linguatools-Logo
238 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
tussentijd Zeitabstand 1 Zeitlücke

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tussentijds zwischenzeitlich 45
tussentijds verslag Zwischenbericht 174
tussentijds plafond vorläufige Höchstgrenze
tussentijds dividend Zwischendividende
Interimsdividende
Abschlagsdividende
tussentijds onderzoek Zwischenuntersuchung
Zwischenbesichtigung
tussentijds acquis Interimsbesitzstand
tussentijds besluit Teilbescheid
gemiddelde tussentijd mittlerer Zeitabstand
tussentijds rapport Zwischenbericht 7 Halbjahresbericht
tussentijds bericht Zwischenbescheid
tussentijds beoordelingsrapport Zwischenbeurteilung
tussentijds winstaandeel zwischenzeitlicher Bonus
tussentijds gloeien Zwischengluehen
tussentijds dumpen dynamischer Speicherabzug
tussentijds opladen Zwischennachladung
tussentijds technisch rapport technischer Zwischenbericht
tussentijd na een doorgang Stichfolge
tussentijd na een steek Stichfolge
tussentijd tussen de impulsen Impulsintervall
tussentijds verzoek tot betaling Zwischenzahlungsantrag
tussentijds onderzoek periodiek onderzoek Zwischenbesichtigung
tussentijd tussen twee vaccinaties Impfpause
Impfinterval
tussentijds nieuw onderzoek Interimsüberprüfung 382
tussentijds verslag voor elke teeltperiode Zwischenbericht über jede Vegetationsperiode

tussentijds nieuw onderzoek Interimsüberprüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vervolgens werden overeenkomstig de basisverordening de mogelijke gevolgen van de tussentijdse nieuwe onderzoeken voor de bevindingen van de oorspronkelijke verordening land per land onderzocht.
Danach wurde im Einklang mit der Grundverordnung für jedes Land untersucht, welche Auswirkungen die Interimsüberprüfungen auf die Feststellungen der ursprünglichen Verordnung haben könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke recht werd drie jaar later ingevolge een tussentijds nieuw onderzoek verhoogd.
Der ursprüngliche Zollsatz wurde drei Jahre später im Anschluss an eine Interimsüberprüfung angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek geopend op basis van door de onderneming verstrekt voorlopig bewijsmateriaal.
Diese teilweise, auf Initiative der Kommission eingeleitete Interimsüberprüfung stützte sich auf vom oben genannten Unternehmen übermittelte Anscheinsbeweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Yale zijn verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek per brief van 22 januari 2009 aan de Commissie ingetrokken.
Im Übrigen zog Yale mit Schreiben vom 22. Januar 2009 an die Kommission seinen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit volgt dat het tussentijdse nieuwe onderzoek irrelevant is geworden en ook moet worden beëindigd.
Aus den vorstehenden Gründen ist die Interimsüberprüfung gegenstandslos und sollte ebenfalls eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt geconcludeerd dat het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek moet worden beëindigd zonder dat de van kracht zijnde compenserende maatregelen worden gewijzigd.
Mithin wird der Schluss gezogen, dass die teilweise Interimsüberprüfung ohne Änderung der geltenden Ausgleichsmaßnahmen eingestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dit gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op eigen initiatief ingeleid.
Die teilweise Interimsüberprüfung wurde von der Kommission von Amts wegen eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opening van het onderhavige tussentijdse nieuwe onderzoek was daarom gerechtvaardigd en juridisch in orde.
Daher war die Einleitung der derzeitigen Interimsüberprüfung durchaus gerechtfertigt und juristisch einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan worden geconcludeerd dat de wijziging van de omstandigheden die bij het tussentijdse nieuwe onderzoek is vastgesteld, van blijvende aard is.
Die Kommission kommt folglich zu dem Schluss, dass die im Zuge der Interimsüberprüfung festgestellte Veränderung der Umstände dauerhaft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het onderzoek op grond van artikel 5 en het tussentijdse nieuwe onderzoek inderdaad in twee afzonderlijke berichten van opening geopend.
Tatsächlich leitete die Kommission die Untersuchung nach Artikel 5 und die Interimsüberprüfung mit zwei getrennten Einleitungsbekanntmachungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tussentijd

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- En in de tussentijd...
- Mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
- Iets gebeurd in de tussentijd?
Ist was Wichtiges passiert?
   Korpustyp: Untertitel
En ik, in de tussentijd?
Aber was passiert mit mir, während du das machst?
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om een tussentijds onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de tussentijd zoek ik een toilet.
Ich werde mal eine Toilette suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tussentijds heb je naar huis gebeld.
Stattdessen rufst du zu Hause an.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we zijn in de tussentijd veranderd.
Aber die Dinge haben sich seitdem geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Er is iets gebeurd in de tussentijd.
Etwas passierte diesen Kinder da unten während des Black-Outs.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik in de tussentijd aan?
Was soll ich dann anziehen, bis sie trocken sind?
   Korpustyp: Untertitel
Doe in de tussentijd alsjeblieft niks stoms.
Bringen wir's hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf in de tussentijd wel bezig.
Ich nahm mir vor, sehr alt zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tussentijd waarin waanzinnigheid vrij spel had.
Die Geschichte spielt zwischen 2 Weltkriegen. In dieser Übergangszeit brach der Wahnsinn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Wat doen we in de tussentijd?
Und wie gehen wir weiter vor?
   Korpustyp: Untertitel
ln die tussentijd ben ik je vergeten
Ich hab' dich längst vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd is hier mijn kaartje.
Hier ist schon mal meine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
TUSSENTIJDS FINANCIEEL VERSLAG/FINANCIEEL EINDVERSLAG EN BETALINGSAANVRAAG
FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT UND ERSTATTUNGSANTRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS ONDERZOEK BETREFFENDE DE VRIJGESTELDE TAIWANESE ONDERNEMINGEN
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een tussentijds financieel verslag moet...
8 Ein Zwischenbericht hat ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is er in de tussentijd gebeurd?
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga in de tussentijd ergens eten.
Ich bin gerade im Begriff essen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er in de tussentijd gebeurd?
Und was passierte dazwischen?
   Korpustyp: Untertitel
De mensenwereld was in de tussentijd veranderd.
Die Welt der Menschen hatte sich verändert, während ich fort war.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je in de tussentijd gebeld?
Dachte, vielleicht riefst du an.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou alleen een tussentijds rapport.
Ich wollte einen Bericht über den Fortschritt im Centauri-Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de zuiger tussentijds niet los.
Lassen Sie den Kolben nicht los..
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verzoek om een tussentijds nieuw onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat moet ik dan in de tussentijd?
Und was sollen wir tun, bis du wieder da bist?
   Korpustyp: Untertitel
ln tussentijd, moet ik Jabots vrouw verwittigen over dit... alles.
Ich bin gespannt wie ein Flitzebogen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd, brengen we deze mensen naar huis.
Aber bringen wir erst einmal diese beiden heim.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd, heb ik misschien wel iets bedacht.
- Mittlerweile könnte ich eine wissen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd gaan we iets voor je vinden.
- Wo gehst du hin? - Hol mir was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
En in de tussentijd werk ik rustig mijn schuld weg.
Und dann werde ich langsam meinen Schulden abbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb in de tussentijd oude relaties vernieuwd.
Hat seitdem alte Beziehungen aufgefrischt.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd kun je bij mij logeren.
Solange könnt ihr bei mir wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
We veranderen tussentijds van school, omdat Temple afgewezen is.
Wir wechseln mittelfristig die Schule weil Tempel ausgeschlossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd moeten jullie drieën goed op jezelf passen.
Aber bis es so weit ist, solltet ihr 3 lieber gut auf euch aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd kijk jij naar opnames van de luchtsluizen.
Sie schauen sich Aufzeichnungen von den Luftschleusen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ingram weet wat te doen in de tussentijd.
Ingram weiß, was sonst noch zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd konden we de bank proberen?
Erst könnten wir es mit der Bank versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
tussentijds verslag over de uitvoering van de begroting
Zwischenbericht über die Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
ongelegarde staalsoorten kunnen zonder tussentijds ontlaten worden bewerkt
unlegierte Stähle können ohne Zwischenweichglühen bearbeitet werden
   Korpustyp: EU IATE
ln de tussentijd, lk beveel je in de xytrol...
Vorerst verschreibe ich Ihnen Xytrol...
   Korpustyp: Untertitel
lk ga in de tussentijd even nadenken in de pub.
Während er seine Entscheidung fällt, denk ich im Pub über meine nach.
   Korpustyp: Untertitel
Maar in de tussentijd is het alleen ons feestje.
Sie lagen in seinem Wohnwagen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd zit ze in je huis.
Manchmal, wenn ich nichts zu tun habe... zeichne ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil er in de tussentijd nog zo een.
Und ich nehme noch eins hier von, solange ich auf die Karte warte.
   Korpustyp: Untertitel
INTREKKING VAN HET VERZOEK EN BEËINDIGING VAN HET TUSSENTIJDS ONDERZOEK
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijktijdig gehouden gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek van de compenserende maatregelen
Parallel durchgeführte teilweise Interimsüberprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS TECHNISCH EN FINANCIEEL VERSLAG/TECHNISCH EN FINANCIEEL EINDVERSLAG
TECHNISCHER UND FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS VERSLAG EN HET RECHT OPMERKINGEN TE MAKEN
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME ARTIKEL 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vóórkomen en verloop van eventuele tussentijds optredende ziekten;
Auftreten und Verlauf während des Versuchs einsetzender Erkrankungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de tussentijd heb ik belangrijkere dingen te doen.
Ich muss mich um Wichtigeres kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal je in die tussentijd contant betalen.
- Ich geb dir erst mal Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is wel wat veranderd in de tussentijd.
Sie sieht jetzt ein bisschen anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd moet Wayne op je letten.
Solange wird Wayne sich um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
En in de tussentijd ga je wel eens onderuit.
Und dabei fällt man manchmal auf die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat er in de tussentijd een ander langskomt?
Und wenn eine andere vorbei kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je in de tussentijd met ons meegaan?
Willst du während ihres Tests mit uns rumhängen?
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd, ontspant u zich en geniet, goed?
Entspannen Sie sich und genießen Sie den Flug, ok?
   Korpustyp: Untertitel
In de tussentijd intensiveren wij de politieke dialoog met Tunesië.
Der politische Dialog mit diesem Land wird von uns ausgebaut.
   Korpustyp: EU
Daarom zeg ik hier dat dit een tussentijds verslag is.
Und deshalb sage ich es hier: Es ist ein Zwischenbericht!
   Korpustyp: EU
Wij willen in november echter wel een tussentijds verslag overleggen.
Wir wollen im November einen Zwischenbericht vorlegen.
   Korpustyp: EU
Ik dank u wel voor dit tussentijds verslag.
Ich möchte mich bei Ihnen für diesen Zwischenbericht bedanken.
   Korpustyp: EU
In de tussentijd zijn er nog tien hoofdstukken geopend.
Mittlerweile sind die Verhandlungen über zehn weitere Kapitel eröffnet worden.
   Korpustyp: EU
Maar wat moeten we in de tussentijd doen?
Aber was machen wir in der Übergangszeit?
   Korpustyp: EU
Dat was even een belangrijk tussentijds debat over de begroting.
Das war eine wichtige Zwischenaussprache über den Haushalt.
   Korpustyp: EU
In de tussentijd hebben wij van onze fouten geleerd.
Mittlerweile haben wir aus unseren Fehlern gelernt.
   Korpustyp: Beispielsatz
TUSSENTIJDS EN EINDVERSLAG OVER DE RESULTATEN VAN DE TESTFASEN
ZWISCHEN- UND SCHLUSSBERICHT ÜBER DIE ERGEBNISSE DER PRÜFUNGSPHASEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussentijds verslag betreffende het eerste kwartaal 2004 van MobilCom.
Zwischenbericht zum 1. Quartal 2004 der MobilCom AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS ONDERZOEK NAAR DE VORM VAN DE MAATREGELEN
AUF DIE FORM DER MASSNAHMEN BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. Ambtshalve opening van een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het de bedoeling is tussentijds dieren te doden, moet het aantal dieren worden verhoogd met het aantal dat tussentijds zal worden gedood.
Sollten im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden, ist die Zahl der Tiere um die Zahl zu erhöhen, die bereits vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 ontving de Commissie een verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening („tussentijds nieuw onderzoek”).
Im Jahr 2007 erhielt die Kommission einen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung („Interimsüberprüfung“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk tussentijds financieel verslag bevat, als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande verslagjaar presenteerde, een aansluiting:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande boekjaar presenteerde, moet ieder dergelijk tussentijds financieel verslag een aansluiting bevatten:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk tussentijds financieel verslag bevat, als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande boekjaar presenteerde, een aansluiting:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 ontving de Commissie een verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening („tussentijds nieuw onderzoek”).
Im Jahr 2008 erhielt die Kommission einen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung („Interimsüberprüfung“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 augustus 2005 ontving de Commissie een verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening („tussentijds nieuw onderzoek”).
Am 30. August 2005 erhielt die Kommission einen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung (nachstehend „Interimsüberprüfung“ genannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de tussentijd zal aspirine helpen om het bloed dun te houden en verklontering voorkomen.
Solange wird ihnen das Aspirin... helfen ihr Blut zu verdünnen und eine Gerinnung verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd, waren er zoveel ongelukkige nachten als er gelukkige dagen waren.
Dazwischen gab es genau so viele unglückliche Nächte wie glückliche Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons in de tussentijd concentreren Op de voorhanden aangelegenheden.
Lass uns uns auf die bevorstehende Aufgabe konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar, in de tussentijd, moet je het laten komen zoals het is.
Aber bis es soweit ist, sollte man einfach mit dem Strom schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we in de tussentijd bedenken hoe we Ward kunnen tegenhouden.
Wir müssen uns erst mal überlegen, wie wir Jackson Ward aufhalten, bevor er noch mehr Unschuldigen etwas antut, ok?
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd... moet u de mijnen met rust laten en uw schepen terugtrekken.
- vielleicht. Wie gesagt, befehlen Sie Ihren Kräften, die Schiffe abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat kan even duren, in de tussentijd, moeten we het resterend voedsel rantsoeneren.
Aber das könnte eine Weile dauern, und deshalb, sollten wir anfangen, das verbliebene Essen zu rationieren.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd is Alberta aangewezen als plaatsvervangende directrice van CTU.
Alberta wird vorerst als geschäftsführende Direktorin der CTU fungieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, maar in de tussentijd houd de Wildcats in het oog.
Ich zeige dir, wie das geht. Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Neem direct contact met uw arts op wanneer u tussentijds problemen met uw zicht krijgt.
Sollten Sie dennoch zwischen zwei Untersuchungen Schwierigkeiten beim Sehen bemerken, sollten Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
– De voorzitter van de Raad heeft te kennen gegeven dat hij het debat tussentijds moest verlaten.
– Der Ratspräsident hat mich wissen lassen, dass er die Sitzung vorzeitig verlassen muss.
   Korpustyp: EU
Royal Mail Holdings plc, niet-geauditeerd tussentijds verslag voor het halfjaar eindigend op 24 september 2006.
Royal Mail Holdings plc: nicht geprüfter Zwischenbericht für das am 24. September 2006 abgeschlossene Halbjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vóór 1 april 2011 een tussentijds evaluatieverslag over de relevantie, effectiviteit en efficiency van het programma;
vor dem 1. April 2011 einen Zwischenbericht über die Relevanz, Wirksamkeit und Effizienz des Programms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het onderzoeksbureau moet voor elke teeltperiode een tussentijds verslag bij het Bureau indienen.
Vorlage von Zwischenberichten des Prüfungsamts an das Amt über jede Vegetationsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoeksbureau zendt de aanvrager rechtstreeks een afschrift van elk tussentijds verslag.
Das Prüfungsamt übermittelt dem Antragsteller direkt eine Abschrift des Zwischenberichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke recht werd drie jaar later ingevolge een tussentijds nieuw onderzoek verhoogd.
Der ursprüngliche Zollsatz wurde drei Jahre später im Anschluss an eine Interimsüberprüfung angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn visie op de situatie en de rechtspositie is in de tussentijd niet veranderd.
An der damals von mir gegebenen Beurteilung der Sach- und Rechtslage hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: EU
Als U mij in de tussentijd wilt laten bewaken zal ik niet protesteren.
Wenn Sie mich solange unter Bewachung stellen, werde ich nicht protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
ln tussentijd, zet je haar onder zoveel druk, dat je een aanval uitlokt.
Stressen Sie sie so, dass sie einen Anfall kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderen, pak in de tussentijd je encyclopedie en probeer iets te leren over onze cultuur.
Während ich weg bin, warum nehmt ihr euch nicht eine Enzyklopädie... und versucht, etwas über unsere Kultur zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- ln de tussentijd, kan dat kleine merkteken... vragen oproepen die we niet kunnen beantwoorden.
Dieses kleine Mal könnte derweilen Fragen aufwerfen, die wir nicht beantworten können.
   Korpustyp: Untertitel