weiterhin möglich sein, daß der Finanzkontrolleur prüft, bevor Mittelbindungen oder Zahlungen erfolgen, nicht in jedem Fall, aber immer da, wo Unsicherheiten oder Risiken bestehen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de fungerend voorzitter van de Raad was zo vriendelijk in zijn tussenkomst de gebeurtenissen in Albanië op een rijtje gezet.
Frau Präsidentin, die bloße Aufzählung der Ereignisse, wie sie der amtierende Ratpräsident vorgenommen hat, hört sich zwar interessant und gut an, ist aber enttäuschend.
   Korpustyp: EU
Gaat het hier om noodlottige weersomstandigheden of hebben wij hier te maken met de gevolgen van door menselijke tussenkomst veroorzaakte klimaatverandering?
Handelt es sich um eine unabwendbare Klimakatastrophe, oder haben wir es mit den Folgen einer Klimaveränderung zu tun, die durch das Wirken des Menschen hervorgerufen wurde?
   Korpustyp: EU
Het opslaan van ongelimiteerde hoeveelheden gegevensbestanden gedurende een dergelijk lange periode zonder enige gerechtelijke tussenkomst druist tegen alle principes van de moderne rechtsstaat in.
Die Vorratsdatenspeicherung grenzenloser Datenpakete über einen so langen Zeitraum ohne richterlichen Vorbehalt läuft dem Verständnis eines modernen Rechtsstaats zuwider.
   Korpustyp: EU
Ik heb commissaris Frattini gebeld, die me verzekerde dat er geen enkele Roemeen zonder tussenkomst van de rechter zou worden uitgezet.
Ich habe Kommissar Frattini angerufen, der mir versichert hat, dass kein Rumäne ausgewiesen werden würde, ohne einen Richter gesehen zu haben.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil dit voorstel over twee jaar in werking laten treden via de tussenkomst van wat zij "organisaties van marktdeelnemers" noemt.
Die Kommission sieht die Ingangsetzung in zwei Jahren durch die Ausschreibung so genannter Organisationen der Marktteilnehmer vor.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we de statuten van de Europese Centrale Bank zo wijzigen dat ze noodlijdende landen op directe wijze, zonder tussenkomst van de banken, financieel kan steunen.
Auch gilt es, die Satzung der Europäischen Zentralbank so zu verändern, dass sie notleidenden Staaten auf direktem Weg unter Umgehung der Banken finanziell zur Seite stehen kann.
   Korpustyp: EU
– Voorzitter, mijnheer de Commissaris, ik ga mij in mijn tussenkomst beperken tot twee delen van het pakket en ga natuurlijk beginnen met het verslag van collega Sterckx.
Herr Präsident, Herr Kommissar! In meiner Rede werde ich mich auf zwei Teile des Pakets beschränken und selbstverständlich mit dem Bericht Sterckx beginnen.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, in deze laatste tussenkomst wil ik de Raad bedanken voor de begripvolle aanpak, waarvan hij ook vandaag weer blijk heeft gegeven.
Berichterstatterin. - (ES) Frau Präsidentin! Ich möchte in meiner abschließenden Rede dem Rat für seine verständnisvolle Haltung danken, die sich auch heute wieder zeigte.
   Korpustyp: EU
Ze zijn nooit zo duidelijk geweest als in het debat over de vraag of men gebruikers van het internet kan afsluiten zonder gerechtelijke tussenkomst.
Diese Bedrohungen waren noch nie so deutlich, wie in der Diskussion darüber, ob wir Nutzer ohne gerichtliche Anhörung vom Internet ausschließen sollten.
   Korpustyp: EU
5 . De Raad van bestuur , handelend op voorstel van het Aanbestedingscomité via tussenkomst van de directie , stelt de beschikking betreffende de gunning van productieorders vast .
( 5 ) Der EZB-Rat erlässt auf Vorschlag des Beschaffungsausschusses über das Direktorium die Entscheidung über die Vergabe von Produktionsaufträgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in Engeland en Wales: de High court of Justice of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Secretary of State, de Magistrates’ Court;
in England und Wales beim High Court of Justice oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Magistrates’ Court über den Secretary of State,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Schotland, de Court of Session of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Schotse ministers, de Sheriff Court;
in Schottland beim Court of Session oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Sheriff Court über die Scottish Ministers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Noord-Ierland, de High Court of Justice of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Secretary of State, de Magistrates’ Court;
in Nordirland beim High Court of Justice oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Magistrates’ Court über den Secretary of State,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Gibraltar, de Supreme Court of Gibraltar of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de Attorney General of Gibraltar, de Magistrates’ Court.
in Gibraltar beim Supreme Court of Gibraltar oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Magistrates’ Court über den Attorney General of Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de belangen van de inbrenger van een derdenbelang niet worden beschermd door de tussenkomst van de desbetreffende instantie op grond van de institutionele aansprakelijkheid.
Damit wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven wordt verduidelijkt worden de vermogensbelangen van de inbrenger van het derdenbelang geenszins door een tussenkomst van de verantwoordelijke instantie op grond van de institutionele-aansprakelijkheidsregeling beschermd.
Wie oben näher erläutert, wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen of de betrokkene dit recht rechtstreeks tegen de voor de verwerking verantwoordelijke, dan wel door tussenkomst van de bevoegde nationale toezichthoudende autoriteit kan doen gelden.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob die betroffene Person dieses Recht direkt gegenüber dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder über die zuständige nationale Kontrollstelle geltend machen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tussenkomst van colleges van advocaten in de verschillende landen is zeer goed voor niet alleen de corporatieve betrekkingen, maar ook voor de bescherming van het publieke belang.
Die Tätigkeit der Berufsverbände der Rechtsberufe in den verschiedenen Ländern ist sehr vorteilhaft für die Beziehungen, nicht nur für die korporativen Beziehungen, sondern auch für die Beziehungen auf dem Gebiet der Verteidigung des öffentlichen Interesses.
   Korpustyp: EU