de twist in de kabel moet minder dan 5 toeren (slagen) per meter bedragen;
Zahl der Drehungen des Kabels weniger als 5 je Meter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je nog één keer de twist doen voor mij?
Wäre schön, wenn Sie die Drehung nochmal machen würden.
Korpustyp: Untertitel
kabel van synthetische of kunstmatige filamenten, bedoeld bij hoofdstuk 55 en multifilamenten zonder twist of met twist van minder dan 5 toeren (slagen) per meter, bedoeld bij hoofdstuk 54;
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
Korpustyp: EU DGT-TM
twistHader
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sommigen prediken ook wel Christus door nijd en twist, maar sommigen ook door goedwilligheid.
Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(55:10) Verslind hen, HEERE! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad.
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is eer voor een man, van twist af te blijven; maar ieder dwaas zal er zich in mengen.
Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;
Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het begin des krakeels is gelijk een, die het water opening geeft; daarom verlaat den twist, eer hij zich vermengt.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laat ons, als in den dag, eerlijk wandelen; niet in brasserijen en dronkenschappen, niet in slaapkameren en ontuchtigheden, niet in twist en nijdigheid;
Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistStreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn dikwijls kinderen bij betrokken, hetgeen nogal eens leidt tot eindeloze twisten over de voogdij.
Oft sind auch Kinder betroffen, und damit beginnt ein schier endloser Streit um das Sorgerecht.
Korpustyp: EU
Een twist zonder reden die om de twist zelf wordt nagestreefd.
Zwist ohne Grund, ein Streit um seiner selbst willen.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie mag zich in het toetredingsproces niet verschuilen achter de twist over de naam Macedonië.
Die Europäische Union kann sich nicht hinter dem Streit über den Namen Mazedoniens während seines Beitrittsprozesses verstecken.
Korpustyp: EU
Wil je onze twist niet voortzetten?
Wir sollen den Streit unter Verliebten nicht fortsetzen?
Korpustyp: Untertitel
De twist wordt hoe langer hoe belachelijker en zet de geloofwaardigheid op het spel van de WHO en al haar procedures.
Der Streit wird immer absurder und setzt die Glaubwürdigkeit der WTO und ihrer Verfahren insgesamt aufs Spiel.
Korpustyp: EU
Zijn er geen twisten over vrouwen?
Es gibt keinen Streit wegen Frauen?
Korpustyp: Untertitel
De twist over het bezit van onroerend goed was zowel in Slovenië als in Italië het onderwerp van een verhitte discussie. Ik ben blij dat deze kwestie nog tijdens het Italiaanse voorzitterschap is opgelost.
Der Streit um den Besitz von Immobilien ist sowohl in Slowenien als auch in Italien ein brisantes innenpolitisches Problem, und ich freue mich, daß es gerade während des italienischen Ratsvorsitzes gelöst werden konnte.
Korpustyp: EU
Dit was niet jouw twist, je had er niet in betrokken moeten worden.
Das war nicht dein Streit. Du hättest dich nicht einmischen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij bedoelde hij dat die dame... en niet de keizer de aanleiding was van uw twist.
Sir, ich habe ihn so verstanden, als sei diese Frau, nicht der Kaiser, der Grund Eures Streites.
Korpustyp: Untertitel
Uw twist met Sarek is voorbij.
Ihr Streit mit Sarek ist vorbei, Spock.
Korpustyp: Untertitel
twistWendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zag ik niet aankomen, wat een plotse twist.
Damit habe ich nicht gerechnet. Das ist eine tolle Wendung.
Korpustyp: Untertitel
Een grapje is een kort mondeling verhaaltje met als climax een humoristische twist.
Ich bin der Meinung, das Witze eine kurze, mündliche Geschichte, mit einer klimakterischen, humorvollen Wendung sind.
Korpustyp: Untertitel
De twist is dat mensen gewoonlijk niet veranderen.
Die Wendung ist, dass sich Menschen nicht wirklich ändern.
Korpustyp: Untertitel
Maar, hé, welke schrijver houdt niet van een mooie twist?
Aber welcher Autor mag keine gute Wendung?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de beste twist tot nu toe.
Das ist die bisher beste Wendung in einem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Dacht je dat dat een twist was?
Glaubst du, dass das eine Wendung war?
Korpustyp: Untertitel
Nu ga ik de hele film raden wat die twist is.
Jetzt weiß ich von der Wendung und werde die ganze Zeit spekulieren.
Korpustyp: Untertitel
Gaat Jeff een manier vinden en vertellen wat de twist is tegen me.
Wenn ich ihn heute nicht sehe, wird Jeff mir von der Wendung erzählen. Ganz sicher.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de twist die ik niet zag aankomen.
Das... das ist eine Wendung, die ich nicht habe kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
twistZank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(80:7) Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich.
Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want gij zijt nog vleselijk; want dewijl onder u nijd is, en twist, en tweedracht, zijt gij niet vleselijk, en wandelt gij niet naar den mens?
dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lippen des zots komen in twist, en zijn mond roept naar slagen.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal des HEEREN gramschap dragen, want ik heb tegen Hem gezondigd; totdat Hij mijn twist twiste, en mijn recht uitvoere; Hij zal mij uitbrengen aan het licht; ik zal mijn lust zien aan Zijn gerechtigheid.
Ich will des HERRN Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündigt, bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe; er wird mich ans Licht bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade sehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar hun Verlosser is sterk, HEERE der heirscharen is Zijn Naam; Hij zal hun twist zekerlijk twisten, opdat Hij het land in rust brenge, maar de inwoners van Babel beroere.
Aber ihr Erlöser ist stark, der heißt HERR Zebaoth; der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom, zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal uw twist twisten, en uw wraak wreken; en Ik zal haar zee droog maken, en haar springader opdrogen.
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistführe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe mij recht, o God! en twist Gij mijn twistzaak; bevrijd mij van het ongoedertieren volk, van den man des bedrogs en des onrechts.
Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk und errette mich von den falschen und bösen Leuten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Twist mijn twistzaak, en verlos mij, maak mij levend, naar Uw toezegging.
Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twisthadere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een psalm van David. Twist, HEERE! met mijn twisters; strijd met mijn bestrijders.
Twist met een mens niet zonder oorzaak, zo hij u geen kwaad gedaan heeft.
Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twisthadert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziet, tot twist en gekijf vast gijlieden, en om goddelooslijk met de vuist te slaan; vast niet gelijk heden, om uw stem te doen horen in de hoogte.
Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert und zanket und schlaget mit gottloser Faust. Wie ihr jetzt tut, fastet ihr nicht also, daß eure Stimme in der Höhe gehört würde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wee mij, mijn moeder, dat gij mij gebaard hebt, een man van twist, en een man van krakeel den gansen lande! Ik heb hun niet op woeker gegeven, ook hebben zij mij niet op woeker gegeven, nog vloekt mij een ieder van hen.
Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen; doch flucht mir jedermann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistDiskussion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement brengt zichzelf in verwarring met deze twist over wat verplicht is en wat niet-verplicht.
Mit der Diskussion um die obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben bringt sich das Parlament selbst in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Deze twist is niet voldoende om een heldere boodschap aan hen die de risico's te velde dragen, te onthouden.
Eine solche Diskussion ist im Hinblick auf eine klare Botschaft an jene, die ihr Leben auf dem Schlachtfeld riskieren, nicht dienlich.
Korpustyp: EU
twistrechten könnte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven.
Wer ist, der mit mir rechtenkönnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistrechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoort nu, wat de HEERE zegt: Maak u op, twist met de bergen, en laat de heuvelen uw stem horen.
Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistSachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zullen de priesters, de kinderen van Levi, toetreden; want de HEERE, uw God, heeft hen verkoren, om Hem te dienen, en om in des HEEREN Naam te zegenen, en naar hun mond zal alle twist en alle plaag afgedaan worden.
Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder Levi; denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in seinem Namen segnen, und nach ihrem Mund sollen alle Sachen und alle Schäden gerichtet werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistSache miteinander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zullen die twee mannen, welke den twist hebben, staan voor het aangezicht des HEEREN, voor het aangezicht der priesters, en der rechters, die in diezelve dagen zullen zijn.
so sollen die beiden Männer, die eine Sachemiteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twisthaderst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist.
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistrechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
want de HEERE heeft een twist met de volken, Hij zal gericht houden met alle vlees; de goddelozen heeft Hij aan het zwaard overgegeven, spreekt de HEERE.
Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten; die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistzankt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen twistte het volk met Mozes, en zeide: Geeft gijlieden ons water, dat wij drinken! Mozes dan zeide tot hen: Wat twist gij met mij? Waarom verzoekt gij den HEERE?
Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken. Mose sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir? Warum versucht ihr den HERRN?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistschelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoort des HEEREN woord, gij kinderen Israels! want de HEERE heeft een twist met de inwoners des lands, omdat er geen trouw, en geen weldadigheid, en geen kennis van God in het land is;
Höret, ihr Kinder Israel, des HERRN Wort! denn der HERR hat Ursache, zu schelten, die im Lande wohnen; denn es ist keine Treue, keine Liebe, keine Erkenntnis Gottes im Lande;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistzänkischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(31:21) Gij verbergt hen in het verborgene Uws aangezichts voor de hoogmoedigheden des mans; Gij versteekt hen in een hut voor den twist der tongen.
Du verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
twistHaders willen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen prediken ook wel Christus door nijd en twist, maar sommigen ook door goedwilligheid.
Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haderswillen, etliche aber aus guter Meinung.
Dat is een belangrijke politieke kwestie, het is toch niet zomaar een echtelijketwist tussen u en mevrouw Merkel?
Das ist doch kein einfacher Ehestreit zwischen Ihnen und Frau Merkel, sondern eine wichtige politische Frage!
Korpustyp: EU
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "twist"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twist grip
Gasdrehgriff
Korpustyp: Wikipedia
We verloren Tangerine Twist.
Magere Mandarine ist ausgelaufen!
Korpustyp: Untertitel
Een twist in de straten.
Eine Prügelei in den Straßen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze doen 'n soort twist.
- Die tanzen den Shake.
Korpustyp: Untertitel
Een wodka met een twist.
Einen Wodka, und anschreiben bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Het is niet "Jarl" Sigvard's twist.
- Es ist nicht Jarl Sigvards Zerwürfnis.
Korpustyp: Untertitel
De reden was `n oude twist.
Der Mord geschah auf Befehl des Oberhauptes der Söhne des Drachen.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet de twist alleen met mij.
Finger weg, Lolita.
Korpustyp: Untertitel
Casual elegant, klassiek met een twist.
Zwanglose Eleganz, klassisch mit Pepp.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de oorzaak van de twist?
Was war der Grund für diese Schlägerei?
Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie over Oliver Twist.
Kommen Sie zum Hintereingang!
Korpustyp: Untertitel
Net als onze twist van daarstraks.
So wie zuvor bei unserem kleinen Zerwürfnis.
Korpustyp: Untertitel
Zet je huiselijke twist alsjeblieft ergens anders voort.
Tragen Sie Ihren Ehekrach bitte woanders aus.
Korpustyp: Untertitel
Probeer te vergeten dat er een twist is.
Vergiss einfach, dass es sie gibt.
Korpustyp: Untertitel
Er zal geen twist of politiek zijn, Sire.
Es wird keine Argumente und keine Politik geben, Sire.
Korpustyp: Untertitel
Man die twist met koe is als trein zonder wielen.
Mann, der sich mit Kuh an Wand streitet, ist wie Zug ohne Räder.
Korpustyp: Untertitel
En de twist met Mr Neelix vergt veel van me.
Und die Wortgefechte mit Mr Neelix kosten viel Kraft.
Korpustyp: Untertitel
En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk smeek je, twist niet langer met de jood.
Ich bitt Euch... denkt, Ihr rechtet mit dem Juden.
Korpustyp: Untertitel
Triple Star System in een omgekeerde Galaxy, gevolgd door een Double Black Hole met een twist!
Tripel-Sternen-System gefolgt von einem doppelten Schwarzen Loch mit Schraube.
Korpustyp: Untertitel
Ze misbruiken uw wormgat als aan-leiding om hun twist voort te zetten.
Und es scheint mir etwas skrupellos, das Wurmloch als Grund für diesen Machtkampf vorzuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Je twist met Kai Winn is al bijna een legende aan het worden.
Deine Fehde mit Kai Winn ist schon so etwas wie eine Legende geworden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je nou vergeten dat er een twist in zit?
- Wie kann man das vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Gooi in een verrassing twist op het einde, Zoals ze stierf of iets.
Bringen Sie 'ne überraschende Wende, zum Beispiel, dass sie es nicht schafft.
Korpustyp: Untertitel
Sleep me niet mee in jouw zielige, kinderachtige twist... met dat stelletje ontevredenen.
Ziehen Sie mich nicht in Ihre lächerlichen Querelen mit diesen unzufriedenen Hennen.
Korpustyp: Untertitel
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbenden onder elkander.
Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar is dat niet leuk dan, Raden wat de twist is?
Das Ende zu raten, ist der halbe Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Wat u aanvoelt als een probleem, kan gewoon 'n politieke twist zijn.
Was Sie als Gefahr sehen, könnten nur innenpolitische Probleme sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo blij dat onze relatie zich voorbij het twist-niveau beweegt.
Schön, dass sich unsere Beziehung über die Gegnerschaft hinaus entwickelt hat.
Korpustyp: Untertitel
De blog wordt door de auteurs beschreven als "Jemenitisch eten met een historische twist".
Bei dem Blog liegt laut Autoren "der Fokus auf jemenitischem Essen mit einer geschichtlichen Verknüpfung".
Korpustyp: News
andere garens, eendraads, met een twist van meer dan 50 toeren per meter
andere Garne, ungezwirnt, mit mehr als 50 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
van viscoserayon, niet getwist of met een twist van niet meer dan 120 toeren per meter
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
van viscoserayon, met een twist van meer dan 120 toeren per meter
aus Viskose, mit mehr als 120 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
de twist in de kabel moet minder dan 5 toeren (slagen) per meter bedragen;
Zahl der Drehungen des Kabels weniger als 5 je Meter;
Korpustyp: EU DGT-TM
(2:1) Twist tegen ulieder moeder, twist, omdat zij Mijn vrouw niet is, en Ik haar Man niet ben; en laat ze haar hoererijen van haar aangezicht, en haar overspelerijen van tussen haar borsten wegdoen.
Sprecht das Urteil über eure Mutter-sie sei nicht mein Weib, und ich will sie nicht haben! -,heißt sie ihre Hurerei von ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei von ihren Brüsten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk wil dan dat de mannen bidden in alle plaatsen opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
"So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten... und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel."
Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijke politieke kwestie, het is toch niet zomaar een echtelijke twist tussen u en mevrouw Merkel?
Das ist doch kein einfacher Ehestreit zwischen Ihnen und Frau Merkel, sondern eine wichtige politische Frage!
Korpustyp: EU
andere garens, eendraads, niet getwist of met een twist van niet meer dan 50 toeren per meter
andere Garne, ungezwirnt, ungedreht oder mit 50 Drehungen oder weniger je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is.
und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is dan ook onbegrijpelijk hoe bepaalde EP-collega's steeds trachten de Noord-Zuid-twist inzake oenologische procédés opnieuw aan te wakkeren.
Deshalb ist es unverständlich, daß einige EP-Kollegen immer wieder versuchen, die Nord-Süd-Auseinandersetzung betreffend önologische Verfahren anzufachen.
Korpustyp: EU
Herinvoering van omvangrijke staatssteun in de EU zal de kans op een succesvolle oplossing van de twist met Zuid-Korea niet vergroten.
Die Wiedereinführung umfassender staatlicher Beihilfen innerhalb der EU verbessert wohl kaum die Voraussetzungen für eine Streitbeilegung mit Südkorea.
Korpustyp: EU
We weten dat er zelfs binnen een staat instanties zijn die geen informatie willen delen vanwege wedijver, twist om de macht, of competentiestrijd, laat staan als het gaat om grensoverschrijdende samenwerking.
Wir wissen, dass Behörden sogar innerhalb eines Staates keine Informationen austauschen, sei es aufgrund von Neid, Machtspielen oder Revierkämpfen, geschweige denn im Rahmen einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Ik heb de situatie in deze landen sinds 1992 in de gaten gehouden, en ik zou graag willen dat Macedonië en Griekenland uiteindelijk een oplossing vinden voor de twist over de naam, met name voor de jonge generatie.
Ich verfolge die Lage dort seit 1992 und wünsche besonders der jungen Generation, dass Mazedonien und Griechenland endlich eine Lösung für den Disput bezüglich des Namens finden.
Korpustyp: EU
Vanuit de fatale schoot van deze twee vijanden... komen een paar geliefden die het lot niet gunstig gezind is... die door hun ongelukkige, jammerlijke nederlaag... met hun dood hun ouders' twist begraven.
Aus beider Feinde unheilvollem Schoss, Entspringt ein Liebespaar, unsternbedroht, Und es begräbt... ein jämmerliches Los...
Korpustyp: Untertitel
Kunstmatige filamentgarens (continu), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, eendraadsgaren of viscoserayon, niet getwist of met een twist van niet meer dan 250 toeren per meter en eendraads niet-getextureerde garens van celluloseacetaat
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne aus Celluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische continuvezels, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, andere dan niet-getextureerde garens, eendraads, niet getwist of met een twist van niet meer dan 50 toeren per meter
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als nicht texturierte Garne, ungezwirnt, ungedreht, oder Garne mit nicht mehr als 50 Drehungen je Meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van kunstmatige vezels; kunstmatige filamentgarens, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, andere dan eendraadsgarens van viscoserayon, niet-getwist of met een twist van niet meer dan 250 toeren per meter en niet-getextureerde eendraadsgarens van celluloseacetaat
Garne aus künstlichen Spinnfäden; Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als Garne, ungezwirnt, ungedreht, aus Viskose oder mit nicht mehr als 250 Drehungen je Meter und nicht texturierte Garne, ungezwirnt, aus Zelluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstmatige continufilamentgarens, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, eendraadsgarens van viscoserayon, niet getwist of met een twist van niet meer dan 250 toeren per meter en niet-getextureerde eendraadsgarens van celluloseacetaat
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne aus Celluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Vindt hij ook niet dat handhaving van de vrede op het eiland tijdens het onderhandelingsproces en daarna een centrale verantwoordelijkheid van de Europese Unie is, tot de rust en stabiliteit op dat arme door twist verscheurde eiland werkelijk zijn weergekeerd.
Ist er außerdem nicht auch der Ansicht, dass es eine zentrale Aufgabe der Europäischen Union sein wird, während des Einigungsprozesses und noch lange Zeit nach Abschluss dieses Prozesses friedenserhaltende Maßnahmen auf Zypern durchzuführen, bevor dauerhaft Ruhe und Stabilität auf dieser armen und durch den Konflikt entzweiten Insel einkehren?
Korpustyp: EU
Polyamidegarens, van bicomponentvezels met krimpvermogen bestaande uit polyhexamethyleenadipamide en een copolyamide, niet getextureerd, niet getwist of met een twist van niet meer dan 22 toeren per meter, bestemd voor de vervaardiging van:
Schrumpfbare Bikomponenten-Polyamidgarne, bestehend aus Poly(hexamethylenadipamid) und einem anderen Co-Polyamid, nicht texturiert, ungedreht oder mit 22 Drehungen oder weniger je Meter, zum Herstellen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
garens van polyesters, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter, gedeeltelijk versterkt (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens en getextureerde garens)
Garne aus Polyester-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter, teilverstreckt (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie texturierte Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
garens van polyesters, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, getextureerde garens en garens van polyester, gedeeltelijk versterkt)
Garne aus Polyester-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf, texturierte Garne sowie Garne aus teilverstreckten Polyester-Filamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
garens van nylon of van andere polyamiden, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, met een twist van > 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, garens met een hoge sterktegraad en getextureerde garens)
Garne aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, mit > 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie hochfeste oder texturierte Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
garens van polyesters, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, met een twist van > 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens en getextureerde garens)
Garne aus Polyester-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, mit > 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie texturierte Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
synthetische filamentgarens, incl. synthetische monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, met een twist van > 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, getextureerde garens en garens van polyesters, van nylon of van andere polyamiden)
Garne aus synthetischen Filamenten, einschl. synthetische Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, mit > 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf, texturierte Garne sowie Garne aus Polyester-, Nylonoder anderen Polyamid-Filamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
garens van viscoserayon, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 120 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, garens met een hoge sterktegraad en getextureerde garens)
Garne aus Viskose-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 120 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie hochfeste oder texturierte Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
garens van viscoserayon, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, met een twist van > 120 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, garens met een hoge sterktegraad en getextureerde garens)
Garne aus Viskose-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, mit > 120 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie hochfeste oder texturierte Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat er misschien is gezegd over de doelstellingen van het Europees Parlement in deze onderhandelingen, gaat het niet om een machtsstrijd of een institutionele twist. Evenmin sluiten wij de ogen voor de problemen van onze lidstaten, of voor de crisis omtrent de staatsschuld die ons allen treft.
Im Gegensatz zu so manchen Äußerungen über die Ziele des Europäischen Parlaments bei diesen Verhandlungen geht es weder um Machtkämpfe oder institutionelle Streitigkeiten noch darum, die Schwierigkeiten, denen sich unsere Mitgliedstaaten gegenüber sehen, oder die Staatsschuldenkrise, unter der wir alle leiden, nicht zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU
En als daarover grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons mij verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des Evangelies zouden horen, en geloven.
Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zeker zonder gestructureerde verbetering van het gemeenschappelijk buitenlands, veiligheids- en defensiebeleid zal de Unie niet in staat zijn een doeltreffende rol op het mondiale toneel te spelen, en zullen de betrekkingen met Rusland en de VS zwak en onderhevig aan twist blijven.
Wenn an der gemeinsamen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik keine der geplanten Verbesserungen vorgenommen werden, dann kann die Union bei internationalen Angelegenheiten sicherlich keinen wirksamen Beitrag leisten, und die Beziehungen zu Russland und den USA werden zerbrechlich und gestört bleiben.
Korpustyp: EU
Ten tweede leidde de vele maanden durende twist op het forum van de Raad van Europese Unie tot een ernstige vertraging van de aanvaarding van het financieel kader, wat tot gevolg had dat wij pas in de tweede helft van 2006 over de verordeningen betreffende de structuurfondsen debatteren.
Zweitens haben die seit etlichen Monaten andauernden Differenzen mit dem Rat zu ernsthaften Verzögerungen bei der Annahme der Finanziellen Vorausschau geführt. Das wiederum hatte zur Folge, dass wir die Strukturfondsverordnungen erst im zweiten Halbjahr 2006 diskutieren.
Korpustyp: EU
garens van nylon of van andere polyamiden, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, garens met een hoge sterktegraad en gextureerde garens)
Garne aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie hochfeste oder texturierte Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
synthetische filamentgarens, incl. synthetische monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, getextureerde garens en garens van polyesters, van nylon of van andere polyamiden)
Garne aus synthetischen Filamenten, einschl. synthetische Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf, texturierte Garne sowie Garne aus Polyester-, Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier moeten we een demagogische strijd vermijden: als we uit naam van de communautaire solidariteit de medefinanciering zouden afwijzen, zouden we uiteindelijk alleen maar twist zaaien. Er diepgaand over discussiëren is echter een heel andere zaak; daarmee laten we zien dat we alle implicaties serieus nemen.
Auch hier sollten wir demagogische Auseinandersetzungen vermeiden: die Kofinanzierung im Namen der Gemeinschaftssolidarität abzulehnen hieße, Zwietracht zu säen; ernsthaft darüber zu diskutieren ist jedoch etwas anderes und bedeutet, all ihre Auswirkungen abzuwägen.