De in acht te nemen tussentijden tussen de toepassing van het biologische bestrijdingsmiddel en chemische bestrijdingsmiddelen worden, indien van toepassing, gespecificeerd om verlies aan werkzaamheid te voorkomen.
Zeitabstände zwischen der Anwendung des biologischen Pestizids und chemischer Pestizide müssen gegebenenfalls auch angegeben werden, um Wirksamkeitsverlusten vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussentijdZwischenzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kiezers en ook ikzelf hebben in de tussentijd ontdekt dat beide aannames niet kloppen.
Die Wähler und auch ich mussten in der Zwischenzeit lernen, dass beides nicht stimmt.
Korpustyp: EU
ln de tussentijd had Lily behoefte aan een vriendin.
In der Zwischenzeit brauchte Lily dringend einen weiblichen Freund.
Korpustyp: Untertitel
In de tussentijd zijn ze ook helemaal niet makkelijker geworden.
Und sie sind auch in der Zwischenzeit nicht einfacher geworden.
Korpustyp: EU
ln de tussentijd gaat de jacht op de moordenaar van Alice Monroe verder.
In der Zwischenzeit wird die Jagd auf den Mörder von Alice Monroe fortgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
In de tussentijd is gebleken dat het systeem in geen geval operationeel zou zijn.
In der Zwischenzeit stellte sich heraus, dass das System überhaupt nicht funktionieren würde.
Korpustyp: EU
ln de tussentijd, hoe gaat het met de mooie Miranda?
In der Zwischenzeit, wie läuft es mit der reizenden Miranda?
Korpustyp: Untertitel
Heeft de Europese Unie in de tussentijd een veel grotere invloed op hun leven gekregen?
Hat die Europäische Union in der Zwischenzeit einen wesentlich größeren Einfluss auf ihr Leben gehabt?
Korpustyp: EU
ln de tussentijd mensen... ga aan het werk.
In der Zwischenzeit bringen wir die Sache hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
In de tussentijd hebben we onze goed wil op een aantal belangrijke manieren getoond.
In der Zwischenzeit haben wir unseren guten Willen mit einer Reihe wichtiger Maßnahmen gezeigt.
Korpustyp: EU
En in de tussentijd probeer ik niemand te vermoorden.
Und ich versuche in der Zwischenzeit niemanden zu töten.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdinzwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tussentijd zet de Commissie haar inspanningen voort om de autoriteiten van het betrokken derde land ertoe te bewegen de vrijstelling van visumplicht opnieuw toe te passen voor de onderdanen van de betrokken lidstaat;
Die Kommission wird inzwischen weiterhin auf die Behörden des betreffenden Drittlands einwirken, damit sie den visumfreien Reiseverkehr für die Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaats wieder einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussentijd heeft zich in de Chinese Volksrepubliek echter een verandering voorgedaan.
Inzwischen vollzog sich eine kleine Veränderung in der Volksrepublik China.
Korpustyp: EU
In de tussentijd dringen we wederom aan op democratische hervormingen en roepen we de Cubaanse autoriteiten met name op de twee Cubaanse winnaars van de door het Europees Parlement toegekende Sacharovprijs toestemming te geven om naar Europa te reizen.
Inzwischen fordern wir einmal mehr demokratische Reformen, und wir rufen insbesondere die kubanischen Behörden auf, den beiden kubanischen Trägern des Sacharow-Preises des EP die Reise nach Europa zu gestatten.
Korpustyp: EU
In de tussentijd hebben 156 landen het verdrag ondertekend, evenals, interessant genoeg, 30 gewapende partijen zonder staat.
156 Staaten haben inzwischen unterzeichnet, interessanterweise auch 30 nichtstaatliche bewaffnete Gruppen.
Korpustyp: EU
Het document legt zelfs geen verband met het Groenboek “Naar een maritiem beleid voor de Unie”, dat in de tussentijd het licht heeft gezien. Daarin wordt sterk de nadruk gelegd op het toeristisch potentieel van de zee en de kuststaten.
Es ist ein Dokument, das nicht einmal an das inzwischen veröffentlichte Grünbuch zur EU-Meerespolitik anknüpft, in dem das Tourismuspotenzial des Meeres und der Küstenländer mehr als deutlich betont wird.
Korpustyp: EU
In de tussentijd zijn er nederzettingen gebouwd en is er een vredesakkoord van Oslo gesloten waarin beide partijen nader tot elkaar zijn gekomen.
Inzwischen sind Siedlungen gebaut worden, und es gibt inzwischen ein Oslo-Friedensabkommen, in dem sich beide Seiten näher gekommen sind.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zag het er aan het begin veel beter uitdan we in de tussentijd hebben gedacht.
Es sah am Anfang sehr viel besser aus, als wir es, glaube ich, inzwischen einschätzen sollten.
Korpustyp: EU
Als we na de stemming vanmiddag 20 mei uitroepen tot Europese maritieme dag, hoop ik dat we op 20 mei volgend jaar kunnen zeggen dat we in de tussentijd veel bereikt hebben.
Wenn wir dann heute Mittag nach der Abstimmung den 20. Mai zum Europäischen Tag der Meere erklären, dann hoffe ich, dass wir am nächsten 20. Mai sagen können: Wir haben inzwischen eine ganze Menge erledigt.
Korpustyp: EU
U hebt bij de Amerikanen een afstemming bedongen aan het einde van de periode, en wanneer het eenmaal zover is blijft u met lege handen achter, tenzij het Parlement zich in de tussentijd laat gelden zodat we uiteindelijk komen tot een aanvaardbare erkenning van gelijkwaardigheid.
Sie haben erreicht, dass sich die Amerikaner zu einem Abgleich am Ende des Zeitraums verpflichten, und wenn dieser Zeitraum abgelaufen ist, werden Sie mit leeren Händen dastehen, wenn dieses Parlament nicht inzwischen dazu beigetragen hat, die Angelegenheit zu konsolidieren, so dass wir letztendlich zu einer akzeptablen Anerkennung der Übereinstimmung gelangen.
Korpustyp: EU
In de tussentijd wil ik in herinnering brengen dat deze richtlijn in oktober 1997 voor het eerst in behandeling is genomen en dat we, in afwachting van duidelijke antwoorden van de Commissie, onze werkzaamheden hebben opgeschort. Toen we na enkele maanden vertraging deze antwoorden eindelijk kregen, moesten we concluderen dat deze teleurstellend waren.
Inzwischen will ich auf den Inhalt dieser Richtlinie zurückkommen und darauf hinweisen, daß im Oktober 1997 eine erste Prüfung vorgenommen wurde, daß die Arbeiten in Erwartung präziser Antworten der Kommission ausgesetzt wurden, daß die nach mehrmonatiger Verzögerung eingegangenen Antworten unbefriedigend geblieben sind.
Korpustyp: EU
tussentijdZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen u in de tussentijd op de hoogte houden.
Wir werden Sie zu gegebener Zeit informieren.
Korpustyp: EU
Het Libanese leger moet de controle herkrijgen over heel het grondgebied, met inbegrip van het zuiden, en moet een machtsmonopolie uitoefenen jegens Hezbollah, die in de tussentijd een parallelle machtsstructuur heeft opgebouwd.
Die libanesische Armee muss wieder die Kontrolle über das gesamte Gebiet, einschließlich des Südens, übernehmen und sie muss das Monopol über die militärische Gewalt unter Ausschluss der Hisbollah ausüben, die in jüngster Zeit eine Parallelmacht aufgebaut haben.
Korpustyp: EU
Een tweede punt van vernieuwing betreft de vereenvoudiging van de procedure en een derde het elimineren van onduidelijkheden in de huidige tekst, die, zoals we hebben gehoord, al 25 jaar oud is, en iedereen die zijn ogen en oren gebruikt weet dat er in de tussentijd heel veel ondernomen en veranderd is.
Ein zweiter Punkt dient der Vereinfachung des Verfahrens und ein dritter der Beseitigung von Zweideutigkeiten im derzeitigen Text, der wie wir hören, ja bereits 25 Jahre alt ist und jeder, der Augen und Ohren offen hält, weiß, dass sich in dieser Zeit viel getan und verändert hat.
Korpustyp: EU
Daarom kan noch in dit Parlement, noch daarbuiten iemand belang hebben bij een inbreukprocedure. Die duurt twee tot drie jaar en in de tussentijd is er alleen maar onzekerheid in de Europese Unie.
Deshalb kann niemand in diesem Haus und auch sonst niemand an einem Vertragsverletzungsverfahren interessiert sein, das zwei bis drei Jahre dauert und in dieser Zeit nur Unsicherheit in der Europäischen Union schafft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben de schrijver van het verslag over de tenuitvoerlegging van de habitatrichtlijn en heb in de tussentijd duidelijk de indruk gekregen dat veel lidstaten zich eigenlijk niet hebben gerealiseerd welke verplichtingen de aanneming van de richtlijn met zich mee heeft gebracht.
Herr Präsident! Ich war der Berichterstatter für die Weiterbehandlung der Flora-Fauna-Habitat-Richtlinie und mir ist im Laufe der Zeit klar geworden, dass viel Mitgliedstaaten eigentlich nicht verstanden haben, welche Verpflichtungen sie mit der Annahme dieser Richtlinie eingegangen sind und wie weiteichend sie ist.
Korpustyp: EU
In de tussentijd heeft de industrie dan de kans om alternatieve producten te ontwikkelen en in onderzoek te investeren.
In dieser Zeit hat die Industrie auch die Möglichkeit, Alternativen zu entwickeln und in die Forschung zu investieren.
Korpustyp: EU
De christen-democraten kunnen zich nog bedenken. We gaan morgen pas stemmen, en ik ben ervan overtuigd dat de heer Morillon, die een redelijke man is, in de tussentijd alle overredingskracht waarover hij beschikt zal inzetten.
Noch ist Zeit, dass sich die christdemokratischen Kollegen morgen bei der Abstimmung eines Besseren besinnen, und ich zweifle nicht, dass unser Kollege Morillon, der sich von der Vernunft leiten lässt, alle seine Überzeugungskraft aufbieten wird.
Korpustyp: EU
De achterliggende gedachte bij de tijdelijke uitzondering was dat er in de tussentijd strengere EU-regels voor gevaarlijke stoffen zouden komen.
Der befristeten Ausnahmeregelung lag die Überlegung zugrunde, dass die EU im Laufe der Zeit ihre Vorschriften für gefährliche Stoffe verschärft.
Korpustyp: EU
Het zou verschrikkelijk zijn als er pas na een lange periode een IGC zou plaatsvinden, terwijl men in de tussentijd al dan niet bewust de keuzemogelijkheden - en dus het resultaat - van de werkzaamheden van de Conventie is vergeten of het resultaat sterk heeft afgezwakt.
Am schlimmsten wäre es, wenn dann nach längerer Zeit die Regierungskonferenz begänne und die Optionen vergessen wären, oder einige die Zeit gehabt hätten, so zu tun, als hätten sie die Optionen vergessen oder man die Optionen ausgehöhlt hätte. Damit wäre das wichtige Ergebnis der Arbeit des Konvents verloren.
Korpustyp: EU
In de tussentijd moet de huidige onbevredigende situatie worden opgelost zonder vertraging, waarbij continu wordt geprobeerd een manier te vinden om de zwakkere landen die in nood verkeren bij te staan.
Während dieser Zeit sollte allerdings für die jetzige unbefriedigende Situation unverzüglich eine Lösung gefunden werden und gleichzeitig sollte alles daran gesetzt werden, eine Möglichkeit zu finden, den wirtschaftlich schwächeren Ländern zu helfen, die dieser Hilfe dringend bedürfen.
Korpustyp: EU
tussentijdder Zwischenzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat kunnen wij in tussentijd doen?
Wie soll man in derZwischenzeit vorgehen?
Korpustyp: EU
En in tussentijd doen we wat we willen.
Und wir können in derZwischenzeit alles machen, was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
ln tussentijd, ontsnapt het doelwit.
In derZwischenzeit kommt das Zielobjekt davon.
Korpustyp: Untertitel
Wel... in tussentijd kan je doen wat je wil. Zolang je het niet met me doet.
Und in derZwischenzeit kannst du machen, was du willst... solange du nicht mit mir schläfst.
Korpustyp: Untertitel
ln tussentijd zal Ed Truman, die zijn verloofde Marion Riley verloor... mijn medeleven, Ed, naar het front vertrekken waar hij Texas zo goed mogelijk zal adviseren.
In derZwischenzeit wird Ed Truman hier... der seine Verlobte Marion Reilly verloren hat... mein Beileid, Ed... an die Front ziehen, wo er Texas auf jede ihm mögliche Art zu Rate stehen wird.
Korpustyp: Untertitel
ln tussentijd houd jij de jongens in zwart op afstand... tot de rest van ons team klaar is voor de strijd.
In derZwischenzeit haltet ihr die Männer in Schwarz auf, bis der Rest des Teams bereit ist, los zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Maar in tussentijd houden we je gescheiden.
Aber wir sollten euch in derZwischenzeit trennen.
Korpustyp: Untertitel
ln tussentijd zal je onze gids zijn en je zal het tegen niemand vertellen.
In derZwischenzeit wirst du unser Führer sein und du wirst es niemandem erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Waar ga je in tussentijd verblijven?
In derZwischenzeit, wo sind Sie reisen?
Korpustyp: Untertitel
tussentijdzwischenzeitlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrag van de restituties kan echter gedurende meer dan drie maanden op hetzelfde niveau gehandhaafd blijven en zo nodig in de tussentijd door de Commissie op verzoek van een lidstaat dan wel op initiatief van de Commissie worden gewijzigd, zonder dat de Commissie de hulp inroept van het Comité, bedoeld in artikel 195, lid 1.
Die Erstattungsbeträge können jedoch länger als drei Monate auf demselben Niveau gehalten werden; die Kommission kann diese Beträge zwischenzeitlich, soweit erforderlich, von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats ohne die Unterstützung des Ausschusses nach Artikel 195 Absatz 1 ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussentijd zal het bureau ondersteuning moeten bieden aan mechanismen voor interne herverdeling zoals deze elders zijn vastgelegd, van welke aard deze ook zijn.
Das Büro wird zwischenzeitlich die internen Wiederverteilungs-Vorgehensweisen, so wie sie definiert sind, unterstützen, ungeachtet dessen, wie diese aussehen.
Korpustyp: EU
In de tussentijd zijn daar nog de zorgen over een cholera-epidemie en verkiezingen bijgekomen, wat de situatie alleen maar gecompliceerder heeft gemaakt.
Zwischenzeitlich hatte Haiti noch zusätzlich unter der Cholera-Epidemie und den Vorfällen anlässlich der Wahlen zu leiden; all dies hat die Situation noch stärker verkompliziert.
Korpustyp: EU
Zij wist echter al vanaf 1997 dat haar dat niet zou lukken en vanaf dat moment had zij moeten werken aan een MOP V waarin de tot nu toe gemaakte fouten worden weggewerkt, en in de tussentijd gewoon MOP IV moeten verlengen.
Aber sie wusste seit 1997, dass ihr dies nicht gelingen würde, und die Kommission hätte von diesem Zeitpunkt ab anfangen müssen, an einem MAP V zur Beseitigung der bis dahin begangenen Fehler zu arbeiten und zwischenzeitlich einfach das MAP IV zu verlängern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als rapporteur voor advies van de commissie ontwikkelingssamenwerking moet je wel over een flinke dosis optimisme beschikken gezien de bezuinigingen die in de tussentijd, afhankelijk van de fase waarin de begrotingsprocedure zich bevond, telkens weer werden doorgevoerd.
Herr Präsident, als Verfasserin der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses braucht man schon sehr viel Optimismus angesichts der Streichungen, die es zwischenzeitlich, je nachdem, in welchem Stadium das Haushaltsverfahren war, immer wieder gegeben hat.
Korpustyp: EU
Een dergelijke overeenkomst zou in de tussentijd kunnen bijdragen aan een verbetering van het uitzicht op bilaterale betrekkingen tussen landen die niet deelnemen aan het Schengensysteem maar wel tot de Europese Unie of de Europese Economische Ruimte behoren.
Dadurch würden sich zwischenzeitlich bessere Perspektiven für die bilateralen Beziehungen zwischen den Staaten ergeben, die nicht in das Schengen-System einbezogen sind, aber zur EU oder zum Europäischen Wirtschaftsraum gehören.
Korpustyp: EU
In de tussentijd is er een uitgebreide jurisprudentie ontstaan waarvan deze richtlijn de neerslag wil zijn.
Zwischenzeitlich wurde eine umfangreiche Rechtsprechung entwickelt, die in dieser Richtlinie berücksichtigt werden soll.
Korpustyp: EU
tussentijdunterdessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tussentijd hebben de Poolse autoriteiten aangekondigd dat dit niveau overeenstemt met de nieuwe langetermijndoelstelling.
Unterdessen haben die polnischen Behörden erklärt, der Beschäftigungsstand entspreche dem neuen langfristigen Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussentijd moeten we in de herziene regeling voor de handel in emissierechten vastleggen welke stappen we zullen nemen, mochten er problemen zijn in bepaalde sectoren of deelsectoren die het risico lopen van koolstoflekken omdat zij niet uit de kosten kunnen komen.
Unterdessen sollten wir im überarbeiteten Emissionshandelssystem die Schritte darlegen, die wir in dem Falle ergreifen werden, dass es Probleme für bestimmte Bereiche bzw. Teilbereiche gibt, in denen die Gefahr der Verlagerung von CO2-Emissionen ("Carbon Leakage") besteht, da sie nicht in der Lage sind, Kosten weiterzureichen.
Korpustyp: EU
In de tussentijd worden de kleine, inefficiënte sectoren overal ter wereld langzaam maar zeker ten grave gedragen.
Unterdessen wird überall auf der Welt kleineren, ineffektiven Sektoren Schritt für Schritt der Garaus gemacht.
Korpustyp: EU
In de tussentijd heeft de EU nog genoeg te doen om de twee partijen in het Arabisch-Israëlische conflict ervan te overtuigen dat vrede op de lange termijn echt de enig mogelijke optie is.
Unterdessen bleibt für die EU noch viel zu tun, um beide Seiten des arabisch-israelischen Problems zu überzeugen, dass Frieden die einzige echte Option darstellt, die auf lange Sicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat er in de tussentijd nieuwe contracten moesten worden afgesloten, nieuwe financiële pakketten moesten worden gelokaliseerd voor de ontwikkeling van het SIS II-systeem, terwijl de werking van het SIS I+-systeem ook nog moet worden gefinancierd.
Unterdessen, das müssen wir auch bedenken, mussten neue Verträge unterzeichnet und neue Finanzierungsmöglichkeiten für die Entwicklung des SIS II gefunden werden, während der Betrieb des SIS I+ weiterhin finanziert werden muss.
Korpustyp: EU
ln de tussentijd ben ik tevreden met uw gastvrijheid.
Unterdessen bin ich damit einverstanden, eure Gastfreundschaft zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd, stoppen kinderen... 8 miljoen kwartjes per week in Paranoïd machines.
Unterdessen stecken Kinder Massen von Dollar in "Paranoids" Maschinen.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdbis dahin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 12, lid 4, van wet nr. 4/97 vervatte bepaling dat grote ondernemingen eveneens voor de maatregel in kwestie in aanmerking kwamen, zal zo spoedig mogelijk worden afgeschaft; daarnaast hebben de Italiaanse autoriteiten zich ertoe verbonden de maatregel in de tussentijd niet meer toe te passen.
Die Vorschrift nach Artikel 12 Absatz 4 des Gesetzes 4/97, wonach die betreffende Maßnahme auch für Großunternehmen beihilfefähig war, wird so bald wie möglich außer Kraft gesetzt; die italienischen Behörden haben sich außerdem verpflichtet, diese bisdahin nicht mehr anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussentijd zullen in de Raad diepgaande discussies plaatsvinden over immigratie en illegale immigratie.
Bis dahin werden die Themen Migration und illegale Einwanderung innerhalb des Rates ernsthaft diskutiert.
Korpustyp: EU
Maar in de tussentijd is het onze plicht ons te richten op lokale integratie en vestiging in de ontvangende landen. Daarvoor is het nodig de beschermingscapaciteiten te versterken en een programma op te zetten voor duurzame oplossingen.
Bis dahin ist es unsere Pflicht, die örtliche Integration und die Niederlassung im Aufnahmeland zu gewährleisten, indem die Schutzkapazitäten erhöht werden und ein Programm für dauerhafte Lösungen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
In de tussentijd, en op korte termijn, zal Europa zich dus in 2005 een Centrum voor ziektepreventie en –bestrijding verschaffen. Behalve dat dit een sterke symbolische functie heeft dient opgemerkt te worden dat het een teken is van vooruitgang in de Europese gezondheidszorg.
Bis dahin wird das Europa der 25 in naher Zukunft, d. h. im Jahr 2005, sein Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen erhalten, und über den starken Symbolwert hinaus ist darin ein Anzeichen zu sehen für ein Europa der Gesundheit, das Fortschritte macht.
Korpustyp: EU
'Contacten met deze aanvallers zijn in tussentijd uiterst onverstandig.'
Bis dahin ist es ratsam, nicht mit diesen Angreifern in Berührung zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt er in de tussentijd gewoon wonen.
Bis dahin können Sie im Haus wohnen.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de onder c) bedoelde bemonstering en de op die monsters uitgevoerde laboratoriumtests worden voortgezet totdat twee achtereenvolgende laboratoriumuitslagen, met een tussentijd van minimaal 21 dagen, negatief zijn.
die unter c genannten Probenahmen und Laboruntersuchungen sind so lang fortzusetzen, bis zwei aufeinander folgende negative Laborbefunde vorliegen, deren zeitlicher Abstand mindestens 21 Tage betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn met negatief resultaat onderworpen aan ten minste twee serologische tests op ADV-gB of ADV-gD of het volledige virus van de ziekte van Aujeszky met een tussentijd van ten minste 30 dagen.
sie sind im Abstand von mindestens 30 Tagen mit Negativbefund mindestens zweimal serologisch auf ADV-gB-, ADV-gD- oder komplette AD-Viren untersucht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot de feiten die tot het Tubacex-arrest leidden, werden de twee overeenkomsten met Fogasa met ongeveer twee jaar tussentijd gesloten en hadden zij op verschillende schulden betrekking.
Im Gegensatz zu den Fakten, die dem „Tubacex“-Urteil zugrunde lagen, sind die beiden Vereinbarungen mit dem FOGASA in einem zeitlichen Abstand von rund zwei Jahren geschlossen worden und hatten unterschiedliche Verbindlichkeiten zum Gegenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaling van de toediening dient te geschieden overeenkomstig de epidemiologische situatie, maar met een tussentijd van ten minste 30 dagen
Eine Wiederholungsbehandlung sollte je nach epidemiologischer Situation, jedoch nicht in einem Abstand von weniger als 30 Tagen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zeugen en biggen ouder dan 2 weken tweemaal met één dosis (2 ml) worden gevaccineerd met 4– 6 weken tussentijd.
Je nach Schweregrad der Infektion und Erkrankung können Sauen und Ferkel ab einem Alter von 2 Wochen zweimal im Abstand von 4 bis 6 Wochen mit einer Dosis (2 ml) geimpft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gelijktijdig gebruik van beide geneesmiddelen dient echter met een tussentijd van één uur plaats te vinden om mogelijke bijwerkingen met betrekking tot de spijsvertering, zoals misselijkheid en braken, te voorkomen.
Um jedoch gastrointestinale Nebenwirkungen wie Übelkeit und Erbrechen zu vermeiden, sollte die Gabe beider Arzneimittel mit einem Abstand von einer Stunde erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tussentijdlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de Commissie in de tussentijd via onderhandelingen of compromissen ervoor zorgen dat daadwerkelijk dat wordt hard gemaakt wat u tijdens de hoorzittingen in het kader van de investituur heeft aangekondigd?
Ich frage Sie aber, ob es sich um eine lange Frist handeln wird, wenn Sie ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten.
Korpustyp: EU
Maar in de tussentijd ben je een aardse emanatie... een rottende massa bioplasmatische deeltjes... die ectoplasma uit alle gaten lekt.
So lange bist du eine erdgebundene Emanation, eine modernde Wolke bioplasmischer Teilchen, und aus jeder deiner Öffnungen tropft Ektoplasma.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat moet hier ik dan doen in de tussentijd?
Und was soll ich so lange machen?
Korpustyp: Untertitel
Dit duurt even, maar voor de tussentijd weet ik een onderduikadresje.
Es wird ein Weilchen dauern. Aber so lange kenn ich ein perfektes Versteck.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd moet je...
Okay. Wir warten so lange.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdwährenddessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de tussentijd, Vroege Profeten, Koningen...
Währenddessen... Nevi'im Rishonim, das Buch der Könige,
Korpustyp: Untertitel
Wel, in de tussentijd, heb je me naar New York laten komen.
Naja, währenddessen hast du mich nach New York geordert.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd brengen je fabrieken niets op.
Und währenddessen verdienen Sie nichts mit den Kraftwerken.
Korpustyp: Untertitel
En in de tussentijd?
- Was ist währenddessen?
Korpustyp: Untertitel
tussentijdZeitraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de periode van maandag 10 tot en met vrijdag 14 april 2006 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 565/2002 aangevraagde invoercertificaten worden afgegeven op vrijdag 21 april 2006, voorzover de Commissie in die tussentijd geen maatregelen heeft genomen op grond van artikel 8, lid 2, van die verordening.
Die zwischen Montag, dem 10. und Freitag, dem 14. April 2006 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 565/2002 beantragten Lizenzen werden am Freitag, dem 21. April 2006 erteilt, sofern die Kommission innerhalb dieses Zeitraums keine Maßnahmen gemäß Artikel 8 Absatz 2 derselben Verordnung ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in 2008 goedgekeurde werkgelegenheidsrichtsnoeren zijn drie jaar geldig en mogen in die tussentijd slechts in zeer beperkte mate worden aangepast.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien wurden im Jahr 2008 mit einer Gültigkeitsdauer von drei Jahren angenommen, wobei etwaige Aktualisierungen während dieses Zeitraums auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de periode van woensdag 26 tot en met vrijdag 28 oktober 2005 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 565/2002 aangevraagde invoercertificaten worden afgegeven op dinsdag 8 november 2005, voorzover de Commissie in die tussentijd geen maatregelen heeft genomen op grond van artikel 8, lid 2, van die verordening.
Die zwischen Mittwoch, dem 26. und Freitag, dem 28. Oktober 2005, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 565/2002 beantragten Lizenzen werden am Dienstag, dem 8. November 2005, erteilt, sofern die Kommission innerhalb dieses Zeitraums keine Maßnahmen gemäß Artikel 8 Absatz 2 derselben Verordnung ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussentijdIntervalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tussentijd tussen toepassingen;
die Intervalle zwischen den Anwendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijd is weer 0, 8 seconden korter.
Die Intervalle haben sich um weitere 0, 8 Sekunden verringert.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdEinstweilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tussentijd is Wit-Rusland in mei 2009 uitgenodigd mee te doen aan de multilaterale dimensie van het oostelijk partnerschap.
Einstweilen ist Belarus im Mai 2009 dazu eingeladen worden, der multilateralen Dimension der Östlichen Partnerschaft beizutreten.
Korpustyp: EU
ln de tussentijd, heb ik wat brood om 't jullie wat makkelijker te maken.
Einstweilen hab ich euch etwas Brot mitgebracht, für den ersten Hunger.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdgleichzeitig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tussentijd heeft Egypte met hulp van de Verenigde Staten met de Japanse rijstsoort opbrengsten en kwaliteiten van Europees niveau en nog hoger weten te behalen en het heeft deze rijstsoort op de Europese markt gebracht met concurrerende kwaliteits- en prijsniveaus.
Gleichzeitig hat Ägypten, mit Unterstützung der Vereinigten Staaten, Reissorten und - qualitäten europäischen und höheren Niveaus entwickelt, wie beim Reistyp "japanisch" , den es auf dem europäischen Markt in wettbewerbsfähiger Qualität und zu ebensolchen Preisen anbietet.
Korpustyp: EU
In de tussentijd vorderen de onderhandelingen over de uitbreiding met alle kandidaat-landen gestaag.
Gleichzeitig kommen die Erweiterungsverhandlungen mit allen Kandidatenländern voran.
Korpustyp: EU
tussentijdganze Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks hun mooie beloften hebben de Verenigde Staten er jammer genoeg voor gekozen om een strategisch spel te spelen met de haviken, de Israëlische extremisten en de moslimfundamentalisten. Europa, of liever, de belangrijkste Europese staten hebben zich in de tussentijd van den domme gehouden.
Leider spielen die USA trotz aller schönen Worte das Spiel der Falken, das der israelischen Extremisten und der moslemischen Fundamentalisten, während Europa, d. h. die wichtigsten europäischen Staaten, die ganzeZeit stumm geblieben sind.
Korpustyp: EU
En in de tussentijd gaven ze zichzelf de schuld.
Und die ganzeZeit machen sie sich selbst dafür verantwortlich!
Korpustyp: Untertitel
tussentijdZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze getallen laten zien hoever we zijn gekomen, dat wij in de tussentijd erin geslaagd zijn het continent te verenigen en dezelfde waarden te doen delen.
Diese Zahlen zeigen, welch langen Weg wir zurückgelegt haben, und in diesem Zeitraum ist es uns gelungen, einen Kontinent wiederzuvereinen und die gemeinsamen Werte zu teilen.
Korpustyp: EU
In die tussentijd heeft de Commissie, vertegenwoordigd door haar vice-voorzitter de heer Marín, ter plekke vastgesteld dat het Cubaanse regime nog even star is als voorheen, reden waarom zij ervan af heeft gezien, het ontwerp voor een mandaat in te dienen.
Es sei daran erinnert, daß in diesem Zeitraum die Kommission durch ihren Vizepräsidenten, Herrn Marín, in situ die starre Haltung des kubanischen Regimes feststellen mußte und es folglich abgelehnt hat, einen Entwurf für ein Verhandlungsmandat vorzulegen.
Korpustyp: EU
tussentijdzwischendurch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat doet u als een kind in de tussentijd dodelijk wordt verwond en u mede verantwoordelijk bent omdat u nog geen actie heeft genomen?
Was machen Sie, wenn zwischendurch ein Kind tödlich verunglückt, und Sie, weil Sie gezögert haben, sind dann mitverantwortlich?
Korpustyp: EU
Niemand weet wat hij in de tussentijd deed.
Keiner weiß, was er zwischendurch getan hat.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdAbständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 injecties met 3-4 weken tussentijd.
Zwei Injektionen in Abständen von 3 – 4 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 ml 2 injecties met 3-4 weken tussentijd.
Zwei Injektionen in Abständen von 3 – 4 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tussentijdderweil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal ik in de tussentijd... vragen of Gordon je wilt brengen om wat eigendommen op te halen?
Soll Gordon dich derweil mitnehmen, dann kannst du ein paar deiner Sachen holen,
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd vervreemden we van Israël en Palestina.
Während wir uns derweil von Israel und Palästina entfremden.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste tussentijd is van de truck tot onze voordeur.
Der erste Abschnitt ist vom Laster zu unserer Vordertür.
Korpustyp: Untertitel
De tweede tussentijd is de tijd die nodig is om door het restaurant te komen.
Zweiter Abschnitt ist die Zeit, die gebraucht wird, um durch das Restaurant zu kommen.
Financiële vooruitzichten voor zeven jaar zonder mogelijkheid van tussentijdse aanpassing is een onredelijke termijn, omdat de economische situatie een andere termijn kan vereisen.
Eine über sieben Jahre reichende Finanzplanung ohne die Möglichkeit einer zwischenzeitlichen Abstimmung ist unangemessen, da die wirtschaftliche Entwicklung andere Zeitvorgaben erforderlich machen kann.
Korpustyp: EU
Zo nodig, kan deze lijst evenwel tussentijds worden gewijzigd.
Erforderlichenfalls kann dieses Verzeichnis jedoch zwischenzeitlich geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig kunnen echter volgens dezelfde procedure tussentijdse wijzigingen in deze lijsten worden aangebracht.
Sie können jedoch zwischenzeitlich bei Bedarf nach demselben Verfahren geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde is de richtlijn bedoeld voor het herstellen van milieuschade en daarom is de compensatie voor tussentijdse verliezen geschrapt.
Viertens, Ziel der Richtlinie ist die Sanierung von Umweltschäden und daher ist die Kompensation zwischenzeitlicher Verluste gestrichen worden.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de periodiek vastgestelde uitvoerrestituties zo nodig op verzoek van een lidstaat of op eigen initiatief tussentijds wijzigen.
Die Kommission kann die in regelmäßigen Zeitabständen festgesetzten Erstattungen, soweit erforderlich, zwischenzeitlich auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von sich aus ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussentijdse wijziging zal alleen vertroebeling van de processen en projecten opleveren.
Eine zwischenzeitliche Änderung wird nur dazu führen, dass die Prozesse und Projekte verwässert werden.
Korpustyp: EU
Want de tussentijdse hervorming van het landbouwbeleid heeft zeer ingrijpende gevolgen voor het Europese platteland.
Die zwischenzeitliche Reform der Agrarpolitik hat nämlich sehr weit reichende Folgen für den ländlichen Raum in Europa.
Korpustyp: EU
De bovengenoemde restituties dienen maandelijks vastgesteld te worden. Zij kunnen tussentijds worden gewijzigd.
Die oben genannten Erstattungen werden monatlich festgesetzt. Sie können zwischenzeitlich geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij liet de mogelijkheid open om bij de tussentijdse evaluatie wel in zulke transfers te voorzien.
Sie ließ die Möglichkeit offen, bei der zwischenzeitlichen Bewertung durchaus eine derartige Übertragung vorzusehen.
Korpustyp: EU
De inhoud van deze aanwijzing kan verschillen van die van de eerdere aanbeveling , afhankelijk van tussentijdse ontwikkelingen .
Der Inhalt dieser Maßgabe kann sich abhängig von den zwischenzeitlichen Entwicklungen von jenem früherer Empfehlungen unterscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tussentijds verslagZwischenbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie houdt op dit moment een openbare raadpleging over het tussentijdsverslag.
Die Kommission führt derzeit eine öffentliche Konsultation zu den Ergebnissen des Zwischenberichts durch.
Korpustyp: EU
In haar tussentijdsverslag van juli 1998 kon de Commissie evenmin gewag maken van grote vorderingen.
Auch in ihrem Zwischenbericht vom Juli 1998 konnte die Kommission nicht gerade von großen Fortschritten berichten.
Korpustyp: EU
De Commissie zal vóór 1 december een tussentijdsverslag over de resultaten voorleggen aan het Parlement.
Bis zum 1. Dezember wird die Kommission dem Parlament einen Zwischenbericht über die Ergebnisse vorlegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mevrouw Wallis is een tussentijdsverslag, want de enquêtecommissie wacht nog veel werk.
– Herr Präsident! Der Bericht von Frau Wallis ist ein Zwischenbericht, da noch viel Arbeit vor dem Untersuchungsausschuss liegt.
Korpustyp: EU
Een tussentijdsverslag wordt verwacht voor de Europese Raad van december in Nice.
Ein Zwischenbericht soll dem Europäischen Rat von Nizza im Dezember vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste stemt het tussentijdsverslag over de Conventie dat door diens voorzitter Giscard d'Estaing is voorgelegd mij bepaald niet tot voldoening.
Zunächst bin ich der Ansicht, dass man mit dem Zwischenbericht des Konventsvorsitzenden Giscard d'Estaing über den Konvent nicht zufrieden sein kann.
Korpustyp: EU
Dit verslag heette tot voor kort nog "tussentijdsverslag" .
Dieser Bericht trug noch vor kurzer Zeit die Überschrift "Zwischenbericht" .
Korpustyp: EU
uiterlijk vier weken na afloop van de verslagperiode een tussentijdsverslag over de eerste drie maanden van de studie wordt ingediend;
Spätestens vier Wochen nach Ende des Berichterstattungszeitraums wird ein Zwischenbericht über die ersten drei Monate der Studienlaufzeit vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het tussentijdseverslag van de Top van december gezien.
Ich habe den Zwischenbericht des Gipfels vom Dezember gesehen.
Korpustyp: EU
Dat is de reden dat ik van mening ben dat het onderhavige tussentijdseverslag door iedereen gesteund zou kunnen worden.
Und deswegen ist der Zwischenbericht, der nun vorliegt, aus meiner Sicht für alle auch tragbar.
Korpustyp: EU
tussentijds rapportZwischenbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten we aandringen op regelmatige tussentijdserapporten over de voortgang bij het klaren van deze klus.
Drängen wir auf regelmäßige Zwischenberichte über den Stand der Bewältigung dieser Aufgabe!
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een tussentijdsrapport. Het slotrapport is eind dit jaar beschikbaar.
Es ist ein Zwischenbericht: der endgültige Bericht wird Ende des Jahres vorliegen.
Korpustyp: EU
Het eerste tussentijdserapport zal uiterlijk op 31 december 2008 worden ingediend, en daarna zullen jaarlijks tussentijdserapporten worden ingediend totdat de laatste patiënt gedurende vijf jaar is gevolgd.
Der erste Zwischenbericht muss bis zum 31.12.2008 eingereicht werden und die nachfolgenden Zwischenberichte müssen jährlich eingereicht werden, bis die 5-jährige Nachsorge des letzten Patienten abgeschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De onderzoeksinstantie van de voor het onderzoek verantwoordelijke lidstaat, zendt de Commissie een exemplaar toe van het eindrapport, het vereenvoudigde rapport of het tussentijdserapport.
Die Untersuchungsstelle des für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaats übermittelt der Kommission eine Ausfertigung des Abschlussberichts, des vereinfachten Berichts oder des Zwischenberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niet mogelijk is het eindrapport binnen die termijn te voltooien, wordt binnen 12 maanden na de dag van het ongeval een tussentijdsrapport gepubliceerd.
Ist es nicht möglich, den Abschlussbericht in dieser Zeit zu verfassen, wird innerhalb von 12 Monaten nach dem Tag des Unfalls oder Vorkommnisses ein Zwischenbericht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het laatste tussentijdserapport van de Commissie van de hand van commissaris Kroes stellen we opnieuw een mondelinge vraag - volgende week komt er ook een begeleidende resolutie. Daardoor zetten we eigenlijk de traditie uit de vorige legislatuur voort.
Wenn wir heute, nach dem letzten von Kommissarin Kroes vorgelegten Zwischenbericht der Kommission, eine erneute mündliche Anfrage vorlegen – es wird in der nächsten Woche auch eine Begleitentschließung geben –, so ist dies praktisch eine Fortsetzung dieser Tradition aus der vergangenen Legislaturperiode.
Korpustyp: EU
Verwijzend naar het onderhavige tussentijdserapport wil ik echter benadrukken dat de Verdragen wat dit betreft geen bevoegdheden aan de Europese Unie geven en dat de nationale inlichtingen niet onder het toepassingsgebied van het Verdrag vallen, omdat de lidstaten unaniem hebben besloten de monitoring van het werk van nationale inlichtingendiensten zelf uit te voeren.
Mit Bezug auf den hier zur Debatte stehenden Zwischenbericht möchte ich dennoch unterstreichen, dass die Verträge der Europäischen Union keine Kompetenzen in derartigen Angelegenheiten verleihen und dass die nationale nachrichtendienstliche Tätigkeit nicht in den Anwendungsbereich des Vertrags fällt, da die Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen haben, sich die Überwachung der Tätigkeit der nationalen Nachrichtendienste selbst vorzubehalten.
Korpustyp: EU
tussentijds nieuw onderzoekInterimsüberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens werden overeenkomstig de basisverordening de mogelijke gevolgen van de tussentijdsenieuweonderzoeken voor de bevindingen van de oorspronkelijke verordening land per land onderzocht.
Danach wurde im Einklang mit der Grundverordnung für jedes Land untersucht, welche Auswirkungen die Interimsüberprüfungen auf die Feststellungen der ursprünglichen Verordnung haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke recht werd drie jaar later ingevolge een tussentijdsnieuwonderzoek verhoogd.
Der ursprüngliche Zollsatz wurde drei Jahre später im Anschluss an eine Interimsüberprüfung angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het gedeeltelijke tussentijdsenieuweonderzoek geopend op basis van door de onderneming verstrekt voorlopig bewijsmateriaal.
Diese teilweise, auf Initiative der Kommission eingeleitete Interimsüberprüfung stützte sich auf vom oben genannten Unternehmen übermittelte Anscheinsbeweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Yale zijn verzoek om een gedeeltelijk tussentijdsnieuwonderzoek per brief van 22 januari 2009 aan de Commissie ingetrokken.
Im Übrigen zog Yale mit Schreiben vom 22. Januar 2009 an die Kommission seinen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit volgt dat het tussentijdsenieuweonderzoek irrelevant is geworden en ook moet worden beëindigd.
Aus den vorstehenden Gründen ist die Interimsüberprüfung gegenstandslos und sollte ebenfalls eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt geconcludeerd dat het gedeeltelijke tussentijdsenieuweonderzoek moet worden beëindigd zonder dat de van kracht zijnde compenserende maatregelen worden gewijzigd.
Mithin wird der Schluss gezogen, dass die teilweise Interimsüberprüfung ohne Änderung der geltenden Ausgleichsmaßnahmen eingestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dit gedeeltelijk tussentijdsnieuwonderzoek op eigen initiatief ingeleid.
Die teilweise Interimsüberprüfung wurde von der Kommission von Amts wegen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opening van het onderhavige tussentijdsenieuweonderzoek was daarom gerechtvaardigd en juridisch in orde.
Daher war die Einleitung der derzeitigen Interimsüberprüfung durchaus gerechtfertigt und juristisch einwandfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan worden geconcludeerd dat de wijziging van de omstandigheden die bij het tussentijdsenieuweonderzoek is vastgesteld, van blijvende aard is.
Die Kommission kommt folglich zu dem Schluss, dass die im Zuge der Interimsüberprüfung festgestellte Veränderung der Umstände dauerhaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het onderzoek op grond van artikel 5 en het tussentijdsenieuweonderzoek inderdaad in twee afzonderlijke berichten van opening geopend.
Tatsächlich leitete die Kommission die Untersuchung nach Artikel 5 und die Interimsüberprüfung mit zwei getrennten Einleitungsbekanntmachungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tussentijd
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En in de tussentijd...
- Mein Gott!
Korpustyp: Untertitel
- Iets gebeurd in de tussentijd?
Ist was Wichtiges passiert?
Korpustyp: Untertitel
En ik, in de tussentijd?
Aber was passiert mit mir, während du das machst?
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om een tussentijds onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de tussentijd zoek ik een toilet.
Ich werde mal eine Toilette suchen.
Korpustyp: Untertitel
Tussentijds heb je naar huis gebeld.
Stattdessen rufst du zu Hause an.
Korpustyp: Untertitel
Maar we zijn in de tussentijd veranderd.
Aber die Dinge haben sich seitdem geändert.
Korpustyp: Untertitel
Er is iets gebeurd in de tussentijd.
Etwas passierte diesen Kinder da unten während des Black-Outs.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik in de tussentijd aan?
Was soll ich dann anziehen, bis sie trocken sind?
Korpustyp: Untertitel
Doe in de tussentijd alsjeblieft niks stoms.
Bringen wir's hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf in de tussentijd wel bezig.
Ich nahm mir vor, sehr alt zu werden!
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tussentijd waarin waanzinnigheid vrij spel had.
Die Geschichte spielt zwischen 2 Weltkriegen. In dieser Übergangszeit brach der Wahnsinn aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat doen we in de tussentijd?
Und wie gehen wir weiter vor?
Korpustyp: Untertitel
ln die tussentijd ben ik je vergeten
Ich hab' dich längst vergessen.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd is hier mijn kaartje.
Hier ist schon mal meine Karte.
Korpustyp: Untertitel
TUSSENTIJDS FINANCIEEL VERSLAG/FINANCIEEL EINDVERSLAG EN BETALINGSAANVRAAG
FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT UND ERSTATTUNGSANTRAG
Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS ONDERZOEK BETREFFENDE DE VRIJGESTELDE TAIWANESE ONDERNEMINGEN
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een tussentijds financieel verslag moet...
8 Ein Zwischenbericht hat ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is er in de tussentijd gebeurd?
- Was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
lk ga in de tussentijd ergens eten.
Ich bin gerade im Begriff essen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er in de tussentijd gebeurd?
Und was passierte dazwischen?
Korpustyp: Untertitel
De mensenwereld was in de tussentijd veranderd.
Die Welt der Menschen hatte sich verändert, während ich fort war.
Korpustyp: Untertitel
Heb je in de tussentijd gebeld?
Dachte, vielleicht riefst du an.
Korpustyp: Untertitel
lk wou alleen een tussentijds rapport.
Ich wollte einen Bericht über den Fortschritt im Centauri-Konflikt.
Korpustyp: Untertitel
Laat de zuiger tussentijds niet los.
Lassen Sie den Kolben nicht los..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verzoek om een tussentijds nieuw onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat moet ik dan in de tussentijd?
Und was sollen wir tun, bis du wieder da bist?
Korpustyp: Untertitel
ln tussentijd, moet ik Jabots vrouw verwittigen over dit... alles.
Ich bin gespannt wie ein Flitzebogen.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd, brengen we deze mensen naar huis.
Aber bringen wir erst einmal diese beiden heim.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd, heb ik misschien wel iets bedacht.
- Mittlerweile könnte ich eine wissen.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd gaan we iets voor je vinden.
- Wo gehst du hin? - Hol mir was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
En in de tussentijd werk ik rustig mijn schuld weg.
Und dann werde ich langsam meinen Schulden abbezahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb in de tussentijd oude relaties vernieuwd.
Hat seitdem alte Beziehungen aufgefrischt.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd kun je bij mij logeren.
Solange könnt ihr bei mir wohnen.
Korpustyp: Untertitel
We veranderen tussentijds van school, omdat Temple afgewezen is.
Wir wechseln mittelfristig die Schule weil Tempel ausgeschlossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd moeten jullie drieën goed op jezelf passen.
Aber bis es so weit ist, solltet ihr 3 lieber gut auf euch aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd kijk jij naar opnames van de luchtsluizen.
Sie schauen sich Aufzeichnungen von den Luftschleusen an.
Korpustyp: Untertitel
Ingram weet wat te doen in de tussentijd.
Ingram weiß, was sonst noch zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd konden we de bank proberen?
Erst könnten wir es mit der Bank versuchen.
Korpustyp: Untertitel
tussentijds verslag over de uitvoering van de begroting
Zwischenbericht über die Ausführung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU IATE
ongelegarde staalsoorten kunnen zonder tussentijds ontlaten worden bewerkt
unlegierte Stähle können ohne Zwischenweichglühen bearbeitet werden
Korpustyp: EU IATE
ln de tussentijd, lk beveel je in de xytrol...
Vorerst verschreibe ich Ihnen Xytrol...
Korpustyp: Untertitel
lk ga in de tussentijd even nadenken in de pub.
Während er seine Entscheidung fällt, denk ich im Pub über meine nach.
Korpustyp: Untertitel
Maar in de tussentijd is het alleen ons feestje.
Sie lagen in seinem Wohnwagen.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd zit ze in je huis.
Manchmal, wenn ich nichts zu tun habe... zeichne ich auch.
Korpustyp: Untertitel
lk wil er in de tussentijd nog zo een.
Und ich nehme noch eins hier von, solange ich auf die Karte warte.
Korpustyp: Untertitel
INTREKKING VAN HET VERZOEK EN BEËINDIGING VAN HET TUSSENTIJDS ONDERZOEK
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijktijdig gehouden gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek van de compenserende maatregelen
Parallel durchgeführte teilweise Interimsüberprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS TECHNISCH EN FINANCIEEL VERSLAG/TECHNISCH EN FINANCIEEL EINDVERSLAG
TECHNISCHER UND FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT
Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS VERSLAG EN HET RECHT OPMERKINGEN TE MAKEN
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME ARTIKEL 14
Korpustyp: EU DGT-TM
het vóórkomen en verloop van eventuele tussentijds optredende ziekten;
Auftreten und Verlauf während des Versuchs einsetzender Erkrankungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de tussentijd heb ik belangrijkere dingen te doen.
Ich muss mich um Wichtigeres kümmern.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal je in die tussentijd contant betalen.
- Ich geb dir erst mal Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
Ze is wel wat veranderd in de tussentijd.
Sie sieht jetzt ein bisschen anders aus.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd moet Wayne op je letten.
Solange wird Wayne sich um Sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
En in de tussentijd ga je wel eens onderuit.
Und dabei fällt man manchmal auf die Nase.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat er in de tussentijd een ander langskomt?
Und wenn eine andere vorbei kommt?
Korpustyp: Untertitel
Wil je in de tussentijd met ons meegaan?
Willst du während ihres Tests mit uns rumhängen?
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd, ontspant u zich en geniet, goed?
Entspannen Sie sich und genießen Sie den Flug, ok?
Korpustyp: Untertitel
In de tussentijd intensiveren wij de politieke dialoog met Tunesië.
Der politische Dialog mit diesem Land wird von uns ausgebaut.
Korpustyp: EU
Daarom zeg ik hier dat dit een tussentijds verslag is.
Und deshalb sage ich es hier: Es ist ein Zwischenbericht!
Korpustyp: EU
Wij willen in november echter wel een tussentijds verslag overleggen.
Wir wollen im November einen Zwischenbericht vorlegen.
Korpustyp: EU
Ik dank u wel voor dit tussentijds verslag.
Ich möchte mich bei Ihnen für diesen Zwischenbericht bedanken.
Korpustyp: EU
In de tussentijd zijn er nog tien hoofdstukken geopend.
Mittlerweile sind die Verhandlungen über zehn weitere Kapitel eröffnet worden.
Korpustyp: EU
Maar wat moeten we in de tussentijd doen?
Aber was machen wir in der Übergangszeit?
Korpustyp: EU
Dat was even een belangrijk tussentijds debat over de begroting.
Das war eine wichtige Zwischenaussprache über den Haushalt.
Korpustyp: EU
In de tussentijd hebben wij van onze fouten geleerd.
Mittlerweile haben wir aus unseren Fehlern gelernt.
Korpustyp: Beispielsatz
TUSSENTIJDS EN EINDVERSLAG OVER DE RESULTATEN VAN DE TESTFASEN
ZWISCHEN- UND SCHLUSSBERICHT ÜBER DIE ERGEBNISSE DER PRÜFUNGSPHASEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussentijds verslag betreffende het eerste kwartaal 2004 van MobilCom.
Zwischenbericht zum 1. Quartal 2004 der MobilCom AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS ONDERZOEK NAAR DE VORM VAN DE MAATREGELEN
AUF DIE FORM DER MASSNAHMEN BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
II. Ambtshalve opening van een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het de bedoeling is tussentijds dieren te doden, moet het aantal dieren worden verhoogd met het aantal dat tussentijds zal worden gedood.
Sollten im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden, ist die Zahl der Tiere um die Zahl zu erhöhen, die bereits vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 ontving de Commissie een verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening („tussentijds nieuw onderzoek”).
Im Jahr 2007 erhielt die Kommission einen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung („Interimsüberprüfung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk tussentijds financieel verslag bevat, als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande verslagjaar presenteerde, een aansluiting:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande boekjaar presenteerde, moet ieder dergelijk tussentijds financieel verslag een aansluiting bevatten:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk tussentijds financieel verslag bevat, als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande boekjaar presenteerde, een aansluiting:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 ontving de Commissie een verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening („tussentijds nieuw onderzoek”).
Im Jahr 2008 erhielt die Kommission einen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung („Interimsüberprüfung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 augustus 2005 ontving de Commissie een verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening („tussentijds nieuw onderzoek”).
Am 30. August 2005 erhielt die Kommission einen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung (nachstehend „Interimsüberprüfung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de tussentijd zal aspirine helpen om het bloed dun te houden en verklontering voorkomen.
Solange wird ihnen das Aspirin... helfen ihr Blut zu verdünnen und eine Gerinnung verhindern.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd, waren er zoveel ongelukkige nachten als er gelukkige dagen waren.
Dazwischen gab es genau so viele unglückliche Nächte wie glückliche Tage.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons in de tussentijd concentreren Op de voorhanden aangelegenheden.
Lass uns uns auf die bevorstehende Aufgabe konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar, in de tussentijd, moet je het laten komen zoals het is.
Aber bis es soweit ist, sollte man einfach mit dem Strom schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we in de tussentijd bedenken hoe we Ward kunnen tegenhouden.
Wir müssen uns erst mal überlegen, wie wir Jackson Ward aufhalten, bevor er noch mehr Unschuldigen etwas antut, ok?
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd... moet u de mijnen met rust laten en uw schepen terugtrekken.
- vielleicht. Wie gesagt, befehlen Sie Ihren Kräften, die Schiffe abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat kan even duren, in de tussentijd, moeten we het resterend voedsel rantsoeneren.
Aber das könnte eine Weile dauern, und deshalb, sollten wir anfangen, das verbliebene Essen zu rationieren.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd is Alberta aangewezen als plaatsvervangende directrice van CTU.
Alberta wird vorerst als geschäftsführende Direktorin der CTU fungieren.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, maar in de tussentijd houd de Wildcats in het oog.
Ich zeige dir, wie das geht. Es ist ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
Neem direct contact met uw arts op wanneer u tussentijds problemen met uw zicht krijgt.
Sollten Sie dennoch zwischen zwei Untersuchungen Schwierigkeiten beim Sehen bemerken, sollten Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
– De voorzitter van de Raad heeft te kennen gegeven dat hij het debat tussentijds moest verlaten.
– Der Ratspräsident hat mich wissen lassen, dass er die Sitzung vorzeitig verlassen muss.
Korpustyp: EU
Royal Mail Holdings plc, niet-geauditeerd tussentijds verslag voor het halfjaar eindigend op 24 september 2006.
Royal Mail Holdings plc: nicht geprüfter Zwischenbericht für das am 24. September 2006 abgeschlossene Halbjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór 1 april 2011 een tussentijds evaluatieverslag over de relevantie, effectiviteit en efficiency van het programma;
vor dem 1. April 2011 einen Zwischenbericht über die Relevanz, Wirksamkeit und Effizienz des Programms;
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderzoeksbureau moet voor elke teeltperiode een tussentijds verslag bij het Bureau indienen.
Vorlage von Zwischenberichten des Prüfungsamts an das Amt über jede Vegetationsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoeksbureau zendt de aanvrager rechtstreeks een afschrift van elk tussentijds verslag.
Das Prüfungsamt übermittelt dem Antragsteller direkt eine Abschrift des Zwischenberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke recht werd drie jaar later ingevolge een tussentijds nieuw onderzoek verhoogd.
Der ursprüngliche Zollsatz wurde drei Jahre später im Anschluss an eine Interimsüberprüfung angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn visie op de situatie en de rechtspositie is in de tussentijd niet veranderd.
An der damals von mir gegebenen Beurteilung der Sach- und Rechtslage hat sich nichts geändert.
Korpustyp: EU
Als U mij in de tussentijd wilt laten bewaken zal ik niet protesteren.
Wenn Sie mich solange unter Bewachung stellen, werde ich nicht protestieren.
Korpustyp: Untertitel
ln tussentijd, zet je haar onder zoveel druk, dat je een aanval uitlokt.
Stressen Sie sie so, dass sie einen Anfall kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen, pak in de tussentijd je encyclopedie en probeer iets te leren over onze cultuur.
Während ich weg bin, warum nehmt ihr euch nicht eine Enzyklopädie... und versucht, etwas über unsere Kultur zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
- ln de tussentijd, kan dat kleine merkteken... vragen oproepen die we niet kunnen beantwoorden.
Dieses kleine Mal könnte derweilen Fragen aufwerfen, die wir nicht beantworten können.