U sprak met hem over de uitbetalingen aan de slachtoffers?
Sie sprachen mit ihm über die Verwaltung der Entschädigungen Ihrer Opfer?
Korpustyp: Untertitel
uitbetalingAuszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beperking van de uitbetalingstermijn De ECB verwelkomt de bedoeling de termijnen voor de uitbetaling van de gegarandeerde deposito 's beduidend te beperken en aldus het vertrouwen van de depositohouders te verhogen ( 6 ) .
Verkürzung der Auszahlungsfrist Die EZB begrüßt die Absicht , die Fristen bei der Auszahlung garantierter Einlagen erheblich zu verkürzen und dadurch das Vertrauen der Einleger zu stärken ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context benadrukt de ECB dat recente analyse op internationaal niveau getoond heeft dat een snelle uitbetaling van de vorderingen van depositohouders van essentieel belang is voor een doelmatige depositobescherming .
In diesem Zusammenhang unterstreicht die EZB , dass aktuelle Analysen auf internationaler Ebene hervorgehoben haben , dass eine schnelle Auszahlung der Einlegerforderungen für einen wirksamen Einlagenschutz von zentraler Bedeutung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke goedkeuring zal de weg vrijmaken voor de uitbetaling van EUR 9 miljard ( EUR 6,5 miljard van de lidstaten van het eurogebied en EUR 2,5 miljard van het IMF ) .
Diese Genehmigung wird die Auszahlung von 9 Mrd EUR ( 6,5 Mrd EUR von den Mitgliedstaaten des Eurogebiets und 2,5 Mrd EUR vom IWF ) ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het bedrag van de vergoeding die ingevolge de regeling wordt uitbetaald , is geen rente verschuldigd voor wat betreft de periode die verstrijkt tussen het optreden van de storing en de feitelijke uitbetaling van de vergoeding aan de deelnemer .
Der Ausgleichsbetrag wird in dem Zeitraum zwischen dem Eintritt der Störung und der tatsächlichen Auszahlung des Betrages an den Teilnehmer nicht verzinst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Depositoregelingen dienen te bepalen , dat de verrekening ( zowel de acceptatie als de uitbetaling ) van termijndeposito 's plaatsvindt op de dagen die in de aankondiging van de depositotransactie door de ECB zijn gespecificeerd .
Die Abrechnung von Termineinlagen ( sowohl Hereinnahme als auch Auszahlung ) erfolgt an den von der EZB in der entsprechenden An kündigung festgelegten Tagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwacht werd dat de liquide steun zou worden terugbetaald over een periode van ten hoogste 12 maanden na de uitbetaling van de laatste tranche aan OA; de laatste tranche werd in mei 2004 betaald en de terugbetaling zou worden uitgevoerd na de privatisering van NOA in mei 2005;
die Liquiditätshilfe voraussichtlich spätestens innerhalb von zwölf Monaten nach Auszahlung des letzten Teilbetrags an Olympic Airways zurückgezahlt würde; die letzte Teilzahlung im Mai 2004 eingegangen und die Rückzahlung für die Zeit nach der Privatisierung von Olympic Airlines für Mai 2005 geplant sei,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven dient in gevallen waarin de uitbetaling afhankelijk is van een vaststelling van de bevoegde autoriteiten, de thans geldende termijn van 21 dagen voor het doen van een dergelijke vaststelling tot vijf werkdagen te worden verkort om een snelle uitbetaling niet te verhinderen.
In den Fällen, in denen die Auszahlung durch eine Feststellung der zuständigen Behörden ausgelöst wird, sollte der für die Entscheidung zur Verfügung stehende Zeitraum von 21 Tagen auf fünf Arbeitstage verkürzt werden, damit er eine rasche Auszahlung nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling op 15 februari vindt plaats op basis van het besluit ten aanzien van het voorgaande jaar. Wijzigingen worden verrekend middels de tranche die op 15 mei wordt uitbetaald (zie punt 7.3 van de financieringsrichtsnoeren).
Die Auszahlung zum 15. Februar erfolgt auf Grundlage des Bescheids für das Vorjahr; Änderungen werden in der Teilbetragsrate zum 15. Mai berücksichtigt (siehe Abschnitt 7.3 der Finanzierungsrichtlinie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 11 februari 2004 heeft Italië meegedeeld dat per die datum in het kader van de regeling aan Brandt Italia een steunbedrag van 3197982,20 EUR was verleend en dat in maart 2003 met de uitbetaling was begonnen.
Mit Schreiben vom 11. Februar 2004 hat Italien darauf hingewiesen, dass die Brandt Italia aufgrund der Regelung gewährte Hilfe sich zu diesem Zeitpunkt auf 3197982,20 EUR belief und dass die Auszahlung der Beihilfe im März 2003 begonnen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gedachtewisseling mag ook gaan over de manier waarop de Commissie de criteria voor uitbetaling van de in lid 2 van dit artikel bedoelde begrotingssteun toepast.
Dieser Gedankenaustausch kann sich auch auf die Art und Weise erstrecken, wie die Kommission die Kriterien für die Auszahlung der Budgethilfe nach Absatz 2 dieses Artikels anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbetalingFreigabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbetaling van de communautaire financiële bijstand laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe der Finanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling van de communautaire financiële bijstand wordt door de Commissie beheerd in nauwe samenwerking met het Economisch en Financieel Comité en op een wijze die verenigbaar is met de overeenkomsten of afspraken tussen het IMF en Armenië.
Die Freigabe der Finanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt durch die Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und im Einklang mit den zwischen dem IWF und Armenien getroffenen Vereinbarungen und Absprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit tot de uitbetaling van de tranches bij een bevredigende naleving van de in het memorandum van overeenstemming vastgelegde economische beleidsvoorwaarden en volgens de voorwaarden van de giftovereenkomst en de leningsovereenkomst.
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen und gemäß den in der Zuschuss- und der Darlehensvereinbarung festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling van de communautaire financiële bijstand wordt door de Commissie, in nauwe samenwerking met het Economisch en Financieel Comité, beheerd op een wijze die verenigbaar is met de overeenkomsten of afspraken tussen het IMF en Bosnië-Herzegovina.
Die Freigabe der Finanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt durch die Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss, im Einklang mit den zwischen dem IWF und Bosnien und Herzegowina getroffenen Vereinbarungen und Absprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit tot de uitbetaling van de tranches bij een bevredigende naleving van de economische beleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn overeengekomen.
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de resultaten van deze controle besluit de Commissie over de uitbetaling van verdere tranches.
Aufgrund der Ergebnisse dieser Überprüfung entscheidet die Kommission über die Freigabe weiterer Raten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling van de macrofinanciële bijstand van de Unie laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling van de macrofinanciële bijstand van de Unie wordt door de Commissie beheerd op een wijze die verenigbaar is met de overeenkomsten of afspraken tussen het IMF en Oekraïne en met de hoofdbeginselen en -doelen van economische hervorming zoals die worden uiteengezet in de Associatieagenda EU-Oekraïne.
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt durch die Kommission im Einklang mit den zwischen dem IWF und der Ukraine getroffenen Vereinbarungen und Absprachen und den wichtigsten Grundsätzen und Zielen der Wirtschaftsreform, die in der Assoziierungsagenda EU-Ukraine festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit tot de uitbetaling van de tranches bij een bevredigende naleving van de economische beleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn overeengekomen.
Die Kommission beschließt über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der in der Vereinbarung vorgesehenen wirtschaftspolitischen Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling van de macrofinanciële bijstand van de Unie wordt door de Commissie beheerd op een wijze die verenigbaar is met de overeenkomsten of afspraken tussen het IMF en Moldavië en met de hoofdbeginselen en -doelstellingen van de economische hervorming zoals die worden uiteengezet in de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Moldavië en het actieplan EU-Moldavië.
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt durch die Kommission im Einklang mit den zwischen dem IWF und Moldau getroffenen Vereinbarungen und Absprachen und mit den wichtigsten Grundsätzen und Zielen der Wirtschaftsreform, die in dem zwischen der Union und Moldau geschlossenen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen und im entsprechenden Aktionsplan festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbetalingZahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde organen dienen het verzoek tot uitbetaling van het saldo van de subsidiabele uitgaven uiterlijk 27 maanden na de datum van de kennisgeving van het besluit van de Commissie in.
Die zuständigen Behörden stellen den Antrag auf Zahlung des Betrags der erstattungsfähigen Ausgaben spätestens 27 Monate nach der Mitteilung der Entscheidung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de restitutie krachtens lid 1 is uitbetaald en het product het douanegebied van de Gemeenschap niet binnen de vastgestelde termijn heeft verlaten, stelt het bevoegde douanekantoor de met de uitbetaling van de restitutie belaste instantie daarvan in kennis en deelt het die instantie zo spoedig mogelijk alle nodige gegevens mee.
Ist jedoch die Erstattung in Anwendung von Absatz 1 gezahlt worden und hat das Erzeugnis das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist verlassen, so benachrichtigt die zuständige Zollstelle die für die Zahlung der Erstattung zuständige Stelle hiervon und übermittelt ihr unverzüglich alle notwendigen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om de uitbetaling van de forfaitaire compensaties aan de forfaitair belaste landbouwers doeltreffend te kunnen controleren.
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Zahlung des Pauschalausgleichs an die Pauschallandwirte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verkrijgen van dat bewijs voor alle uitgevoerde hoeveelheden kan in sommige landen gepaard gaan met belangrijke administratieve moeilijkheden, wat de uitbetaling van de restitutie voor alle daadwerkelijk uitgevoerde hoeveelheden aanzienlijk kan vertragen of onmogelijk kan maken.
Die Beschaffung des Nachweises für sämtliche exportierten Mengen kann in bestimmten Ländern erhebliche Verwaltungsschwierigkeiten bereiten, was die Zahlung der Erstattung für die gesamten tatsächlich ausgeführten Mengen erheblich verzögern oder verhindern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de Commissie in een financieringsbesluit de doelstellingen en verwachte resultaten vaststellen waaraan de uitbetaling van begrotingssteun moet worden gekoppeld.
Außerdem sollte die Kommission in einem Finanzierungsbeschluss über die Ziele und die erwarteten Ergebnisse, an die die Zahlung der Budgethilfe gekoppelt werden sollte, entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen die MVM na de toetreding aan de energieproducenten doet, zijn derhalve niet zomaar de uitbetaling van tranches binnen een algeheel vastgesteld maximum dat voorafgaand aan de toetreding is vastgesteld.
Anhand des Vorstehenden stellen die Zahlungen, die nach dem Beitritt von MVM zugunsten der Erzeuger getätigt worden sind, nicht lediglich die Zahlung einer vor dem Beitritt genau festgelegten Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling geschiedt onder de op voorstel van de directeur door de Raad van bestuur bepaalde voorwaarden en overeenkomstig de in lid 1 bedoelde interne regeling.
Die Zahlung wird nach den in Absatz 1 genannten internen Vorschriften unter den vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors festgelegten Voraussetzungen geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vaststelling van de uitgavendeclaraties passen de lidstaten dezelfde omrekeningskoers toe als die welke bij de uitbetaling aan de begunstigde werd gebruikt.
Bei der Erstellung der Ausgabenerklärungen wenden die Mitgliedstaaten denselben Umrechnungskurs wie den für die Zahlung an den Begünstigten verwendeten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk betoogt dat de fiscale behandeling van de overdracht van nettoverplichtingen van RMG aan de Britse overheid geen steun inhoudt, omdat de pensioenverplichtingen die momenteel op de balans van RMG staan, nog niet uitgekeerde bedragen zijn die pas fiscaal aftrekbaar zijn wanneer de uitbetaling daadwerkelijk heeft plaatsgevonden.
Das Vereinigte Königreich bleibt dabei, dass es sich bei der steuerlichen Behandlung der Übertragung von Nettoverbindlichkeiten von der RMG an das Vereinigte Königreich nicht um eine Beihilfe handelt, da die in der RMG-Bilanz ausgewiesenen Rentenverbindlichkeiten bisher noch nicht ausgezahlten Beträgen entsprechen, die erst dann steuerlich absetzbar sind, wenn die Zahlung tatsächlich erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring met het oog op de uitbetaling van het saldo voor
Bescheinigung über die Zahlung des Betrags für
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbetalingZahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van Europese bankbiljetten en munten zal er , tezamen met de overschakeling van de overheidsadministraties ( b.v. de uitbetaling van ambtenarensalarissen en sociale uitkeringen , de inning van belastingen en de aanschaffing van goederen en diensten ) , toe leiden dat de bancaire en financiële sector de eigen overgang ter zake van het girale verkeer voltooit .
B. Zahlungen von Beamtengehältern und Sozialleistungen , Steuerzahlungen und Beschaffungen ) wird die Einführung europäischer Banknoten und Münzen die Bank - und Finanzwirtschaft dazu veranlassen , ihren eigenen Übergang im Buchgeldbereich zu vollenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast werd de lening onmiddellijk volledig aan HSY betaalbaar gesteld terwijl de uitbetaling parallel met de constructiekosten had moeten plaatsvinden.
Zusätzlich wird gefolgert, dass das Darlehen gleich an HSY ausgezahlt wurde, obwohl die Zahlungen gestaffelt und an die Baukosten gekoppelt sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige amendementen kan ik niet aannemen. Dat geldt in het bijzonder voor amendement 13, waarin voorgesteld wordt de minimumperiode voor uitbetaling te verlengen tot zes maanden.
Die übrigen Änderungsanträge kann ich nicht befürworten, insbesondere nicht Antrag 13, der darauf abzielt, den Mindestzeitraum für den Bezug von Zahlungen auf sechs Monate zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat wij dringend werk moeten maken van de bescherming van de verworven rechten op een werknemers- en aanvullend pensioen en van de grensoverschrijdende uitbetaling van de werknemerspensioenen, met andere woorden de overdraagbaarheid van de uitkeringen zoals in verordening 1408.
Ich sehe ihre Dringlichkeit und ihre Notwendigkeit in folgender Reihenfolge: Erstens, Wahrung der erworbenen Ansprüche der betrieblichen bzw. ergänzenden Altersversorgung. Zweitens, grenzüberschreitende Zahlungen der Renten aus der betrieblichen Altersversorgung, d.h. also Exportierbarkeit der Leistungen im Sinne der Verordnung 1408.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik het voorstel van collega Jens Geier verwelkomen met betrekking tot de introductie van een systeem om de uitbetaling van Europese middelen automatisch op te schorten bij vermoedens van fraude.
Und zuallerletzt möchte ich als letzten Punkt meiner Rede den Vorschlag meines Kollegen Jens Geier für eine Einführung eines Systems, durch das bei Betrugsverdachtsfällen automatisch die Zahlungen von europäischen Finanzmitteln unterbrochen wird, begrüßen.
Korpustyp: EU
Ik heb reeds gezegd dat wij op het gebied van de akkerbouw besloten hebben tot vervroegde uitbetaling van voorschotten.
Ich habe bereits erwähnt, dass wir im Bereich der Ackerkulturen bedeutende Zahlungen vorgezogen haben.
Korpustyp: EU
Denk je dat je me kunt helpen met de uitbetaling van het geld... aan het aantal mensen dat erbij betrokken was?
Könnten Sie die Zahlungen für mich erläutern, also, welche Personen Geld erhalten haben?
Korpustyp: Untertitel
uitbetalingAuszahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb voor het verslag gestemd, maar ik vind dat de uitbetaling van de lening pas dient te geschieden na een evaluatie van de wijze waarop het programma tot sluiting van Tsjernobyl voortgang vindt, dat wil zeggen dat Oekraïne zal moeten voldoen aan zijn verplichtingen uit de overeenkomst over Tsjernobyl, voordat de gelden worden uitbetaald.
Ich habe für den Bericht gestimmt, aber ich bin der Ansicht, daß die Auszahlungen des Darlehns erst nach einer Bewertung darüber erfolgen sollte, wie das Programm zum Abbau von Tschernobyl voranschreitet, d. h. die Ukraine soll also auch ihren Teil des Vertrags über den Abbau von Tschernobyl durchgeführt haben, bevor die Mittel ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU
Terwijl wij enerzijds doeltreffendheid en flexibiliteit eisen, vergroten wij anderzijds de bureaucratie en vertragen wij de behandeling van zaken. Zo betaalde de Commissie voorheen in één keer een bepaald bedrag aan een bureau voor technische bijstand voor de uitbetaling van subsidies.
Während wir zum einen Effizienz und Flexibilität fordern, erhöhen wir zum anderen die Bürokratie und verzögern die Bearbeitung, zum Beispiel bevor die Kommission eine bestimmte Summe als Einzelzahlung an das Büro für technische Hilfe für Auszahlungen leistet.
Korpustyp: EU
Het is veeleer zo dat soms wat meer tijd nodig is vooraleer de projecten gereed en ook in staat zijn om middelen op te nemen en vooraleer tot uitbetaling wordt overgegaan.
Es ist vielmehr so, daß manchmal etwas mehr Zeit vergeht, bis die Projekte stehen, Mittel dafür gebunden und die Auszahlungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Voorts dienen de knelpunten te worden weggenomen die in het verleden, met name aan het einde van de crisis, hebben geleid tot vertraging bij de uitbetaling van de befaamde 30 miljard ten behoeve van kleine en middelgrote ondernemingen.
Ich stimme also den Erklärungen derjenigen zu, die eine Intensivierung dieser Beziehungen befürworten, wie auch eine Beseitigung der Engpässe, die in der Vergangenheit, insbesondere gegen Ende der Krise, dazu geführt haben, dass Auszahlungen verzögert wurden.
Korpustyp: EU
Kunnen onze rapporteurs toestemming krijgen om elke uitbetaling door de fondsen te controleren?
Dürfen unsere Berichterstatter alle Auszahlungen der Fonds kontrollieren?
Korpustyp: EU
uitbetalingGewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De activiteiten omvatten aspecten betreffende beleidsdialoog, capaciteitsontwikkeling en de controle van de voorwaarden voor de uitbetaling van begrotingssteun.
Die Maßnahmen erstrecken sich auf den Politikdialog, den Kapazitätsausbau und die Kontrolle der Voraussetzungen für die Gewährung eines Haushaltszuschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inleiding van de formele onderzoeksprocedure bij een besluit van 16 juli 2003 [24] concludeerde de Autoriteit overeenkomstig het arrest van het EVA-Hof in zaak E-6/98 [25] dat de verlaagde tarieven voor de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid in de zones 2, 3 en 4 gelijkstonden met uitbetaling van steun.
Nach der Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens mit Beschluss vom 16.7.2003 [24] und gemäß dem Urteil des EFTA-Gerichtshofs in der Rechtssache E-6/98 [25] stellte die Überwachungsbehörde fest, dass die ermäßigten Sozialversicherungsbeitragssätze in den Gebieten 2, 3 und 4 der Gewährung von Beihilfen gleichkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling van de bijstand aan Libanon moet gepaard gaan met werkelijke voortgang in de realisering van de genoemde doelstellingen en dit moet worden vastgelegd in een gift- en leningovereenkomst die samen met de Libanese overheid wordt opgesteld.
Die Gewährung dieser Hilfe an den Libanon muss an die Erreichung realer Fortschritte in Richtung der genannten Ziele gebunden sein, die in einem Vereinbarungsprotokoll enthalten sein sollten, das gemeinsam mit den libanesischen Behörden erstellt wird.
Korpustyp: EU
Wel ben ik het dan weer eens met de overwegingen die aan amendementen 23, 25 en 26 ten grondslag liggen, namelijk dat de steunbedragen dichter bij elkaar moeten komen te liggen en dat de uitbetaling van de subsidies afhankelijk gemaakt moet worden van de controleresultaten.
Einverstanden bin ich jedoch mit den Überlegungen, die den Änderungsanträgen 23, 25 und 26 zugrunde liegen, das heißt einer Annäherung der Beihilfebeträge und der Gewährung der Beihilfen abhängig vom Ergebnis der Kontrollen.
Korpustyp: EU
uitbetalingdie Auszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitbetaling voor een bepaald jaar geschiedt slechts indien ten aanzien van dat jaar aan de eisen inzake kennisdeling is voldaan.
Die Auszahlung für ein bestimmtes Jahr erfolgt unter der Voraussetzung, dass die Anforderungen an den Wissensaustausch für das Jahr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat bewijsstukken inzake de goedkeuring van betalingsaanvragen, de boeking en uitbetaling van dergelijke verzoeken en de afhandeling van voorschotten, garanties en schulden.
Zu diesen Informationen gehören auch die Belege für die Zahlungsanordnungen, für die Verbuchung der entsprechenden Anträge und dieAuszahlung sowie für die Behandlung der Vorschüsse, Sicherheiten und Schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbetaling van bijdragen die zullen leiden tot niet-produceren garandeert helemaal niet dat de productie ophoudt.
Die Auszahlung von Geldern, die eine Einstellung der Produktion bewirken sollen, ist mit keinerlei Garantien verbunden, daß die Produktion wirklich eingestellt wird.
Korpustyp: EU
En in de derde plaats dient uitbetaling te worden gekoppeld aan behoorlijke resultaten.
Zum Dritten muss dieAuszahlung von Mitteln an entsprechende Erfolge geknüpft werden.
Korpustyp: EU
uitbetalingausgezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gevallen waarin de administratieve autoriteit een vergissing vaststelt inzake het in aanmerking komen voor overheidssteun van het gefinancierde project en vóór de uitbetaling van de overheidssteun tot rechtzetting overgaat.”.
Fälle, in denen die Verwaltungsbehörde einen Irrtum in Bezug auf die Förderfähigkeit des zu finanzierenden Projekts festgestellt und berichtigt hat, bevor der öffentliche Beitrag ausgezahlt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
gevallen waarin de administratieve autoriteit een vergissing vaststelt inzake het in aanmerking komen voor overheidssteun van het gefinancierde project en vóór de uitbetaling van de overheidssteun tot rechtzetting overgaat.”.
Fälle, in denen die Verwaltungsbehörde einen Irrtum in Bezug auf die Förderfähigkeit des zu finanzierenden Projekts festgestellt und berichtigt hat, bevor der öffentliche Beitrag ausgezahlt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grote voordeel van dit financieringsinstrument vergeleken bij andere geografische instrumenten is dat de goedkeuring van de regering van het land dat de steun ontvangt niet nodig is voor de uitbetaling ervan.
Der große Vorteil dieses Finanzierungsinstruments ist im Gegensatz zu anderen geografischen Instrumenten, dass Mittel ohne die Zustimmung der Regierung des Landes, das die Hilfe erhält, ausgezahlt werden können.
Korpustyp: EU
uitbetalinggezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke dealer die zijn territoriale verkoopsdoelstellingen volledig had bereikt en die dus het recht op een bonus had verworven, kon evenwel geen aanspraak maken op het voordeel van de bonus bij de uitbetaling van dit recht, wanneer zij aan niet-ingezetenen verkochten.
Vertragshändlern, die ihre Verkaufsziele für ihr Vertragsgebiet zwar voll erfüllt hatten und denen der Bonus somit zustand, wurde dieser trotzdem dann nicht gezahlt, wenn es sich um Verkäufe von Pkw an Kunden aus dem Ausland handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling van de bonus is gekoppeld aan het behalen van bepaalde kwalitatieve en kwantitatieve doelstellingen.
Der Bonus wird gezahlt, wenn bestimmte qualitative und quantitative Verkaufsziele erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 28, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 wordt, voor 2005, het begin van de periode voor uitbetaling van de melkpremie en van de extra betalingen, zoals bedoeld in titel IV, hoofdstuk 7, van die verordening, vastgesteld op 16 oktober.
Abweichend von Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 beginnt der Zeitraum, in dem die Milchprämie und die Ergänzungszahlungen gemäß Titel IV Kapitel 7 der genannten Verordnung gezahlt werden, für das Jahr 2005 am 16. Oktober.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbetalingAusschüttung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundige heeft in de eerste plaats gewezen op de talrijke soorten aandelen waarin het Italiaanse recht voorziet; naar aanleiding van de hervorming van het vennootschapsrecht van 1 januari 2004 zijn aan de voorrang bij de uitbetaling van een dividend, zoals in het onderhavige geval, niet langer beperkingen verbonden wat de daaraan verbonden stemrechten betreft.
Der Wirtschaftsprüfer erinnerte zunächst daran, welche zahlreichen Arten von Aktien es nach italienischem Recht gibt. Insbesondere nach der Reform des Gesellschaftsrechts vom 1. Januar 2004 setzt die Vorzugsbehandlung bei der Ausschüttung einer Dividende, die in diesem Fall gegeben ist, keine besonderen Einschränkungen des Stimmrechts der Aktionäre voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecties, veilingen, transport... allemaal kosten die diep zouden snijden in uw uitbetaling.
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport. Das alles sind Ausgaben, die Ihre Ausschüttung stark beschnitten hätten.
Korpustyp: Untertitel
Het geeft voor een dividend van 1, 3 een uitbetaling van meer dan 1, 5 miljoen.
Macht bei einer Dividende von 1, 30 eine Ausschüttung von über 150 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
uitbetalingsukzessive Auszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de resultaten van deze controle besluit de Commissie op advies van het Economisch en Financieel Comité over de uitbetaling van de achtereenvolgende gedeelten .
Entsprechend den Ergebnissen dieser Prüfung beschließt die Kommission nach Stellungnahme des Wirtschafts - und Finanzausschusses über die sukzessiveAuszahlung der Tranchen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van de resultaten van deze controle besluit de Commissie op advies van het Economisch en Financieel Comité over de uitbetaling van de achtereenvolgende gedeelten.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfung beschließt die Kommission nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Finanzausschusses über die sukzessiveAuszahlung der Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbetalingdie Zahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage van de Gemeenschap wordt uitbetaald via de bevoegde instanties, die ook de rekeningen en bescheiden betreffende de ontvangst en uitbetaling van die bijdrage ter ondersteuning van het nationale programma bijhouden, met inbegrip van alle facturen en documenten met een soortgelijke bewijskracht ter staving van de directe en indirecte kosten van het programma.”.
Die zuständigen Einrichtungen haben eine Mittlerfunktion; an sie wird der Gemeinschaftsbeitrag gezahlt und dort werden die Konten und Bücher über den Eingang und dieZahlung dieses Beitrags zum einzelstaatlichen Programm geführt, einschließlich aller Rechnungen und gleichwertigen Belege zum Nachweis der direkten und indirekten Kosten des Programms.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter een administratief onderzoek loopt naar het recht op steun, vindt uitbetaling eerst plaats nadat de aanspraak op de steun is erkend.
Wenn jedoch eine Verwaltungskontrolle des Beihilfeanspruchs im Gang ist, wird dieZahlung erst nach Anerkennung des Beihilfeanspruchs geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbetalingBeihilfezahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun wordt op verzoek van de contractant binnen 120 dagen na de datum van ontvangst van het verzoek uitbetaald, voorzover de in artikel 7, lid 3, bedoelde controles zijn uitgevoerd en voldaan is aan de voorwaarden die recht geven op uitbetaling van de steun.
Die Beihilfe wird auf Antrag des Vertragsnehmers bei Ablauf der vertraglichen Lagerdauer innerhalb von 120 Tagen ab dem Tag des Antragseingangs gezahlt, sofern die Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 3 durchgeführt wurden und die Voraussetzungen für den Anspruch auf Beihilfezahlung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt uitbetaald op verzoek van de contractant, binnen 120 dagen na de datum van ontvangst van het verzoek en voorzover de in artikel 7, lid 3, bedoelde controles zijn uitgevoerd en is voldaan aan de voorwaarden die recht geven op uitbetaling van de steun.
Die Beihilfe wird auf Antrag des Vertragsnehmers nach Ablauf der vertraglichen Lagerdauer innerhalb von 120 Tagen ab dem Tag des Antragseingangs gezahlt, sofern die Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 3 durchgeführt wurden und die Voraussetzungen für den Anspruch auf Beihilfezahlung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbetalingMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale agentschappen betalen de subsidies uit aan de geselecteerde projectcoördinators die in hun eigen land gevestigd zijn. De geselecteerde projectcoördinators zijn verantwoordelijk voor de uitbetaling aan de partners die bij de projecten betrokken zijn.
Die nationale Agentur zahlt die Fördermittel an die in ihrem Mitgliedstaat ansässigen Koordinatoren der ausgewählten Projekte aus, die wiederum für die Weitergabe der Mittel an die anderen Projektpartner zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement mag deze uitbetaling niet vertragen, want dit geld moet de regio de hoognodige economische impuls geven.
Das Parlament sollte diese Mittel, die der Region den so dringend benötigten Wirtschaftsimpuls brächten, nicht verzögern.
Korpustyp: EU
uitbetalingZahlungsermächtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben tot onze grote verrassing kunnen vaststellen dat eind 2000, elf jaar na de sluiting van de vastleggingen en negen jaar na de laatste datum van uitbetaling, niet minder dan 35 programma's uit de tijd voor 1989 nog open stonden.
Mit Verwunderung haben wir zur Kenntnis genommen, dass elf Jahre nach Abschluss der Verpflichtungsermächtigungen und neun Jahre nach der letzten Frist für die Ausführung von Zahlungsermächtigungen Ende 2000 etwa 35 Programme aus der Zeit von vor 1989 nach wie vor offen sind.
Korpustyp: EU
Zo ontgaat het veel leden van onze Begrotingscommissie ten enen male waarom bepaalde begrotingslijnen zo vreselijk laat zijn: ik heb één begrotingslijn in gedachten die in zes jaar tijd 150 miljoen ecu aan vertraging in de uitbetaling heeft opgelopen.
Für viele von uns im Haushaltsausschuß ist beispielsweise nicht zu ersehen, weshalb bei bestimmten Haushaltslinien solche Verzögerungen bestehen. Ich denke hier an eine Haushaltslinie, bei der sich innerhalb von sechs Jahren ein Rückstand in Höhe von ECU 150 Mio. bei den Zahlungsermächtigungen gebildet hat.
Korpustyp: EU
uitbetalingZuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het Europees Solidariteitsfonds is trouwens een voorwaarde verbonden: binnen een jaar na uitbetaling moeten de werken zijn voltooid.
Darüber hinaus, gibt es außerdem die Klausel im Europäischen Solidaritätsfonds, dass die Arbeiten innerhalb eines Jahres nach Zuteilung ausgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt deze recente ontwikkelingen op de voet, en bovendien is een verandering ten goede een van de voorwaarden voor de uitbetaling van onze budgettaire steun voor de energiesector.
Die Kommission verfolgt diese jüngsten Entwicklungen mit wachsamen Auge. Eine Wende zum Besseren ist auch eine der Bedingungen für die Zuteilung unserer Haushaltsmittel im Energiesektor.
Korpustyp: EU
uitbetalingAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn uiterst ingenomen met dit resultaat en wijzen er nu reeds op dat we de uitbetaling van de middelen uit het Cohesiefonds nauwlettend in de gaten zullen houden.
Wir sind darüber erfreut und versprechen schon jetzt, stets ein wachsames Auge auf die Ausführung des Kohäsionsfonds zu haben.
Korpustyp: EU
De heer Färm dringt tevens aan op een verlenging van de termijn, aangezien de oorspronkelijke streefdatum voor de uitbetaling van de bijdragen is verstreken.
Herr Färm hat auch die Notwendigkeit der Verlängerung des Auszahlungszeitraums angesprochen, da der ursprünglich für die Ausführung der Beiträge vorgesehene Zeitraum abgelaufen ist.
Korpustyp: EU
uitbetalingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook bij de uitbetaling van de middelen aan de nationale agentschappen was er sprake van aanloopproblemen.
Auch bei der Verteilung der Programmmittel an die nationalen Agenturen gab es Anlaufschwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Financieringsmiddelen moeten transparanter worden gemaakt, en bij de uitbetaling van steun moet een resultaatgerichte aanpak worden toegepast.
Finanzierungsinstrumente müssen transparenter werden, und die Verteilung von Hilfe muss ergebnisorientiert erfolgen.
Korpustyp: EU
uitbetalingGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De winnaar mag vertrekken en ik krijg een geweldige uitbetaling.
Der Gewinner darf gehen. Und ich bekomme einen Haufen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wie regelt de uitbetaling?
- Ja, wer verteilt das Geld?
Korpustyp: Untertitel
uitbetalingAusgleichszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou een uitbetaling te zijn, maar het is een juridisch payoff.
Mag zwar eine Ausgleichszahlung sein, aber es ist eine legale Ausgleichszahlung.
Dividendenzahlung
Auszahlung von Dividenden
Ausschüttung von Dividenden
Modal title
...
bericht van uitbetaling
Auszahlungsschein
Auszahlungsbestätigung
Modal title
...
verzet tegen een uitbetaling
Sperren einer Zahlung
Modal title
...
machtiging tot uitbetaling
Auszahlungsermächtigung
Modal title
...
verzet tegen uitbetaling
Sperren einer Zahlung
Einspruch gegen eine Auszahlung
Modal title
...
uitbetaling der drukkerslonen
Lohnzahlung
Modal title
...
uitbetaling van interest
Zinszahlung
Modal title
...
uitbetaling van rente
Zinszahlung
Modal title
...
dienst Uitbetaling en Controle
Dienststelle Zahlungen und Überprüfungen
Modal title
...
uitbetaling van de automatische prijscompensatie
Indexanpassung
Modal title
...
uitbetaling vooraf van de restituties
Vorfinanzierung der Ausfuhrerstattungen
Modal title
...
uitbetaling van de financiële bijstand
Zahlung der finanziellen Beteiligung
Modal title
...
sectoriël importprogramma met snelle uitbetaling
sektorales Einfuhrprogramm mit rascher Auszahlung
Modal title
...
domiciliekantoor of kantoor van uitbetaling
als Zahlstelle bezeichnetes Amt
Modal title
...
recht voor machtiging tot uitbetaling
Taxe für die Auszahlungsermächtigung
Gebühr für die Auszahlungsermächtigung
Modal title
...
maandelijkse uitbetaling van het loon
monatliche Lohnzahlungsweise
Modal title
...
eerste uitbetalingerste Zahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier moet de eersteuitbetaling op 31 juli geschieden.
Hier ist die ersteZahlung am 31. Juli fällig.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitbetaling
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen uitbetaling meer.
Der Kreditrahmen ist ausgeschöpft.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de uitbetaling?
Wieviel sind im Pott?
Korpustyp: Untertitel
- De dividenden uitbetaling...
- Gibt es da ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is Astrid de uitbetaling.
Vielleicht ist Astrid der Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Dit is toch de uitbetaling?
Das ist Schweigegeld, klar?
Korpustyp: Untertitel
Het is zover, de uitbetaling.
Nun wäre es also so weit. Die Abrechnung.
Korpustyp: Untertitel
De laatste uitbetaling was zes weken geleden.
Vor sechs Wochen war der letzte Zahlungseintrag.
Korpustyp: Untertitel
Een bepaalde week niet betaald, geen uitbetaling.
Wer nicht einzahlt bekommt nichts von dem Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Voor uitbetaling van het pensioen verantwoordelijk orgaan
Für die Rentenzahlung zuständiger Träger
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn leven was één grote gok zonder uitbetaling.
Mein Leben ist ein großes Spiel ohne Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Een Legacy krijg je in plaats van een uitbetaling.
Aber davon allein kann man nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
En ik was in staat om neutraliseren hem zonder uitbetaling.
Und ich konnte ihn ohne Bestechung neutralisieren.
Korpustyp: Untertitel
Waren deze fondsen niet gewoon een uitbetaling voor de uitvoering...
Waren diese Stiftungen nur ein Schmiergeld - um eine Inbetriebnahme...
Korpustyp: Untertitel
Oké, Titus' contract garandeerde hem een enorme pensioen uitbetaling.
Okay, Titus Vertrag garantierte ihm eine große Pensions-Abfindungszahlung.
Korpustyp: Untertitel
Voor de uitbetaling van het pensioen verantwoordelijk orgaan: ...
Ggf. Tag der Renteneinstellung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
En met de uitbetaling van de overlijdensuitkeringen zometeen, moeten er belangrijke besluiten worden genomen.
Der Punkt ist, mit den Erbschaftssteuern, die auf uns zukommen, müssen bald einige große Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: Untertitel
En tienduizend op de Bruins als de uitbetaling nog 1:6 is.
10 auf die Bruins aber nur wenn die Spanne noch 6 Punkte ist.
Korpustyp: Untertitel
Identieke zaken waarin de uitbetaling gemiddeld een half miljoen was per eiser.
Das sind identische Fälle, in denen die Durchschnittsauszahlung bei einer halben Million pro Kläger lag.
Korpustyp: Untertitel
in rekening brengen van de kosten verbonden aan de uitbetaling van de uitkeringen
Einbehaltung der mit der Leistungszahlung verbundenen Kosten
Korpustyp: EU IATE
Het is bovendien heel belangrijk, mijnheer de commissaris, dat de Commissie zorgt voor tijdige uitbetaling.
Die Verfahren müssen auf das absolut Notwendige beschränkt werden.
Korpustyp: EU
Een derde opmerking betreft de vereenvoudiging van procedures en de vertragingen bij de uitbetaling.
Drittens zur Vereinfachung der Verfahren und zu den Zahlungsterminen.
Korpustyp: EU
De vervroegde uitbetaling van de rechtstreekse steun in de zuivelsector is een daartoe geschikte maatregel.
Das Vorziehen des Zeitraums, in dem die Direktzahlungen geleistet werden, ist eine solche Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij die uitbetaling kunnen jullie volgend jaar lekker genieten van Wharmpiss-bier.
Dank der Abfindung werdet ihr heute in einem Jahr alle einen schaumigen Krug Wharmpiss genießen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een formulier invullen voor de uitbetaling. Maar neem maar wat ik bij me heb.
Aber warum nimmst du nicht erst mal was ich bei mir habe.
Korpustyp: Untertitel
Voor de uitbetaling van de onder 9.3 t/m 9.10 aangegeven uitkeringen verantwoordelijke organen
Träger, die die unter 9.3 bis 9.10 aufgeführten Leistungen schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitbetaling van de in 9.2 t/m 9.11 aangegeven uitkeringen verantwoordelijke organen
Träger, die die unter 9.2 bis 9.11 aufgeführten Leistungen schulden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is van overeenkomstige toepassing op de uitbetaling van invaliditeitsuitkeringen.
Dieser Artikel findet auf Invalidengeldberechtigte sinngemäß Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling voor de jacht op de Hexapod wordt gepauzeerd, totdat vernietiging op aarde geconfirmeerd is.
Die Bezahlung erfolgt erst, wenn ihre Ausrottung auf der Erde bestätigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ook een eerste vereiste voor de uitbetaling van eventuele macrofinanciële hulp van de EU.
Dies ist auch eine Vorbedingung dafür, das die EU eine mögliche makrofinanzielle Hilfe zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU
Ook dat vinden we acceptabel, evenals amendement 17, dat voorziet in alternatieve methoden van uitbetaling.
Wir finden das ebenfalls akzeptabel, ebenso wie Änderungsantrag 17, der zusätzliche Zahlungsmöglichkeiten bietet.
Korpustyp: EU
• financiering uitsluitend in de vorm van niet-terugbetaalbare subsidies (contante uitbetaling)
• Förderung ausschließlich in Form von nicht zurückzahlbaren Zuschüssen (Barzuschuss)
Korpustyp: EU
Het is ook mogelijk op elk moment te kiezen tussen uitbetaling in contanten via de post en uitbetaling via bankoverschrijving, meer bepaald door een eenvoudig verzoek in die zin bij de centrale dienst voor nationale pensioenverzekering.
Sie können auch jederzeit von der Postzustellung in bar zur Überweisung des entsprechenden Teilbetrags auf ihr Bankkonto wechseln, indem sie dies der Zentralverwaltung der nationalen Rentenversicherung durch einfachen Antrag mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1990 bleken de premies voor het ambtenarenpensioenfonds ontoereikend om de uitbetaling van de pensioenen te dekken.
Im Jahr 1990 zeichnete sich ab, dass die Beiträge zum Pensionsfonds für Staatsbedienstete nicht mehr ausreichen würden, um die Rentenzahlungen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt tevens gepleit voor de uitbetaling van vaste bedragen en het versnellen van de uitgaven bij grote projecten.
Pauschalbeträge und die Beschleunigung von Ausgaben für Großprojekte werden ebenfalls befürwortet.
Korpustyp: EU
De belangrijkste principes zijn meerjarigheid, zeggenschap in de regio's en een zo doeltreffend mogelijk georganiseerde administratie en uitbetaling.
Grundsätze sind Mehrjährigkeit, Entscheidungsbefugnisse in der Region und eine möglichst straff organisierte Verwaltung und Zahlungsweise.
Korpustyp: EU
De Europese leiders moeten initiatieven stimuleren die de uitbetaling van pensioenen aan een vergrijzende bevolking in de toekomst zeker stellen.
Die führenden europäischen Politiker müssen für die Förderung von Initiativen sorgen, die sicherstellen, dass Rentenleistungen für eine alternde Bevölkerung in Zukunft realisierbar sind.
Korpustyp: EU
We kunnen ons niet veroorloven tijd te verliezen. In veel projecten moeten we het uitbetalings- en uitvoeringsproces versnellen.
Wir können es uns nicht leisten, Zeit zu vergeuden, und viele Projekte müssen schneller finanziert und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
De vaststelling en uitbetaling van het salaris worden dus vastgesteld door de lidstaat die de voorzitter afvaardigt.
Aus diesem Grunde ist es Sache des entsendenden Mitgliedstaates, das Gehalt des Vorsitzenden festzulegen und zu zahlen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van depositogarantiestelsels blijken twee elementen van belang te zijn - het juiste dekkingsniveau en weinig vertraging bij uitbetaling.
Für Einlagensicherungssysteme scheinen zwei Elemente entscheidend zu sein: eine ausreichende Deckung sowie eine kurze Auszahlungsfrist.
Korpustyp: EU
Dat is zo, maar naast een kleine commissie, moet ik getuige zijn van de uitbetaling om zeker te zijn dat de premiejager eerlijk is.
Gewiss, aber mir stehen 25°% Zinsen von diesem Vorschuss zu. Eine kleiner Verdienst, den der Staat mir gönnt.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast dient er steun teruggevorderd te worden over de periode vanaf de uitbetaling van de garantielening aan HSY tot aan het verstrijken van de garantie.
Darüber hinaus müssen die Beihilfen für den Zeitraum von der vollständigen Rückzahlung des garantierten Darlehens an die HSY bis zur Tilgung der Bürgschaft zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vergewissen zich ervan dat de voor uitbetaling verantwoordelijke instanties erop toezien dat de begunstigden het volledige bedrag van de overheidsbijdrage zo spoedig mogelijk en integraal ontvangen.
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, dass die zuständigen Zahlstellen ihrerseits darauf achten, dass die Begünstigten den Gesamtbetrag der öffentlichen Beteiligung so bald wie möglich und vollständig erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een tweede fase — als de verkoopsdoelstelling was bereikt — vond de uitbetaling plaats van het aldus verworven recht op basis van de in het grondgebied verkochte voertuigen.
Hatte er seine Zielvorgabe erreicht, so wurde in einem zweiten Schritt das so erworbene Anrecht festgestellt, das sich nach den in den Niederlanden verkauften Fahrzeugen richtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben aangegeven dat de lening zou worden terugbetaald binnen zes maanden na de eerste uitbetaling van de aan de onderneming geleende gelden.
Die französischen Behörden haben angegeben, dass das Darlehen innerhalb von sechs Monaten ab der ersten Kreditzahlung an das Unternehmen zurückgezahlt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele wijziging van de berekeningsgrondslag, voortvloeiende uit verandering in de samenstelling van het gezin na uitbetaling van de desbetreffende bedragen, verplicht de betrokkene niet tot terugbetaling.
Bei Änderungen der Berechnungsgrundlage auf Grund von Veränderungen des Familienstands, die nach dem Zahlungstermin für die betreffenden Beträge eingetreten sind, braucht der Empfänger keine Rückzahlung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen dat ze het geld ook snel krijgen en dat de periode tussen het indienen van een aanvraag en de uitbetaling niet meer dan vier maanden beslaat.
Ich teile durchaus die Bedenken hinsichtlich der Beteiligung von jungen Menschen mit weniger Möglichkeiten am Programm. Es darf keine Diskriminierung beim Zugang zum Programm geben.
Korpustyp: EU
We zijn voor het debat over de bonussen, maar dit debat gaat met de verandering van de regels voor de uitbetaling niet in de goede richting.
Wir sagen ja zur Debatte über die Bonuszahlungen, aber mit der Veränderung der Auszahlungsmodalitäten geht sie nicht in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
Die wijzen er bij voortduring op dat deze problematiek nog steeds de tenuitvoerlegging van het programma stoort. Hetzelfde geldt voor de vertraging bij de uitbetaling van subsidies.
Dazu gehört nun einmal auch die verspätete Ausfertigung von Verträgen zwischen der Kommission und den nationalen Stellen, die diese Probleme immer wieder ansprechen und immer wieder durch diese Verzögerungen an der Umsetzung gehindert werden.
Korpustyp: EU
Toen deze Commissie eind 1999 aantrad, werd het toegezegde geld in een dusdanig tempo besteed, dat de uitbetaling 4,6 jaar in beslag zou nemen.
Als jedoch diese Kommission Ende 1999 ihr Amt antrat, dauerte die Umsetzung der Verpflichtungen 4,6 Jahre.
Korpustyp: EU
Daarnaast zal deze dienst moeten zorgen voor de vervanging van vertrekkende medewerkers en voor de uitbetaling aan huidige, nieuwe en vertrekkende personeelsleden.
Darüberhinaus wird der Bereich mit dem Ersatz ausscheidender Mitarbeiter und der Verwaltung der Personalangelegenheiten der vorhandenen, neu hinzukommenden und scheidenden Mitarbeiter befasst sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De uitbetaling heeft in deze programmaperiode ernstige vertragingen opgelopen, en de lidstaten die ervan profiteren zullen zich een extra inspanning moeten getroosten: ze moeten daarbij buitengewoon oplettend zijn.
Damit der bei der Umsetzung des Kohäsionsfonds entstandene Rückstand aufgeholt werden kann, mit dem diese Programmierungsphase begann, bedarf es seitens der Empfängerländer doppelter Anstrengung und Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
De Commissie moet aan die uitbetaling dan ook prioriteit verlenen. Voor de begeleiding daarvan zullen extra middelen en mensen moeten worden ingezet.
Vor allem auch muss die Kommission ihm oberste Priorität einräumen, indem sie insbesondere die personellen und finanziellen Ressourcen für seine Begleitung verstärkt.
Korpustyp: EU
Voortgezette uitbetaling van het loon, ziektegeld, invaliditeits- en weduwen- en wezenpensioenen zijn eveneens een zware last voor de bedrijven en de economie.
Lohnfortzahlung, Krankengeld, Invaliden-, Witwen- und Waisenrenten bedeuten einen hohen betriebs- und volkswirtschaftlichen Aufwand.
Korpustyp: EU
Tussentijdse wijziging van de voorschriften, niet-uitbetaling of een verlaging van de pensioenen zijn een inbreuk op fundamentele sociale rechten die integraal bestanddeel vormen van de menselijke waardigheid.
Länder, die Vorschriften ändern, keine Renten zahlen oder das Rentenniveau senken, verletzen soziale Grundrechte, die sich von der natürlichen Würde jedes einzelnen Menschen herleiten.
Korpustyp: EU
U moet niet via een achterdeurtje, via de niet-uitbetaling van middelen proberen te bereiken wat u met een procedure en een behoorlijk proces kunt bereiken.
Sie sollten nicht durch die Hintertür versuchen, das, was Sie durch Klage und ordentlichen Prozeß nicht erreichen, über die Nichtauszahlung von Geldern zu erreichen.
Korpustyp: EU
Zoals ik begreep uit uw bijdrage eerder vandaag, hebt u deze extra bevoegdheid nodig als rechtsgrondslag voor de uitbetaling van het bedrag van 280 miljoen euro.
Wie ich Ihren Beitrag vorhin verstehe, erwähnten Sie, dass Sie diese zusätzlichen Befugnisse als Rechtsgrundlage benötigen, um die 280 Mio. EUR auszuzahlen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de portefeuille hypotheekleningen zal de gefuseerde entiteit verdere uitbetaling van hypotheeksommen beperken tot contractueel vastgelegde bedragen en bedragen in verband met de herstructurering.
Was das Hypothekarkreditportfolio anbelangt, so wird das Institut die Vorschüsse auf vertraglich zugesagte Beträge und auf Beträge, die sich aus der Umstrukturierung der bestehenden Hypothekarkreditlinien ergeben, weiter einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband met de ontwikkeling van de lijn: de uitbetaling van de steun moet worden gekoppeld aan de feitelijke stijging van het aantal vervoerde passagiers.
Bezug zum Fluggastaufkommen: Die Beihilfe muss sich nach der Entwicklung der Fluggastzahlen bemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde organen dienen hun aanvragen tot voorfinanciering of tot uitbetaling bij de Commissie in middels de in de bijlagen VI, VII en VIII opgenomen formulieren.
Die zuständigen Behörden oder Agenturen verwenden für die an die Kommission gerichteten Vorfinanzierungs- und Zahlungsanträge die in den Anhängen VI, VII und VIII enthaltenen Modelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tiende Europees Ontwikkelingsfonds voorziet in de uitbetaling van bijna 23 miljard euro, die bedoeld is voor samenwerking met de armste landen van de wereld.
Europäischen Entwicklungsfonds sind Ausgaben von knapp 23 Milliarden Euro für die Zusammenarbeit mit den ärmsten Ländern der Welt vorgesehen.
Korpustyp: EU
Wij willen niet dat de kleinere bedrijven van deze regeling de dupe worden als het om deze uitbetalingen gaat. Wij kennen de knelpunten bij de uitbetaling van premies.
Sie wissen um die Auseinandersetzungen, die es bei den Prämienzahlungen gibt: Große, rationalisierte Betriebe in Europa, wo immer sie nun gelegen sind, erhalten eine sehr hohe Auszahlungssumme je Arbeitskraft.
Korpustyp: EU
Het antwoord heeft mij bevredigd omdat mijns inziens schorsing van uitbetaling, als men deze maatregelen daadwerkelijk toepast, werkelijk het meest efficiënt is.
Die Antwort hat mich auch deshalb befriedigt, weil, wenn man wirklich den Geldhahn zudreht, dies nach meinem Dafürhalten die wirksamste aller denkbaren Maßnahmen ist.
Korpustyp: EU
Het feit dat ETVA heeft geweigerd de lening uit te keren toen ETVA zich realiseerde dat de uitbetaling van de investeringssteun om procedurele redenen was „bevroren” en dat de uitbetaling van de steun onzeker was, toont bovendien aan dat ETVA heeft gehandeld zoals elke andere bank zou hebben gehandeld.
Die Weigerung von ETVA, das Darlehen auszuzahlen, als das verfahrenstechnische „Einfrieren“ der Investitionsbeihilfe und die Unsicherheit der Beihilfeauszahlung festgestellt wurde, beweise, dass ETVA genauso wie jede andere Bank handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de uitbetaling van werkloosheidsuitkeringen zien we dat het Parlement en de Commissie ervoor hadden gepleit om werklozen in voorkomende gevallen toestemming te geven gedurende maximaal zes maanden in een ander land werk te zoeken.
Zweitens hatten Parlament und Kommission bei den Arbeitslosenleistungen vorgeschlagen, dass der Arbeitslose mit vorheriger Genehmigung für sechs Monate in einem anderen Land Arbeit suchen kann.
Korpustyp: EU
U heeft nu een aantal amendementen op tafel liggen die u donderdag waarschijnlijk gaat aannemen. De Commissie zal als gevolg daarvan meer verslagen moeten maken, onder andere over de vertraging in de uitbetaling van de budgettaire middelen.
Sie haben jetzt verschiedene Änderungsanträge auf dem Tisch liegen, die Sie wahrscheinlich am Donnerstag annehmen werden und denen zufolge von der Kommission auch weitere Berichte, zum Beispiel über den Haushaltsverzug, gefordert werden.
Korpustyp: EU
De ontvanger van een exploitatiesubsidie bewaart alle bewijsstukken met betrekking tot de in het subsidiejaar gedane uitgaven, met inbegrip van de gecontroleerde jaarrekening, gedurende een periode van vijf jaar na de laatste uitbetaling voor de Commissie.
Der Empfänger eines Betriebskostenzuschusses hält sämtliche Belege über die Ausgaben, die im Laufe des Jahres, für das der Zuschuss gewährt worden ist, getätigt wurden, insbesondere die geprüfte Finanzübersicht, fünf Jahre ab der Schlusszahlung zur Verfügung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde biedt het voorstel van de Commissie onvoldoende garantie dat de capaciteit van de scheepswerven die steun ontvangen, effectief gereduceerd wordt en bovendien is de controle op de uitbetaling van steun ontoereikend.
Drittens bietet der Vorschlag der Kommission nicht genügend Gewähr dafür, daß die Kapazität der subventionierten Werften in der Tat eingeschränkt wird, und außerdem gibt es nicht genügend Kontrolle über die Beihilfezahlungen.
Korpustyp: EU
Voor de periode vanaf de uitbetaling van de lening aan HSY tot aan de aflossing is de terug te vorderen steun gelijk aan het verschil tussen het referentiepercentage voor Griekenland, vermeerderd met 600 basispunten, en het rentetarief van de lening.
Für den Zeitraum von der vollständigen Entrichtung des Darlehens an HSY bis zur Tilgung entspricht die zurückzufordernde Bürgschaft der Differenz zwischen dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte und dem Zinssatz des Darlehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties of andere vereisten die beperkingen kunnen inhouden voor de uitbetaling van dividenden en andere kapitaaluitkeringen, dan wel voor de verstrekking of terugbetaling van leningen en voorschotten aan (of door) andere entiteiten binnen de groep;
Garantien oder andere Anforderungen, die Dividenden oder andere vorzunehmende Kapitalausschüttungen oder Darlehen sowie Vorauszahlungen, die anderen Unternehmen der Gruppe zu gewähren (oder von ihnen zu erhalten sind) u. U. einschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer steun aan een project wordt toegekend sluiten Enova en de ontvanger van de steun een overeenkomst, waarin de voorwaarden worden vastgesteld waaronder de uitbetaling van steun zal plaatsvinden.
Wird eine Förderung eines Vorhabens bewilligt, schließen Enova und der Empfänger der Beihilfe einen Beihilfevertrag, in dem die Auszahlungsbedingungen der Fördermittel festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitbetaling van extra gezinstoelagen uit hoofde van artikel 59, lid 5, en artikel 2, leden 3 en 5, van bijlage V, wegens een ernstige ziekte, gebrek of handicap van een kind ten laste,
die zusätzlichen Familienzulagen, die nach Artikel 59 Absatz 5 und Artikel 2 Absätze 3 und 5 des Anhangs V bei schwerer Krankheit, einem Gebrechen oder einer Behinderung eines unterhaltsberechtigten Kindes gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij dient verantwoordelijk te zijn voor het veilen van de emissierechten op het veilingplatform en voor het in ontvangst nemen van de aan elke aanwijzende lidstaat toekomende veilingopbrengsten en de uitbetaling daarvan aan die lidstaat.
Seine Aufgabe sollte es sein, die Zertifikate auf der Auktionsplattform zu versteigern und die Auktionserlöse der einzelnen ihn bestellenden Mitgliedstaaten entgegenzunehmen und an den jeweiligen Mitgliedstaat auszuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats hebben die particuliere banken voor een onmiddellijke uitbetaling gekozen, terwijl de publiekrechtelijke schuldeisers ermee akkoord zijn gegaan om de resultaten van verkoop van de activa en dochterondernemingen van PZL Hydral af te wachten.
Zum einen wählten die Privatbanken die Option, ihre Forderungen sofort beizutreiben, während die öffentlichen Einrichtungen mit Ansprüchen auf Forderungen zustimmten, das Resultat der Veräußerung der Vermögenswerte und der Tochterunternehmen von PZL Hydral abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de uitbetaling wordt gezorgd voor gelijke behandeling van landbouwers en/of gelden objectieve criteria zoals de vestigingsplaats van de tabaksproducenten in een doelstelling 1-regio of de productie van rassen van een bepaalde kwaliteit.
Sie ist so zu gewähren, dass die Gleichbehandlung der Betriebsinhaber gewährleistet ist und/oder nach objektiven Kriterien, wie Ansässigkeit der Tabakbetriebsinhaber in einem Ziel-1-Gebiet oder die Produzierung von Sorten einer bestimmten Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is het naar onze mening voor coördinatie niet nodig dat de Commissie de bevoegdheid krijgt om een eigen, centrale gegevensbank in te stellen en deze onafhankelijk te beheren om de burgers een snelle uitbetaling te garanderen.
So ist es unseres Erachtens für eine Koordinierung nicht notwendig, dass die Kommission die Befugnis erhält, eine eigene, neutrale, zentrale Datenbank einzurichten und selbstständig zu verwalten, um eine schnelle Leistungsauszahlung an die Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Hier hebben wij de uitbetaling van voorschotten vervroegd en opgenomen in de begroting 2002. Daarmee is altijd nog een bedrag gemoeid van meer dan 900 miljoen euro, en dat bedrag zal dus niet meer gebruikt worden voor de begroting 2003.
Hier haben wir ja die Vorauszahlungen in das Haushaltsjahr 2002 vorgezogen, und das ist immerhin ein Betrag von über 900 Mio. Euro, der daher im Budget des Jahres 2003 nicht mehr gebraucht wird.
Korpustyp: EU
De werklast van het personeel blijft aanzienlijk wegens de selectie en aanwerving van nieuwe werknemers en de vervanging van vertrekkende personeelsleden, alsmede de uitbetaling aan huidige, nieuwe en vertrekkende medewerkers.
Die Auswahl und Einstellung neuer Mitarbeiter, der Ersatz ausscheidender Mitarbeiter und die Verwaltung der Personalangelegenheiten der vorhandenen, neu hinzukommenden und scheidenden Mitarbeiter werden auch weiterhin mit hohem Arbeitsaufwand verbunden sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is ook een negatieve tendens waarneembaar bij de uitbetaling van de vastleggingskredieten voor sociale doeleinden. Dat geldt vooral voor de middelen die zijn vastgelegd voor de sociale dimensie, werkgelegenheid, onderwijs en jeugd.
Eine rückläufige Tendenz zeigt sich auch bei den Ausführungen der Verpflichtungen in den sozialen Bereichen, vor allem in den Kapiteln für Sozialpolitik, Beschäftigung und Bildung und Jugend, obwohl die Mittelausstattung dieser prioritären Bereiche bereits jetzt unzureichend ist.
Korpustyp: EU
Het voorziet met name in een verplicht bod voor alle aandeelhouders op hun hele aandelenbezit en wel tegen een billijke prijs en met de verplichting, onder bepaalde voorwaarden, om tot contante uitbetaling over te gaan.
Vor allem ist vorgesehen, dass alle Anteilseigner für ihren Anteil ein Angebot zu einem angemessenen Preis erhalten müssen, wobei unter bestimmten Bedingungen die Verpflichtung zur Barzahlung besteht.
Korpustyp: EU
De passagier die zijn secretaresse via het reisbureau een vlucht laat boeken en die een bevestiging ontvangt van zijn boeking heeft geen informatie nodig over de uitbetaling van de schadevergoeding.
Der Fluggast, der übers Reisebüro von seiner Sekretärin buchen läßt, und dem man bestätigt, daß er einen Flug gebucht hat, der braucht auch keine Hinweise auf die Entschädigungsleistung.
Korpustyp: EU
Ik wil een aantal punten benadrukken. Een eerste punt is de overeenstemming met Commissaris Kallas over in het bijzonder de aard van de regelmechanismen die de uitbetaling van fondsen regelen.
Ich möchte einige Punkte herausstellen, deren wichtigster das Einvernehmen mit Kommissar Kallas ist, vor allem in Bezug auf den Charakter der für die Mittelvergabe geltenden Regelungsmechanismen.
Korpustyp: EU
Er moet dus gelezen worden: "de mogelijkheid om vanaf de leeftijd van 50 jaar een verlaagd pensioen te genieten of een uitbetaling ineens te ontvangen van 25% van de verworven pensioenrechten, is afgeschaft".
Es sollte daher heißen: "Das Europäische Parlament stellt fest, dass die Möglichkeit der Inanspruchnahme eines verringerten Ruhegehalts ab dem 50. Lebensjahr und die Möglichkeit des Erhalts eines Pauschalbetrags in Höhe von 25 % der Ruhegehaltsansprüche abgeschafft worden sind.”
Korpustyp: EU
Ook bij de middelen voor de cofinanciering heeft de commissie kritiek. Zo duurt de afwikkeling van de afzonderlijke projecten te lang en veroorzaakt de late uitbetaling van de kredieten vaak grote problemen voor de NGO's.
Auch bei den Mitteln für die Kofinanzierung kritisiert der Ausschuß, daß die Abwicklung einzelner Projekte zu lange dauert und daß vor allem der Mittelzufluß häufig große Probleme für die Nichtregierungsorganisationen mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Dus nu de winter voor de deur staat, kunnen de plaatselijke autoriteiten misschien de verwarming niet betalen en krijgt de regering problemen met de uitbetaling van salarissen en pensioenen.
Jetzt laufen die lokalen Behörden angesichts des bevorstehenden Winters Gefahr, nicht für die Heizkosten aufkommen zu können, und die Regierung wird Probleme haben, Gehälter und Pensionen zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Uitbetaling van vergoedingen onder de regeling vindt plaats op voorwaarde dat de ontvangst daarvan alle vorderingen van de deelnemer die voortvloeien uit de specifieke door de storing belemmerde betaling , volledig en finaal vereffent .
Soweit die Umwandlung eines durch diese Sicherheiten besicherten Innertageskredits in einen Übernachtkredit erforderlich ist , sind die genannten Sicherheiten durch gemäß den einschlägigen Leitlinien der EZB für geldpolitische Geschäfte zugelassene Sicherheiten zu ersetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een entiteit past deze standaard toe op alle dergelijke regelingen, ongeacht of een aparte entiteit is opgericht voor de ontvangst van de bijdragen en de uitbetaling van de vergoedingen.
Dieser Standard ist auf alle derartigen Vereinbarungen anzuwenden, unabhängig davon, ob diese die Errichtung einer eigenständigen Einheit vorsehen, an die Beiträge entrichtet und aus der Leistungen erbracht werden, oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 15 januari 2008 onderscheidde de speciale pensioenregeling van de RATP-werknemers zich met name van de publiekrechtelijke stelsels door de wijze van berekening van de pensioenrechten en de uitbetaling van de pensioenen.
(18) Bis zum 15. Januar 2008 betrafen die wichtigsten Besonderheiten des Sonderrentensystems für die RATP-Beschäftigten gegenüber den Systemen nach allgemeinem Rentenrecht die Art der Berechnung des Rentenanspruchs und die Art der Rentenfeststellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dienst was belast met de inning van de bijdragen van de actieve werknemers van de RATP en van de RATP zelf als werkgever, en met de uitbetaling aan de rechthebbenden van die regeling.
Diese Abteilung vereinnahmte die Arbeitnehmerbeiträge der aktiv Beschäftigten der RATP und die Arbeitgeberbeiträge der RATP und zahlte die Renten an die Anspruchsberechtigten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bewaren de rekeningen en bescheiden betreffende de ontvangst en uitbetaling van die bijdrage ter ondersteuning van het nationale programma, met inbegrip van alle facturen en documenten met een soortgelijke bewijskracht ter staving van de kosten van het programma.
Sie führen Konten, führen Buch über Ein- und Ausgang der Zuschüsse zum nationalen Programm und bewahren alle Rechnungen und gleichwertigen Buchungsbelege zum Nachweis der Kosten des Programms auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de financieringsbesluiten is bepaald dat het daarin vastgelegde bedrag het maximale bedrag is dat wordt uitbetaald, nadat uit een ex-postcontrole van de kosten die feitelijk zijn gemaakt, gebleken is dat die uitbetaling geoorloofd is.
In den Finanzierungsbescheiden ist festgelegt, dass der darin festgelegte Betrag der vorbehaltlich einer nachträglichen Prüfung der tatsächlich entstandenen Kosten zu zahlende Höchstbetrag ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In detail gaat het echter om echte winstparticipatie en niet om in de tijd gespreide uitbetaling van loon. Ook gaat het om de noodzaak het werknemersaandeel van overheidswege veilig te stellen.
Im einzelnen geht es aber dabei um echte Gewinnbeteiligung, nicht um zeitlich gestreckt ausgezahlten Lohn, und es geht auch um die Notwendigkeit einer öffentlichen Absicherung der Arbeitnehmeranteile.
Korpustyp: EU
In het voorstel wordt erkend dat in vele gevallen de administratieve kosten voor beheer en uitbetaling van landbouwsteun niet overeenstemmen met de omvang van de steunbedragen die deze kleine boeren ontvangen.
Im Vorschlag wird eingeräumt, dass der administrative Aufwand für die Verwaltung und Bearbeitung der Beihilfen oft nicht mit der Höhe der von den Kleinerzeugern erhaltenen Beihilfe korrelierte.
Korpustyp: EU
Deze vertraging in de uitbetaling mag niet worden gebruikt als een excuus om de begroting voor deze belangrijke maatregelen aan te vallen. We mogen evenmin toelaten dat ze degenen die nog niet vertrouwd zijn met de Europese programma's de moed ontneemt om ten volle van die programma's te profiteren.
Solche Zahlungsverzögerungen dürfen nicht als Vorwand für eine scharfe Kritik an den Haushaltsmitteln für diese wichtigen Maßnahmen genommen, und es darf nicht zugelassen werden, daß diejenigen, die bei Gemeinschaftsprogrammen noch nicht begünstigt waren, daran gehindert werden, in deren vollen Genuß zu gelangen.
Korpustyp: EU
Uitkeringen wegens beëindiging van het dienstverband worden, na aftrek van de in de eerste drie alinea's van punt 3 genoemde bedragen, belast volgens een tarief dat gelijk is aan tweederde van de verhouding, zoals die bij uitbetaling van het laatste salaris bestond, tussen:
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses beträgt zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor de uitbetaling zijn als volgt: het belastingkrediet wordt afgetrokken van de vennootschapsbelasting die voor het eerste volledige boekjaar na de voorlopige, bij de start van het project verleende goedkeuring, verschuldigd is, en vervolgens van de vennootschapsbelasting die verschuldigd is voor elk boekjaar waarin de subsidiabele uitgaven werden gedaan.
Es gelten nachstehende Auszahlungsmodalitäten: die Steuergutschrift wird auf die Körperschaftsteuer angerechnet, die für das erste volle Finanzjahr nach der vorläufigen, bei Beginn des Vorhabens erteilten Genehmigung fällig ist, und dann auf die Körperschaftsteuer für jedes Finanzjahr, in dem förderfähige Kosten anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de werf haar activiteiten zou hebben gestaakt, is het mogelijk dat de bevoegde toezichthoudende instanties zouden hebben besloten om geen controles op de tenuitvoerlegging van het plan uit te voeren, waardoor niet aan de voorwaarde voor de uitbetaling van de eerste tranche zou zijn voldaan.
Hätte die Werft ihren Betrieb eingestellt, dann hätten die zuständigen Kontrollbehörden entscheiden können, von einer Prüfung in Bezug auf die Durchführung des Plans abzusehen, was bedeutet hätte, dass die Voraussetzung der ersten Ratenzahlung nicht erfüllt gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen wegens beëindiging van de dienst worden, na aftrek van de in de eerste drie alinea’s van punt 3 genoemde bedragen, belast volgens een tarief dat gelijk is aan tweederde van de verhouding, zoals die bij uitbetaling van het laatste salaris bestond, tussen:
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
het systeem voor de uitbetaling van de salarissen van rechtstreeks voor de overheid werkzaam personeel rationaliseren door in eenvormige beginselen voor de vaststelling en planning van salarisbetalingen te voorzien en de salaristabel voor ambtenaren te stroomlijnen. Dit loonbeleid moet worden uitgebreid tot de beloningsregels voor werknemers van overheidsbedrijven;
das Entlohnungssystem für direkt bei der öffentlichen Verwaltung Beschäftigte effizienter gestalten und zu diesem Zweck einheitliche Grundsätze für die Bildung und Planung von Löhnen und Gehältern festlegen und die Tariftabellen straffen; diese Lohnpolitik sollte auch auf die Beschäftigten öffentlicher Unternehmen ausgeweitet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien had Automobiles Peugeot SA in haar antwoord op de mededeling van punten van bezwaar de doeltreffendheid van zulke maatregel betwist door erop te wijzen dat deze bonus te gering was opdat de niet-uitbetaling de dealers ervan zou kunnen afbrengen te exporteren.
Darüber hinaus bestritt die Automobiles Peugeot SA in ihrer Antwort auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte die Wirksamkeit einer solchen Maßnahme: Der Bonus sei zu niedrig gewesen, um die Vertragshändler davon abzuhalten, Autos in andere Länder zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met een communautaire betalingsbalanslening ter ondersteuning van Hongarijes aanpak van de onrust op de financiële markt, hebben de autoriteiten op 19 november 2008 een memorandum van overeenstemming ondertekend waarin aan de uitbetaling economische beleidsvoorwaarden worden gesteld die in het bijzonder betrekking hebben op begrotingsconsolidatie en hervorming van het begrotingsbeheer.
Im Zusammenhang mit dem Zahlungsbilanzdarlehen der Gemeinschaft zur Unterstützung der Maßnahmen Ungarns gegen die Finanzmarktturbulenzen unterzeichnete die Regierung am 19. November 2008 eine Vereinbarung über die mit der Darlehensgewährung verbundenen wirtschaftspolitischen Bedingungen, insbesondere hinsichtlich der Haushaltskonsolidierung und der finanzpolitischen Reform.