De bescherming tegen discriminatie wordt ook uitgebreid tot verenigingen en groepen van personen.
Der Schutz vor Diskriminierung wird auch auf Verbände und Gruppen von Personen ausgedehnt.
Korpustyp: EU
Er zijn een hoop bacillendragers voor besmettelijke ziekten die ons hoofdbrekens bezorgen die ook hun bereik uitbreiden.
Es gibt eine Menge Überträger infektuöser Krankheiten, die uns Sorgen machen welche ebenso ihre Verbreitung ausdehnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dus dat de bestaande twaalf categorieën in de toekomst niet alleen steun moeten krijgen, maar ook uitgebreid moeten worden tot landbouwproducten.
D. h. also, dass die bestehenden zwölf Kategorien in Zukunft nicht nur einer Förderung unterliegen, sondern generell auf agrarische Produkte ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we onze zoektocht verder uitbreiden dan alleen slaapkamers.
Vielleicht sollten wir unsere Suche über Schlafzimmer hinaus ausdehnen.
Korpustyp: Untertitel
De bijstandsverlening voor bilaterale samenwerking tussen maritieme regio's kan worden uitgebreid tot de prioriteiten bedoeld in punt 1;
Die Unterstützung der bilateralen Zusammenarbeit zwischen maritimen Regionen kann auf die in Nummer 1 genannten Prioritäten ausgedehnt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik het signaal kan versterken, kan ik het uitbreiden over heel Stonehenge.
Wenn ich das Signal verstärken kann, könnte ich es auf ganz Stonehenge ausdehnen.
En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid.
Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De revolutie zal zich als een bosbrand over heel China uitbreiden.
Die Flamme der Revolution wird sich wie ein Flächenbrand in ganz China ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij echter verduidelijken dat de recente verhoging van het aantal geregistreerde gevallen niet betekent dat de epidemie zich als een olievlek uitbreidt.
Ich möchte kurz klarstellen, dass das derzeitige Anwachsen der festgestellten Fälle nicht bedeutet, dass die Epidemie sich in größerem Maße ausbreitet.
Korpustyp: EU
Alleen staat hier dat de cementfabriek nooit is uitgebreid onder de school.
Hier steht drin, dass sich die Zementfabrik nie bis unter die Schule ausbreitete.
Korpustyp: Untertitel
Door deze verkeerde ontwikkeling konden criminele organisaties, veelal uit het niet-Europese buitenland afkomstig, hun invloed verder uitbreiden en zich decentraliseren.
Diese Fehlentwicklung ermöglichte es kriminellen Organisationen, die vor allem aus dem nichteuropäischen Ausland kommen, sich verstärkt auszubreiten und zu dezentralisieren.
Korpustyp: EU
Hij zegt dat de kanker is uitgezaaid naar mijn lymfatisch systeem. Zich snel uitbreidt.
Er sagt, der Krebs sei in mein Lymphsystem eingedrungen und hätte sich dort ausgebreitet.
Daarnaast is het scala van beschikbare statistieken betreffende de overheidsfinanciën ( zowel op jaar - als kwartaalbasis ) aanzienlijk uitgebreid .
Außerdem hat sich die Bandbreite sowohl der jährlich als auch der vierteljährlich verfügbaren Statistiken zu den öffentlichen Finanzen deutlich vergrößert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nou, kunnen we misschien de fabriek uitbreiden?
Nun, könnten wir vielleicht die Fabrik vergrößern?
Korpustyp: Untertitel
Daarbij is het belangrijker dat het terrein voor meerderheidsbeslissingen in de Raad wordt uitgebreid dan dat het aantal commissarissen wordt ingekrompen.
Dabei ist es wichtiger, das Feld für Mehrheitsentscheidungen im Rat zu vergrößern, als die Zahl der Kommissare zu verringern.
Korpustyp: EU
- De scheur zal zich weer uitbreiden.
Der Riss wird sich gleich wieder vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
Een bureau kan niet onbeperkt worden uitgebreid.
Ich kann eine Agentur nicht unbegrenzt vergrößern.
Korpustyp: EU
We kunnen de winkel uitbreiden, verkopen of wat dan ook.
Wir vergrößern den Laden verkaufen ihn, ziehen um.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie wordt in 2004 met verscheidene nieuwe leden uitgebreid.
Die Kommission wird sich durch die Aufnahme mehrerer neuer Mitglieder im Jahr 2004 vergrößern.
Korpustyp: EU
lk zie dat de familie uitgebreid is.
Ich sehe, die kleine Familie hat sich vergrößert!
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die oog heeft voor het algemeen belang van de bevolking, weet dat dit Europa eerst veranderd moet worden voordat het uitgebreid kan worden.
Jeder, dem das allgemeine Interesse der Menschen am Herzen liegt, weiß, dass Europa erst verändert werden muss, bevor es vergrößert wird.
Je bent kort bewapend en je moet je elleboog uitbreiden.
Du hast den Arm zu kurz, du musst den Ellbogen ausstrecken.
Korpustyp: Untertitel
uitbreidenauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien goederen bestemd zijn voor een van de in artikel 4, lid 1, genoemde doeleinden, kan een lidstaat de toepassing van lid 1 uitbreiden tot niet in de lijst opgenomen producten voor tweeërlei gebruik en tot producten voor tweeërlei gebruik voor militair eindgebruik of militaire bestemmingen als bedoeld in artikel 4, lid 2.
Ein Mitgliedstaat kann den Anwendungsbereich des Absatzes 1 auch auf nicht gelistete Güter mit doppeltem Verwendungszweck für Verwendungen im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 sowie auf Güter mit doppeltem Verwendungszweck für militärische Endverwendungen und Bestimmungsziele gemäß Artikel 4 Absatz 2 ausweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diepzeebestanden zijn biologisch zeer kwetsbaar, doordat hun populaties zich uiterst traag uitbreiden en doordat deze vissen zeer langzaam, aanzienlijk langzamer dan andere vissoorten, groeien.
Die Bestände der Tiefseearten sind aber biologisch sehr empfindlich, weil ihre Produktivität sehr niedrig ist und diese Fische auch nur sehr langsam, wesentlich langsamer als andere Fischarten, wachsen.
Korpustyp: EU
Speciaal wil ik dank betuigen aan de twee rapporteurs, eerst de heer Ries en daarna mevrouw Paulsen, voor hun werk, en die dank mag ik wel uitbreiden tot de hele periode dat mevrouw Paulsen hier in het Parlement zit en tot de opvallend goede inspanningen die zij specifiek op dit gebied heeft geleverd.
Mein besonderer Dank gilt den beiden Berichterstatten, Herrn Ries und Frau Paulsen, für ihre Arbeit. Das gilt auch für die gesamte Zeit von Frau Paulsen als Abgeordnete des Europäischen Parlaments und ihre hervorragende Arbeit auf diesem speziellen Gebiet.
Korpustyp: EU
Deze consensus moet echter verder strekken dan de Europese instellingen en moet zich uitbreiden tot nationaal niveau, het niveau van de nationale parlementen en de regeringen.
Diese Einigung muss jedoch über die europäischen Institutionen hinausgehen und sich auch auf die nationale Ebene, die nationalen Parlamente und Regierungen erstrecken.
Korpustyp: EU
Mag ik ook, net als gisteren, mijn dank uitbreiden naar de diensten en de tolken die ons ter wille zijn?
Wie schon gestern möchte ich meinen Dank auch den Diensten und den Dolmetschern gegenüber zum Ausdruck bringen, die uns bei Laune gehalten haben.
Korpustyp: EU
Het antwoord is dat wij maatregelen moeten nemen die de belangen van de door deze wetten gedupeerde Europese bedrijven rechtstreeks beschermen, maar dat wij ons optreden niet mogen uitbreiden tot gebieden die helemaal niets te maken hebben met deze wetten.
Die Antwort auf diese Frage lautet, daß zwar die erforderlichen Maßnahmen zur unmittelbaren Verteidigung der Interessen der von dem amerikanischen Gesetz betroffenen EU-Unternehmen zu ergreifen sind, daß wir aber nicht auch in Bereichen tätig werden sollten, die mit diesem Gesetz überhaupt nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU
Dat zou de voordelen van een dergelijke toegang uitbreiden tot arme ontwikkelingslanden, naast de landen die al over goede informatie beschikken over wat er in de EU gebeurt.
Davon könnten auch die ärmeren Entwicklungsländer profitieren sowie jene Länder, die bereits gut über das Geschehen in der Europäischen Union informiert sind.
Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, ben ik ervan overtuigd dat wij onze waakzaamheid in de toekomst moeten uitbreiden naar andere sectoren.
In meinen Augen bedeutet dies, daß wir in Zukunft unsere Aufmerksamkeit auch anderen Tätigkeitsbereichen zuwenden sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik sluit mij aan bij de vele felicitaties, die we echter graag zouden uitbreiden tot onze eigen schaduwrapporteur, mevrouw Van Brempt, die uitstekend, maar lastig werk heeft geleverd.
Ich möchte mich ebenfalls dem Chor der Gratulanten anschließen, aber ich möchte auch unserem eigenen Schattenberichterstatter, Herrn Van Brempt, einige Gratulationen zukommen lassen. Er hat eine hervorragende und sehr harte Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
En hij wil uitbreiden naar Phily.
Und er will auch nach Philly expandieren.
Korpustyp: Untertitel
uitbreidenstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens moeten we de bevoegdheden van de Raad niet beperken, maar die van het Europees Parlement als door de burger gekozen orgaan uitbreiden, en de bevoegdheden van de Commissie beperken. In de benoeming van haar leden heeft de burger immers geen zeggenschap gehad.
Meiner Ansicht nach sollten wir die Befugnisse des Rates nicht beschneiden, sondern die des Europäischen Parlaments als des von den Bürgern gewählten Organs stärken, während die Befugnisse der Kommission, auf deren Wahl die Bürger keinen Einfluss haben, eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU
De detacheringsrichtlijn moet de rechten van de werknemers uitbreiden, en mag er niet toe bijdragen dat ze worden afgezwakt.
Die Entsenderichtlinie muss die Arbeitnehmerrechte stärken und darf nicht zu ihrer Schwächung beitragen.
Korpustyp: EU
Met deze begroting geven wij een signaal dat wij Europol en Eurojust willen uitbreiden en ondersteunen.
Dieser Haushalt enthält ein Signal, dass wir Eurojust und Europol stärken und unterstützen wollen.
Korpustyp: EU
Iemand die de rechten van het Parlement wil uitbreiden en zich daarvoor inzet, kan echter alleen maar dankbaar zijn, want hoe langer men hiermee doorgaat, des te meer wordt het Parlement gesterkt in zijn overtuiging dat het voet bij stuk moet houden.
Aber als jemand, der die Rechte des Parlaments stärken möchte und dafür kämpft, kann man nur dankbar sein, denn jedes weitere Agieren in dieser Form schweißt das Parlament immer mehr in der Auffassung zusammen, dass es gilt, in diesem Punkt hart zu bleiben.
Korpustyp: EU
Het is overigens de Raad die de rechten van het Parlement wilde uitbreiden, het is niet zo dat het Parlement bevoegdheden uitoefent die het niet heeft.
Außerdem war es der Rat, der die Rechte des Parlaments stärken wollte; es ist nicht etwa so, dass das Parlament unzulässig Macht ausübt.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant dient Montenegro de leiding te nemen in de ontwikkeling van regionale samenwerking, dient het de rechten van minderheden te blijven uitbreiden en bij te dragen tot de verandering van de Balkan van een kruitvat in een bloeiende tuin van een verscheidenheid aan naties.
Andererseits sollte Montenegro bei der Entwicklung der regionalen Zusammenarbeit voranschreiten und dabei weiter die Minderheitenrechte stärken und dazu beitragen, aus dem Pulverfass Balkan einen Garten der Nationen zu machen.
Korpustyp: EU
Zij zal bij het formuleren van beleid van meet af aan rekening houden met communicatieaspecten en tenslotte zal zij de vertegenwoordigingen van de Commissie in de lidstaten uitbreiden en hen helpen zich beter te richten op hun rol als luisterend oor en spreekbuis ter plaatse, en wel door hun administratieve lasten te vereenvoudigen en te verminderen.
Sie wird von Anfang an bei der Erarbeitung ihrer Handlungskonzepte Kommunikationsaspekte einfließen lassen, und sie wird die Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten stärken und ihnen helfen, durch Vereinfachung und Abbau von Bürokratie besser die Lage vor Ort zu sondieren und als unser Sprachrohr zu fungieren.
Korpustyp: EU
Als we het aantal misdaadbestrijdende maatregelen uitbreiden, moeten we de rechten van de burgers ook uitbreiden.
Wenn wir die Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung intensivieren, müssen wir gleichzeitig auch die Rechte des Einzelnen stärken.
Korpustyp: EU
Men wil de macht van het Europees Hof van Justitie uitbreiden, het civiel en strafrecht alsook de definitie van misdaad harmoniseren.
Außerdem wird versucht, die Macht des Europäischen Gerichtshofes zu stärken. Das Zivil- und Strafrecht sowie die Verbrechensdefinition sollen harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
We zouden de rechten en het vermogen van de ACS-landen op deze terreinen zelfs eerder willen uitbreiden dan beperken.
In diesen Bereichen wäre es uns sogar noch lieber, wenn sich die Rechte und Fähigkeiten der AKP-Staaten stärken ließen.
Korpustyp: EU
uitbreidenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de aansluiting op het aardgasnet de extra stookkosten sterk zou verlagen en met name het aanbod van brandstoffen waaruit de consument kan kiezen, zou uitbreiden, zal de vermindering niet meer gelden voor de gemeenten van de bovengenoemde categorieën 2 en 3 zodra de aanleg van het aardgasnet er is voltooid.
Da der Ausbau des Erdgasnetzes die zusätzlich anfallenden Heizkosten erheblich senken und insbesondere die Möglichkeiten der Verbraucher, zwischen verschiedenen Heizstoffen auszuwählen, verbessern würde, kommt die Ermäßigung nicht mehr für Gemeinden der zweiten und dritten Klimazone in Frage, sobald sie Zugang zum Erdgasnetz erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de algemene daling van het verbruik in de Gemeenschap kon de bedrijfstak van de Gemeenschap de verkoop uitbreiden (met 15 % in de beoordelingsperiode), maar de stijging van de verkoopcijfers ging gepaard met een forse afname van de waarde daarvan en dit bezorgde de bedrijfstak van de Gemeenschap forse financiële verliezen.
Trotz des allgemeinen Rückgangs des Gemeinschaftsverbrauchs gelang es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, sein Verkaufsvolumen zu verbessern (im Bezugszeitraum um 15 %); mit dieser Absatzsteigerung ging jedoch ein dramatischer Rückgang des Verkaufswerts einher, so dass der Wirtschafszweig der Gemeinschaft erhebliche finanzielle Verluste erlitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de knowhow op maritiem gebied in stand houden en uitbreiden en de werkgelegenheid voor EU- en EER-zeelieden beschermen en bevorderen, en
das maritime Know-how zu erhalten und zu verbessern sowie die Arbeitsplätze für Seeleute der EU/des EWR zu schützen und zu fördern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet de Unie haar mogelijkheden uitbreiden om snel te reageren in het geval van een dergelijke ramp.
Zuerst muss die Union ihre Fähigkeit, im Falle solch einer Katastrophe rasch reagieren zu können, verbessern.
Korpustyp: EU
Ik stel dan ook voor dat we de coördinatie van deze ontwikkelingshulp uitbreiden met een breder akkoord tussen de donorlanden, de financiële instanties en de partners, en dat we het op een meer efficiënte en transparante wijze beheren, zodat het geen kosten genereert en geen bureaucratische last wordt.
Ich schlage daher vor, dass wir die Koordination dieser Entwicklungshilfe mit einem weiteren Abkommen zwischen den Geberländern, Finanzinstitutionen und Partnern verbessern und sie effizienter und transparenter verwalten, damit sie weder Kosten generiert noch eine bürokratische Zumutung ist.
Korpustyp: EU
In deze periode van crisis voor de Europese ondernemingen is het noodzakelijk steun te geven aan de KMO's door ze uit te nodigen programma's te ontwikkelen voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie, zodat zij hun vaardigheden en kennis kunnen uitbreiden.
In dieser Krisenzeit für die europäischen Unternehmen müssen wir die KMU unterstützen, indem wir ihnen ermöglichen, ihre Fähigkeiten und ihr Wissen zu verbessern, und indem wir sie zur Unterstützung von Managementprogrammen für die Verwirklichung von Forschung, Entwicklung und Innovationen auffordern.
Korpustyp: EU
Daarnaast willen we de transparantie vergroten en de samenwerking uitbreiden.
Wir wollen ebenfalls die Transparenz und die Zusammenarbeit verbessern.
Korpustyp: EU
– de lidstaten de mogelijkheden voor levenslang leren uitbreiden (paragraaf 11);
– Die Mitgliedstaaten sollen die Möglichkeiten für eine lebensbegleitende Fortbildung verbessern (Ziffer 11).
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat de Europese Unie de reikwijdte van haar veiligheidsstrategie moet blijven uitbreiden, haar waarden hoog moet blijven houden, haar belangen moet blijven verzekeren en haar burgers moet blijven beschermen zodat een bijdrage wordt geleverd aan het bewaren van de internationale vrede en wereldwijde veiligheid.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die die Europäische Union ihre Sicherheitsstrategie weiter verbessern, ihre Werte verteidigen, ihre Interessen vertreten und ihre Bürgerinnen und Bürger schützen muss, wodurch sie auch zur Erhaltung des internationalen Friedens und der globalen Sicherheit beiträgt.
Korpustyp: EU
Allereerst is het zaak dat wij de scholing en de beroepsopleiding in de informatietechnologie nog verder uitbreiden.
Erstens müssen wir die Qualifizierung und Ausbildung in der Informationstechnologie weiter verbessern.
Korpustyp: EU
uitbreidenverstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts was te verwachten, zoals onder E.2 nader wordt toegelicht, dat de overblijvende ondernemingen door de stroomlijning van de productie en de wijziging van het bedrijfsmodel hun aanwezigheid op de markt wezenlijk hadden kunnen uitbreiden.
Wie in Abschnitt E.2 dargelegt, wäre außerdem zu erwarten gewesen, dass die noch verbliebenen Unternehmen aufgrund der Rationalisierung der Produktion und der Änderung ihrer Geschäftsmodelle in der Lage gewesen wären, ihre Marktpräsenz wesentlich zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bent u het er voorts niet mee eens dat we, zoals u al aangaf, zowel de controlemechanismen als onze verplichtingen moeten uitbreiden om ervoor te zorgen dat het Global Fund diegenen helpt die dat het meeste nodig hebben, namelijk de mensen die risico lopen op aids/hiv, malaria en tuberculose?
Stimmen Sie ferner zu, dass wir, wie Sie sagten, sowohl die Kontrollmechanismen als auch unsere Einsatzbereitschaft verstärken müssen, um zu gewährleisten, dass die Mittel des Globalen Fonds für die Bedürftigsten eingesetzt werden, für die Menschen, die von Aids/HIV, Tuberkulose und Malaria bedroht sind?
Korpustyp: EU
Wat de strijd tegen de verspreiding van massavernietigingswapens betreft, moeten we onze samenwerking uitbreiden, met name om te komen tot meer consistentie en effectiviteit bij de exportcontrolemaatregelen inzake goederen voor tweeërlei gebruik.
Im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen sollten wir unsere Zusammenarbeit verstärken, um vor allem die Kohärenz und die Wirksamkeit von Ausfuhrkontrollmaßnahmen bei Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zu verbessern.
Korpustyp: EU
Tijdens de volgende Raad buitenlandse zaken op 31 januari zal deze kwestie opnieuw aan de orde komen, zodat de Europese Unie haar inspanningen ter bevordering van de vrijheid van godsdienst kan uitbreiden.
Der nächste Rat für Auswärtige Angelegenheiten am 31. Januar wird erneut auf dieses Thema eingehen, sodass die Europäische Union ihre Bemühungen zur Förderung von Religionsfreiheit verstärken kann.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet haar logistieke activiteiten uitbreiden en gepaste steun bieden om het die ondernemers gemakkelijker te maken actief te zijn op de markten van derde landen.
Die Europäische Union muss ihre logistischen Anstrengungen verstärken und angemessene Hilfe leisten, um diesen Unternehmern den Zugang zu Drittlandsmärkten zu erleichtern.
Korpustyp: EU
De Commissie zal echter in het kader van dit proces haar voorlichtingsactiviteiten uitbreiden, zodat overal hulp kan worden geboden waar een nadere toelichting op de Grondwet en de voordelen daarvan voor de Unie nodig is.
Doch die Kommission wird im Rahmen dieses Prozesses ihre Kommunikationstätigkeit verstärken, um überall da zu helfen, wo Informationen über die Verfassung und ihre Vorteile für unsere Union erklärt werden sollen.
Korpustyp: EU
Duidelijk is wel dat we de acties op dit gebied moeten uitbreiden om de burgers erop te wijzen dat ze van enorme mogelijkheden gebruik kunnen maken. Alleen zo kunnen zij zich deel voelen van een Europese ruimte voor de burgers.
Es ist klar, dass wir unbedingt die Aktionen vor Ort verstärken müssen, die den Bürgern verständlich machen, dass ihnen viel Raum gegeben wird, damit sie Teilhaber des europäischen bürgerschaftlichen Raums sind.
Korpustyp: EU
De EU zal haar hulp aan Oost-Jeruzalem uitbreiden om de levensomstandigheden van de Palestijnen te verbeteren.
Die EU wird ihre Hilfe für Ostjerusalem verstärken, um so die Lebensbedingungen der Palästinenser zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het stemt mij bijzonder tevreden dat het Parlement het aantal wegcontroles heeft kunnen uitbreiden, maar alles draait om controle, tenuitvoerlegging en handhaving.
Es freut mich, dass das Parlament die straßenseitigen Kontrollen verstärken konnte, doch am wichtigsten sind Überwachung, Umsetzung und Durchsetzung.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij de gegevensbescherming uitbreiden, en het Europees Parlement probeert dat dan ook te doen.
Es ist wichtig, dass wir den Datenschutz verstärken, was das Europäische Parlament ja auch versucht.
Korpustyp: EU
uitbreidenausgeweitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ICBE-richtlijnen , die onlangs zijn goedgekeurd , zullen het regelgevend kader van de interne markt voor beleggingsfondsen en onderlinge fondsen verstevigen , doordat zij het gamma van instrumenten voor collectieve spaargelden waardoor producten over de gehele EU kunnen worden verspreid uitbreiden ; daarnaast voorzien zij in de wederzijdse erkenning van de kwalificaties waarover fondsbeheerders moeten beschikken .
Euro auf . Mit den jüngst angenommenen OGAW-Richtlinien wird der Binnenmarktrahmen für Investmentfonds gefestigt werden , indem die Palette der gemeinsamen Sparformen , deren Produkte EU-weit verteilt werden können , ausgeweitet wird , und es wird eine Basis für die gegenseitige Anerkennung der Qualifikationen von FondsManagern gelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze component is een vervolg op de programma's voor technische bijstand van de voorbereidende commissie en zal de technische bijstand uitbreiden tot andere landen in Latijns-Amerika en het Caribische gebied en twee andere regio's (Oost-Europa en Zuidoost-Azië, de Stille Zuidzee en het Verre Oosten).
Diese Komponente ist eine Folgemaßnahme zu den Programmen der Vorbereitungskommission für technische Hilfe; mit ihr wird die technische Hilfe auf andere Länder in Lateinamerika und der Karibik sowie auf zwei weitere Regionen (Osteuropa und Südostasien, Pazifikraum und Ferner Osten) ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben op veel voedselproducten al zulke labels, en er is geen reden waarom we het verplichte gebruik van labels met het land van oorsprong niet zouden moeten uitbreiden naar de overige sectoren, waaronder de belangrijkste ingrediënten van verwerkt voedsel.
Wir haben für viele Nahrungsmittel bereits eine Erzeugerland-Kennzeichnung, und es besteht kein Grund dafür, warum die Angabe des Erzeugerlandes nicht auch auf die restlichen Sektoren, einschließlich der Hauptbestandteile verarbeiteter Nahrungsmittel, verbindlich ausgeweitet werden sollte.
Korpustyp: EU
Daarom dient het uitbreiden van het medebeslissingsrecht naar het gemeenschappelijk landbouwbeleid in een toekomstig Verdrag als prioriteit te worden aangemerkt, waarbij met name in de artikelen III-230, lid 2 en III-231, lid 2 van de onderhavige tekst de resterende mazen kunnen worden gedicht.
Vielmehr sollte im Rahmen eines künftigen Vertrags das Mitentscheidungsverfahren prioritär auf die gemeinsame Agrarpolitik ausgeweitet werden, wobei insbesondere die in den Artikeln III-230 Absatz 2 sowie III-231 Absatz 2 des vorliegenden Textes verbliebenen Lücken im Agrarbereich geschlossen werden könnten.
Korpustyp: EU
We moeten de mogelijkheden en programma's die al bestaan voor het faciliteren van vrijwilligerswerk onder jongeren, uitbreiden en soortgelijke mogelijkheden en programma's voor het faciliteren van vrijwilligerswerk onder ouderen in het leven roepen.
Bereits bestehende Möglichkeiten und Programme für das Engagement junger Menschen müssen ausgeweitet werden, und vergleichbare Programme sollte es auch für Senioren geben.
Korpustyp: EU
Als het waar is dat de staatshoofden en regeringsleiders het programma niet alleen waarderen, maar ook willen uitbreiden, dan moeten zij de financiële en economische consequenties van die politieke verplichting onder ogen zien.
Wenn es zutrifft, daß die Staats- und Regierungschefs das Programm begrüßen und ebenso wünschen, daß es ausgeweitet wird, müssen sie den finanziellen und wirtschaftlichen Folgen dieser politischen Entscheidung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we de rol van de Ombudsman moeten uitbreiden, zodat die op een centraal Europees niveau kan bepalen wat ontvankelijk is en wat niet.
Die Rolle des Bürgerbeauftragten muss meiner Meinung nach ausgeweitet werden, so dass dieser auf zentraleuropäischer Ebene darüber entscheiden kann, was zulässig ist und was nicht.
Korpustyp: EU
We erkennen dat we de reikwijdte van onze openbare registers nog moeten uitbreiden en we bevestigen onze inzet om de openbare registers te ontwikkelen in het belang van een grotere transparantie.
Wir erkennen die Notwendigkeit an, dass die abzudeckenden Bereiche unserer öffentlichen Verzeichnisse nach wie vor ausgeweitet werden müssen, und wir bekräftigen unseren Willen, diese öffentlichen Verzeichnisse im Interesse von mehr Transparenz weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
We moeten de interne markt nieuw leven inblazen en uitbreiden naar nieuwe terreinen.
Der Binnenmarkt muss wiederbelebt und auf neue Gebiete ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
ten eerste de algemene reikwijdte van de richtlijn van 1990 uitbreiden tot alle preparaten - farmaceutische producten, cosmeticaproducten en pesticiden; ten tweede specifieke grenswaarden voorschrijven voor benzeenconcentraties in de atmosfeer.
Zunächst soll der allgemeine Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeweitet werden, so daß alle Zubereitungen- Arzneimittel, Kosmetika und Pestizide - dadurch abgedeckt sind. Zudem sollen die Luftgrenzwerte für Benzol festgelegt werden.
Korpustyp: EU
uitbreidenAusdehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
passende maatregelen vaststellen die de bepalingen van het vigerende Unierecht uitbreiden tot Ceuta en Melilla.
die entsprechenden Maßnahmen zur Ausdehnung der geltenden Bestimmungen des Unionsrechts auf Ceuta und Melilla getroffen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De uitvoering van de verordening inzake de beginselen van ethisch gedrag voor ambtenaren garanderen en de bepalingen daarvan uitbreiden tot verkozen ambtenaren, het gerecht, academici en militairen.
Umsetzung der Verordnung über die Grundsätze ethischen Verhaltens von Beamten und Ausdehnung ihrer Vorschriften auf gewählte Mandatsträger, Justizbehörden, akademische Einrichtungen und Militärpersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander essentieel element is de poging de activiteiten van Frontex te versterken, in het bijzonder door het opzetten van langlopende gezamenlijke operaties en het uitbreiden van de activiteiten binnen het Europees kustbewakingsnetwerk.
Ein weiteres Schlüsselelement bildet der Versuch, die Aktivitäten von Frontex zu verstärken, vor allem durch Einrichtung von langfristig ausgerichteten gemeinsamen Operationen und die Ausdehnung der Aktivitäten innerhalb des europäischen Küstenpatrouillennetzes.
Korpustyp: EU
Maar dat uitbreiden tot kwesties die in de lidstaten altijd met civiele middelen bestreden zijn, dat heeft geen zin, en nog minder als de begrippen niet geharmoniseerd zijn en de termen niet hetzelfde betekenen, zelfs niet op het gebied van de piraterij.
Bekämpfung der Piraterie auf strafrechtlichem Gebiet. Doch die Ausdehnung auf Fragen, die in den Mitgliedstaaten niemals außerhalb des zivilrechtlichen Rahmens standen, macht keinen Sinn, insbesondere wenn die Begriffe nicht harmonisiert sind und die Wörter nicht das Gleiche bedeuten, nicht einmal in Bezug auf die Piraterie.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is maar een kleine correctie, maar er is een vertaalprobleem met amendement 49, dat de vertegenwoordiging van minderheden moet uitbreiden tot volkeren die in meer dan een land wonen, zoals de Samojeden van Lapland.
Herr Präsident, es geht lediglich um eine kleinere Änderung, aber es gibt ein Problem bei der englischen Übersetzung des Änderungsantrags 49 zur Ausdehnung des Schutzes der Minderheitenrechte auf solche Minderheiten, die in mehreren Staaten vertreten sind, z. B. das Volk der Samen in Lappland.
Korpustyp: EU
Het verslag-Seppänen gaat over het uitbreiden van de bevoegdheden van de Europese Investeringsbank en het mandaat voor investeringen in Turkije.
Im Bericht von Herrn Seppänen geht es um eine Ausdehnung der Befugnisse der Europäischen Investitionsbank und ihres Mandats für die Türkei.
Korpustyp: EU
Het werkingsgebied van het Agentschap mag wat ons betreft breed zijn: beginnen met het certificeren van vliegtuigtypes, maar daarna uitbreiden naar andere onderdelen, zoals opleidingen.
Von uns aus darf der Tätigkeitsbereich der Agentur breit angelegt sein: beginnend mit der Zulassung von Flugzeugtypen, mit anschließender Ausdehnung auf andere Bereiche, beispielsweise die Ausbildung.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten wij zonder meer het vertrouwen dat de gebruikers in de telecommunicatiediensten hebben, verzekeren, zodat deze sector zich kan blijven uitbreiden.
Darüber hinaus hängt die weitere Ausdehnung in diesem Sektor wesentlich davon ab, inwieweit es gelingt, das Vertrauen der Nutzer in die Telekommunikationsdienste zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Verder wordt gestreefd naar perfectionering, naar verbetering, zoals ook de collega's hebben laten doorschemeren. U voelt weliswaar veel voor de context waaraan wij ons hebben aangepast, maar u wilt het gebied van de rechten verder uitbreiden en daaronder ook stedelijk vervoer opnemen en passagiers met beperkte mobiliteit extra rechten bieden.
Dann gibt es noch die Idee der Perfektionierbarkeit oder des Raums für Verbesserungen, auf welche Mitglieder angespielt haben, die, obwohl sie Verständnis für die Umstände an die wir uns anpassen müssen haben, eine weitere Ausdehnung der Rechtsbereichs wünschen, um den Stadtverkehr miteinzubeziehen und Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität zu schützen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een zekere mate van bescheidenheid over onze mogelijkheden en voorzichtigheid bij het verder uitbreiden van de Europese bevoegdheden op het gebied van justitie en binnenlandse zaken op z=n plaats is.
Ein gewisses Maß an Bescheidenheit hinsichtlich unserer Möglichkeiten und Zurückhaltung bei der weiteren Ausdehnung der Befugnisse Europas in den Bereichen Justiz und Inneres halte ich für angebracht.
Korpustyp: EU
uitbreidenausgedehnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer men later de goedkeuring van de motor wil uitbreiden tot het volledige in punt 7.3 voorgeschreven koppel- en toerentalbereik, moet nogmaals een motor voor de uitvoering van tests worden verstrekt, zodat de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen kan worden gemeten voor het deel van het belasting- en toerentalbereik dat eerder buiten beschouwing is gebleven.
Soll die Genehmigung des Motors später auf den gesamten Drehmoment-/Drehzahlbereich nach Absatz 7.3 dieser Regelung ausgedehnt werden, so muss ein weiterer Motor zur Ermittlung der Emission der sichtbaren luftverunreinigenden Stoffe in dem vorher nicht berücksichtigten Drehmoment-/Drehzahlbereich zur Prüfung vorgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen daartoe de beginselen van deze verordening uitbreiden tot dergelijke nationale voorschriften.
Dies kann in der Weise geschehen, dass die Grundsätze der vorliegenden Verordnung auf diese einzelstaatlichen Vorschriften ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de mening van de NBB en andere belanghebbenden kan een anti-ontwijkingsonderzoek de compenserende maatregelen voor een betrokken product alleen uitbreiden tot een soortgelijk product dat slechts een licht gewijzigd product in vergelijking met het betrokken product is.
Der NBB und andere interessierte Parteien stellten fest, dass durch eine Umgehungsuntersuchung Ausgleichsmaßnahmen gegenüber einer betroffenen Ware nur auf eine solche gleichartige Ware ausgedehnt werden könnten, die im Vergleich zur betroffenen Ware nur geringfügig verändert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de NBB en andere belanghebbende partijen kan een anti-ontwijkingsonderzoek de antidumpingmaatregelen alleen uitbreiden tot een soortgelijk product dat slechts een licht gewijzigd product is in vergelijking met het betrokken product.
Der NBB und andere interessierte Parteien stellten fest, dass durch eine Umgehungsuntersuchung Antidumpingmaßnahmen gegenüber einer betroffenen Ware nur auf eine solche gleichartige Ware ausgedehnt werden könnten, die im Vergleich zur betroffenen Ware nur geringfügig verändert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij worden de wijzigingen in de artikelen 1 en 18 van de overeenkomst, die het geografische werkgebied van de EBWO uitbreiden, namens de Unie goedgekeurd.
Die Änderungen der Artikel 1 und 18 des Übereinkommens, mit denen der geografische Tätigkeitsbereich der EBWE ausgedehnt wird, werden im Namen der Union genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het principe van veilingen zich ook kan uitbreiden naar andere problematische hulpmiddelen en nieuwe generaties netwerken voor mobiele telefoons, verzoek ik de Commissie nu het Parlement een volledige verklaring te geven over de gevolgen van de veilingen voor de positie van telecommunicatiebedrijven en de consumenten.
Da das Prinzip der Versteigerung auch auf andere "Engpassressourcen " und neue Handygenerationen ausgedehnt werden kann, ersuche ich die Kommission, dem Parlament jetzt eine Gesamteinschätzung über die Auswirkungen der Versteigerungen auf die Stellung der Unternehmen und Verbraucher vorzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er zijn hoofdzakelijk twee vragen gesteld: gaat men ten eerste het sociaal beleid harmoniseren en ten tweede de bevoegdheid van de Commissie voor sociale vraagstukken uitbreiden?
Herr Präsident, die beiden Kernpunkte der Anfrage lauten, ob die Harmonisierung der Sozialpolitik vorangetrieben und die Zuständigkeit der Kommission auf Fragen der Sozialpolitik ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat er een oplossing bereikt kan worden waarbij de aanpak van het Parlement onverlet blijft. Het Parlement wil de werkingssfeer van de richtlijn uitbreiden tot deze gevallen en tegelijkertijd recht doen aan de zorgen van de Raad over het naleven van de principes van het internationaal privaatrecht.
Es bleibt also noch das Problem der Unfälle, die sich in einem Drittland ereignen: Hoffentlich kann eine Lösung unter Wahrung der Position des Parlaments, wonach der Geltungsbereich der Richtlinie auf diese Fälle ausgedehnt werden soll, gefunden werden, unbeschadet der Besorgnisse des Rates hinsichtlich der Einhaltung der Grundsätze des internationalen Privatrechts.
Korpustyp: EU
De witwasrichtlijn onderwerpt kredietinstellingen en financiële instellingen aan een reeks verplichtingen die ertoe hebben geleid dat degenen die zich schuldig maken aan witwaspraktijken gewoon naar andere branches zijn uitgeweken. Daarom wil men nu het aantal onder de richtlijn vallende beroepsgroepen uitbreiden.
Die Geldwäscherichtlinie unterwirft Kredit- und Finanzinstitute einer Reihe von Verpflichtungen, die dazu geführt haben, dass die Geldwäscher einfach auf andere Branchen ausgewichen sind, weswegen der Anwendungsbereich der Richtlinie auf eine Reihe weiterer Berufsgruppen ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU
Welnu, op de G20 moeten we de bevoegdheden van het Internationaal Strafhof ten aanzien van de grote financiële criminaliteit uitbreiden, en speculeren op menselijk voedsel is een misdaad van hetzelfde kaliber als die van Bashir in Darfoer.
Nun, auf dem G20-Gipfel sollten die Befugnisse des Internationalen Strafgerichtshofs auf schwere Finanzkriminalität ausgedehnt werden. Spekulationen auf Lebensmittel ist eine schwere Straftat, die mit der von Präsident Bashir in Darfur begangenen vergleichbar ist.
Korpustyp: EU
uitbreidenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal te controleren punten uitbreiden;
die Zahl der zu untersuchenden Punkte erhöhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulke maatregelen worden genomen zal de EG-bedrijfstak zijn productie, verkoop en marktaandeel kunnen uitbreiden en weer winst kunnen maken.
Sie werden es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen, Produktion, Verkäufe und Marktanteil zu erhöhen und wieder Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die projecten, alsook de door derden beschreven commerciële strategie, lijken erop te wijzen dat EVO zijn marktaandeel en omzet koste wat het kost wilde uitbreiden.
Diese Projekte sowie die von Dritten geschilderte Geschäftsstrategie legen den Schluss nahe, dass EVO versuchte, Marktanteil und Umsatz des Unternehmens um jeden Preis zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de kamer van beroep in staat te stellen binnen een redelijke termijn definitieve beslissingen te geven, mag de raad van bestuur van het Agentschap overeenkomstig artikel 89, lid 3, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1907/2006 het aantal leden van de kamer van beroep uitbreiden.
Um die Widerspruchskammer in die Lage zu versetzen, innerhalb einer angemessenen Frist endgültige Entscheidungen zu treffen, kann der Verwaltungsrat der Agentur gemäß Artikel 89 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 die Zahl ihrer Mitglieder erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk wilde HSH haar nieuwe activiteiten in het segment vliegtuigfinanciering in de periode 2010-2014 met 25 % uitbreiden en zo haar marktaandeel verviervoudigen.
Ursprünglich wollte die HSH ihr Neugeschäft im Flugfinanzierungssegment in der Zeit von 2010 bis 2014 um 25 % erhöhen und damit ihre Marktanteile vervierfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaalt dat Q-Cells na een verzoek om extra financiële middelen met het oog op een capaciteitsuitbreiding of in ander verband haar deelneming kan uitbreiden tot het percentage van de deelneming van Evergreen (artikel 3.5, onder c)).
Der MJVA2 sieht vor, dass Q-Cells auf ein Ersuchen um Zusätzliche Finanzmittel hin, sei es im Hinblick auf eine Kapazitätserweiterung oder in einem anderen Zusammenhang, seine Beteiligung bis zur Höhe der Beteiligung von Evergreen erhöhen kann (Artikel 3.5 Buchstabe c).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een verzoek om extra financiële middelen en eveneens behoudens een volgend leveringscontract voor silicium kan REC zijn deelneming in Sovello tot 33,3 % (artikel 3.5, onder d)) en daarmee tot het percentage van de deelneming van Evergreen en Q-Cells uitbreiden.
Im Falle eines Ersuchens um Zusätzliche Finanzmittel und ebenfalls vorbehaltlich eines weiteren Siliziumliefervertrags kann REC seine Beteiligung an Sovello auf 33,3 % (Artikel 3.5 Buchstabe d) und damit bis zur Höhe der Beteiligung von Evergreen und Q-Cells erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel was om een overbruggingskrediet te verstrekken voor de periode tot aan het afsluiten van de transactie aangezien PZL Wrocław haar capaciteit in snel tempo moest uitbreiden om te kunnen inspelen op het stijgende aantal orders van het ministerie van Defensie.
Dies sollte eine Zwischenfinanzierung unmittelbar vor dem Geschäftsabschluss gewährleisten, als PZL Wrocław seine Kapazitäten rasch erhöhen musste, um die wachsende Zahl an Aufträgen aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we zo doorgaan moeten we misschien het aantal zetels in dit Parlement maar uitbreiden, want het beroep van parlementslid zal dan zo'n beetje het enige zijn waarvoor geen diploma's vereist zijn.
Wenn das so weitergeht, sollten wir die Zahl der Sitze in diesem Haus erhöhen, weil dies am Ende die einzige Beschäftigung sein wird, die ohne besondere Qualifikationen ausgeübt werden darf.
Korpustyp: EU
We willen ook het aantal studenten in het beroepsonderwijs dat stage kan lopen uitbreiden.
Wir wollen die Anzahl der Studenten in der beruflichen Bildung erhöhen, die einen Praktikumsplatz erhalten können.
Korpustyp: EU
uitbreidenauszudehnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zouden tot op zekere hoogte zelf moeten kunnen bepalen of zij de toepassing van deze verordening uitbreiden of beperken tot handelsactiviteiten die onder hun nationale wetgeving vallen.
Die Mitgliedstaaten sollten über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen, wenn es darum geht, die Anwendung der Bestimmungen der vorliegenden Verordnung nach innerstaatlichem Recht auf den Einzelhandel auszudehnen oder einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze investeringen is het verhogen van de efficiëntie van de productie en het uitbreiden van het productassortiment van de onderneming.
Mit diesen Investitionen wird bezweckt, die Produktionseffizienz zu erhöhen und das Produktangebot des Unternehmens auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus konden zij hun activiteiten in Europa uitbreiden, en het is zeer waarschijnlijk dat zij hun machtspositie in de nabije toekomst verder zullen versterken.
Sie waren imstande, ihre Geschäfte durch ihre neu gegründeten Tochtergesellschaften in Europa auszudehnen und haben gute Aussichten, ihre Marktanteile in naher Zukunft zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen het beheersinstrument ABM/ABB liever verbeteren dan dat we het uitbreiden tot twee jaar.
Wir wollen dieses Management-Tool ABM/ABB verbessern, anstatt es auf zwei Jahre auszudehnen.
Korpustyp: EU
Het plan-Schuman voorzag in een gemeenschappelijke markt, het moderniseren en uitbreiden van de kolen- en staalproductie en het gelijktrekken en verbeteren van de levensomstandigheden van de werknemers in deze sectoren.
Das Ziel des Schuman-Plans bestand darin, die Märkte zusammenzuschließen, die Produktion von Kohle und Stahl zu modernisieren und auszudehnen, sowie gleiche Lebensstandards für Arbeitnehmer in diesen Industriesektoren zu verbessern und zu schaffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mevrouw De Veyrac is vooral gericht op het verruimen van het begrip erfgoed en het uitbreiden van de selectiecriteria voor het nationaal erfgoed.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Veyrac zielt vor allem darauf ab, den Begriff Kultur und Naturerbe und die Auswahlkriterien für nationales Erbe auszudehnen.
Korpustyp: EU
Het Milieuagentschap moet zijn positie versterken en zo nodig zijn werkzaamheden kunnen uitbreiden.
Die Agentur muß ihre Arbeit nun konsolidieren, deshalb muß ihr gestattet werden, ihren Arbeitskreis weiter auszudehnen, wenn und sobald das nötig sein sollte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de doelstellingen van dit voorstel van de Commissie zijn het vaststellen van een grenswaarde voor de blootstelling aan benzeen tijdens het werk, het uitbreiden van het toepassingsgebied van de richtlijn en het op twee plaatsen verduidelijken van de in de richtlijn gebruikte bewoordingen.
Frau Präsidentin, bei diesem Kommissionsvorschlag geht es darum, einen Grenzwert für die Gefährdung von Arbeitnehmern durch Benzol festzulegen, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszudehnen und den Wortlaut an zwei Stellen des Richtlinientextes zu präzisieren.
Korpustyp: EU
Wat mij ten zeerste verontrust, mijnheer de Raadsvoorzitter, is het feit dat de Raad blijkbaar wel voornemens is om de toepassing van de verordening over sociale zekerheid niet te gaan uitbreiden naar derdelanders.
Äußerst konsterniert bin ich darüber, Herr Ratspräsident, dass der Rat offensichtlich nicht beabsichtigt, den Geltungsbereich der Verordnung über die Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Drittstaatsangehörige auszudehnen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil met haar voorstel de wijze van samenwerking tussen nationale contactpunten uitbreiden tot het gebied van het burgerlijk recht en handelsrecht.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, die Methode der Kooperation von nationalen Kontaktstellen auf den Bereich des Zivil- und Handelsrechts auszudehnen.
Korpustyp: EU
uitbreidenexpandieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IMPACT VAN DE EMU OP DE BUITENLANDSE DIRECTE INVESTERINGEN EN DE FUSIES EN OVERNAMES Bedrijven kunnen uitbreiden in het buitenland door fysieke investeringen te verrichten in een ander land of door fusies aan te gaan of door een bestaand buitenlands bedrijf over te nemen .
AUSWIRKUNGEN DER WWU AUF DIREKTINVESTITIONEN SOWIE FUSIONEN UND ÜBERNAHMEN Unternehmen können im Ausland expandieren , indem sie dort Sachinvestitionen tätigen oder eine bestehende ausländische Firma übernehmen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanwege de technologie die de Russische producent gebruikt (waarbij „treinwagons” als verwerkingsplaats worden gebruikt, die heen en weer pendelen tussen elektriciteitsinstallaties en los- en sorteerplaatsen), is het niet waarschijnlijk dat de producent/exporteur op korte termijn zou kunnen uitbreiden.
Angesichts der vom russischen Hersteller eingesetzten „Waggontechnologie“ (Verwendung beweglicher Produktionsstätten, die zwischen den Anschlussstellen für den elektrischen Strom und dem Entlade-/Sortierplatz bewegt werden) ist es unwahrscheinlich, dass der ausführende Hersteller in der Lage wäre, in naher Zukunft zu expandieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de technologie die de Oekraïense producent gebruikt (dezelfde als de technologie van de Russische producent, die in overweging (68) wordt beschreven), is het onwaarschijnlijk dat de producent/exporteur op korte termijn zou kunnen uitbreiden.
Angesichts der vom ukrainischen Hersteller verwendeten Technologie (es handelt sich um dieselbe wie die des russischen Herstellers, vgl. Randnummer 68) ist es unwahrscheinlich, dass er in der Lage wäre, in naher Zukunft zu expandieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die voorwaarden zal de bedrijfstak van de Gemeenschap gezond kunnen blijven en kwalitatief hoogwaardige gekweekte zalm kunnen aanbieden, en zal hij waarschijnlijk kunnen uitbreiden.
Unter diesen Bedingungen wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft existenzfähig bleiben, weiterhin hochwertigen Zuchtlachs anbieten und wahrscheinlich expandieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een hele prestatie voor onze verdeelde samenleving, er is een voorbeeld gesteld waar we mijns inziens niet alleen in Noord-Ierland op kunnen voortbouwen, maar dat ook kan worden ontwikkeld en op andere gebieden in de Europese Unie kan worden overgebracht, vooral nu we uitbreiden naar de Oost-Europese landen.
Dies ist kein kleines Ziel in unserer geteilten Gesellschaft gewesen. Ein Beispiel, auf dem wir nicht nur in Nordirland aufbauen können, sondern das auch weiterentwickelt und in andere Gebiete der Europäischen Union gebracht werden kann, besonders da wir in Richtung auf osteuropäische Länder expandieren.
Korpustyp: EU
We moeten kennis vergaren, we moeten uitbreiden. Daarom is het van cruciaal belang voor Europa dat we octrooien van de grond krijgen, of dat nu is door middel van nauwere samenwerking of via de gemeenschappelijke Europese richtlijn.
Wir benötigen Wissenserforschung, wir müssen expandieren, und daher ist es für Europa von entscheidender Bedeutung, dass die Frage der Patente vom Tisch kommt, sei es über die verstärkte Zusammenarbeit oder durch eine gemeinsame europäische Richtlinie.
Korpustyp: EU
Bedrijven die groeien en uitbreiden hebben een toekomst.
Unternehmen, die wachsen und expandieren, haben eine Zukunft.
Korpustyp: EU
Dat bedrijf wil dit jaar, volgend jaar en het jaar daarna uitbreiden.
Dieses Unternehmen möchte in diesem Jahr, im nächsten Jahr und im übernächsten Jahr expandieren.
Korpustyp: EU
Kortom, deze nieuwe compromisrichtlijn zal niet alle fracties volledig tevredenstellen, maar wel zullen hierdoor talrijke belemmeringen voor grensoverschrijdende handel en diensten worden opgeheven. Daarnaast zal de bureaucratie worden verminderd waarmee bedrijven te maken krijgen wanneer zij naar andere EU-landen willen uitbreiden.
Kurz, diese neue Kompromissrichtlinie erfüllt vielleicht nicht alle Wünsche in allen Fraktionen, aber sie wird etliche Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen beseitigen und den Verwaltungsaufwand für Unternehmen, die in andere EU-Länder expandieren wollen, abbauen.
Korpustyp: EU
Dit moet worden gezien tegen de achtergrond van het feit dat grote ondernemingen zich - evenals in tal van andere Latijnsamerikaanse landen - snel uitbreiden, niet in de laatste plaats als de productie van palmolie in het geding is.
Diese Entwicklung ist vor dem Hintergrund zu sehen, dass in Kolumbien wie in vielen anderen südamerikanischen Ländern große Unternehmen stark expandieren, nicht zuletzt im Bereich der Erzeugung von Palmöl.
Korpustyp: EU
uitbreidenerweitert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien evenwel bepalingen van nationale wetgeving deze rechtstreeks toepasselijke gemeenschapsbepalingen weergeven , mogen zij de reikwijdte van het verbod op monetaire financiering niet inperken , noch de onder de Gemeenschapswetgeving vigerende uitzonderingen uitbreiden .
Wenn jedoch diese unmittelbar geltenden Gemeinschaftsbestimmungen in innerstaatlichen Rechtsvorschriften aufgegriffen werden , so dürfen darin der Anwendungsbereich des Verbots der monetären Finanzierung nicht eingeengt und die nach dem Gemeinschaftsrecht vorgesehenen Ausnahmen nicht erweitert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt & kopete; uitbreiden met enkele speciale functies die vermakelijk of nuttig voor u kunnen zijn. Open de dialoog Plugins instellen via menuoptie Instellingen Plugins instellen....
Die Fähigkeiten von & kopete; können mit einigen besonderen Funktionen erweitert werden, die nützlich oder mindestens lustig sind. Sie finden diese auf der Seite Module im Einrichtungsdialog, den Sie über das Menü unter Einstellungen Einrichten... aufrufen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selectie uitbreiden door het verplaatsen van de cursor.@option:check
Erweitert die Auswahl durch die Cursorbewegung.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Autoriteit zal waarschijnlijk een gunstiger standpunt innemen — en daarom een hogere mate van concurrentieverstoring aanvaarden — wanneer de steun noodzakelijk, doelgericht en evenredig is aan het beoogde doel, zodat een bepaalde onderneming haar opleidingsactiviteiten kan uitbreiden en de samenleving bij de aangeboden opleiding meer baat heeft dan de begunstigde van de steun.
Ist die Beihilfe im Einzelfall erforderlich, zielgerecht ausgestaltet und angemessen, damit das Unternehmen seine Ausbildungsmaßnahmen erweitert, und zieht die Gesellschaft aus den zusätzlich angebotenen Ausbildungsmaßnahmen größeren Nutzen als der Beihilfeempfänger, so wird die Überwachungsbehörde die Beihilfe voraussichtlich positiver betrachten und demzufolge eine stärkere Wettbewerbsverzerrung hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowakije heeft een gewijzigd vaccinatieprogramma voor de uitroeiing van rabiës ingediend om het gebied waar aaspakketjes worden verspreid te kunnen uitbreiden, naar aanleiding van de uitbraak van de ziekte in aangrenzende gebieden in Polen.
Die Slowakei legte ein geändertes Impfprogramm zur Tilgung der Tollwut vor, mit dem nach Auftreten der Seuche in an Polen angrenzenden Gebieten das Gebiet, in dem Köder ausgebracht werden, erweitert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet bijgevolg de werkingssfeer van de beperking voor SCCP’s in de Unie uitbreiden door de productie, het op de markt brengen en het gebruik ervan te verbieden, met uitzondering van de twee uitgesloten soorten gebruik.
Mit dieser Verordnung sollte daher der Geltungsbereich der Beschränkung von SCCP in der Union erweitert werden, indem Herstellung, Inverkehrbringen und Verwendung dieser Stoffe mit Ausnahme der beiden ausgenommenen Verwendungen verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahnke moet zijn klantenbestand uitbreiden door actief te worden op nieuwe, meer rendabele bedrijfsgebieden.
Durch das Hineingehen in neuere, einträglichere Tätigkeitsbereiche sollte der Kundenstamm erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten van vrede, de toekomst, de markt, mijn grootmoeder, mijn grootvader zouden dezelfde zijn geweest, maar nee.... u hanteert immers een heel eenvoudig ideologisch uitgangspunt, waarop niks af te dingen valt: de Europese Unie moet uitbreiden.
Die Argumente zu Frieden, Zukunft, Markt, meiner Großmutter, meinem Großvater wären die gleichen gewesen, aber nein ..., denn Sie haben ein sehr einfaches ideologisches Apriori, das richtig ist: Die Europäische Union muss erweitert werden.
Korpustyp: EU
Zij stelt in haar advies voor dat de lidstaten bestaande instellingen mogen aanwijzen om als bevoegde autoriteit te fungeren en voor dit doel gebruik mogen maken van bestaande procedures of deze mogen uitbreiden.
In der Stellungnahme wurde vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten bereits existierenden Behörden die Zuständigkeit zuweisen und dass die bereits vorhandenen Verfahren bezüglich grenzüberschreitender Zahlungsdienste genutzt oder erweitert werden.
Korpustyp: EU
Als wij de Unie tegelijkertijd willen uitbreiden en verdiepen, moeten wij het vertrouwen van de burgers terugwinnen en ze erbij betrekken.
Damit die EU erweitert und gleichzeitig verbessert werden kann, müssen wir das Vertrauen der Bürger wiedergewinnen und sie partizipieren lassen.
Korpustyp: EU
uitbreidenAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitbreiden opslagcapaciteit tot mestproductie van 9 maanden.
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen vormen een voorwaarde voor het leggen of uitbreiden van grensoverschrijdende contacten.
Dies sind die Grundvoraussetzungen für die Herstellung oder den Ausbau von grenzübergreifenden Kontakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving op douane- en belastinggebied blijven aanpassen aan het acquis en de bestuurlijke capaciteit om deze wetgeving uit te voeren verder uitbreiden en corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking bestrijden.
Gewährleistung einer weiteren Annäherung der zoll- und steuerrechtlichen Vorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand und weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität zur Umsetzung dieser Vorschriften sowie zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerflucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese infrastructuren uitbreiden en verbeteren
Ausbau und Verbesserung der europäischen Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland kan Jahnke al bogen op een vast klantenbestand, waaronder bekende bedrijven die Jahnke als een gekwalificeerd en betrouwbaar leverancier beschouwen en hun handel met het bedrijf willen uitbreiden.
Laut Deutschland hat Jahnke bereits einen festen Kundenstamm einschließlich namhafter Unternehmen, die es als qualifizierten und zuverlässigen Lieferanten schätzen und an einem weiteren Ausbau der Geschäftsbeziehungen interessiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de universele-dienstverplichtingen zijn opgenomen in algemene raming voor kapitaaluitgaven voor het uitbreiden van het netwerk en in de algemene exploitatiekosten.
Die Kosten der Universaldienstverpflichtungen sind in den gesamten voraussichtlichen Investitionsausgaben für den Ausbau des Netzes und in den Gesamtbetriebsaufwendungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving op douane- en belastinggebied blijven aanpassen aan het acquis, en de bestuurlijke capaciteit om deze wetgeving uit te voeren verder uitbreiden en corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking bestrijden.
Gewährleistung der weiteren Angleichung der zoll- und steuerrechtlichen Vorschriften an den Besitzstand und weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität zur Umsetzung dieser Vorschriften sowie zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternatieve infrastructuur voor vervoergebruikers ontwikkelen en/of de bestaande capaciteit uitbreiden;
die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer und/oder der Ausbau der derzeitigen Kapazitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidenauszuweiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze overeenkomst wordt onder andere bepaald dat de ondertekenaars hun activiteiten met betrekking tot het uitlenen van goud en met betrekking tot futures en opties niet zullen uitbreiden .
dieses Abkommen sind die Vertragspartner unter anderem verpflichtet , ihre Aktivitäten im Goldleihgeschäft und auf den Goldfuturesund Goldoptionsmärkten nicht auszuweiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze plafonds (jaarlijks gemiddelde 10 miljoen EUR in 2011 en 2012, en 5 miljoen EUR per jaar daarna) bedragen minder dan 1 % van de nominale waarde van de leningenportefeuille van de gefuseerde entiteit, die daardoor haar activiteiten op de hypotheekmarkt niet kan uitbreiden.
Diese Obergrenzen (im Jahresdurchschnitt 10 Mio. EUR für 2011 und 2012 und danach 5 Mio. EUR pro Jahr) belaufen sich auf weniger als 1 % des Nennwerts des Hypothekarkreditportfolios des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts. Auf diese Weise wird es davon abgehalten, seine Geschäftstätigkeiten im Hypothekarkreditgeschäft auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan kan Rolandwerft haar activiteiten op het gebied van de uitrusting van door anderen vervaardigde casco’s niet uitbreiden en tegelijk haar nieuwbouw- en reparatiewerkzaamheden op het huidige hoge niveau in stand houden.
Folglich ist es der Rolandwerft nicht möglich, ihre Aktivitäten im Bereich der Ausrüstung fremdgefertigter Kaskos auszuweiten und gleichzeitig ihre Neubauproduktion und Reparaturtätigkeit auf dem gegenwärtigen hohen Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de activaoverdracht had de deelstaat er dus voor gezorgd dat WestLB, die met een zeer gering eigen vermogen opereerde, haar commerciële activiteiten niet hoefde te beperken en haar risicodragende activiteiten zelfs nog kon uitbreiden.
Damit habe das Land die mit einer äußerst knappen Eigenkapitalbasis operierende WestLB mit Hilfe der Vermögensübertragung in die Lage versetzt, nicht nur keine Einschränkung der Geschäftstätigkeit vornehmen zu müssen, sondern ihr risikobehaftetes Geschäft sogar auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgevende taak uitbreiden of proberen uit te breiden is een politiek gevecht, waarbij moet worden bedacht - dat wil ik u meegeven - dat, in tegenstelling tot wat soms wordt gedacht of gezegd, de politieke balans van de medebeslissingsprocedure bijzonder positief uitvalt, ook op het vlak van de doelmatigheid.
In dieser politischen Schlacht geht es darum, die legislative Funktion auszuweiten oder dies zumindest zu versuchen. Dabei sollte auch berücksichtigt werden, daß im Gegensatz zu vereinzelten Ansichten die politische Bilanz des Verfahrens der Mitentscheidung auch unter dem Gesichtspunkt der Effizienz sehr positiv ausfällt.
Korpustyp: EU
De strategie bevatte een aantal afspraken met betrekking tot het uitbreiden van educatie aan kinderen over voeding.
Die Strategie sah Maßnahmen vor, die Ernährungsberatung unter Kindern auszuweiten und zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De lidstaten wordt verzocht, naar gelang van hun expertise op de diverse gebieden, de regeringen van de ontwikkelingslanden meer technische en financiële steun te verlenen bij het opzetten en uitbreiden van de socialebeschermingsstelsels.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, den Regierungen der Entwicklungsländer ihren Sachverstand mehr technische und finanzielle Hilfe zur Verfügung zu stellen, um Systeme des Sozialschutzes einzurichten und auszuweiten.
Korpustyp: EU
Ten eerste wilde ze het toepassingsgebied van deze verordening uitbreiden tot niet-voedingsproducten zoals textiel en cosmetica, maar ook en bovenal tot cateringactiviteiten, omdat catering een geweldige hefboom is voor het ontwikkelen van de biologische productie in onze lidstaten.
Zunächst einmal hoffte er, den Geltungsbereich dieser Verordnung auf Non-Food-Produkte auszuweiten, wie Textilen und Kosmetika, aber auch und vor allem auf Verpflegungsbetriebe, denn diese Betriebe sind eine ausgezeichnete Antriebskraft für die Entwicklung der ökologischen Landwirtschaft in unseren Ländern.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om het uitbreiden van de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor houders van een gewoon paspoort naar de EU-landen waarvan de burgers nog steeds een visum nodig hebben.
Es geht hier darum, die Befreiung von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten auf Inhaber gewöhnlicher Reisepässe aus EU-Ländern auszuweiten, die immer noch der Visumpflicht unterliegen.
Korpustyp: EU
In de toekomst wil de Commissie de werkzaamheden van het Waarnemingscentrum gaan uitbreiden, met name op twee specifieke terreinen. Zo zal er een statistische informatiestructuur volgens de normen van Eurostat worden ingevoerd en zal het centrum worden betrokken bij de voorbereidingen op de WHO-onderhandelingen in 2000.
Die Kommission plant, die Aktivitäten der Beobachtungsstelle zukünftig auszuweiten, und zwar in zwei speziellen Bereichen: bei der Umsetzung einer statistischen Informationsstruktur im Rahmen von Eurostat und bei der Vorbereitung der GATT-Verhandlungen im Jahr 2000.
Korpustyp: EU
uitbreidenausbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Banken zullen tevens hun bedrijfsactiviteiten kunnen uitbreiden door hun klanten naast de SEPA-producten hoogwaardige diensten aan te bieden .
Banken können außerdem ihr Kundengeschäft ausbauen , indem sie neben SEPAProdukten auch Zusatzleistungen anbieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken kunnen ook hun activiteiten uitbreiden door hun cliënten aanvullende dienstverlening te bieden waaraan een prijskaartje kan hangen .
Banken können außerdem durch das Anbieten von Zusatzleistungen neben den SEPA-Produkten ihr Kundengeschäft ausbauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van een kijkerspubliek is een wezenlijk onderdeel van de zakelijke activiteiten van een betaaltelevisiebedrijf of van een omroep die haar betaaltelevisiediensten wil uitbreiden, aangezien het aantal klanten (en dus kijkers) van fundamenteel belang is om inkomsten te genereren en om lage prijzen te kunnen vastleggen voor het pay-per-view-aanbod.
Der Ausbau des Kundenstamms macht einen wesentlichen Teil der kommerziellen Geschäftstätigkeit eines Bezahlfernsehsenders oder eines Senders aus, der seine Bezahlfernsehprogramme ausbauen möchte, da die Anzahl der Kunden (also der Zuschauer) ein grundlegender Faktor für die Erwirtschaftung von Einkommen oder für die Festlegung niedriger Preise für die Pay-per-view-Angebote darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij beweert dat overige investeerders hun productiecapaciteit niet zullen uitbreiden, maar juist het gebruik van de bestaande faciliteiten in Polen zullen vergroten.
Seiner Ansicht nach werden weitere Investoren ihre Produktionskapazitäten nicht ausbauen, sondern die Auslastung der bereits bestehenden Betriebe in Polen erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die in achtergebleven gebieden een nieuwe industriebedrijf openen of een bestaand industriebedrijf sterk uitbreiden, komen in aanmerking voor voordelen uit hoofde van deze regeling.
Unternehmen, die sich in wirtschaftlich rückständigen Gebieten neu ansiedeln oder ihre dort bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste wilde het reeds in de Oekraïne in de financiële sector actieve consortium zijn bedrijfsactiviteiten in dit segment uitbreiden.
Erstens wollte das bereits in der Ukraine im Finanzsektor tätige Konsortium seine Geschäftstätigkeiten in diesem Segment ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de verbintenis om de veiligheid te handhaven en te verbeteren moeten de lidstaten met deze factoren rekening houden wanneer zij hun kernenergieprogramma uitbreiden of voor het eerst besluiten nucleaire energie te gebruiken.
Die Mitgliedstaaten sollten im Einklang mit ihrem Bekenntnis zur Aufrechterhaltung und Verbesserung der Sicherheit diesen Aspekten Rechnung tragen, wenn sie ihre Kernenergieprogramme ausbauen oder sich erstmals für die Nutzung der Kernenergie entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De LBBW zal de risicomonitoring en het risicotoezicht verder uitbreiden.
Die LBBW wird das Risikomonitoring und die Risikoüberwachung weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zorgen er derhalve voor dat andere Britse postbedrijven op eigen kracht op de upstreammarkten met RMG kunnen concurreren en hun sterke aanwezigheid op de upstreammarkt kunnen behouden of zelfs verder uitbreiden.
So garantieren sie anderen britischen Postbetreibern, dass sie aus eigener Kraft auf den vorgelagerten Märkten mit der RMG konkurrieren können und ihre starke Präsenz auf dem vorgelagerten Markt halten oder weiter ausbauen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van insolventie van BAWAG-PSK, bestond het gevaar dat de drie bankgroepen in Oostenrijk een machtspositie op de markt zouden krijgen of deze zouden kunnen uitbreiden, waardoor het gevaar van een marktdominantie door een oligopolie aanzienlijk toenam.
Im Falle einer Insolvenz der BAWAG-PSK bestünde daher die Gefahr, dass die drei Bankengruppen in Österreich eine marktbeherrschende Stellung erlangen oder ausbauen könnten, was die Gefahr einer Marktbeherrschung durch ein Oligopol beträchtlich erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidenAusweitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage II vermelde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in Anhang II aufgelisteten birmanischen Staatsunternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie der Erwerb von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de interne controle- en auditcapaciteit van het ministerie van Financiën en uitbreiden van de controle waaraan het overheidsapparaat in zijn geheel wordt onderworpen.
Ausbau der internen Kontroll- und Auditkapazitäten im Finanzministerium und Ausweitung der Kontrollen auf die gesamte öffentliche Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ongecontroleerde overdracht van wapens verergert immers het terrorisme en de georganiseerde misdaad, en speelt een belangrijke rol bij het uitbreken en uitbreiden van conflicten en het instorten van staatsstructuren.
Die unkontrollierte Weitergabe von Waffen trägt nämlich zur Verschlimmerung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität bei und spielt eine wesentliche Rolle bei der Entstehung und Ausweitung von Konflikten sowie beim Zusammenbruch staatlicher Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van de wet en overeenkomstig de internationale normen, uitbreiden van het gebruik van speciale onderzoeksmiddelen tot alle terreinen van de georganiseerde criminaliteit.
Ausweitung des Einsatzes besonderer Ermittlungsmethoden auf alle Bereiche der organisierten Kriminalität innerhalb der gesetzlichen Grenzen und unter uneingeschränkter Beachtung der internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ongecontroleerde overdracht van wapens verergert immers het terrorisme en de georganiseerde misdaad, en speelt een belangrijke rol bij het uitbreken en uitbreiden van conflicten en het instorten van staatsstructuren.
Die unkontrollierte Weitergabe von Waffen trägt in der Tat zur Verschärfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität bei und spielt eine wesentliche Rolle bei der Entstehung und Ausweitung von Konflikten sowie beim Zusammenbruch staatlicher Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„extrapolatie” het projecteren, voorspellen of uitbreiden van bekende gegevens op basis van waarden binnen een reeds geobserveerde tijdvak;
„extrapoliert“ bedeutet die Projektion, Vorhersage oder Ausweitung bekannter Daten auf der Grundlage von Werten innerhalb eines bereits beobachteten Zeitintervalls,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage I genoemde ondernemingen die actief zijn in de in artikel 2 bis, lid 1, bedoelde sectoren in Birma/Myanmar, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van participatieve aandelen en effecten;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in der Liste in Anhang I aufgeführten Unternehmen in Birma/Myanmar, die in den in Artikel 2a Absatz 1 genannten Industriezweigen tätig sind, einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage III genoemde ondernemingen die eigendom zijn van of gecontroleerd worden door het regime of personen of entiteiten die daar banden mee hebben, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van participatieve aandelen en effecten;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an Unternehmen gemäß der Liste in Anhang III, die sich im Besitz oder unter der Kontrolle des Regimes oder von mit dem Regime verbundenen Personen oder Organisationen befinden, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie der Erwerb von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proefprojecten vormen nuttige instrumenten om alvorens een besluit over het al dan niet uitbreiden van IMI, te testen of die uitbreiding verantwoord is en om de technische functionaliteit en de procedurele regelingen aan te passen aan de vereisten van de IMI-gebruikers.
Pilotprojekte sind ein nützliches Instrument, um zu testen, ob die Ausweitung des IMI gerechtfertigt ist, und um die technischen Funktionen und die Verfahrensregelungen an die Bedürfnisse der IMI-Nutzer anzupassen, bevor ein Beschluss über die Ausweitung des IMI gefasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiden van het identificatie- en registratiesysteem voor dieren tot andere diersoorten.
Ausweitung der Identifizierung und Registrierung von Tieren auf weitere Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidenErweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake het uitbreiden van de oversight role van de Banque centrale du Luxembourg middels een ontwerp van wet betreffende betalingsdiensten , elektronisch-geld instellingen en het definitieve karakter van de afwikkeling in betalings - en effectenafwikkelingssystemen ( CON / 2009/46 )
Stellungnahme zur Erweiterung des Überwachungsmandats der Banque Centrale du Luxembourg durch einen Entwurf eines Gesetzes über Zahlungsverkehrsdienstleistungen , E-Geld-Institute und die Wirksamkeit der Abwicklung in Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2009/46 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktpartijen wijzen er echter op dat het uitbreiden van de huidige lijst met in andere G-10-valuta 's luidende schuldbewijzen zorgvuldig dient te worden overwogen alvorens een besluit wordt genomen , met Page 6 of 7 name ter voorkoming van oneerlijke concurrentie ten aanzien van andere markten ( d.w.z. reciprociteitsproblemen ) .
Allerdings haben die Marktteilnehmer darauf hingewiesen , dass jede Erweiterung des aktuellen Verzeichnisses um weitere Währungen sorgfältig bedacht werden muss , bevor eine Entscheidung getroffen wird , insbesondere , um einen unfairen Wettbewerb gegenüber anderen Märkten ( d. h.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze filter\ts worden ingesteld door middel van XML -bestanden. Hiermee wordt het uitbreiden van het concept erg eenvoudig voor ervaren ontwikkelaars, maar de configuratie voor de eindgebruiker geschiedt ook met een goed te begrijpen grafische gebruikersinterface. Wees dus niet bang, het is niet nodig om XML te leren voor & kdeprint;!
Diese Filter werden durch XML -Dateien konfiguriert. Dies macht eine Erweiterung des Konzepts für erfahrene Benutzer sehr einfach. Für weniger erfahrene Benutzer gibt es aber auch eine intuitiv bedienbare grafische Oberfläche. Keine Angst, Sie müssen nicht extra XML lernen um & kdeprint;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage IV vermelde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
der Erwerb oder die Erweiterung von Beteiligungen an den in Anhang IV aufgeführten birmanischen Staatsunternehmen einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de verordening inzake de beginselen van ethisch gedrag voor ambtenaren garanderen en de bepalingen daarvan uitbreiden tot verkozen ambtenaren, het gerecht, academici en militairen.
Durchführung der Verordnung über die Grundsätze ethischen Verhaltens von Beamten und Erweiterung ihres Geltungsbereichs auf gewählte Mandatsträger, Justizbehörden, akademische Einrichtungen und Militär.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 924/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 betreffende grensoverschrijdende betalingen in de Gemeenschap [7] voorziet ook in een aantal maatregelen ter bevordering van het welslagen van de SEPA zoals het uitbreiden van het beginsel van gelijke kosten tot grensoverschrijdende automatische afschrijvingen en bereikbaarheid voor automatische afschrijvingen.
Die Verordnung (EG) Nr. 924/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über grenzüberschreitende Zahlungen in der Gemeinschaft [7] sieht eine Reihe von Maßnahmen zur Förderung des SEPA vor, wie z. B. die Erweiterung des Grundsatzes der Gleichheit der Entgelte auf grenzüberschreitende Lastschriften und die Erreichbarkeit für Lastschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringssteun ten behoeve van het opzetten, uitbreiden en aansturen van innovatieclusters mag uitsluitend worden toegekend aan de rechtspersoon die de innovatiecluster exploiteert.
Investitionsbeihilfen für den Aufbau, die Erweiterung und Belebung von Innovationskernen dürfen ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„investering”: verwerven of uitbreiden van een deelneming in ondernemingen, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
„Investition“ den Erwerb oder die Erweiterung einer Beteiligung an einem Unternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs von Unternehmen sowie des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat we, wanneer we uitbreiden, efficiënt kunnen blijven functioneren.
Es muss unbedingt gewährleistet werden, dass die Union auch nach der Erweiterung noch in der Lage ist, effizient zu funktionieren.
Korpustyp: EU
Wij zijn er bovendien tegen om terroristische aanslagen en andere tragische gebeurtenissen te misbruiken voor het uitbreiden van de macht en de invloedssfeer van de instellingen van de EU.
Wir wenden uns außerdem dagegen, Terrorangriffe und andere tragische Ereignisse für die Erweiterung von Macht und Einfluss der EU-Institutionen auszunutzen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het handelsverkeer uitbreiden
den Handelsverkehr steigern
Modal title
...
de culturele uitwisselingen aanzienlijk uitbreiden
den Kulturaustausch wesentlich erweitern
Modal title
...
uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie
seine Tätigkeit im Ausland ausweiten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitbreiden
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Jij wilde uitbreiden.
- Du wolltest neue Reviere finden.
Korpustyp: Untertitel
- En ga die uitbreiden.
- Und ich erweitere sie.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen uitbreiden.
- Sie wollen nach vorne springen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom moeten we uitbreiden?
- Wozu sollten wir weiterforschen?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet uitbreiden!
Er kann nicht mehr zahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil gaan uitbreiden.
Ich plane eine Expansion...
Korpustyp: Untertitel
Je moet je gezelschap uitbreiden.
Such dir bessere Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Constantino wil het conflict uitbreiden.
Constantino will einen größeren Kampf.
Korpustyp: Untertitel
O, je weet wel, uitbreiden.
Du weiß schon, Erweiterungen.
Korpustyp: Untertitel
We willen het stemrecht uitbreiden.
- Wir haben die Absicht, die Abstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Uitbreiden of kapotgaan, zeggen ze.
Expandiere oder verrecke, heißt es.
Korpustyp: Untertitel
Zes, maar ze willen uitbreiden.
Sechs, aber sie wollen noch ein paar mehr organisieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de zoekactie uitbreiden.
Ich werde nur den Namen versuchen mit einem grösseren Suchbereich.
Korpustyp: Untertitel
De NAVO blijft echter uitbreiden.
Doch die NATO wird immer größer.
Korpustyp: EU
We moeten het periodiek systeem uitbreiden.
Wir brauchen noch etwas extra Platz im Periodensystem.
Korpustyp: Untertitel
Hun ruimtestation uitbreiden... naar hun eigen fantasie.
Die Raumstation wächst... mit ihrer Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je handel enorm laten uitbreiden.
Ich sorge dafür, dass Ihr Geschäft exponentiell wächst.
Korpustyp: Untertitel
Het gerucht gaat dat ie wil uitbreiden.
Es gibt Gerüchte, dass er neue Bereiche sucht.
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn ze aan 't uitbreiden, idioot.
Sie breiten sich aus, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je gebied helpen uitbreiden.
Ich kann dir neue Märkte erschließen.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht kunnen we die nog uitbreiden.
Dies könnte vielleicht weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU
lk ga uitbreiden. lk begin een importexportbedrijf.
Ich vergrößere mich und gründe eine Import-Export-Firma.
Korpustyp: Untertitel
lk ga uitbreiden naar Londen toe...
Ich kaufe Geschäftsräume in London...
Korpustyp: Untertitel
Kan bestand %1 niet uitbreiden: %2
Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
creëren en uitbreiden van opkomende sectoren.
die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Wirtschaftszweige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat je vader... is aan het uitbreiden?
Weil ihr Vater... expandiert?
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar wil nu gaan uitbreiden.
Der Besitzer will eine breitere Einfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij ons productiepotentieel uitbreiden?
Wie können wir unser Produktionspotenzial steigern?
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we goede kinderopvang uitbreiden.
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
Korpustyp: EU
Wij zouden ook de onderwijscentra moeten uitbreiden.
Bauen wir Lernzentren aus.
Korpustyp: EU
We moeten de lijst fors uitbreiden.
Wir sollten erheblich mehr Namen in die Liste aufnehmen.
Korpustyp: EU
De één zegt reddingspakket stabiliseren en uitbreiden, de ander juist niet uitbreiden.
Die eine sagt "Rettungsschirm stabilisieren, aufstocken, nicht aufstocken".
Korpustyp: EU
Laat de opsporingsteams in Iowa uitbreiden met reservisten.
Reservisten sollen die Teams bei der Suche nach dem Sprengkopf in Iowa unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
En we weten wat Clay van uitbreiden vindt.
Und wir wissen, wie Clay über Expansionen denkt.
Korpustyp: Untertitel
Mumbai wil uitbreiden naar de markt van natuurlijke supplementen.
Mumbai gedenkt sich von rezeptpflichtigen Medikamenten zu pflanzliche Ergänzungs Märkte auszubreiten.
Korpustyp: Untertitel
lk en Billy zijn ons zakengebied aan het uitbreiden.
Ich habe meinen Geschäftskreis vergrössert.
Korpustyp: Untertitel
En nu kom je je sterrenstatus verder uitbreiden.
Und jetzt mehren Sie Ihren Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
Het oranje alarm uitbreiden tot de driestaten regio.
Weiten Sie die Kindervermisstenmeldung auf den "Dreistaatenbereich" aus.
Korpustyp: Untertitel
Een mooie start. En u kunt het altijd nog uitbreiden.
Das ist ein schöner Weg, die Dinge ruhig angehen zu lassen... und man kann immer wegen des Rests wieder vorbeischauen.
Korpustyp: Untertitel
Geen land kan nog uitbreiden zonder conflict met de buren.
Wir leben am Ende des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ruimte nodig om te kunnen uitbreiden.
Wir brauchen Raum zur Expansion.
Korpustyp: Untertitel
De zombieplaag blijft zich uitbreiden. We doen wat we kunnen.
Die Zombie-Pest breitet sich weiter aus und wir tun, was wir können.
Korpustyp: Untertitel
Betekent dat je gaat uitbreiden of we sluiten het geheel.
- Entweder du verlagerst dein Geschäft oder wir drängen dich ganz raus.
Korpustyp: Untertitel
U hebt ons de middelen verschaft waarmee we konden uitbreiden.
Sie haben uns die Ressourcen für die Expansion zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: Untertitel
En nu de universe aan het uitbreiden is.
Jetzt gerade dehnt sich das Universum aus.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de zoektocht verder uitbreiden naar het zuiden vandaag.
Wir weiten die Suche heute weiter südlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie willen uitbreiden ben ik de geschikte man.
Wenn ihr größer werden wollt, braucht ihr mich. Ich bin die Nr. 1.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie het gebied uitbreiden en verder zoeken?
Könntet Ihr einen größeren Umkreis abstecken? Durchsucht das Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bedrijf dat wil uitbreiden in New York.
Ich kontrolliere ein Unternehmen das sich entschieden hat eine neue Einrichtung in New York zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Concentreer je op het uitbreiden van je krachten.
Konzentriere dich auf deinen Macht-Wachstum.
Korpustyp: Untertitel
Uitbreiden is de enige manier de situatie te helpen.
Expansion ist der einzige Weg, die Situation in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We willen de Aarde uitbreiden tot zijn grenzen.
Wir möchten die Erde genauso groß machen.
Korpustyp: Untertitel
Een oorlog in Europa zal zich uitbreiden naar haar koloniën
Ein Krieg in Europa wird auf die kolonien übergreifen und...
Korpustyp: Untertitel
We moeten de goot uitbreiden en een landingsbaan toevoegen.
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
Korpustyp: Untertitel
Gaia laat het netwerk uitbreiden voor het controleren van Olympus.
Gaia lässt das Netzwerk wachsen, um Olympus besser zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf maakte nog geen winst, maar ze bleven uitbreiden.
Die Firma war noch nicht profitabel, aber sie expandierte trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
Meester Liu is zijn leger aan het uitbreiden.
Unsere Streitkräfte werden vergrößert.
Korpustyp: Untertitel
Als je gaat uitbreiden... worden er mensen gepakt.
Wenn du exponentielles Wachstum willst... dann werden Leute verhaftet werden.
Korpustyp: Untertitel
Slagvaardigheid is nodig om de Europese Unie te kunnen uitbreiden.
Die Handlungsfähigkeit ist dabei natürlich herzustellen, um die Erweiterungsfähigkeit der Europäischen Union zuwege zu bringen.
Korpustyp: EU
Naarmate de schokgolven uitbreiden, wordt de scheur kleiner.
Wenn sich die Druckwellen zerstreuen, wird die Spalte immer enger.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent dat de ziekte zich zal uitbreiden.
Dieses Phänomen wird sich also noch weiter verbreiten.
Korpustyp: EU
Deze internationale organisaties moeten tezelfdertijd hun samenwerking uitbreiden.
Gleichzeitig, sollten diese internationalen Organisationen stärker miteinander zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
De consument krijgt meer keus en de kwaliteitsproducent kan uitbreiden.
Dem Verbraucher bietet sich eine größere Auswahl und dem Qualitätshersteller die Möglichkeit der Expansion.
Korpustyp: EU
Goed, laten we onze verhoren uitbreiden naar vrienden en collega's van het slachtoffer.
Okay, dehnen wir unsere Befragungen auf Freunde und Kollegen des Opfers aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij creëerde een maas in een bestemmingsplan... op die manier konden we de kerkgemeenschap blijven uitbreiden.
Hat eine Lücke im Grundstücksgesetz gefunden, dadurch konnten wir Nachbargrundstücke aufkaufen, und so die Kirchengemeinde vergrössern
Korpustyp: Untertitel
lk wou het met je over uitbreiden hebben, en niet alleen je buikomtrek.
Ich wollte mit dir über Expansion sprechen und ich meine nicht nur deine Taille.
Korpustyp: Untertitel
Uitbreiden kost geld. En ik wil ook 'n huis gaan kopen.
Nun, all das kostet Geld, Miss Scarlett und erst will ich ein Heim kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Als je buurman, wil ik alleen maar elke gastvrijheid uitbreiden die ik kan.
Als Nachbar wollte ich Ihnen nur jede denkbare Art der Gastfreundschaft anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn gevestigd in Thirsk, ze zijn aan het uitbreiden, en ik hoor hun naam overal.
Sie sitzen in Thirsk, sie wachsen, und ich höre überall ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Op zijn minst kunnen jullie je zaken uitbreiden door afnemers buiten Sanwa.
Zumindest habt ihr dann mehr Ware für eure Kunden ausserhalb von Sanwa
Korpustyp: Untertitel
Het kan zijn dat Nice de EU wiskundig gezien tot uitbreiden in staat stelt.
Es mag ja sein, dass Nizza die EU arithmetisch erweiterungsfähig macht.
Korpustyp: EU
En als men de reglementering blijft uitbreiden, gaat zij tenslotte averechts werken.
Nimmt die Kontrolle weiter zu, wird sie kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
- Zo realiseerde ik wat ik moest doen was de familie uitbreiden.
Ruhe, bitte! Ich brauchte für meine Traumfamilie noch einen Opa.
Korpustyp: Untertitel
Onze dank, u mag uw gebied uitbreiden wanneer de Mongoolse plaag is uitgeroeid.
Wir danken und sagen Landgewinn zu, sobald die Mongolenplage vorüber ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je helpen uitbreiden in een grotere... zeer actieve en erg winstgevende markt.
Ich kann dir helfen, in einen größeren, hochaktiven, hochprofitablen Markt einzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
- uitbreiden zodat ook 't biologisch effect op het individu wordt omvat.
Verliebtheit ist eine kulturelle Schöpfung, die für die Arterhaltung notwendig ist, aber schlimme Folgen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar wat gebeurt er als hun bevolking groeit en wilt uitbreiden?
- Ja, toll, aber was passiert, wenn ihre Population wächst und gedeiht und sich ausbreitet?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, wat dit ook is, het is zich aan het uitbreiden.
Ich meine, was immer das ist, es breitet sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Je deed het zelfs zo goed... dat we... de zaak wat willen uitbreiden.
- Sie waren so gut, dass wir vorhaben, das Ganze auszubauen.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet 't beter. We moeten investeren, uitbreiden. De concurrentie verslaan en zo doe je dat.
- Das heißt, dass ich weiß, dass es gut ist zu investieren, wir schlagen die Konkurrenz, und so wird es gemacht, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
het uitbreiden van de duurzame coördinatie en integratie van grens- en sectoroverschrijdende openbare onderzoeksprogramma’s;
Verstärkung einer auf Dauer angelegten Koordination und Integration der öffentlichen länder- und sektorenübergreifenden Forschungsprogramme,
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitbreiden van de onderzoekscapaciteit van de nieuwe Baltische lidstaten van de Unie;
Erhöhung der Forschungskapazitäten der neuen baltischen EU-Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij werkt vanouds al met deze instelling samen en wil de samenwerking verder uitbreiden.
Die Kommission arbeitet mit dem UNHCR seit jeher eng zusammen und tritt für eine weitere Intensivierung dieser Zusammenarbeit ein.
Korpustyp: EU
Maar ik wil moderniseren, uitbreiden... nieuwe markten vinden, de ingrediëntenlijst opschonen.
Aber ich will modernisieren, diversifizieren, neue Märkte auftun. unsere Zutatenliste aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net een preek gekregen over het niet uitbreiden van collegialiteit tegen je echtgenote.
Ich bekam gerade einen Vortrag über das Fehlen... professioneller Höflichkeit gegenüber dem Ehepartner.
Korpustyp: Untertitel
In plaats daarvan moeten we onze investeringen en onderzoeksactiviteiten op het gebied van groene technologie uitbreiden.
Vielmehr sollten vermehrt Investitionen und Forschungsanstrengungen in grüne Technologie unternommen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met uw opmerkingen over het verbeteren en uitbreiden van plattelandsontwikkelingsmaatregelen.
Ich stimme Ihren Bemerkungen zur Verbesserung und Stärkung der Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung zu.
Korpustyp: EU
Er moet nog het één en ander gebeuren om de Unie te kunnen uitbreiden.
Für die Erweiterungsfähigkeit der Union muß noch einiges getan werden.
Korpustyp: EU
Met behulp van het Internet kunnen we grensoverschrijdende vormen van samenwerking maximaal uitbreiden.
Durch das Internet ist eine maximale Zusammenarbeit über Grenzen hinweg möglich.
Korpustyp: EU
De huidige “textieloorlogen” zullen zich na verloop van tijd dan ook uitbreiden naar andere terreinen.
Der derzeit laufende „Textilkrieg“ wird daher nach und nach auf andere Bereiche übergreifen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal het toezicht op de ontwikkelingen in Montenegro uitbreiden.
Die Kommission wird die Entwicklungen in Montenegro ab jetzt intensiver überwachen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de EIB de steun aan het midden- en kleinbedrijf blijft uitbreiden.
Es ist von großer Bedeutung, dass die EIB die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen weiterführt.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld zullen deze verschijnselen zich door de groei van het elektronisch handelsverkeer uitbreiden.
Das alles wird ohne jeden Zweifel durch die Entwicklung des elektronischen Handels noch verstärkt.
Korpustyp: EU
We moeten de informatiediensten over de hele linie uitbreiden en we moeten andere prioriteiten stellen.
Das ist, wie wir bereits sagten, wesentlich, dann Europa kann keinerlei demokratischen Bruch mehr vertragen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dit verslag uitbreiden en onszelf meer tijd geven.
Deshalb müssen wir diesen Bericht fortführen und die hierfür zur Verfügung stehende Zeit verlängern.
Korpustyp: EU
Die hervorming is echter nog veel meer nodig om de Unie te kunnen uitbreiden.
Wir brauchen eine Reduzierung des Bevölkerungsplafonds, wir brauchen eine Reform, allein schon unseretwegen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we ons arsenaal met sancties tegen het regime uitbreiden.
Deshalb müssen wir alle gegen dieses Regime gerichteten Sanktionen verschärfen.
Korpustyp: EU
De Unie gaat zich uitbreiden en heeft behoefte aan versterking door afslanking en inperking.
Die sich erweiternde Union braucht Stärkung durch Verschlankung und Begrenzung.
Korpustyp: EU
Het gaat immers om het uitbreiden van de bevoegdheden van de WHO.
Dabei geht es um ein grundlegendes Problem.
Korpustyp: EU
Het staat voor mij vast dat de EU verder zal uitbreiden.
Ich bezweifle nicht, dass der Europäischen Union künftige Erweiterungen bevorstehen.