linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
type Typ 3.893 Bauart 75 Habitus
Optionstyp

Verwendungsbeispiele

typeTyp
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theodore K. Mullins is niet mijn type, man.
Theodore K. Mullins ist nicht mein Typ, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kevin, weet je, ik geloof eigenlijk dat dat geen type is.
Kevin, weißt du was, ich glaube, das ist kein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
De testresultaten mogen worden toegepast op andere aanhangwagens van hetzelfde type.
Prüfungsergebnisse für einen Anhänger können auf Anhänger desselben Typs angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joe zei al dat je mijn type was.
Joe hat gesagt, du wärst mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Zaleplon bindt selectief aan de benzodiazepine type 1 receptor.
Zaleplon bindet selektiv an den Benzodiazepin Typ 1 Rezeptor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cho, lijkt Ronaldo het type dat gaat duiken?
Erscheint Ihnen Ronaldo als Typ, der tauchen geht?
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de rechter was niet het type om een camera toe te laten.
Aber der Richter ist nicht der Typ, der regelmäßig eine Kamera zulässt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


type bankbiljet Banknotenstückelung
type klimaat Klimatyp
goedgekeurd type genehmigter Typ 2 zugelassene Bauart
genehmigte Bauart
zugelassenes Baumuster
type beschermingssysteem Typ der Schutzeinrichtung
type motor Motortyp 3
type golving Wellenart
type voertuig Fahrzeugtyp 63
kabel-type Kabeltype
type woningplattegrond Grundriss des Typenplans
relais-type Relaistyp
type snit Schnittart
eenbeukig type Einschifftyp
accomodatie-type Unterkunftsart
type-evaluatie Typbewertung
type locatiebijwerking Standortaktualisierung
Nachrichtenelement "location updating type"
"tarief-type" Mustertarif
afwijkend type Variante
type voorontsteking Art der Zündzeitpunktverstellung
"Hartwell"-type Hartwell-Verschluß
kinesthetisch type kinästhetischer Typ
type opleiding Ausbildungsart
type gesteente Gesteinsart
Felsart
type bedieningsinrichting Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage
ESE-type Typ einer EUB 2
synoptisch type synoptischer Typ
type opspatafscherming Typ einer Spritzschutzvorrichtung 5
asthenisch type Brustmensch
asthenischer Typus
Leptosomer
Astheniker
leptosoom type Brustmensch
asthenischer Typus
Leptosomer
Astheniker
athletisch type Athletosomie
athletischer Habitus
Athletiker
element-type Elementtyp
applicatiebericht-type Anwendungsnachrichtentyp
Arthus-type Arthustyp
androïed type androider Typ

100 weitere Verwendungsbeispiele mit type

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Vrachtschip (type)
Frachtschiffstyp
   Korpustyp: Wikipedia
Type (biologie)
Typus (Nomenklatur)
   Korpustyp: Wikipedia
Type 62
WZ131
   Korpustyp: Wikipedia
Type-inferentie
Typinferenz
   Korpustyp: Wikipedia
Het type "%s" is geen geldig type.
Diese Datei ist nicht gespeichert. Bitte erst speichern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Wat een lelijk type.
Wie sieht denn der aus?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw type?
Was ist denn dein Beuteschema?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen type.
Ich habe kein Beuteschema.
   Korpustyp: Untertitel
Niet je type?
- Haben Sie zurück geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Lafaards, die Federatie types.
Diese Föderations-Vertreter sind allesamt Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Een Dodge type '70.
Das ist ein 1970er Charger.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een ingewikkeld type.
Mann, aus ihr wird man schwer schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Types net als jij.
Menschen genau wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Uitzonderingen boven types.
Ausnahmen lieber als Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken jouw type.
Ich kenne solche wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Een voorzichtig type.
- Etwas hinterlistig, der Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Dat typed zo onhandig.
Dann tippt sich's besser.
   Korpustyp: Untertitel
Type 'koekje' in, idioot.
Tipp' 'Cookie', du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken jouw type.
Ich kenne Frauen wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Altijd de stille types.
- Stille Wasser sind tief.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn type!
Das ist mein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Wat een merkwaardig type.
Ein echt schauriger Geselle.
   Korpustyp: Untertitel
Ken je dit type?
- Sind sie mit dem MC-4 vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Wreed type ben jij.
Du bist einfach die Härte.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent dit type.
Ich kenne solche Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je type?
- Ich habe auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
ls zij zo'n type?
Meinst du, sie ist so eine?
   Korpustyp: Untertitel
Je kent die types.
Einer wie der, wer weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn type.
Er ist wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Welk type was dat?
Welche Blutgruppe hatte sie?
   Korpustyp: Untertitel
Wat een monter type.
Wow, die ist aber munter.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken het type.
Ich bin mit solchen Menschen vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Dit type heet Kronk.
Das aktuelle Modell heisst Kronk.
   Korpustyp: Untertitel
Type je naam in.
Geben Sie Ihren Namen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zo'n Iers type.
Irischer Abstammung.
   Korpustyp: Untertitel
De ondersteunde types zijn:
Die unterstützten Zeichensätze sind:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
lk ken jouw type.
Jetzt habe ich dich durchschaut!
   Korpustyp: Untertitel
Mijn type van identiteitsdief.
- Ein Identitätsdieb nach meinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Meer het huiselijke type.
Weißt du. Unscheinbar.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een chagrijnig type.
Die Tussi hat wohl 'nen schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dit type verliest altijd.
Den haut sogar 'ne Lesbe um
   Korpustyp: Untertitel
Het type dat ontploft!
Eine von denen, die explodieren!
   Korpustyp: Untertitel
Myers-Briggs Type Indicator
Myers-Briggs-Typindikator
   Korpustyp: Wikipedia
Type C1-schip
C1-Schiff
   Korpustyp: Wikipedia
Type I U-boot
U-Boot-Klasse I
   Korpustyp: Wikipedia
Type II U-boot
U-Boot-Klasse II
   Korpustyp: Wikipedia
Type IX U-boot
U-Boot-Klasse IX
   Korpustyp: Wikipedia
Type VII U-boot
U-Boot-Klasse VII
   Korpustyp: Wikipedia
Type X U-boot
U-Boot-Klasse X
   Korpustyp: Wikipedia
Type XIV U-boot
U-Boot-Klasse XIV
   Korpustyp: Wikipedia
Type XXI U-boot
U-Boot-Klasse XXI
   Korpustyp: Wikipedia
Citroën Type C4/C6
Citroën C4 (1928)
   Korpustyp: Wikipedia
Document Type Definition
Dokumenttypdefinition
   Korpustyp: Wikipedia
Postscript Type 1
PostScript-Fontformate
   Korpustyp: Wikipedia
Braque français type Pyrénées
Französischer Vorstehhund
   Korpustyp: Wikipedia
Peugeot Type 1
Serpollet-Dampfdreirad
   Korpustyp: Wikipedia
(test van type 2)
(beide Kraftstoffe) Ja
   Korpustyp: EU DGT-TM
(volgens (sub)type activiteit)
(nach Subtyp der Tätigkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat een rusteloos type.
Der Depp kann keinen Job behalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken die types.
Ich kenne diese Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een innemend type.
- Welch ein entzückender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Het type verf verschilt.
Der Farbtypus ist ein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee types.
Es gibt zwei Sorten.
   Korpustyp: Untertitel
Ken je het type?
Sie kennen solche.
   Korpustyp: Untertitel
Beslist een asociaal type.
Wirklich ein unsozialer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Wees geen macho type.
- Sei kein Macho.
   Korpustyp: Untertitel
Drie verschillende DNA types?
Inklusive des Gehirns des Wesens.
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Eiland naar type
Insel nach Eigenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
London Underground type D78
London Underground D78 Stock
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Marineschip naar type
Militärschiffstyp
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Organisatie naar type
Organisation nach Form
   Korpustyp: Wikipedia
Type om te zoeken.
Tippen Sie, um zu suchen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zie ook: gettype(), type-casting en type-juggling.
Siehe auch gettype().
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Het type "%s" is geen cel-renderer type.
Diese Datei ist nicht gespeichert. Bitte erst speichern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Overgangen tussen tertiaire programma's van type A en type B
Bewegung zwischen den Bildungsgängen A und B im Tertiärbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is jouw type vrouw?
- Tja, wie soll ich sagen...
   Korpustyp: Untertitel
Moet je dat type zien.
Wie siehst du aus?
   Korpustyp: Untertitel
Moet je dat type zien.
Schau dir diese Fratze an.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben geen rancuneus type.
- Ich bin nicht nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het avontuurlijke type.
Ich liebe Abenteuer!
   Korpustyp: Untertitel
Het gooi en grabbel type.
- "Einschlagen und Klauen"
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor type was hij?
- Was für ein Mensch war er?
   Korpustyp: Untertitel
Zij is het trouwe type.
- Ihr Name ist Linda.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij lijkt 't type niet.
- Sieht nicht gerade so typisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze was je type niet.
- ehrlich, sie hat nicht zu dir gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geen vrolijk type.
- Ich bin nicht munter.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is geen zelfmoord type.
Er ist der nicht Selbstmordtyp.
   Korpustyp: Untertitel
Het is het verkeerde type.
Es ist eine andere Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Lang, donker... een aantrekkelijk type.
Er wollte meine Nummer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent geen romantisch type.
Ich sagte doch, du seiest nicht romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bedient de hardcore types.
Sie bedient die Hardcore-Freier.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn het voor types?
Wie sind sie? Schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is dat jouw type?
Wieso ist das dein Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is precies mijn type.
Das habe ich gemeint, genau das.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet in types.
Ich glaube nicht an Arten.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben niet je type.
- Schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt 'n ophalerig type.
Er sieht mir sehr nach einem Laufburschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent het type niet.
- Lassen Sie mich raten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een paar "rare types"
Vielleicht ein paar Nüsse,
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor type?
Was ist denn das für einer?
   Korpustyp: Untertitel