de tussenruimte in de open lucht is groter dan 500 m
Der Abstand zwischen den Tunneln unter freiem Himmel ist größer als 500 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichten met 100 meter tussenruimte, en de radarantenne ongeveer daar.
Laternen im Abstand von 100 Metern. Der Peilsender kommt ungefähr dort hin.
Korpustyp: Untertitel
Op dezelfde zijde lopen dunne bamboestaafjes horizontaal over de hele breedte met een tussenruimte van ongeveer 4 cm.
Auf derselben Seite verlaufen in Abständen von rund 4 cm dünne Bambusstäbchen horizontal über die gesamte Breite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duizend bomen in rijen met tien meter tussenruimte.
Tausend Bäume! In Reihen von zehn Meter Abstand.
Korpustyp: Untertitel
getest voor elke diktecategorie van de samenstellende ruiten en elke tussenruimte zoals gedefinieerd in punt 1.1.4.
von jeder Dickenkategorie der Einzelscheiben und jedem Abstand nach Absatz 1.1.4 sind zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de dunne bamboestaafjes met een tussenruimte van ongeveer 4 cm zijn vastgelijmd, worden zij geacht enkel een decoratieve functie te vervullen en niet bij te dragen tot de versterking van het artikel.
Da die dünnen Bambusstäbchen in Abständen von rund 4 cm aufgeklebt sind, wird davon ausgegangen, dass sie der Dekoration dienen und nicht zur Verstärkung der Ware beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarden worden, indien mogelijk, gemeten met tussenruimten van 50 m. Telkens dient de tijd genoteerd te worden wanneer punten B en C — indien mogelijk — ook wanneer punten D en E worden bereikt en de desbetreffende positie wordt geschat.
Die Aufnahme der Messwerte soll möglichst im Abstand von 50 m erfolgen. Der jeweilige Zeitpunkt des Erreichens der Punkte B und C — soweit feststellbar — sowie die Punkte D und E sind zu vermerken und der jeweilige Standort abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests met dubbele beglazing met een nominale tussenruimte e worden van toepassing geacht op alle dubbele beglazing met dezelfde kenmerken en een nominale tussenruimte van e ± 3 mm. De aanvrager mag echter ook het monster met de kleinste en de grootste tussenruimte voor de goedkeuringstests indienen.
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten mit einem Nominalabstand „e“ durchgeführt wurden, gelten auch für alle Isolierglaseinheiten mit den gleichen Merkmalen und einem Nominalabstand von e ± 3 mm. Der Antragsteller kann zur Genehmigung jedoch das Muster mit dem kleinsten Abstand und das Muster mit dem größten Abstand vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het meten van het contactgeluid van de hoorn moeten 8 met gelijke tussenruimte in een horizontaal vlak rondom het hoofd van de (zittende) bestuurder geplaatste microfoons worden gebruikt.
Für die Messung des Einflusses des Signalhorns müssen acht gleichmäßig verteilte Mikrofone auf Ohrhöhe rund um den Kopf des Triebfahrzeugführers in einem Abstand von 25 cm (in sitzender Position) in einer horizontalen Fläche angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
garens bestaande uit een mengsel van verschillend gekleurde vezels of van een mengsel van ongebleekte of gebleekte vezels met gekleurde vezels (jaspé- en melangegarens), dan wel met tussenruimten in een of meer kleuren zijn bedrukt (zogenaamde chinégarens);
Garne, die aus einer Mischung von verschieden gefärbten Fasern oder einer Mischung von rohen oder gebleichten Fasern und farbigen Fasern bestehen (Jaspé-Garne oder melierte Garne) oder in Abständen mit einer oder mehreren Farben bedruckt sind in der Weise, dass eine Art Punktierung entsteht, oder
De aanvrager van de goedkeuring mag echter ook de monsters met de grootste en de kleinste nominale tussenruimte indienen.
Der Antragsteller kann auch Prüfmuster mit den größten und den kleinsten Zwischenräumen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk mikte op de tussenruimtes.
- ich zielte auf die Zwischenräume.
Korpustyp: Untertitel
Tussen de tekens mogen geen tussenruimten zijn.
Zwischen den Zeichen dürfen keine Zwischenräume sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is alsof Madeleine er in het echt is, in een gedeelde werkelijkheid terwijl Scottie haar bespiedt vanuit een mysterieuze tussenruimte vanuit een obscure onderwereld.
Es ist so, als wäre Madeleine wirklich in der allgemeinen Realität, während Scottie sie aus einem mysteriösen Zwischenraum beobachtet, aus einem obskuren Niemandsland.
Korpustyp: Untertitel
Met deze andere bewerkingswijzen ontstaat in het centrale gedeelte van de ronde pizzabodem een gelaagde zone, waarvan de tussenruimten met lucht zijn gevuld.
Man erhält dann in der Mitte der Scheibe eine geschichtete Teigzone, die durch Luft im Zwischenraum geteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests met dubbele beglazing van harde kunststof met een nominale tussenruimte e, gemeten in het geometrische middelpunt, worden van toepassing geacht op alle dubbele beglazing van harde kunststof met dezelfde kenmerken en een nominale tussenruimte van e ± 5 mm.
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e + 5 mm.
Indien een kleinere tussenruimte vereist is, dient te worden aangetoond om welke redenen er geen aanraking plaatsvindt.
Sollte ein kleineres Spiel erforderlich sein, so muss nachgewiesen werden, aus welchen Gründen es zu keiner Berührung kommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenruimteSpaltmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle voegen tussen tegen elkaar liggende gipsplaten laten een tussenruimte ≤ 4 mm. Dit geldt voor alle voegen, ongeacht of de voeg direct wordt gedragen door een dragend element van de onderconstructie en ongeacht of de voeg met voegmateriaal is opgevuld.
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ≤ 4 mm. Diese Bestimmung gilt für alle Fugen, unabhängig davon, ob eine Fuge unmittelbar von einem tragenden Teil eines Unterbaus getragen wird oder nicht und ob eine Fuge mit Fugenmaterial verfüllt ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voegen tussen tegen elkaar liggende gipsplaten laten een tussenruimte ≤ 4 mm en mogen leeg blijven.
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ≤ 4 mm und können unverfüllt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenruimteSpaltmaß von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de gevallen a) en b) worden alle voegen tussen tegen elkaar liggende gipsplaten die niet direct door een dragend element van de onderconstructie worden gedragen en die een tussenruimte > 1mm laten, volledig opgevuld met voegmateriaal zoals gespecificeerd in EN 13963 (de overige voegen mogen leeg blijven).
In den Fällen a und b wird jede Fuge zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten, die nicht unmittelbar von einem tragenden Teil eines Unterbaus getragen wird und ein Spaltmaßvon > 1 mm aufweist, vollständig mit einem Fugenmaterial gemäß EN 13963 verfüllt (die anderen Fugen können unverfüllt bleiben).
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenruimteZwischenraums von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tests met dubbele beglazing van harde kunststof met een nominale tussenruimte e, gemeten in het geometrische middelpunt, worden van toepassing geacht op alle dubbele beglazing van harde kunststof met dezelfde kenmerken en een nominale tussenruimte van e ± 5 mm.
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraumsvon e + 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenruimteAbständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dezelfde zijde lopen dunne bamboestaafjes horizontaal over de hele breedte met een tussenruimte van ongeveer 4 cm.
Auf derselben Seite verlaufen in Abständen von rund 4 cm dünne Bambusstäbchen horizontal über die gesamte Breite.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenruimteZwischenraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tests met dubbele beglazing van harde kunststof met een nominale tussenruimte e, gemeten in het geometrische middelpunt, worden van toepassing geacht op alle dubbele beglazing van harde kunststof met dezelfde kenmerken en een nominale tussenruimte van e ± 5 mm.
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e + 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
normale tussenruimte
Normalabstand
Modal title
...
record-tussenruimte
Satzzwischenraum
Modal title
...
nauwe tussenruimte
Zwischenraum
Modal title
...
geïsoleerde tussenruimte van profielstaal
Dämmstoffauskleidung
Modal title
...
los stapelen met tussenruimte
offene Stapelung
Modal title
...
las met tussenruimte
Laschenverband an stumpfen Stössen
Modal title
...
tussenruimte of spatie
Mindestabstand
Modal title
...
toelaatbare tussenruimte tussen twee voertuigen
zulässiger Fahrzeugabstand
Modal title
...
aanneembare tussenruimte tussen twee voertuigen
zulaessiger Fahrzeugabstand
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "tussenruimte"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk mikte op de tussenruimtes.
- ich zielte auf die Zwischenräume.
Korpustyp: Untertitel
de tussenruimte tussen de samenstellende kunststofplaten;
Breite des Luftzwischenraums zwischen den einzelnen Kunststoffscheiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
de nominale tussenruimte tussen beide ruiten;
der Nominalabstand der beiden Glasscheiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geld wordt 15 minuten voor het transport komt eruit gehaald en in de tussenruimte gelegd.
Die Kohle wird 15 Minuten, bevor der Transporter sie abholt, rausgebracht und zwischengelagert.
Korpustyp: Untertitel
er bestaat een toegang tot en een uitgang van een veilig gebied in die tussenruimte.
Es ist eine Zugangs-/Ausgangsmöglichkeit zu einem sicheren Bereich innerhalb des Abschnitts unter freiem Himmel vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien was ik daar toen ik hem zag in die tussenruimte.
Möglicherweise war er da, als ich ihn gesehen habe, in diesem... diesem "dazwischen"
Korpustyp: Untertitel
We komen nu aan in de tussenruimte die ons doelwit is.
Wir sind bei der Hyperraumkreuzung auf der Ebene unseres Ziels.
Korpustyp: Untertitel
Distribueren houdt in dat de stencils zo geplaatst worden, dat de tussenruimte overal even groot is.
Mit Verteilen ordnen Sie eine Gruppe von Schablonen so an, dass zwischen Ihnen jeweils gleiche Abstände entstehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aanvrager van de goedkeuring mag echter ook de monsters met de grootste en de kleinste nominale tussenruimte indienen.
Der Antragsteller kann auch Prüfmuster mit den größten und den kleinsten Zwischenräumen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats leidt het aanbrengen van een tussenruimte bij licht metalen wanden tot twee potentiële problemen.
Zweitens, Hohlwände aus Leichtmetall bergen zwei mögliche Probleme.