Gedurende deze periode mag nieuw rollend materieel van hetzelfde type zonder nieuwe typekeuring in bedrijf worden genomen.
Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug der gleichen Bauart ohne neue Baumusterbewertung in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt 'n sonde, maar het type is onbekend bij Starfleet.
- Es ist offenbar eine Art Sonde. Aber diese Bauart ist nirgends verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan worden naar type als volgt ingedeeld:
Mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile werden je nach Bauart wie folgt eingeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dan wel een onbekend type.
- Keine bekannte Bauart.
Korpustyp: Untertitel
mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan worden naar type als volgt ingedeeld:
Mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile werden je nach Bauart wie folgt eingeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze periode mogen interoperabiliteitsonderdelen van hetzelfde type zonder keuring in dienst worden genomen.
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten der gleichen Bauart ohne Bewertung in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval kan het type worden beschouwd als zijnde reeds goedgekeurd en is een beoordeling van het type niet noodzakelijk.
In diesem Fall kann die Bauart als bereits zugelassen angesehen werden und eine Bewertung der Bauart ist nicht notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval kan het type worden beschouwd als zijnde reeds goedgekeurd en is een beoordeling van het type niet noodzakelijk.
In diesem Fall kann die Bauart als bereits genehmigt angesehen werden, und eine Bauartbewertung ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole plus producttests onder toezicht
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
typedes Typs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval dat zulks onvermijdelijk is , verstrekken NCB 's een schriftelijke toelichting aan de ECB via N13 Cebamail tegelijkertijd met de beleggingsfondsregistratie ( met behulp van het „object_request » type „if_req_realloc ") .
Ist eine solche Maßnahme unumgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig mit dem Investmentfonds-Eintrag eine schriftliche Erklärung über das CebaMail-Konto „N13 » ( unter Verwendung eines „object_request » desTyps „if_req_realloc ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien dit onvermijdelijk is , ver strekken NCB 's tegelijkertijd een schriftelijke toelichting aan de ECB ( met behulp van het „object_request » type „mfi_req_realloc ") .
Ist eine solche Maßnahme un umgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig eine schriftliche Erklärung ( unter Verwendung eines ‚ob ject_request » desTyps ‚mfi_req_realloc » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat dit onvermijdelijk is , verstrekken NCB 's een schriftelijke toelichting aan de ECB via N13 Cebamail tegelijkertijd met de beleggingsfondsregistratie ( met behulp van het „object_request » type „if_req_realloc ") .
Ist eine solche Maßnahme unumgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig mit dem In vestmentfonds-Eintrag eine schriftliche Erklärung über das CebaMail-Konto N13 ( unter Verwendung eines ‚object_re quest » desTyps ‚if_req_realloc ') .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tekeningen (in drievoud) die voldoende gedetailleerd zijn om het type te kunnen identificeren.
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die genügend Einzelheiten enthalten, um die Feststellung desTyps zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode voor de directe bepaling van de fysische parameters (methode type I).
Methode zur direkten Bestimmung der physischen Parameter (Methode desTyps I)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk remschijf- en remtrommeltype moeten voor ten minste één testgroep (zie de definitie in punt 5.3.6 van dit reglement) de tests van type 0 en type I op een voertuig worden verricht.
Für jeden Typ einer Scheibe und Trommel müssen mindestens für eine Prüfgruppe (gemäß Begriffsbestimmung in Nummer 5.3.6 dieser Regelung) die Prüfungen des Typs 0 und desTyps I an einem Fahrzeug ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij hebben in een officieel laboratorium, 7 à 10 dagen nadat zij in quarantaine zijn geplaatst, een virusisolatietest op Newcastle disease ondergaan, uitgevoerd op cloacaswabs of fecesmonsters van elk dier en waarbij geen isolaat van het aviaire paramyxovirus (type 1) met een intracerebrale pathogeniteitsindex (ICPI) van meer dan 0,4 is gevonden.
sie wurden anhand von Kloakenabstrichen oder Kotproben jedes Vogels sieben bis zehn Tage nach Aufnahme in die Quarantänestation in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht, wobei keine aviären Paramyxoviren desTyps 1 gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 3.2.3.3 bedoelde voertuig dat uitgerust is met een geluiddemper van het type waarvoor typegoedkeuring wordt aangevraagd, wordt onderworpen aan een test van type I en type II onder de voorwaarden die zijn beschreven in de relevante bijlage bij hoofdstuk 5 (naar gelang de typegoedkeuring van het voertuig).
Das Fahrzeug nach Nummer 3.2.3.3 mit einem Schalldämpfer des Typs, für den die Genehmigung beantragt wird, muss einer Prüfung des Typs I und desTyps II unter den Bedingungen unterzogen werden, die in dem entsprechenden Anhang zu Kapitel 5 dieser Richtlinie beschrieben sind, je nach der für das Fahrzeug geltenden Typgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel is uitgerust met een sonde van 5,95 mm diameter (bij het mes aan de punt van de sonde 6,3 mm) met fotodiode (LED Siemens type LYU 260-EO en fotodetector type 58 MR) en een meetbereik van 0 tot 120 mm.
Das Gerät ist mit einer Sonde von 5,95 mm Durchmesser (und von 6,3 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit einer Photodiode (LED Siemens des Typs LYU 260-EO und Photodetektor desTyps 58 MR) und einem Messbereich von 0 bis 120 mm ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de aanvaarding van de verbintenis werden twee soorten uitvoervergunningen gebruikt, namelijk type A (producten bestemd om in de Gemeenschap in het vrije verkeer te worden gebracht) en type B (producten bestemd om in het kader van een andere douaneregeling in de Gemeenschap te worden binnengebracht).
Hierzu ist zu bemerken, dass nach der Annahme der Verpflichtung zwei verschiedene Typen von Ausfuhrlizenzen eingeführt wurden, und zwar Lizenzen des Typs A (für den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft bestimmte Ausfuhren) und desTyps B (zur Einfuhr in die Gemeinschaft unter anderen Zollregelungen bestimmte Ausfuhren).
Korpustyp: EU DGT-TM
typeTyp des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- de personen die het bedrijf van de beheermaatschappij feitelijk leiden , als voldoende betrouwbaar bekend staan en over voldoende ervaring beschikken , ook met betrekking tot het type ICBE dat door de beheermaatschappij wordt beheerd .
--- die Personen , die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft tatsächlich leiten , gut beleumdet sind und ausreichende Erfahrungen besitzen , und zwar auch in bezug auf den Typdes von der Verwaltungsgesellschaft verwalteten OGAW .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een nieuw adresboek toevoegen U krijgt een dialoogvenster waarin u het type adresboek kunt selecteren dat zal worden toegevoegd.
Ein neues Adressbuch hinzufügen Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie den Typdes Adressbuchs wählen können, das hinzugefügt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een functie van & kturtle; die het programmeren eenvoudiger maakt. Met intuïtieve accentuering krijgt de tekst die je intypt een kleur die het type programmeercode aangeeft. In de volgende lijst vind je de verschillende types code en de kleur die die krijgt in de codebewerker.
Dies ist eine Eigenschaft von & kturtle;, die das Schreiben und Lesen von Quelltexten erleichtert. Mit intuitiver Hervorhebung wird der Text, den Sie schreiben, farbig dargestellt, so dass Sie den Typdes Textes erkennen. In der folgenden Liste finden Sie die verschiedenen Typen von Quelltext und die zugehörige Farbe im Quelltexteditor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het type VPN dat u gebruikt:
Bitte Typdes VPN auswählen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer uit onderstaande lijst het type widget dat u wilt installeren.
Wählen Sie aus der unteren Liste den Typdes zu installierenden Miniprogramms.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Trekken om punt te verplaatsen. Shift en klik om het type punt te wijzigen.
Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Punkt zu verschieben. Klicken Sie mit gedrückter Umschalt-Taste, um den Typdes Punktes zu ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat is het type lening?
Was ist der Typdes Darlehens?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een Gantt-grafiek is een veelgebruikt type staafgrafiek, die de tijdsduur van taken of activiteiten kan aangeven. Hoewel de Gantt-grafiek oorspronkelijk de relatie tussen taken niet aangaf, werd dit meer en meer standaard gebruikt, omdat zowel de tijdsduur als de afhankelijkheden tussen de taken onderling geïdentificeerd kunnen worden.
Ein Gantt-Diagramm ist ein bekannter Typdes Balkendiagramm, in dem der Ablauf von Aufgaben oder Aktivitäten in Abhängigkeit von der Zeit dargestellt wird. Obwohl ein Gantt-Diagramm anfänglich keine Beziehungen zwischen den Aufgaben anzeigte, wird dies heute üblicherweise so verwendet, da sowohl der Zeitablauf als auch die Beziehungen zwischen Aufgaben gezeigt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het type installatie, en
dem Typdes Gerätes und
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het vermogen van de voor goedkeuring krachtens dit reglement ter beschikking gestelde aandrijving volgens de specificaties van punt 5 is gemeten, wordt het type aandrijving goedgekeurd.
Wurde die Leistung des zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführten Antriebssystems nach den Vorschriften von Absatz 5 gemessen, so ist die Genehmigung für diesen Typdes Antriebssystems zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
typeSorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een type waarbij meer dan 85 % van de vezels een lengte hebben tussen 0,020 en 0,075 mm is geschikt gebleken.
Als geeignet hat sich eine Sorte mit einer Faserlänge von mehr als 85 % zwischen 0,020 und 0,075 mm erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„partij”: te keuren vlees van pluimvee van dezelfde soort en hetzelfde type, van dezelfde klasse, van dezelfde productiegang, van dezelfde slachterij of uitsnijderij en dat op een zelfde plaats aangetroffen wordt.
„Los“: Geflügelfleisch derselben Art und Sorte, Handelsklasse und Herstellung, aus demselben Schlachthof oder Zerlegungsbetrieb ein und desselben Standorts, das Gegenstand der Prüfung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelgeving wordt opgesteld zonder dat is bewezen dat deze sigaretten aantrekkelijker zijn voor jongeren dan sigaretten van het type Virginia.
Diese Rechtsvorschriften werden durchgesetzt, ohne jeglichen Beweis dafür zu liefern, dass diese Zigaretten für junge Menschen attraktiver sind als Zigaretten der Sorte "Virginia".
Korpustyp: EU
Een dergelijke ontwikkeling zou de producenten en de export van in de EU geteelde tabak van het type Oriënt en Burley treffen, en tegelijkertijd een einde maken aan de concurrentie om Virginia-sigaretten en -tabak, waarvan Brazilië de belangrijkste producent en exporteur ter wereld is.
Ein derartiger Schritt würde Herstellern und Exporteuren der Tabaksorten "Orient" und "Burley", die in der EU hergestellt werden, schaden und gleichzeitig die Konkurrenz für Zigaretten und Tabak der Sorte "Virginia", deren weltweit wichtigster Hersteller und Exporteur Brasilien ist, vernichten.
Korpustyp: EU
lk kan het aan. lk ben niet het type... lk kan kritiek hebben.
Ich bin nicht von der Sorte, die Kritik nicht verträgt.
Korpustyp: Untertitel
Hij was het vertrekken en niet terugkomen type.
Er war eher einer von der Sorte, die sich aus dem Staub machen.
Korpustyp: Untertitel
Dit type moordenaar wil onbewust gepakt worden.
Die Sorte Mörder will geschnappt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het visserskamp is voor 'n bepaald type man, verwend, hedonistisch, egocentrisch.
Das Anglercamp ist für eine bestimmte Sorte Mann... verhätschelt, genusssüchtig, egozentrisch.
Korpustyp: Untertitel
Je beoefend science-fiction van het ergste type.
Sie betreiben Science-Fiction der übelsten Sorte.
Korpustyp: Untertitel
lk ken dat type wel.
- Die Sorte kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
typeArten von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze dimensie geeft het type gegevens aan in de statis tieken betreffende effectenemissies in de „ECB_SEC1 » sleutelgroep .
Diese Dimension bezieht sich auf die Artenvon Daten , die in der Wertpapierstatistik in der Schlüsselstruktur „ECB_SEC1 » ent halten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eng gedefinieerde rentetarief gebruikt een iteratieve benadering van het rentetarief op jaarbasis en kan daarom op elk type deposito of lening worden toegepast , terwijl de overeengekomen rente uitgedrukt in procenten per jaar de in paragraaf 2 gedefinieerde algebraïsche formule gebruikt en daarom alleen toegepast kan worden op deposito 's en leningen met regelmatige kapitalisatie van rentebetalingen .
Der eng definierte Effektivzinssatz basiert auf der Methode einer sukzessiven Annäherung und kann daher auf alle Artenvon Einlagen und Krediten angewendet werden , während dem annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz die in Absatz 2 definierte algebraische Formel zugrunde liegt , so dass dieser nur auf Einlagen und Kredite mit regelmäßiger Kapitalisierung von Zinszahlungen angewendet werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij elk type koppeling moet een tekst in het tekstvak Toelichting: van het dialoogvenster Koppeling invoegen ingevuld worden. Deze tekst verschijnt in de cel, de stijl kan Vet of Cursief gemaakt worden.
Bei allen vier Artenvon Verknüpfungszellen muss ein Text im Kommentar: -Textfeld des Verweis einfügen -Dialogs eingegeben werden. Das ist der Text, der in der Tabelle in der Verweiszelle erscheint, Sie können dem Text die Attribute Fett oder Kursiv geben, wenn Sie es wünschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport.
Wählen Sie aus, welche Artenvon Konten in den Zeilen des Berichts angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de instructies voor de sector inzake het registreren van hun voornemen om binnen een beheersperiode meer dan één type vistuig te gebruiken;
Anweisungen für den Sektor, wie die Absicht, während eines Bewirtschaftungszeitraums mehrere Artenvon Fanggeräten einzusetzen, zu registrieren ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn drie verschillende migratielimieten, afhankelijk van het type speelgoedmateriaal: droog, bros, poederachtig of flexibel speelgoedmateriaal, vloeibaar of kleverig speelgoedmateriaal en afgekrabd speelgoedmateriaal.
Es gibt drei Artenvon Spielzeugmaterialien, für die jeweils ein anderer Migrationsgrenzwert gilt: trockene, brüchige, staubförmige oder geschmeidige Materialien, flüssige oder haftende Materialien und abgeschabte Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden van elk type grondstof en van elk verkregen type eind-, bij- en nevenproduct, met vermelding van het gebruikte type grondstof;
die Mengen der einzelnen Artenvon Rohstoffen und der gewonnenen End-, Neben- und Nacherzeugnisse mit Angabe der jeweils verwendeten Rohstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijf het (de) type(n) hernieuwbare energiebron(nen) dat (die) zal worden gesteund met de investering die verband houdt met de milieustudie en verstrek nadere gegevens:
Welche Artenvon erneuerbaren Energien sollen im Rahmen der Investition, auf die sich die Studien direkt beziehen, gefördert werden? Bitte ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„instelling voor beroepsopleiding”: ieder type overheids-, semi-overheids- of particuliere instelling die, ongeacht hoe deze wordt genoemd, volgens de geldende wetgeving en gebruiken van elke partij beroepsonderwijs, beroepsopleidingen of bij-, na- en omscholing ontwikkelt of geeft die bijdragen aan door de bevoegde autoriteiten erkende kwalificaties;
„Berufsbildungseinrichtung“: alle Artenvon staatlichen, halbstaatlichen oder privaten Einrichtungen, die ungeachtet ihrer jeweiligen Bezeichnung gemäß den geltenden Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten der Parteien Maßnahmen der Berufsbildung, der beruflichen Weiterbildung, der beruflichen Nachschulung oder Umschulung konzipieren oder durchführen und die zu von den zuständigen Behörden anerkannten Qualifikationen beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de in artikel 2, lid 10, onder c) en d), bedoelde pensioenregelingen wordt de in lid 1 van dit artikel bedoelde vrijstelling door de relevante bevoegde autoriteit verleend per type entiteit of regeling.
In Bezug auf Altersversorgungssysteme im Sinne des Artikels 2 Nummer 10 Buchstaben c und d wird die in Absatz 1 dieses Artikels genannte Befreiung durch die jeweils zuständige Behörde für Artenvon Einrichtungen oder Arten von Systemen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
typeTyps einer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de houder van een krachtens dit reglement verleende goedkeuring de productie van een goedgekeurd type geluidssignaalinrichting stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Stellt der Inhaber einer nach dieser Regelung erteilten Genehmigung die Produktion eines genehmigten Typseiner Vorrichtung für Schallzeichen endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling betreffende de goedkeuring (of de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie) van een type geluiddempingssysteem of onderdelen ervan krachtens Reglement nr. 59.
Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung (oder Erweiterung, die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung einer Produktion) eines Typseiner Austauschschalldämpferanlage oder von Teilen dieser Anlage nach der Regelung Nr. 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houder van de goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd type immobilisatiesysteem definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typseiner Wegfahrsperre oder eines Fahrzeugs endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen wat de montage van een goedgekeurd type kortkoppelinrichting betreft
von Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaues eines genehmigten Typseiner Kurzkupplungseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een inrichting”: de goedkeuring van een type kortkoppelinrichting volgens de voorschriften van deel I;
„Genehmigung einer Einrichtung“ die Genehmigung eines Typseiner Kurzkupplungseinrichtung, die den Vorschriften des Abschnittes I entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houder van de goedkeuring de productie van een specifiek type kinderbeveiligingssysteem krachtens dit reglement definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines bestimmten Typseiner Rückhalteeinrichtung für Kinder nach dieser Regelung endgültig ein, so hat er die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, hierüber zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 03 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de verkoop weigeren van een type kinderbeveiligingssysteem dat niet voldoet aan de voorschriften van de punten 6.2.2 en 6.2.14 van wijzigingenreeks 03.
Ab dem Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, den Verkauf eines Typseiner Rückhalteeinrichtung für Kinder, der den Vorschriften der Absätze 6.2.2 und 6.2.14 der Änderungsserie 03 nicht entspricht, untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij iedere goedkeuringsaanvraag voor een type remvoeringset moeten de volgende gegevens worden verstrekt:
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typseiner Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houder van een goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd type voorziening voor indirect zicht definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines Typseiner Einrichtung für indirekte Sicht nach dieser Regelung endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de monsters van een type mistachterlicht die ter goedkeuring worden ingediend, moet:
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Muster eines Typseiner Nebelschlussleuchte müssen Folgendes aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
typeFahrzeugtyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voor het goed te keuren type representatief voertuig wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests.
Ein Fahrzeug, das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist, wird dem Technischen Dienst vorgeführt, der für die Durchführung der Prüfungen für die Genehmigung zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type en dat met een kortkoppelinrichting is uitgerust, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstest uitvoert.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfung für die Genehmigung durchführt, ist ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht und mit einer Kurzkupplungseinrichtung versehen ist, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de technische dienst die de in punt 15 beschreven goedkeuringstest verricht, wordt een voertuig verstrekt dat representatief is voor het goed te keuren type.
Ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfung nach Absatz 15 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een motor/voertuig, geeft aan dat het type in Nederland (E 4) krachtens de Reglementen nrs. 24 en 33 is goedgekeurd [1].
Das gezeigte, an einem Motor/Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Motortyp/Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 24 und Nr. 33 [1] genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale veiligheidsinstanties gemakkelijker een vergunning voor indienststelling kunnen afgeven voor voertuigen die met een goedgekeurd type overeenstemmen;
den NSB die Genehmigung von Fahrzeugen, die mit einem genehmigten Fahrzeugtyp konform sind, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk voertuig of onderdeel dat conform is met een krachtens dit reglement goedgekeurd type, wordt op een opvallende en gemakkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht, bestaande uit:
An jedem Fahrzeug oder jeder Baugruppe, das bzw. die einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen van hetzelfde type bedraagt de gebruiksfrequentie van elke combinatie ongeveer 1 op 1000.
Für denselben Fahrzeugtyp muss die Verwendungshäufigkeit jeder Schließmöglichkeit ungefähr im Verhältnis 1:1000 stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen van hetzelfde type bedraagt de gebruiksfrequentie van elke combinatie ongeveer 1 op 1000.
Für denselben Fahrzeugtyp muss die Verwendungshäufigkeit jeder Kombination ungefähr im Verhältnis 1:1000 stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuigtype waarvoor goedkeuring krachtens dit reglement wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van dit reglement met betrekking tot de snelheidsmeter en de installatie ervan, wordt voor dat type goedkeuring verleend.
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich der Geschwindigkeitsmesseinrichtung einschließlich ihres Einbaus, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereenvoudigde beoordeling behelst een geluidstechnische vergelijking van het te beoordelen type met een bestaand type waarvan aangetoond is dat de geluisprestaties conform zijn met de TSI geluidsemissies, hierna het „referentietype” genoemd.
Das vereinfachte Prüfverfahren besteht aus einem Vergleich des zu prüfenden Fahrzeugtyps mit einem anderen Fahrzeugtyp, dessen Lärmwerte bekannt und mit der Lärm-TSI konform sind. Dieser andere Typ wird als Referenztyp bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
typeTypen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herwaardering van valuta geschiedt per valutasoort ( inclusief transacties binnen en buiten de balans ) en die van waardepapieren per fondscode ( hetzelfde ISIN-nummer / type ) , uitgezonderd waardepapieren die onder de post Overige financiële activa zijn opgenomen en als afzonderlijke deelnemingen worden behandeld .
Die Neubewertung erfolgt bei Fremdwährungen für jede Währung separat ( einschlißlich bilanzwirksamen und bilanzunwirksamen Transaktionen ) und gesondert nach Kennnummern ( gleiche ISIN-Nummern / Typen ) für Wertpapiere ; dies gilt nicht für Wertpapiere unter dem Posten Sonstige Finanzaktiva , die als gesonderter Bestand behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Operator %1 kan niet gebruikt worden op 'atomic values' van het type %2 en %3.
Der Operator %1 kann nicht auf atomische Werte der Typen %2 oder %3 angewandt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Operator %1 is niet beschikbaar tussen 'atomic values' van type %2 en %3.
Der Operator %1 ist ungültig zwischen atomischen Werten der Typen %2 oder %3.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze eigenschap kan enkel worden geassocieerd met een ruimtelijk object van het type RoadServiceArea of RoadNode (wanneer formOfRoadNode=roadServiceArea).
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt der Typen RoadServiceArea oder RoadNode (wenn gilt: formOfRoadNode = roadServiceArea) assoziiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ondernemingen die als marktgerichte onderneming werden behandeld, werd de gewogen gemiddelde normale waarde van elk type van het product dat naar de Gemeenschap werd uitgevoerd, overeenkomstig artikel 2, leden 11 en 12, van de basisverordening vergeleken met de gewogen gemiddelde uitvoerprijs van dat type van het betrokken product.
Für die Unternehmen, denen MWB gewährt wurde, wurde der gewogene durchschnittliche Normalwert der einzelnen in die Gemeinschaft ausgeführten Typen der betroffenen Ware gemäß Artikel 2 Absätze 11 und 12 der Grundverordnung jeweils mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis des entsprechenden Typs der betroffenen Ware verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en de afmetingen van de verstel- en vergrendelingssystemen;
Typen und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ontwerpen van het type CNG-4 is de spanningsverhouding gelijk aan de barstverhouding. Voor ontwerpen van de types CNG-2 en CNG-3 (met metalen voering en composietomwikkeling) moet bij de berekening van de spanningsverhoudingen het volgende in aanmerking worden genomen:
Bei Zylindern der Typen CNG-2 und CNG-3 (mit Metallinnenbehälter und Verbundwerkstoff-Umwicklung) ist bei der Berechnung des Spannungsverhältnisses Folgendes zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval moeten het merk en type van de ballast(en) en/of het lichtbronbedieningsmechanisme worden vermeld, alsmede:
Die Marke und die Typen des Vorschaltgeräts (der Vorschaltgeräte) und/oder des Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvraag kan worden ingediend door de houder van (een) voertuigtypegoedkeuring(en) krachtens Reglement nr. 13 of Reglement nr. 78 met betrekking tot vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoeringen die conform zijn met het in de typegoedkeuringsdocumenten van het voertuig aangegeven type.
Für Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge kann ein Antrag vom Inhaber einer Genehmigung für (einen) Fahrzeugtyp(en) nach der Regelung Nr. 13 oder der Regelung Nr. 78 eingereicht werden, wenn die Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge den in den Unterlagen über die Genehmigung für den Fahrzeugtyp angegebenen Typen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geraamde teruggooi voor elk type vaartuig dat aan de proeven deelneemt, en
die zu erwartenden Rückwürfe bei den einzelnen Typen der an den Versuchen beteiligten Schiffe und
Korpustyp: EU DGT-TM
typeTyp der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de sectie Collectie kunt u alle collectieopties instellen. Dit is inclusief de mappen die in uw collectie worden gebruikt en het type database dat u voor de collectie wilt gebruiken.
Die Karteikarte Sammlung wird zum Einrichten aller Einstellungen für Ihre Sammlung verwendet. Das beinhaltet die Ordner und den Typder Datenbank für die Sammlung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het type scene dat gebruikt wordt door de camera om de foto te maken.
Geben Sie hier den Typder Szene an,die auf dem Foto zu sehen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer voor welk type dit certificaat dient te worden gebruikt
Typ der Verbindung für den das Zertifikat benutzt werden soll
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Absoluut getal specificeert het type referentie: 1 of weggelaten = Absoluut, 2 = Absolute rij, relatieve kolom, 3 = Relatieve rij, absolute kolom en 4 = Relatief.
Absolut gibt den Typder Referenz an: 1 oder weggelassen = Absolut, 2 = Absolute Zeile, relative Spalte, 3 = Relative Zeile, absolute Spalte und 4 = Relativ.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een dialoog voor het opslaan van uw werkbalken. U kunt het type kiezen: lokale werkbalk of projectwerkbalk.
Ein Dialog, um Ihre Werkzeugleisten zu speichern. Erlaubt Ihnen, den Typder Werkzeugleiste auszuwählen: Lokal oder Projekt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als het type technische eenheid waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van de punten 6.16, 6.17 en 6.18 voldoet, wordt voor dat type technische eenheid goedkeuring verleend.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Typ der selbstständigen technischen Einheiten den Vorschriften der Absätze 6.16, 6.17 und 6.18, so ist die Genehmigung für diesen Typder selbstständigen technischen Einheit zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type technische eenheid toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typder besonderen Vorrichtung mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 24 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 2 op wijzigingenreeks 01 verlenen overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, alleen goedkeuringen als het goed te keuren type achtermarkeringsplaat voldoet aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 2 op wijzigingenreeks 01.
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Typder hinteren Kennzeichnungstafel den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het type achtermarkeringsplaat dat krachtens een vorige versie van het reglement tot supplement 1 op wijzigingenreeks 01 is goedgekeurd, voldoet aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 2 op wijzigingenreeks 01, stelt de overeenkomstsluitende partij die de goedkeuring heeft verleend, de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis.
Wenn der nach einer vorhergehenden Fassung der Regelung bis zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 01 genehmigte Typder hinteren Kennzeichnungstafel den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung entspricht, unterrichtet die Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt hat, die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een onderdeel van een geluiddempingssysteem, geeft aan dat het type geluiddempingssysteem in kwestie in Nederland (E 4) krachtens Reglement nr. 59 is goedgekeurd onder nummer 002439.
Das gezeigte, an einem Teil der Schalldämpferanlage angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Typder Austauschschalldämpferanlage in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 59 unter der Genehmigungsnummer 002439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
typeBaumuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien wordt verklaard dat een voertuig met een type overeenstemt (in overeenstemming met de punten 6.2.2.1 en 7.1.3), mag het gewogen totaalgewicht van het voertuig in de belastingsomstandigheid „bedrijfsklaar ontwerpgewicht” het opgegeven totale voertuiggewicht voor dat type dat vermeld wordt in de EG-verklaring van typekeuring of ontwerponderzoek niet met meer dan 3 % overschrijden.
Wenn ein Fahrzeug als konform mit einem Baumuster (gemäß den Abschnitten 6.2.2.1 und 7.1.3) erklärt wird, darf die gewogenene Gesamtmasse in der Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ die erklärte Masse für dieses Baumuster, die in der Baumusterprüfbescheinigung oder der Entwurfsprüfbescheinigung der EG-Prüfung ausgewiesen wird, um maximal 3 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar bestaande producten voor de publicatie van deze versie van de TSI op de markt zijn gebracht wordt het type geacht te zijn goedgekeurd en is een typekeuring (moduul B) niet noodzakelijk.
Im Fall von herkömmlichen Produkten, die vor der Veröffentlichung dieser Version der vorliegenden TSI auf den Markt gebracht wurden, wird das Baumuster als zugelassen angesehen, und daher ist die Baumusterprüfung (Modul B) nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De basis voor beoordeling aan de hand van de TSI voor een type wordt gedefinieerd voor een periode van fase A, met een duur van maximaal zeven jaar.
Der Rahmen der TSI-Bewertung für ein Baumuster wird für maximal sieben Jahre für Phase A festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt een voor de beoogde productie representatief toestel, hierna „type” te noemen, ter beschikking van de aangewezen instantie.
Der Antragsteller stellt der benannten Stelle ein für die geplante Produktion repräsentatives Gerät (im folgenden „Baumuster“ genannt) zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een type kan bovendien type-varianten omvatten, mits die varianten geen afwijkende eigenschappen hebben wat betreft de soorten van gevaar.
Ein Baumuster kann mehrere Baumustervarianten umfassen, sofern diese Varianten keine unterschiedlichen Eigenschaften hinsichtlich der möglichen Risiken aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestudeert de ontwerp-documentatie, controleert of het type vervaardigd is in overeenstemming met de ontwerp-documentatie en identificeert de onderdelen die ontworpen zijn overeenkomstig de betreffende bepalingen van de in artikel 5 bedoelde normen en de fundamentele voorschriften van deze richtlijn;
prüft die Konstruktionsunterlagen und stellt fest, ob das Baumuster entsprechend den Konstruktionsunterlagen gefertigt wurde und inwieweit es entsprechend den maßgeblichen Normen nach Artikel 5 oder nach den grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie konzipiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager houdt de aangewezen instantie die het EG-type-onderzoekcertificaat heeft verstrekt op de hoogte van elke wijziging in het goedgekeurde type die van invloed kan zijn op de overeenstemming met de fundamentele voorschriften.
Der Antragsteller hält die benannte Stelle, die die EG-Baumusterprüfbescheinigung ausgestellt hat, über alle Änderungen an dem genehmigten Baumuster mit möglichen Auswirkungen auf die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen auf dem laufenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaring van type-overeenstemming is dat deel van de procedure waarbij de fabrikant verklaart dat de betreffende toestellen in overeenstemming zijn met het type als beschreven in het EG-type-onderzoekcertificaat en voldoen aan de toepasselijke fundamentele voorschriften van deze richtlijn.
Die EG-Baumusterkonformitätserklärung ist der Teil eines Verfahrens, mit dem der Hersteller erklärt, dass die betreffenden Geräte dem Baumuster entsprechen, wie es in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschrieben ist, und dass sie den für sie geltenden grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaring van type-overeenstemming (productiekwaliteitsbewaking) is de procedure waarbij de fabrikant die aan de voorschriften van punt 3.2 voldoet, verklaart dat de betreffende toestellen in overeenstemming zijn met het in het EG-type-onderzoekcertificaat beschreven type en voldoen aan de toepasselijke fundamentele voorschriften van deze richtlijn.
Die EG-Baumusterkonformitätserklärung (Zusicherung der Produktionsqualität) ist das Verfahren, bei dem der Hersteller, der die Verpflichtungen nach Nummer 3.2 erfüllt, erklärt, dass die betreffenden Geräte dem in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Baumuster entsprechen und dass sie den für sie geltenden grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie over het goedgekeurde type en een afschrift van het EG-type-onderzoekcertificaat.
die Dokumentation zu dem genehmigten Baumuster und eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
typeTyp eines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar systeemcontroles duidelijk maken dat een bepaald type bankbiljettensorteermachine niet alle actuele vervalsingen detecteert , dient de desbetreffende instelling al haar betroffen machines onmiddellijk te actualiseren .
Wenn Systemprüfungen ergeben , dass ein bestimmter Typeines Banknotenbearbeitungsgeräts nicht alle aktuellen Fälschungen erkennt , hat das betreffende Institut unverzüglich alle betreffenden Automaten auf den neuesten Stand zu bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reguliere expressie om het type element te zoeken
Regulärer Ausdruck, um den Typeines Elements herauszufinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onder „type aandrijving” wordt verstaan: een voor installatie in een motorvoertuig bestemde categorie verbrandingsmotoren of elektrische aandrijvingen die onderling niet van elkaar verschillen op de in bijlage 1 of 2 gedefinieerde essentiële punten.
„Typeines Antriebssystems“ ist eine Kategorie eines Verbrennungsmotors oder eines elektrischen Antriebssystems, das in ein Kraftfahrzeug eingebaut wird und sich in den Hauptmerkmalen nach Anhang 1 oder 2 nicht von anderen Antriebssystemen unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde goedkeuringsnummer niet aan een ander type aandrijving toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typeines Antriebssystems zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring of de weigering of uitbreiding van de goedkeuring van een type aandrijving krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 3.
Über die Erteilung, Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typeines Antriebssystems nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 3 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens dit reglement verleende goedkeuring voor een type aandrijving kan worden ingetrokken indien niet aan bovengenoemde voorschriften is voldaan of indien een aandrijving met het goedkeuringsmerk niet met het goedgekeurde type overeenstemt.
Die für einen Typeines Antriebssystems nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein Antriebssystem, das mit einem Genehmigungszeichen versehen ist, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van een aandrijving van een bepaald type met betrekking tot de kenmerken van bijlage 1 of 2 wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die dat type aandrijving heeft goedgekeurd.
Jede Änderung eines Antriebssystems innerhalb eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich der Merkmale nach Anhang 1 oder 2 ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typeines Antriebssystems erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens dit reglement verleende goedkeuring voor een type VAS kan worden ingetrokken indien niet aan de voorschriften van punt 10 is voldaan.
Die für einen Typeines FAS nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 10 nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 36 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 4 op wijzigingenreeks 01 verlenen overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen alleen goedkeuringen als het goed te keuren type onderdeel of technische eenheid voldoet aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 4 op wijzigingenreeks 01.
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 4 zur Änderungsserie 01 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Typeines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den Vorschriften dieser durch die Ergänzung 4 zur Änderungsserie 01 geänderten Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type voertuigalarmsysteem (VAS) krachtens deel I van Reglement nr. 97
für einen Typeines Fahrzeug-Alarmsystems (FAS) nach Teil I der Regelung Nr. 97
Korpustyp: EU DGT-TM
typeMuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als PIC of tweede bestuurder tenzij hij in de voorafgaande 90 dagen ten minste 3 starts, naderingen en landingen heeft uitgevoerd in een luchtvaartuig van hetzelfde type of dezelfde klasse of in een FFS die representatief is voor dat type of die klasse.
als PIC oder als Kopilot, wenn er in den letzen 90 Tagen mindestens 3 Starts, Landeanflüge und Landungen in einem Luftfahrzeug desselben Musters oder derselben Klasse oder in einem FFS absolviert hat, der dieses Muster oder diese Klasse nachbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is vooral duidelijk voor wat het beheer van de luchtvaartuigen van het type Airbus A-320 en Boeing 727 en 747 betreft.
Dies trifft besonders auf das Management der Flugzeuge der Muster Airbus A-320 und Boeing 727 sowie Boeing 747 zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de volgende gegevens, specifiek voor elk type of elke variant, in het vluchthandboek zijn opgenomen:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die folgenden Angaben für jedes Muster oder jede Baureihe im Betriebshandbuch enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Correct gebruiken van specialistische/bijzondere werktuigen en testgereedschap, demonteren en vervangen van onderdelen en modules die specifiek zijn voor het type, incl. elk onderhoud aan de vleugels.
korrekter Gebrauch der spezialisierten/speziellen Werkzeuge und Prüfgeräte, Durchführung von Ausbau und Austausch von Komponenten und Modulen, die für das Muster typisch sind, einschließlich Instandhaltungsaktivitäten direkt am Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De DACM hebben bevestigd dat in 2002 en 2007 twee dodelijke ongevallen hebben plaatsgevonden met luchtvaartuigen het type Let 410 en Antonov 26.
Die DACM bestätigte zwei tödliche Unfälle in den Jahren 2002 und 2007 mit Luftfahrzeugen der Muster Let 410 und Antonov 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
INAC heeft bevestigd dat vier dodelijke ongevallen hebben plaatsgevonden met luchtvaartuigen van het type Antonov 12, Ilyushin 76 en DHC 6 die werden geëxploiteerd door in Sao Tomé en Principe geregistreerde luchtvaartmaatschappijen.
Das INAC bestätigte, dass an vier tödlichen Unfällen Luftfahrzeuge der Muster Antonov 12, Iljuschin 76 und DHC 6 beteiligt gewesen seien, die von in São Tomé und Príncipe eingetragenen Luftfahrtunternehmen betrieben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vereiste nachtkijkers op een NVIS-vlucht moeten van hetzelfde type, dezelfde generatie en hetzelfde model zijn.
Muster, Generation und Modell der benötigten Nachtsichtbrillen bei einem NVIS-Flug müssen gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen de 3 maanden voorafgaand aan de vervaldatum van de bevoegdverklaring slagen voor een bekwaamheidsproef conform aanhangsel 9 van het onderhavige deel in het betreffende type helikopter of in een FSTD die representatief is voor dat type; en
eine Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils in der betreffenden Hubschrauberklasse oder einem FSTD, das dieses Muster nachbildet, innerhalb der letzten 3 Monate vor dem Ablaufdatum der Berechtigung absolvieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
De bekwaamheidsproef moet elke keer op een ander type worden afgelegd.
Die Befähigungsüberprüfung wird im Wechsel auf einem anderen Muster durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gepaste technische deel van de TRI-cursus heeft voltooid in het betreffende helikoptertype of in een FSTD die representatief is voor dat type;
den entsprechenden technischen Teil des TRI-Lehrgangs auf dem entsprechenden Hubschraubermuster oder einem FSTD absolviert hat, das dieses Muster nachbildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
typeTyp einer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„type klimaatregelingsapparatuur”: een groep klimaatregelingsapparatuur die onderling niet verschilt wat betreft de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant of wat betreft de gebruikte lekgevoelige onderdelen;
„Typeiner Klimaanlage“: eine Gesamtheit von Klimaaanlagen, die sich in der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers oder der Liste der leckageanfälligen Bauteile nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type hoofdsteun, al dan niet in een stoel ingebouwd, krachtens Reglement nr. 25
für einen Typeiner in einen Sitz einbezogenen oder nicht einbezogenen Kopfstütze nach der Regelung Nr. 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk type inrichting die in punt 3.2.1 wordt genoemd, moet de aanvraag vergezeld gaan van:
Für jeden Typeiner der in 3.2.1 genannten Einrichtungen ist dem Antrag folgendes beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type technische eenheid krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 4 bij dit reglement.
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Rücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typeiner selbstständigen technischen Einheit nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 4 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type geluidssignaalinrichting wordt door de houder van de handelsnaam of het handelsmerk dan wel door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typeiner Vorrichtung für Schallzeichen ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de ter goedkeuring ingediende monsters aan de voorschriften van de punten 6 en 7 voldoen, wordt voor dit type signaalinrichting goedkeuring verleend.
Entsprechen die eingereichten Muster den Vorschriften nach Absatz 6 und 7, so ist die Genehmigung für diesen Typeiner Vorrichtung für Schallzeichen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type geluidssignaalinrichting toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer nicht mehr einem anderen Typeiner Vorrichtung für Schallzeichen zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij geluidssignaalinrichtingen die met wisselstroom worden gevoed, wordt de stroom geleverd door een elektrische generator van het type dat normaliter met dit type signaalinrichting wordt gebruikt.
bei mit Wechselstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen wird der Strom von einer Lichtmaschine des Typs geliefert, der gewöhnlich bei diesem Typeiner Vorrichtung für Schallzeichen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen dat voor elk type geluidssignaalinrichting voldoende controles worden uitgevoerd, zodat kan worden gegarandeerd dat alle geluidssignaalinrichtingen in productie overeenstemmen met de specificaties van de geluidssignaalinrichting die met het oog op de typegoedkeuring is ingediend;
sicherstellen, dass bei jedem Typeiner Vorrichtung für Schallzeichen genügend Nachprüfungen durchgeführt werden, damit alle produzierten Vorrichtungen für Schallzeichen den zur Genehmigung vorgelegten Vorrichtungen entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens dit reglement verleende goedkeuring voor een type geluidssignaalinrichting kan worden ingetrokken indien niet aan de in punt 8.1 genoemde voorwaarden is voldaan of indien de geluidssignaalinrichting de in punt 8.2 bedoelde controles niet doorstaat.
Die für einen Typeiner Vorrichtung für Schallzeichen nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind oder wenn die Vorrichtung die Nachprüfungen nach Absatz 8.2 nicht bestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
typeMusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als PIC of tweede bestuurder tenzij hij in de voorafgaande 90 dagen ten minste 3 starts, naderingen en landingen heeft uitgevoerd in een luchtvaartuig van hetzelfde type of dezelfde klasse of in een FFS die representatief is voor dat type of die klasse.
als PIC oder als Kopilot, wenn er in den letzen 90 Tagen mindestens 3 Starts, Landeanflüge und Landungen in einem Luftfahrzeug desselben Musters oder derselben Klasse oder in einem FFS absolviert hat, der dieses Muster oder diese Klasse nachbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afrijet Business Services, met licentie in Gabon, heeft schriftelijk verzocht door het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart te worden gehoord omdat het wenst dat de huidige beperkingen op het luchtvaartuig van het type Falcon 900B met registratiekenteken TR-AFR worden opgeheven.
Das in Gabun zugelassene Luftfahrtunternehmen Afrijet Business Services beantragte eine Anhörung vor dem Flugsicherheitsausschuss mit dem Ziel der Aufhebung der gegenwärtigen Beschränkungen für das Luftfahrzeug des Musters Falcon 900B mit dem Eintragungskennzeichen TR-AFR und äußerte sich in diesem Zusammenhang schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de resultaten van de platforminspecties die de lidstaten in de voorbije 14 maanden in het kader van het SAFA-programma hebben uitgevoerd, blijkt dat de prestaties er gestaag op vooruitgaan; de resultaten voor de luchtvaartuigen van het type A-320 zijn echter merkbaar slechter dan voor de andere luchtvaartuigen van de luchtvaartmaatschappij.
Bei den Vorfeldinspektionen, die von den Mitgliedstaaten im Rahmen des SAFA-Programms während der letzten 14 Monate durchgeführt wurden, hat sich eine stetige Verbesserung der Leistung gezeigt. Die Inspektionsergebnisse für die Flugzeuge des Musters A-320 fallen jedoch merklich schlechter aus als für andere Flugzeuge des Luftfahrtunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krasnoyarsky Airlines: het luchtvaartuig van het type TU-154M met registratiekenteken RA-85682 dat voorheen vermeld was op het – in 2009 ingetrokken – AOC van Krasnoyarsky Airlines en dat momenteel door een andere in de Russische Federatie gecertificeerde luchtvaartmaatschappij wordt geëxploiteerd.
Krasnoyarsky Airlines: Das Luftfahrzeug des Musters TU-154M mit Eintragungskennzeichen RA-85682, das zuvor im 2009 entzogenen Luftverkehrsbetreiberzeugnis von Krasnoyarsky Airlines eingetragen war, wird derzeit von einem anderen in der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige vloot, met uitzondering van: 2 luchtvaartuigen van het type Tu- 204
gesamte Flotte mit Ausnahme von: 2 Luftfahrzeugen des Musters Tu-204
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige vloot, met uitzondering van: 2 luchtvaartuigen van het type Falcon 50; 2 luchtvaartuigen van het type Falcon 900
gesamte Flotte mit Ausnahme von: 2 Luftfahrzeugen des Musters Falcon 50, 2 Luftfahrzeugen des Musters Falcon 900
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige vloot, met uitzondering van: 2 luchtvaartuigen van het type B767; 4 luchtvaartuigen van het type B757; 10 luchtvaartuigen van het type A319/320/321; 5 luchtvaartuigen van het type Fokker 50
gesamte Flotte mit Ausnahme von: 2 Luftfahrzeugen des Musters B767, 4 Luftfahrzeugen des Musters B757, 10 Luftfahrzeugen des Musters A319/320/321, 5 Luftfahrzeugen des Musters Fokker 50
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige vloot, met uitzondering van: 1 luchtvaartuig van het type Boeing B-767-200
gesamte Flotte mit Ausnahme von: 1 Luftfahrzeug des Musters Boeing B767-200
Korpustyp: EU DGT-TM
14 luchtvaartuigen van het type A300, 8 luchtvaartuigen van het type A310, 1 luchtvaartuig van het type B737,
14 Luftfahrzeugen des Musters A300, 8 Luftfahrzeugen des Musters A310, 1 Luftfahrzeug des Musters B737
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige vloot, met uitzondering van: 1 luchtvaartuig van het type Challenger CL601; 1 luchtvaartuig van het type HS-125-800
gesamte Flotte mit Ausnahme von: 1 Luftfahrzeug des Musters Challenger CL601, 1 Luftfahrzeug des Musters HS-125-800
Korpustyp: EU DGT-TM
typeArt des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens voor beleggingsfondsen uitgesplitst naar type belegger moeten worden gerapporteerd voor 1 ) algemene publieksfondsen ; en 2 ) fondsen voor speciale beleggers .
Art des Anlegers . Daten für nach der Artdes Anlegers aufgegliederte Investmentfonds müssen gemeldet werden nach 1 ) allgemeinen Anlegern und 2 ) speziellen Anlegern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties per type betaalinstrument Deze sectie omvat alle door niet-MFI 's aangegane transacties , alsook door MFI 's aangegane transacties indien de wederpartij van de transactie een niet-MFI is .
Transaktionen nach Artdes Zahlungsintruments Dieser Abschnitt umfasst alle Transaktionen , die von Nicht-MFIs eingeleitet werden sowie Transaktionen , die von MFIs eingeleitet werden , wenn die andere Seite der Transaktion ein Nicht-MFI ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties per type terminal Deze sectie omvat contante en girale transacties die met een fysieke ( geen vir tuele ) terminal worden verricht .
Transaktionen nach Artdes Terminals Dieser Abschnitt umfasst Bargeldtransaktionen und bargeldlose Transaktionen , die an einem physischen ( nicht virtuellen ) Terminal ausgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties per type terminal worden op drie verschillende niveaus meegeteld overeenkomstig de locatie van de terminal en het ingezetenschap van de kaar tuitgever .
Transaktionen nach Artdes Terminals werden auf drei verschiedenen Ebenen nach dem Standort des Terminals und der Gebietsansässigkeit des Emittenten gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 283 ▼B TABEL 5 Betalingen en terminaltransacties waarbij niet-MFI 's betrokken zijn --- aantal transacties (*) Posten Transacties per type betaalinstrument ( 1 ) Transacties per type terminal ( 1 )
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 291 ▼B TABELLE 5 Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals , an denen Nicht-MFIs beteiligt sind --- Anzahl der Transaktionen (*) Positionen Transaktionen nach Artdes Zahlungsinstruments ( 1 ) Transaktionen nach Art des Terminals ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 284 ▼B TABEL 6 Betalingen en automaattransacties waarbij niet-MFI 's betrokken zijn --- waarde van transacties (*) Posten Transacties per type betaalinstrument ( 1 ) Transacties per type terminal ( 1 )
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 292 ▼B TABELLE 6 Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals , an denen Nicht-MFIs beteiligt sind --- Wert der Transaktionen (*) Positionen Transaktionen nach Art des Zahlungsinstruments ( 1 ) Transaktionen nach Artdes Terminals ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze dimensie is ge koppeld aan het type terminal of systeem waarmee de onderliggende betalings transactie werd verricht .
Diese Dimension ist an die Artdes Terminals oder Systems ge bunden , über das die zugrunde liegende Zahlungstransaktion erfolgte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Structurele financiële indicator . Deze dimensie is specifiek voor de „ECB_SSI1 » sleutelgroep en geeft het type structurele financiële indicator weer .
Struktureller Finanzindikator : Dies ist eine spezifische Dimension der Schlüs selstruktur „ECB_SSI1 » , die die Artdes strukturellen Finanzindikators darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenpartijsector . Deze dimensie , gedefinieerd in de „ECB_PSS1 » sleutelgroep , geeft de sectoruitsplitsing weer van het type begunstigde ( tegenpartij ) dat bij de betalingstransactie is betrokken .
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Artdes Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- dekking van verschillende categorieën intermediairs --- type intermediair voor de verschillende indicatoren --- dekking van reeksen totale activa / passiva --- type overige financiële in termediairs die door de hoofdcategorieën worden bestreken
--- Erfassung verschiedener Kategorien von Interme diären --- Artdes Intermediärs für die verschiedenen Indika toren --- Erfassung der Reihe „Ak tiva / Passiva insgesamt » --- Art der in den Hauptkate gorien erfassten SFIs --- bei unvollständiger Erfas sung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
typeArt von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6.2 Voorts , om divergente interpretatie te voorkomen , ware het aangewezen te vermelden welke diensten mogen worden aangeboden door welk type instelling , waarbij alle paragrafen van de bijlage bij het richtlijnvoorstel als volgt worden gehergroepeerd : ( i ) paragrafen 1-7 : kredietinstellingen ;
6.2 Um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden , könnte es darüber hinaus sinnvoll sein , aufzuführen , welche Artvon Instituten welche Dienstleistungen erbringen dürfen , und die Absätze des Anhangs des Richtlinienvorschlags in folgender Weise umzustellen : i ) Absätze 1 bis 7 : Kreditinstitute ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De risicobeheersingsmaatregelen toegepast op een schuldbewijs met meer dan één type couponbetaling worden uitsluitend bepaald op grond van de couponbetalingen gedurende de resterende looptijd van het instrument .
--- Die Maßnahmen zur Risikokontrolle für Schuldtitel mit mehr als einer Artvon Zinszahlungen richten sich ausschließlich nach den Zinszahlungen , die in der verbleibenden Restlaufzeit des Instruments anfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij stellen , zonder dit toe te lichten , dat het geleidelijk afschaffen van dit type onderpand hun concurrentiepositie negatief beïnvloedt .
Sie argumentieren , ohne dies genauer zu erläutern , dass der Ausschluss dieser Artvon Sicherheiten ihre Wettbewerbsfähigkeit einschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 58 ▼M7 --- De risicobeheersingsmaatregelen toegepast op een verhandelbaar schuldbewijs in categorieën I tot en met IV met meer dan een type couponbetaling worden uitsluitend bepaald op grond van de coupon betalingen gedurende de resterende looptijd van het instrument .
--- Die Maßnahmen zur Risikokontrolle für marktfähige Schuldtitel der Kategorien I bis IV mit mehr als einer Artvon Zinszahlungen richten sich ausschließlich nach den Zinszahlungen , die in der verbleibenden Restlaufzeit des Instruments anfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast is de ECB van mening dat het daartoe nuttig zou zijn de lijst waarvan de invoeging in artikel 8 , lid 2 , is voorgesteld , nader uit te werken om de duidelijkheid en zekerheid over het type gevraagde informatie te vergroten .
Die EZB ist auch der Ansicht , dasses für diesen Zweck vorteilhaft wäre , eine ausführlichere als die im Verordnungs vorschlag vorgesehene Liste in Artikel 8 Absatz 2 aufzunehmen , um die Klarheit und Bestimmtheit darüber zu erhöhen , welche Artvon Informationen angefordert werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste zin van de eerste alinea sluit niet uit , dat de bevoegde autoriteiten van een Lid-Staat die op zijn grondgebied een hogere wegingsfactor toepast , kunnen toestaan dat de wegingsfactor 50 % voor dit type leningen wordt toegepast op het grondgebied van de Lid-Staten die de wegingsfactor 50 % toestaan ."
Satz 1 dieses Absatzes schließt nicht aus , daß die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats , die eine höhere Risikogewichtung auf ihrem Hoheitsgebiet anwenden , eine 50 % ige Gewichtung für diese Artvon Darlehen auf den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten gewähren , die eine 50 % ige Gewichtung erlauben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) lid 4 wordt vervangen door : Het ETWC analyseert en classificeert elk nieuw type valse euromunt .
c ) Absatz 4 erhält folgende Fassung : „Das ETSC analysiert und klassifiziert jede neue Artvon falschen Euro-Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schiet nu de gemarkeerde laser om het eerste type interactie te ontdekken.
SchieÃen Sie jetzt den markierten Laser ab, um die erste mögliche Artvon Beeinflussung zu sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies het type database dat u wilt gebruiken. De meeste gebruikers kiezen hier een eenvoudige lokale database. U kunt echter ook een externe server gebruiken met een MySQL- of PostgreSQL-database.
Wählen Sie die Artvon Datenbank, die Sie benutzen möchten. Für die meisten Benutzer ist hier eine einfache lokale Datenbank sinnvoll. Sie können jedoch auch auf einen entfernten Server mit einer MySQL- oder PostgreSQL-Datenbank zugreifen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies welk type account u wilt aanmaken
Bitte wählen Sie, welche Artvon E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
typeArt der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daarbij gebruikte instrumenten en procedures kunnen variëren naar gelang van het type transactie en het specifiek beoogde doel .
Die Feinsteuerungsinstrumente und - verfahren werden der jeweiligen Artder Transaktionen und den dabei verfolgten speziellen Zielen angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informatietype betalings - en verrekeningssystemen . Deze dimensie geeft het algemene type informatie weer dat moet worden verschaft in de context van de „ECB_PSS1 » sleutelgroep .
Art der PSS-Informationen : Diese Dimension bezieht sich auf die allgemeine Artder Informationen , die im Zusammenhang mit der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze dimensie , die ge bruikt wordt in de „ECB_PSS1 » sleutelgroep , geeft het specifieke type instru ment / apparaat aan dat gebruikt wordt voor de betalingstransacties , bijv . kaarten met een cashfunctie of overboekingen , etc. Ingangsadres van betalings - en verrekeningssysteem .
PSS Instrument : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » verwendet wird , bezeichnet die besondere Artder Instrumente / Vorrichtungen , die für Zahlungstransaktionen verwendet werden , z. B. Karten mit Bargeldfunktion oder Überweisungen usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze dimensie beschrijft het type gegevens dat gerapporteerd wordt in de „ECB_BSI1 » , „ECB_SSI1 » , „ECB_OFI1 » en „ECB_IVF1 » sleutel groepen . Gegevenstype MFI-rentevoet .
Datenart : Diese Dimension beschreibt die Artder Daten , die in den Schlüssel strukturen „ECB_BSI1 » , „ECB_SSI1 » , „ECB_OFI1 » und „ECB_IVF1 » gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stelt het type herhaling in voor deze activiteit of taak. @item:inlistbox recur daily
Legt die Artder Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest.@item:inlistbox recur daily
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opties voor het type herhaling voor deze activiteit of taak. @action:button
Optionen, die die Artder Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe betreffen.@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schiet de gemarkeerde laser om het tweede type interactie te ontdekken.
SchieÃen Sie den markierten Laser ab, um die zweite mögliche Artder Beeinflussung zu sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel het type verzameling in voor de data die wordt teruggegeven door de plugin.
Legt die Artder Sammlung für die vom Modul zurückgegeben Daten fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja, u kunt & kde; installeren in elke map die u wilt. Wat u moet doen hangt af van welk type pakketten u wilt installeren:
Ja, Sie können & kde; in irgendeinen Ordner Ihrer Wahl installieren. Was hierbei zu beachten ist, hängt von der Artder Pakete ab, die Sie installieren wollen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie DISC() geeft de disconto voor een waardepapier. Basis is het type dagtelling dat u wilt gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees 30/365.
Die Funktion DISC gibt den Disagio für ein Wertpapier zurück. Basis ist die Artder Tageszählung, die Sie verwenden möchten: 0 für US 30/360 (Standard), 1 für tatsächliche Tage, 2 für tatsächliche Tage/360, 3 für tatsächliche Tage/365 oder 4 für Europäisch 30/365.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
typeTyps
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien stelt de ECB voor de detectietest te beperken tot types muntsorteermachines ( d.w.z. machines met dezelfde hardware , software en kernfuncties ) , aangezien zulks zou moeten volstaan om te waarborgen dat alle muntsorteermachines van hetzelfde type voldoen aan de vereisten van de ontwerpver ordening .
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , die Tests auf Münzsortiergerätetypen ( d.h. Geräte mit derselben Hardware , Software und denselben Grundfunktionen ) zu beschränken , da dies ausreichen sollte um sicherzustellen , dass alle Münzsortiergeräte desselben Typs die Anforderungen des Verordnungsvorschlags erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van het opgegeven type.
Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen Typs nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorbeeld mislukt: KDE kon geen enkele toepassing vinden waarmee bestanden van het type %1 kunnen worden geopend.
Vorschau nicht möglich. KDE hat keinen Zugriff auf ein Programm, das Dateien des Typs %1 darstellen könnte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindt diverse elementen van hetzelfde type
Verbindet mehrere Einträge des selben Typs
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vul in het eerste veld een naam in. Deze naam zal worden getoond in het menu en wordt standaard gebruikt in plaats van Shell wanneer u een nieuwe sessie start van dit type.
Geben Sie in das erste Eingabefeld einen Namen ein. Dieser Name wird später im Menü angezeigt und die Voreinstellung für die Bezeichnung anstelle von Befehlsfenster sein, wenn Sie eine Sitzung dieses Typs öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle items van geselecteerd type
Alle Elemente des gewählten Typs
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een waarde van type %1 kan geen 'Effective Boolean Value' hebben.
Ein Wert des Typs %1 kann keinen effektiven booleschen Wert haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een waarde van type %1 kan geen predikaat zijn. Een predikaat moet ofwel een numeriek type hebben of een type 'Effective Boolean Value'.
Ein Wert des Typs %1 ist keine gültige Eigenschaft. Eine Eigenschaft muss nummerisch oder vom Typ boolesch sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit vak bevat een lijst met patronen die gebruikt kunnen worden om bestanden van het geselecteerde type mee te identificeren. Bijvoorbeeld, het patroon *. txt is geassocieerd met het bestandstype 'text/plain'. Alle bestanden die eindigen op '. txt' worden zo als tekstbestanden herkend.
Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt dem Dateityp„ text/plain“ zugeordnet. Alle Dateien, die auf„ .txt“ enden, werden somit als einfacher Text eingestuft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon geen geschikte installeerder vinden voor pakket van het type %1
Es ist keine passende Installationsroutine auffindbar zur Installation von Paketen des Typs %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
typeArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer Interpol informatie ontvangt betreffende een nieuw type vervalsing van eurobankbiljetten , stelt ze de ECB hiervan onverwijld telefonisch of op een andere door de partijen overeengekomen manier op de hoogte .
Sobald Interpol Informationen über eine neue Art falscher oder gefälschter Euro-Banknoten erhält , unterrichtet Interpol die EZB unverzüglich telefonisch oder auf sonstige von den Vertragsparteien vereinbarte Art und Weise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorlopige beoordeling of een specifieke namaak behoort tot een reeds geclassificeerd type of tot een nieuwe categorie wordt door de NCB 's uitgevoerd .
Die vorläufige Bewertung , ob eine bestimmte Fälschung zu einer bereits klassifizierten Art oder zu einer neuen Kategorie gehört , führen die NZBen durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- dekking van verschillende categorieën intermediairs --- type intermediair voor de verschillende indicatoren --- dekking van reeksen totale activa / passiva --- type overige financiële in termediairs die door de hoofdcategorieën worden bestreken
--- Erfassung verschiedener Kategorien von Interme diären --- Art des Intermediärs für die verschiedenen Indika toren --- Erfassung der Reihe „Ak tiva / Passiva insgesamt » --- Art der in den Hauptkate gorien erfassten SFIs --- bei unvollständiger Erfas sung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanduidingen op de valse biljetten in euro bevatten nummers om de vervalsing naar type en variant in te delen en bijzonderheden betreffende de technieken en specificaties voor de productie van de verdachte biljetten .
Bei falschen Euro-Banknoten sind u.a. die Nummern anzugeben , um die Falsifikate nach Art und Abweichungen klassifizieren zu können , sowie die Einzelheiten der Herstellungstechnik und Spezifikationen verdächtiger Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde nationale autoriteiten zenden het gemachtigde nationale orgaan met het oog op de opsporing of de verzameling van valse biljetten in euro onverwijld exemplaren toe van elk type van vals eurobiljet ter analyse en identificatie alsmede alle informatie van technische en statistische aard waarover zij beschikken .
Die für die Aufdeckung oder Einziehung falscher Euro-Banknoten zuständigen nationalen Behörden übermitteln dem hierzu befugten nationalen Organ unverzüglich Exemplare jeder Art von falschen EuroBanknoten zur Analyse und Identifizierung sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemachtigde nationale orgaan doet de Europese Centrale Bank ieder nieuw type van vervalst bankbiljet toekomen dat beantwoordt aan de door deze bank vastgestelde criteria .
Das befugte nationale Organ übermittelt der Europäischen Zentralbank jede neue Art von Falsifikaten , die den von der Europäischen Zentralbank beschlossenen Kriterien entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde nationale autoriteiten doen het nationaal centrum voor analyse van muntstukken met het oog op het opsporen of verzamelen van valse muntstukken in euro onverwijld exemplaren toekomen van elk type van vervalste euromuntstukken alsmede alle informatie van technische en statistische aard waarover zij beschikken .
Die für die Aufdeckung oder Einziehung falscher Euro-Münzen zuständigen nationalen Behörden übermitteln dem nationalen Münzanalysezentrum unverzüglich Exemplare jeder Art von falschen Euro-Münzen sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het nationaal centrum voor analyse van muntstukken doet het Europees technisch en wetenschappelijk centrum ieder nieuw type van vervalsing volgens de door laatstgenoemd centrum vastgestelde criteria toekomen ;
Das nationale Münzanalysezentrum übermittelt dem Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrum ( ETSC ) jede neue Art von Falsifikaten nach den von letzterem beschlossenen Kriterien ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 6 ▼B 6 . In het geval van opeenvolgende opdrachten voor leveringen , diensten of werken van hetzelfde type wordt als grondslag voor de berekening van de geraamde waarde van de opdracht de totale reële waarde van de in de voorafgaande twaalf maanden gegunde opeenvolgende opdrachten genomen .
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 6 ▼B ( 6 ) Bei aufeinander folgenden Liefer -, Dienstleistungs - oder Bauaufträgen derselben Art erfolgt die Berechnung des geschätzten Auftragswerts auf der Basis des tatsächlichen Gesamtwerts entsprechender aufeinander folgender Aufträge aus den vorangegangenen zwölf Monaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NAC 's zijn bovendien verplicht de ECB ter analyse en classificatie ieder nieuw type bankbiljet te doen toekomen waarvan wordt vermoed dat het vals is , volgens door de ECB vastgestelde criteria .
Außerdem sind die NAZ verpflichtet , der EZB zu Zwecken der Analyse und Klassifizierung jede neue Art von vermutlich falschen Banknoten zu liefern , die den Kriterien der EZB entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
type bankbiljet
Banknotenstückelung
Modal title
...
type klimaat
Klimatyp
Modal title
...
goedgekeurd type
genehmigter Typ 2
zugelassene Bauart
genehmigte Bauart
zugelassenes Baumuster
De gordels moeten van een goedgekeurdtype zijn overeenkomstig Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige voorschriften en gemonteerd zijn op bevestigingen overeenkomstig Reglement nr. 14 of andere gelijkwaardige voorschriften.
Bei den Gurten ist ein genehmigterTyp zu wählen, der der Regelung Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Vorschriften entspricht, sie müssen an Verankerungen befestigt sein, die der Regelung Nr. 14 oder anderen gleichwertigen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale veiligheidsinstantie brengt het Bureau binnen twintig (20) werkdagen na het verlenen van de vergunning op de hoogte van een vergunning voor een voertuigtype dat al in het ERATV werd geregistreerd (zoals een type dat door een andere lidstaat werd goedgekeurd). Het Bureau controleert de door de nationale veiligheidsinstantie ingediende informatie.
Genehmigungen im ERATV bereits registrierter Fahrzeugtypen (beispielsweise ein von einem anderen Mitgliedstaat genehmigterTyp) werden der Agentur von der nationalen Sicherheitsbehörde innerhalb von zwanzig (20) Arbeitstagen nach Erteilung der Genehmigung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
type motorMotortyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wordt uit hoofde van deze verordening geëist dat bepaalde typesmotoren worden uitgerust met snelheidsvariatoren.
Deshalb wird in dieser Verordnung vorgeschrieben, dass bestimmte Motortypen mit Drehzahlregelung ausgestattet sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fm = de karakteristieke parameter voor elk typemotor en afstelling.
fm = der je Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag van EG-goedkeuring voor een typemotor of motorfamilie als technische eenheid
Antrag auf Erteilung der EG-Typgenehmigung für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie als selbstständige technische Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
type voertuigFahrzeugtyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelsnaam of -merk van het typevoertuig waarvoor het geluiddempingssysteem is bestemd:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps, für den die Schalldämpferanlage bestimmt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 9 maart 2006 mogen lidstaten voor een nieuw typevoertuig om redenen die verband houden met de verontreiniging door dieselmotoren:
Ab dem 9. März 2006 dürfen die Mitgliedstaaten für einen neuen Fahrzeugtyp aus Gründen, die sich auf die Schadstoffemission von Dieselmotoren beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwerpt echter amendement 26 waarin de toepassing op de huidige typesvoertuigen met een heel jaar wordt verworpen.
Die Kommission lehnt jedoch Änderungsantrag 26 ab, in dem die Anwendung auf heutige Fahrzeugtypen um ein ganzes Jahr aufgeschoben wird.
Korpustyp: EU
Een goedkeuringsinstantie kent hetzelfde nummer niet aan een ander typevoertuig of frontbeschermingsinrichting toe.
Eine Genehmigungsbehörde darf dieselbe Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp oder Frontschutzsystemtyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk goedgekeurd typevoertuig wordt een goedkeuringsnummer toegekend.
Für jeden genehmigten Fahrzeugtyp wird eine Genehmigungsnummer vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende typenvoertuig zijn bepaald in punt 4.2.1.2.
Die verschiedenen Fahrzeugtypen werden in Abschnitt 4.2.1.2 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit register omvat de volgende gegevens voor elk typevoertuig:
Das Register enthält folgende Angaben zu jedem Fahrzeugtyp:
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee laatstgenoemde grenswaarden gelden vanaf 1 januari 2006 voor nieuwe typesvoertuigen en vanaf 1 januari 2007 voor nieuwe voertuigen.
Die beiden letzten Grenzwerte gelten seit dem 1. Januar 2006 für neue Fahrzeugtypen und ab dem 1. Januar 2007 für alle Neufahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het goedgekeurde typevoertuig of zijdelingse bescherming wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die het type heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder des Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat elk typevoertuig voldoende wordt gecontroleerd en getest overeenkomstig de door de bevoegde instantie goedgekeurde procedures;
gewährleisten, dass bei jedem Fahrzeugtyp eine ausreichende Anzahl von Prüfungen nach den von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ESE-typeTyp einer EUB
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ESE-type” (met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit): ESE's die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
Ein „Typ einer EUB“ hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit bedeutet EUBs, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen bezüglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
„ESE-type” (met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit): ESE's die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
„Typ einer EUB“ bezeichnet hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit, Unterbaugruppen, die bei den nachstehenden Merkmalen keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
type opspatafschermingTyp einer Spritzschutzvorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde lidstaat mag hetzelfde nummer niet aan een ander typeopspatafscherming toekennen.
Ein Mitgliedstaat darf diese Nummer keinem anderen Typ einer Spritzschutzvorrichtung zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk goedgekeurd typeopspatafscherming wordt een goedkeuringsnummer overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2007/46/EG toegekend.
Jedem genehmigten Typ einer Spritzschutzvorrichtung wird eine Typgenehmigungsnummer gemäß Anhang VII der Richtlinie 2007/46/EG zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke opspatafscherming waarop het EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk is aangebracht, moet in overeenstemming zijn met het goedgekeurde type.
Alle Spritzschutzvorrichtungen, die das EG-Typgenehmigungszeichen für Bauteile tragen, müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„typeopspatafscherming” inrichtingen die onderling niet verschillen in de volgende hoofdkenmerken:
„Typ einer Spritzschutzvorrichtung“ Vorrichtungen, die sich in nachstehenden Hauptmerkmalen nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke opspatafscherming conform een krachtens deze richtlijn goedgekeurd type, wordt voorzien van een EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk, dat zodanig op de afscherming wordt aangebracht dat het onuitwisbaar is en ook na montage van de opspatafscherming op het voertuig duidelijk leesbaar is.
Jede Spritzschutzvorrichtung, welche einem Typ entspricht, für den gemäß dieser Richtlinie die EG-Bauteiltypgenehmigung erteilt wurde, muss das EG-Genehmigungszeichen tragen, das derart an der Vorrichtung anzubringen ist, dass es auch nach dem Anbau am Fahrzeug unverwischbar und deutlich sichtbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit type
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Vrachtschip (type)
Frachtschiffstyp
Korpustyp: Wikipedia
Type (biologie)
Typus (Nomenklatur)
Korpustyp: Wikipedia
Type 62
WZ131
Korpustyp: Wikipedia
Type-inferentie
Typinferenz
Korpustyp: Wikipedia
Het type "%s" is geen geldig type.
Diese Datei ist nicht gespeichert. Bitte erst speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Wat een lelijk type.
Wie sieht denn der aus?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw type?
Was ist denn dein Beuteschema?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen type.
Ich habe kein Beuteschema.
Korpustyp: Untertitel
Niet je type?
- Haben Sie zurück geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Lafaards, die Federatie types.
Diese Föderations-Vertreter sind allesamt Feiglinge.
Korpustyp: Untertitel
Een Dodge type '70.
Das ist ein 1970er Charger.
Korpustyp: Untertitel
Wat een ingewikkeld type.
Mann, aus ihr wird man schwer schlau.
Korpustyp: Untertitel
Types net als jij.
Menschen genau wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Uitzonderingen boven types.
Ausnahmen lieber als Regeln.
Korpustyp: Untertitel
lk ken jouw type.
Ich kenne solche wie dich.
Korpustyp: Untertitel
- Een voorzichtig type.
- Etwas hinterlistig, der Gute.
Korpustyp: Untertitel
Dat typed zo onhandig.
Dann tippt sich's besser.
Korpustyp: Untertitel
Type 'koekje' in, idioot.
Tipp' 'Cookie', du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
lk ken jouw type.
Ich kenne Frauen wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Altijd de stille types.
- Stille Wasser sind tief.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn type!
Das ist mein Mann!
Korpustyp: Untertitel
Wat een merkwaardig type.
Ein echt schauriger Geselle.
Korpustyp: Untertitel
Ken je dit type?
- Sind sie mit dem MC-4 vertraut?
Korpustyp: Untertitel
Wreed type ben jij.
Du bist einfach die Härte.
Korpustyp: Untertitel
Je kent dit type.
Ich kenne solche Leute.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je type?
- Ich habe auf dich gewartet.
Korpustyp: Untertitel
ls zij zo'n type?
Meinst du, sie ist so eine?
Korpustyp: Untertitel
Je kent die types.
Einer wie der, wer weiß?
Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn type.
Er ist wie ich.
Korpustyp: Untertitel
- Welk type was dat?
Welche Blutgruppe hatte sie?
Korpustyp: Untertitel
Wat een monter type.
Wow, die ist aber munter.
Korpustyp: Untertitel
lk ken het type.
Ich bin mit solchen Menschen vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Dit type heet Kronk.
Das aktuelle Modell heisst Kronk.
Korpustyp: Untertitel
Type je naam in.
Geben Sie Ihren Namen ein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zo'n Iers type.
Irischer Abstammung.
Korpustyp: Untertitel
De ondersteunde types zijn:
Die unterstützten Zeichensätze sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lk ken jouw type.
Jetzt habe ich dich durchschaut!
Korpustyp: Untertitel
Mijn type van identiteitsdief.
- Ein Identitätsdieb nach meinem Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Meer het huiselijke type.
Weißt du. Unscheinbar.
Korpustyp: Untertitel
Wat een chagrijnig type.
Die Tussi hat wohl 'nen schlechten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Dit type verliest altijd.
Den haut sogar 'ne Lesbe um
Korpustyp: Untertitel
Het type dat ontploft!
Eine von denen, die explodieren!
Korpustyp: Untertitel
Myers-Briggs Type Indicator
Myers-Briggs-Typindikator
Korpustyp: Wikipedia
Type C1-schip
C1-Schiff
Korpustyp: Wikipedia
Type I U-boot
U-Boot-Klasse I
Korpustyp: Wikipedia
Type II U-boot
U-Boot-Klasse II
Korpustyp: Wikipedia
Type IX U-boot
U-Boot-Klasse IX
Korpustyp: Wikipedia
Type VII U-boot
U-Boot-Klasse VII
Korpustyp: Wikipedia
Type X U-boot
U-Boot-Klasse X
Korpustyp: Wikipedia
Type XIV U-boot
U-Boot-Klasse XIV
Korpustyp: Wikipedia
Type XXI U-boot
U-Boot-Klasse XXI
Korpustyp: Wikipedia
Citroën Type C4/C6
Citroën C4 (1928)
Korpustyp: Wikipedia
Document Type Definition
Dokumenttypdefinition
Korpustyp: Wikipedia
Postscript Type 1
PostScript-Fontformate
Korpustyp: Wikipedia
Braque français type Pyrénées
Französischer Vorstehhund
Korpustyp: Wikipedia
Peugeot Type 1
Serpollet-Dampfdreirad
Korpustyp: Wikipedia
(test van type 2)
(beide Kraftstoffe) Ja
Korpustyp: EU DGT-TM
(volgens (sub)type activiteit)
(nach Subtyp der Tätigkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat een rusteloos type.
Der Depp kann keinen Job behalten.
Korpustyp: Untertitel
lk ken die types.
Ich kenne diese Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Wat een innemend type.
- Welch ein entzückender Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Het type verf verschilt.
Der Farbtypus ist ein anderer.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee types.
Es gibt zwei Sorten.
Korpustyp: Untertitel
Ken je het type?
Sie kennen solche.
Korpustyp: Untertitel
Beslist een asociaal type.
Wirklich ein unsozialer Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Wees geen macho type.
- Sei kein Macho.
Korpustyp: Untertitel
Drie verschillende DNA types?
Inklusive des Gehirns des Wesens.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Eiland naar type
Insel nach Eigenschaft
Korpustyp: Wikipedia
London Underground type D78
London Underground D78 Stock
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Marineschip naar type
Militärschiffstyp
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Organisatie naar type
Organisation nach Form
Korpustyp: Wikipedia
Type om te zoeken.
Tippen Sie, um zu suchen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zie ook: gettype(), type-casting en type-juggling.
Siehe auch gettype().
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Het type "%s" is geen cel-renderer type.
Diese Datei ist nicht gespeichert. Bitte erst speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Overgangen tussen tertiaire programma's van type A en type B
Bewegung zwischen den Bildungsgängen A und B im Tertiärbereich