linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
twist twist 16 Drehung 3 Drall
[Weiteres]
twist willkürlich schwankende Rillensteigung

Verwendungsbeispiele

twisttwist
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Twist
Twist
   Korpustyp: Wikipedia
Twist, ken je deze vent?
Twist, kennst du den Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Twist (Duitsland)
Twist (Emsland)
   Korpustyp: Wikipedia
Chubbard Checker, ook gekend als Chubby, de twist.
Und Chubbard Checker, besser bekannt als Chubby, den Twist.
   Korpustyp: Untertitel
Twist (dans)
Twist (Tanz)
   Korpustyp: Wikipedia
De twist is dat de negrons wit zijn.
Nein, der Twist ist, dass die Negron weiß sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hevige twist Zwist
Streit
echtelijke twist Ehestreit 1
ingebrachte twist Schutzdrehung
gedode twist tote Drehung
fixierte Drehung
gestoomde twist tote Drehung
fixierte Drehung
garen met hoge twist Garn mit sehr starker Drehung
niet-afgeschermd twisted-pair unabgeschirmtes verdrilltes Zwillingskabel
unabgeschirmte verdrillte Doppelleitung
UTP
twist-off sluiting Twist-off Mündung
twisted neumatic cell nematische Drehzelle
twist-en twijnbepalingstoestel Drehungszaehler
twist van zijdedraad zwirnen
moulinieren

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "twist"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Twist grip
Gasdrehgriff
   Korpustyp: Wikipedia
We verloren Tangerine Twist.
Magere Mandarine ist ausgelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Een twist in de straten.
Eine Prügelei in den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze doen 'n soort twist.
- Die tanzen den Shake.
   Korpustyp: Untertitel
Een wodka met een twist.
Einen Wodka, und anschreiben bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is niet "Jarl" Sigvard's twist.
- Es ist nicht Jarl Sigvards Zerwürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
De reden was `n oude twist.
Der Mord geschah auf Befehl des Oberhauptes der Söhne des Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doet de twist alleen met mij.
Finger weg, Lolita.
   Korpustyp: Untertitel
Casual elegant, klassiek met een twist.
Zwanglose Eleganz, klassisch mit Pepp.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was de oorzaak van de twist?
Was war der Grund für diese Schlägerei?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie over Oliver Twist.
Kommen Sie zum Hintereingang!
   Korpustyp: Untertitel
Net als onze twist van daarstraks.
So wie zuvor bei unserem kleinen Zerwürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zet je huiselijke twist alsjeblieft ergens anders voort.
Tragen Sie Ihren Ehekrach bitte woanders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer te vergeten dat er een twist is.
Vergiss einfach, dass es sie gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal geen twist of politiek zijn, Sire.
Es wird keine Argumente und keine Politik geben, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Man die twist met koe is als trein zonder wielen.
Mann, der sich mit Kuh an Wand streitet, ist wie Zug ohne Räder.
   Korpustyp: Untertitel
En de twist met Mr Neelix vergt veel van me.
Und die Wortgefechte mit Mr Neelix kosten viel Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
lk smeek je, twist niet langer met de jood.
Ich bitt Euch... denkt, Ihr rechtet mit dem Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Triple Star System in een omgekeerde Galaxy, gevolgd door een Double Black Hole met een twist!
Tripel-Sternen-System gefolgt von einem doppelten Schwarzen Loch mit Schraube.
   Korpustyp: Untertitel
Ze misbruiken uw wormgat als aan-leiding om hun twist voort te zetten.
Und es scheint mir etwas skrupellos, das Wurmloch als Grund für diesen Machtkampf vorzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je twist met Kai Winn is al bijna een legende aan het worden.
Deine Fehde mit Kai Winn ist schon so etwas wie eine Legende geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je nou vergeten dat er een twist in zit?
- Wie kann man das vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Gooi in een verrassing twist op het einde, Zoals ze stierf of iets.
Bringen Sie 'ne überraschende Wende, zum Beispiel, dass sie es nicht schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Sleep me niet mee in jouw zielige, kinderachtige twist... met dat stelletje ontevredenen.
Ziehen Sie mich nicht in Ihre lächerlichen Querelen mit diesen unzufriedenen Hennen.
   Korpustyp: Untertitel
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbenden onder elkander.
Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar is dat niet leuk dan, Raden wat de twist is?
Das Ende zu raten, ist der halbe Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Wat u aanvoelt als een probleem, kan gewoon 'n politieke twist zijn.
Was Sie als Gefahr sehen, könnten nur innenpolitische Probleme sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zo blij dat onze relatie zich voorbij het twist-niveau beweegt.
Schön, dass sich unsere Beziehung über die Gegnerschaft hinaus entwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
De blog wordt door de auteurs beschreven als "Jemenitisch eten met een historische twist".
Bei dem Blog liegt laut Autoren "der Fokus auf jemenitischem Essen mit einer geschichtlichen Verknüpfung".
   Korpustyp: News
andere garens, eendraads, met een twist van meer dan 50 toeren per meter
andere Garne, ungezwirnt, mit mehr als 50 Drehungen je Meter
   Korpustyp: EU DGT-TM
van viscoserayon, niet getwist of met een twist van niet meer dan 120 toeren per meter
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
   Korpustyp: EU DGT-TM
van viscoserayon, met een twist van meer dan 120 toeren per meter
aus Viskose, mit mehr als 120 Drehungen je Meter
   Korpustyp: EU DGT-TM
de twist in de kabel moet minder dan 5 toeren (slagen) per meter bedragen;
Zahl der Drehungen des Kabels weniger als 5 je Meter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2:1) Twist tegen ulieder moeder, twist, omdat zij Mijn vrouw niet is, en Ik haar Man niet ben; en laat ze haar hoererijen van haar aangezicht, en haar overspelerijen van tussen haar borsten wegdoen.
Sprecht das Urteil über eure Mutter-sie sei nicht mein Weib, und ich will sie nicht haben! -,heißt sie ihre Hurerei von ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei von ihren Brüsten,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
lk wil dan dat de mannen bidden in alle plaatsen opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
"So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten... und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel."
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijke politieke kwestie, het is toch niet zomaar een echtelijke twist tussen u en mevrouw Merkel?
Das ist doch kein einfacher Ehestreit zwischen Ihnen und Frau Merkel, sondern eine wichtige politische Frage!
   Korpustyp: EU
andere garens, eendraads, niet getwist of met een twist van niet meer dan 50 toeren per meter
andere Garne, ungezwirnt, ungedreht oder mit 50 Drehungen oder weniger je Meter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is.
und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het is dan ook onbegrijpelijk hoe bepaalde EP-collega's steeds trachten de Noord-Zuid-twist inzake oenologische procédés opnieuw aan te wakkeren.
Deshalb ist es unverständlich, daß einige EP-Kollegen immer wieder versuchen, die Nord-Süd-Auseinandersetzung betreffend önologische Verfahren anzufachen.
   Korpustyp: EU
Herinvoering van omvangrijke staatssteun in de EU zal de kans op een succesvolle oplossing van de twist met Zuid-Korea niet vergroten.
Die Wiedereinführung umfassender staatlicher Beihilfen innerhalb der EU verbessert wohl kaum die Voraussetzungen für eine Streitbeilegung mit Südkorea.
   Korpustyp: EU
We weten dat er zelfs binnen een staat instanties zijn die geen informatie willen delen vanwege wedijver, twist om de macht, of competentiestrijd, laat staan als het gaat om grensoverschrijdende samenwerking.
Wir wissen, dass Behörden sogar innerhalb eines Staates keine Informationen austauschen, sei es aufgrund von Neid, Machtspielen oder Revierkämpfen, geschweige denn im Rahmen einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Ik heb de situatie in deze landen sinds 1992 in de gaten gehouden, en ik zou graag willen dat Macedonië en Griekenland uiteindelijk een oplossing vinden voor de twist over de naam, met name voor de jonge generatie.
Ich verfolge die Lage dort seit 1992 und wünsche besonders der jungen Generation, dass Mazedonien und Griechenland endlich eine Lösung für den Disput bezüglich des Namens finden.
   Korpustyp: EU
Vanuit de fatale schoot van deze twee vijanden... komen een paar geliefden die het lot niet gunstig gezind is... die door hun ongelukkige, jammerlijke nederlaag... met hun dood hun ouders' twist begraven.
Aus beider Feinde unheilvollem Schoss, Entspringt ein Liebespaar, unsternbedroht, Und es begräbt... ein jämmerliches Los...
   Korpustyp: Untertitel
Kunstmatige filamentgarens (continu), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, eendraadsgaren of viscoserayon, niet getwist of met een twist van niet meer dan 250 toeren per meter en eendraads niet-getextureerde garens van celluloseacetaat
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne aus Celluloseacetat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische continuvezels, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, andere dan niet-getextureerde garens, eendraads, niet getwist of met een twist van niet meer dan 50 toeren per meter
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als nicht texturierte Garne, ungezwirnt, ungedreht, oder Garne mit nicht mehr als 50 Drehungen je Meter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van kunstmatige vezels; kunstmatige filamentgarens, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, andere dan eendraadsgarens van viscoserayon, niet-getwist of met een twist van niet meer dan 250 toeren per meter en niet-getextureerde eendraadsgarens van celluloseacetaat
Garne aus künstlichen Spinnfäden; Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als Garne, ungezwirnt, ungedreht, aus Viskose oder mit nicht mehr als 250 Drehungen je Meter und nicht texturierte Garne, ungezwirnt, aus Zelluloseacetat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstmatige continufilamentgarens, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, eendraadsgarens van viscoserayon, niet getwist of met een twist van niet meer dan 250 toeren per meter en niet-getextureerde eendraadsgarens van celluloseacetaat
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne aus Celluloseacetat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vindt hij ook niet dat handhaving van de vrede op het eiland tijdens het onderhandelingsproces en daarna een centrale verantwoordelijkheid van de Europese Unie is, tot de rust en stabiliteit op dat arme door twist verscheurde eiland werkelijk zijn weergekeerd.
Ist er außerdem nicht auch der Ansicht, dass es eine zentrale Aufgabe der Europäischen Union sein wird, während des Einigungsprozesses und noch lange Zeit nach Abschluss dieses Prozesses friedenserhaltende Maßnahmen auf Zypern durchzuführen, bevor dauerhaft Ruhe und Stabilität auf dieser armen und durch den Konflikt entzweiten Insel einkehren?
   Korpustyp: EU
Polyamidegarens, van bicomponentvezels met krimpvermogen bestaande uit polyhexamethyleenadipamide en een copolyamide, niet getextureerd, niet getwist of met een twist van niet meer dan 22 toeren per meter, bestemd voor de vervaardiging van:
Schrumpfbare Bikomponenten-Polyamidgarne, bestehend aus Poly(hexamethylenadipamid) und einem anderen Co-Polyamid, nicht texturiert, ungedreht oder mit 22 Drehungen oder weniger je Meter, zum Herstellen von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens van polyesters, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter, gedeeltelijk versterkt (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens en getextureerde garens)
Garne aus Polyester-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter, teilverstreckt (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie texturierte Garne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens van polyesters, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, getextureerde garens en garens van polyester, gedeeltelijk versterkt)
Garne aus Polyester-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf, texturierte Garne sowie Garne aus teilverstreckten Polyester-Filamenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens van nylon of van andere polyamiden, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, met een twist van > 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, garens met een hoge sterktegraad en getextureerde garens)
Garne aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, mit > 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie hochfeste oder texturierte Garne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens van polyesters, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, met een twist van > 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens en getextureerde garens)
Garne aus Polyester-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, mit > 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie texturierte Garne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
synthetische filamentgarens, incl. synthetische monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, met een twist van > 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, getextureerde garens en garens van polyesters, van nylon of van andere polyamiden)
Garne aus synthetischen Filamenten, einschl. synthetische Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, mit > 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf, texturierte Garne sowie Garne aus Polyester-, Nylonoder anderen Polyamid-Filamenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens van viscoserayon, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 120 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, garens met een hoge sterktegraad en getextureerde garens)
Garne aus Viskose-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 120 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie hochfeste oder texturierte Garne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens van viscoserayon, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, met een twist van > 120 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, garens met een hoge sterktegraad en getextureerde garens)
Garne aus Viskose-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, mit > 120 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie hochfeste oder texturierte Garne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat er misschien is gezegd over de doelstellingen van het Europees Parlement in deze onderhandelingen, gaat het niet om een machtsstrijd of een institutionele twist. Evenmin sluiten wij de ogen voor de problemen van onze lidstaten, of voor de crisis omtrent de staatsschuld die ons allen treft.
Im Gegensatz zu so manchen Äußerungen über die Ziele des Europäischen Parlaments bei diesen Verhandlungen geht es weder um Machtkämpfe oder institutionelle Streitigkeiten noch darum, die Schwierigkeiten, denen sich unsere Mitgliedstaaten gegenüber sehen, oder die Staatsschuldenkrise, unter der wir alle leiden, nicht zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: EU
En als daarover grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons mij verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des Evangelies zouden horen, en geloven.
Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zeker zonder gestructureerde verbetering van het gemeenschappelijk buitenlands, veiligheids- en defensiebeleid zal de Unie niet in staat zijn een doeltreffende rol op het mondiale toneel te spelen, en zullen de betrekkingen met Rusland en de VS zwak en onderhevig aan twist blijven.
Wenn an der gemeinsamen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik keine der geplanten Verbesserungen vorgenommen werden, dann kann die Union bei internationalen Angelegenheiten sicherlich keinen wirksamen Beitrag leisten, und die Beziehungen zu Russland und den USA werden zerbrechlich und gestört bleiben.
   Korpustyp: EU
Ten tweede leidde de vele maanden durende twist op het forum van de Raad van Europese Unie tot een ernstige vertraging van de aanvaarding van het financieel kader, wat tot gevolg had dat wij pas in de tweede helft van 2006 over de verordeningen betreffende de structuurfondsen debatteren.
Zweitens haben die seit etlichen Monaten andauernden Differenzen mit dem Rat zu ernsthaften Verzögerungen bei der Annahme der Finanziellen Vorausschau geführt. Das wiederum hatte zur Folge, dass wir die Strukturfondsverordnungen erst im zweiten Halbjahr 2006 diskutieren.
   Korpustyp: EU
garens van nylon of van andere polyamiden, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, garens met een hoge sterktegraad en gextureerde garens)
Garne aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie hochfeste oder texturierte Garne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
synthetische filamentgarens, incl. synthetische monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, getextureerde garens en garens van polyesters, van nylon of van andere polyamiden)
Garne aus synthetischen Filamenten, einschl. synthetische Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf, texturierte Garne sowie Garne aus Polyester-, Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier moeten we een demagogische strijd vermijden: als we uit naam van de communautaire solidariteit de medefinanciering zouden afwijzen, zouden we uiteindelijk alleen maar twist zaaien. Er diepgaand over discussiëren is echter een heel andere zaak; daarmee laten we zien dat we alle implicaties serieus nemen.
Auch hier sollten wir demagogische Auseinandersetzungen vermeiden: die Kofinanzierung im Namen der Gemeinschaftssolidarität abzulehnen hieße, Zwietracht zu säen; ernsthaft darüber zu diskutieren ist jedoch etwas anderes und bedeutet, all ihre Auswirkungen abzuwägen.
   Korpustyp: EU