Als gevolg van die koerswending in het privatiseringsbeleid kon ook de tussentijdsecontrole niet worden uitgevoerd waarin de stand by-kredietovereenkomst met het IMF voorzag.
Wegen dieses Kursumschwungs in der Privatisierungspolitik konnte auch die Zwischenprüfung nicht abgeschlossen werden, die laut der Bereitschaftskreditvereinbarung mit dem IWF vorgesehen war.
Korpustyp: EU
tussentijdse controleGesundheitscheck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft biodiversiteit: ik ben het er volkomen mee eens dat dit belangrijk is, en dat is precies de reden waarom we biodiversiteit hebben opgenomen in de nieuwe uitdagingen toen we de tussentijdsecontrole van het gemeenschappelijk landbouwbeleid in november 2008 goedkeurden.
Biodiversität: Ich bin völlig der Ansicht, dass dieses Thema wichtig ist, und genau aus diesem Grund haben wir die Biodiversität als neue Herausforderung eingestuft, als wir im November 2008 den "Gesundheitscheck" der Gemeinsamen Agrarpolitik vereinbarten.
Korpustyp: EU
tussentijdse controleÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tussentijdsecontrole heeft betrekking op die 90 % en niet op de landen die tussen 2000 en 2006 tot de Gemeenschap toetreden.
Die Überprüfung in der Halbzeit bezieht sich auch auf diese 90 % und nicht auf künftige Mitglieder, die im Zeitraum 2000 bis 2006 beitreten.
Korpustyp: EU
tussentijdse controleNachprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tussentijdsecontrole moet plaatsvinden door in de rookkamer een filter aan te brengen dat een gas voorstelt waarvan de bekende lichtabsorptiecoëfficiënt k, gemeten overeenkomstig punt 3.5.1, tussen 1,6 m-1 en 1,8 m-1 ligt.
Eine Nachprüfung ist durchzuführen, indem man in die Rauchkammer einen Filter einführt, der ein Gas mit einem bekannten Absorptionskoeffizienten k darstellt, der, nach Absatz 3.5.1 gemessen, zwischen 1,6 m-1 und 1,8 m-1 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "tussentijdse controle"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussentijdsecontrole van het bedrijf.
Vorübergehende Kontrolle über das Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Een externe controle is in de volgende gevallen voor tussentijdse betalingen per begrotingsjaar en saldobetalingen verplicht:
Eine externe Prüfung ist obligatorisch für Zwischenzahlungen je Haushaltsjahr und für folgende Abschlusszahlungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige controles op de introductie van de strategie en tussentijdse verslagen zijn van essentieel belang.
Regelmäßige Überprüfungen der Einführung der Strategie und Zwischenberichte sind wesentlich.
Korpustyp: EU
De tussentijdse tests van de motor worden uitgevoerd in het kader van de periodieke controle overeenkomstig artikel 2.09.
Zwischenprüfungen des Motors müssen im Rahmen der wiederkehrenden Untersuchung gemäß Artikel 2.09 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij motoren met uitlaatgasnabehandeling worden in het kader van de inbouwkeuring en de tussentijdse of speciale tests controles uitgevoerd om na te gaan of deze systemen behoorlijk functioneren.
Bei Motoren mit Abgasnachbehandlungssystem muss die Funktion des Abgasnachbehandlungssystems im Rahmen der Einbau-, Zwischen- oder Sonderprüfung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden de zin "is van mening dat na de goedkeuring van iedere tussentijdse EPO met genoemde controle dient te worden gestart” willen schrappen.
Wir würden den Satz "Ist der Ansicht, dass diese Überwachung nach der Annahme eines jeden Interim-WPA beginnen soll" streichen.
Korpustyp: EU
hij is verantwoordelijk voor de coördinatie, programmering, regelmatige controle en jaarlijkse, tussentijdse en eindevaluatie van de uitvoering van de samenwerking en, voor zover van toepassing, voor de coördinatie met de donoren;
Er ist für die Koordinierung, die Programmierung, die laufende Überwachung, die jährlichen Überprüfungen, die Halbzeitüberprüfung und die Endüberprüfung der Durchführung der Zusammenarbeit sowie gegebenfalls die Koordinierung mit den Gebern zuständig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe wordt gebruik gemaakt van de resultaten van de controle en de tussentijdse evaluatie van de operationele programma's, die zijn opgenomen in de door de producentenorganisaties ingediende jaarlijkse voortgangsverslagen en eindverslagen.
Zu diesem Zweck werden die Ergebnisse der Überwachung und der Halbzeitbewertung der operationellen Programme in den von den Erzeugerorganisationen übermittelten jährlichen Lageberichten und Schlussberichten zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik roep de Commissie op in het kader van een echte tussentijdsecontrole een oplossing aan te reiken voor de ernstige financieringsproblemen van het hoofdstuk buitenlandse betrekkingen, en te zorgen voor grotere budgettaire flexibiliteit.
Ich fordere die Kommission auf, eine Lösung für das schwere Finanzierungsproblem des Kapitels der Außenbeziehungen im Zusammenhang einer mittelfristigen, wirklichen Überarbeitung zu finden und die Flexibilität des Haushaltes sicher zu stellen.
Korpustyp: EU
„de instructies van de motorfabrikant betreffende de controle van onderdelen en motorparameters die van belang zijn voor de uitlaatgassen”: het document dat voor het uitvoeren van de inbouwkeuring en de tussentijdse of speciale tests wordt afgegeven.
“Anleitung des Motorenherstellers zur Kontrolle der abgasrelevanten Komponenten und Motorparameter” ist das für die Zwecke der Durchführung der Einbau-, Zwischen- oder Sonderprüfungen erstellte Dokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat dit ingewikkeld is en dat we de hulp van de Raad nodig zullen hebben, maar we willen graag controle tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie in de tijd dat wordt overgestapt van een tussentijdse naar een volledige overeenkomst.
Ich weiß, dass dies eine komplizierte Angelegenheit ist und dass wir dabei auf die Unterstützung des Rates angewiesen sind. Wir fänden es gut, wenn in der Übergangsphase von einem Interimsabkommen zu einem umfassenden Abkommen zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission entsprechende Überwachungsmaßnahmen ergriffen werden würden.
Korpustyp: EU
onderzoek van de resultaten van de uitvoering, met name de verwezenlijking van de voor elk zwaartepunt vastgestelde doelstellingen en maatregelen, en de in artikel 57 bedoelde tussentijdse evaluaties; deze controle wordt uitgevoerd op basis van de in artikel 155, lid 2, onder d), beschreven indicatoren.”.
prüft in jeder Sitzung die Ergebnisse der Durchführung, insbesondere die Verwirklichung der für jede Prioritätsachse festgelegten Einzelziele und die Maßnahmen und Zwischenevaluierungen nach Artikel 57; er nimmt dieses Monitoring mit Hilfe der in Artikel 155 Absatz 2 Buchstabe d genannten Indikatoren vor;“
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst draagt oplossingen aan die mijns inziens tijdens de tussentijdse herziening in overweging moeten worden genomen: vereenvoudiging van de procedures, controle op de uitvoering, vaststelling van de verantwoordelijkheden van de deelnemers, uitvaardiging van sancties in geval van niet-naleving van het tijdschema en fraude.
Außerdem werden Lösungen vorgestellt, die meines Erachtens in der Halbzeitüberprüfung der Strukturfonds umgesetzt werden sollten: die Vereinfachung von Verfahren, die Überwachung der Mittelnutzung, die Klärung der Verantwortlichkeiten der Beteiligten sowie Sanktionen bei Nichteinhaltung von Fristen und bei Betrug.
Korpustyp: EU
onderzoek van de resultaten van de uitvoering, met name de verwezenlijking van de voor elk zwaartepunt vastgestelde doelstellingen en maatregelen, en de in artikel 57, lid 5, bedoelde tussentijdse evaluaties; deze controle wordt uitgevoerd op basis van de in artikel 155, lid 2, onder d), beschreven indicatoren;
prüft in jeder Sitzung die Ergebnisse der Durchführung, insbesondere die Verwirklichung der für jede Prioritätsachse festgelegten Einzelziele und die Maßnahmen und Zwischenevaluierungen nach Artikel 57 Absatz 5; er nimmt dieses Monitoring mit Hilfe der in Artikel 155 Absatz 2 Buchstabe d genannten Indikatoren vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in de leden 1 tot en met 5 kan de Commissie na passende controles een tussentijdse betaling geheel of gedeeltelijk schorsen, indien zij vaststelt dat bij de betrokken uitgaven een ernstige onregelmatigheid is begaan die niet is gecorrigeerd, en zij oordeelt dat onmiddellijk optreden vereist is.
Unbeschadet der Absätze 1 bis 5 kann die Kommission nach sorgfältiger Prüfung eine Zwischenzahlung ganz oder teilweise aussetzen, wenn sie feststellt, dass die betreffende Ausgabe mit einer ernsten Unregelmäßigkeit in Zusammenhang steht, die nicht berichtigt worden ist und die sofortiges Handeln erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de volgende dag persoonlijk mijn ontzetting kenbaar gemaakt en herhaald dat de Commissie, ondanks zorgvuldig toezicht en een tussentijdse externe controle, geen bewijs heeft dat dr. Ibrahim of zijn medebeklaagden zich schuldig hebben gemaakt aan malversaties of andere vergrijpen met betrekking tot de twee NGO-contracten die zij beheerden.
Am Tag darauf habe ich persönlich meine Bestürzung kund getan und wiederholt, dass die Kommission trotz gründlicher Überwachung und einer mittelfristig vorgenommenen Prüfung durch einen Außenprüfer keine Anhaltspunkte für ein finanzielles oder anderweitiges Fehlverhalten seitens Dr. Ibrahims oder seiner mitangeklagten Kollegen hinsichtlich der beiden von ihnen verwalteten NRO-Verträge habe.