Als het Parlement deze uitbreiding verwerpt, is het zelf verantwoordelijk voor de gevolgen.
Lehnt das Parlament diesen Zusatz ab, so muss es auch die Konsequenzen tragen.
Korpustyp: EU
Deze uitbreiding betreft niet de voedingsvereisten van de draadloze handset zelf.
Dieser Zusatz bezieht sich nicht auf die Leistungsaufnahme des Schnurlostelefons selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Deze uitbreiding is alleen van toepassing op producten die onder de OM-tabellen 2 en 6 vallen.
Anmerkung: Dieser Zusatz gilt NUR für Produkte der BM-Tabellen 2 und 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding is van toepassing op iedere grootte interne geheugencapaciteit en moet dienovereenkomstig worden aangepast.
Dieser Zusatz bezieht sich auf alle Größen von internem Speicher und ist entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding wordt slechts één keer toegepast, ongeacht de lampgrootte of het aantal gebruikte buizen/lampen.
Dieser Zusatz darf nur einmal geltend gemacht werden, unabhängig von der Röhrengröße und der Anzahl verwendeter Röhren/Lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die een computer alleen gebruiken als bron of bestemming voor beeldgegevens vallen niet onder deze uitbreiding.
Dieser Zusatz ist nicht auf Produkte anzuwenden, die einen Computer nur als Quell- oder Zielort für die Ablage der Bilddaten verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding wordt slechts één keer toegepast, ongeacht het aantal draadloze handsets waarvoor het product is ontworpen.
Dieser Zusatz kann nur einmal geltend gemacht werden, unabhängig davon, mit wie vielen Schnurlostelefonen das Produkt genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding is alleen van toepassing op producten die onder de OM-tabellen 2 en 6 vallen.
Dieser Zusatz gilt nur für die bildgebenden Produkte der BM-Tabellen 2 und 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding betreft grafische producten die sterk zijn aangewezen op externe computerondersteuning, bijvoorbeeld voor gegevensopslag en -verwerking, voor de uitvoering van basisfuncties die gewoonlijk onafhankelijk worden uitgevoerd door grafische apparaten, zoals paginaweergave.
Dieser Zusatz bezieht sich auf bildgebende Produkte, die erhebliche Ressourcen, z. B. Speicher- und Datenverarbeitungskapazität, von einem externen Computer beziehen, um Grundfunktionen auszuführen, die von bildgebenden Produkten im Allgemeinen unabhängig ausgeführt werden, z. B. Seiten-Rendering.
Ik zou u er nogmaals op willen wijzen dat dit uw eigen beslissing is en dat u duidelijk bezig bent een nutteloze uitbreiding van het institutionele bouwwerk voor te bereiden.
Ich möchte Sie noch einmal daran erinnern, dass Sie das selber so beschlossen haben und dabei sind, offenbar irgendeinen unnützen Überbau in Ihren Vorstellungen entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU
uitbreidingVergrößerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen zal in een uitbreiding van de pool van beschikbare zekerheden resulteren , terwijl de harmonisatie van de wettelijke bepalingen in Richtlijn 2002/47 / EG een verdere bijdrage zou moeten leveren tot de totstandbrenging van gelijke concurrentieverhoudingen tussen kredietinstellingen uit alle lidstaten .
Die Verwendung von Kreditforderungen wird zu einer Vergrößerung des Pools verfügbarer Sicherheiten führen , und die Harmonisierung der in der Richtlinie 2002/47 / EG verankerten Rechtsvorschriften wäre ein weiterer Beitrag zur Schaffung gleicher Bedingungen für Kreditinstitute in allen Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het gebied van de conservering hebben de investeringen betrekking op de uitbreiding van twee van de vier bestaande cabines van de conserveringsinstallaties, zodat grotere compartimenten kunnen worden behandeld.
Im Bereich der Konservierung betreffen die Investitionen die Vergrößerung von zwei der bestehenden vier Kabinen der Konservierungsanlagen, um größere Sektionen aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen waren daarentegen bedoeld om de uitbreiding van de onderneming te bekostigen en moeten derhalve als investeringen worden beschouwd.
Sie erfüllten vielmehr den Zweck, eine Vergrößerung des Unternehmens zu finanzieren und sind daher als Investitionen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van de cabines van de conserveringsinstallaties stelt de scheepswerf in staat om die grotere compartimenten te behandelen.
Die Vergrößerung der Kabinen der Konservierungsanlagen versetzt die Werft in die Lage, diese größeren Sektionen zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, de positieve invloed van een aanmerkelijke uitbreiding van het basisvermogen kan heel wel hebben verhinderd dat de kredietwaardigheidsrating eventueel om andere redenen, of sneller thans het geval was (d.w.z. pas vanaf 2001), daalde.
Denn der positive Einfluss der deutlichen Vergrößerung der Kernkapitalbasis könnte gerade verhindert haben, dass das Finanzkraft-Rating aus anderen Gründen unter Umständen gesunken oder schneller als in der Realität eingetreten, d. h. erst ab 2001, gesunken wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zeer forse, systematische (d.w.z. vrij homogeen ongeacht de soort) prijsonderbieding die werd vastgesteld, heeft tot een voortdurende uitbreiding van het marktaandeel van de invoer met dumping tijdens de beoordelingsperiode geleid.
Die dabei festgestellte sehr bedeutende und systematische (d. h. von Typ zu Typ relativ homogene) Preisunterbietung ermöglichte die stetige Vergrößerung des Marktanteils der gedumpten Einfuhren während des Bezugszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is die afbrokkeling al zo ver voortgeschreden dat een verdere uitbreiding van het marktaandeel van de invoer uit de VRC ten koste zal gaan van degenen die nu qua marktprijzen het duidelijkst met de VRC concurreren, dat wil zeggen de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Es ist ferner festzustellen, dass dieser Rückgang bereits so erheblich war, dass jede weitere Vergrößerung des Marktanteils der chinesischen Einfuhren zu Lasten ihrer offensichtlichsten Wettbewerber in der nächstliegenden Marktpreisspanne, nämlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u de milieuredenen vermelden die bebossing ter uitbreiding van de bosbedekking rechtvaardigen en bevestigen dat geen steun zal worden toegekend voor bebossing met soorten die met een korte omloop worden geteeld:
Bitte beschreiben Sie die Umweltgründe, die die Aufforstung zur Vergrößerung der Forstflächen rechtfertigen, und bestätigen Sie, dass keine Beihilfen für die Aufforstung mit Baumarten im Kurzumtrieb gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij de referentieperiode verschuiven, betekent dat de facto dat wij een verdere uitbreiding van de vloot voor diepzeevisserij toelaten.
Wenn wir den Bezugszeitraum verschieben, heißt das de facto, eine weitere Vergrößerung der Tiefseeflotte zuzulassen.
Korpustyp: EU
De bescherming en uitbreiding van bossen op basis van natuurlijke processen en zonder commercieel oogmerk moet daarom bovenaan onze agenda komen te staan. Op die manier bestrijden we de klimaatverandering en helpen we ontwikkelings- en ontwikkelde landen zich hieraan aan te passen.
Daher muss der Schutz und die Vergrößerung der Wälder durch natürliche Prozesse und ohne kommerzielle Hintergedanken oberste Priorität bei unserer Strategie sein, damit sowohl Entwicklungs- als auch Industrieländer den Klimawandel bekämpfen und sich ihm anpassen können.
Korpustyp: EU
uitbreidingAufstockung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze specifieke constructie raakt een zeer substantiële uitbreiding van de uitgetrokken middelen (zelfs zonder andere wijziging in de regeling) de kern van de bestaande regels.
Die in dieser Form vorgenommene erhebliche Aufstockung der Ausgangsmittel der Beihilferegelung ist, auch wenn die Regelung ansonsten nicht geändert wurde, ein zentraler Aspekt der geltenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke uitbreiding van het aandeel was onder andere gezien het bijzondere karakter van het Wfa-vermogen (gebrek aan liquiditeit, intern achtergestelde aansprakelijkheid) niet aan de orde.
Eine solche Aufstockung der Anteile wäre auch angesichts des besonderen Charakters des Wfa-Vermögens (mangelnde Liquidität, nachrangige Haftung im Innenverhältnis) nicht angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het liquiditeitsrisico (funding liquidity risk) heeft te maken met de mogelijkheid om uitbreiding van activa te financieren en verplichtingen na te komen wanneer deze invorderbaar worden [66].
Das Liquiditätsrisiko (Funding liquidity risk) betrifft die Fähigkeit, die Aufstockung der Aktiva zu finanzieren und neues Kapital in dem Maße bereitzustellen, in dem Einlagen fällig werden [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
een passende uitbreiding van het huidige ISU-personeel, om ervoor te zorgen dat de ISU de onder b) genoemde werkzaamheden kan uitvoeren.
eine angemessene Aufstockung des derzeitigen Personals der ISU, damit die ISU die unter Buchstabe b genannten Aufgaben wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding met 853 ton van de bestaande toewijzing aan Canada van het EG-tariefcontingent, met een recht van 12 EUR/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen
Aufstockung des Kanada bisher zugeteilten EG-Zollkontingents um 853 t zu einem Kontingentzollsatz von 12 EUR/t
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde dat een uitbreiding van de capaciteit voor papierproductie in het Verenigd Koninkrijk nodig was om de vraag naar ingezameld oudpapier te doen toenemen.
Sie hatte Zweifel daran, dass eine Aufstockung der Papierherstellungskapazitäten im Vereinigten Königreich zur Steigerung der Altpapiernachfrage erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij lag de nadruk op de aanpassing van de volgende elementen in het Sportpaleis: verbetering van de akoestiek, klimaatregeling, indeling en toegankelijkheid, versterking van de dakconstructie om geluidsapparatuur en videowalls te kunnen ophangen, verbetering van de backstage-faciliteiten en uitbreiding van het aantal zitplaatsen.
Dabei lag der Schwerpunkt auf der Modernisierung folgender Elemente des Sportpalastes: Verbesserung von Akustik, Klimatisierung, Einteilung und Zugänglichkeit, Verstärkung des Daches zwecks Aufhängung von Musikgeräten und Videowalls, Verbesserung der Backstage-Einrichtungen und Aufstockung der Zahl der Sitzplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van personeel is alleen toelaatbaar in goed gemotiveerde gevallen.
Aufstockung des Personals ist nur in wirklich begründeten Fällen zulässig.
Korpustyp: EU
Ik zou zowel de Commissie als de Raad willen zeggen dat de Afrikaanse Unie in Al Fasha zich niet enthousiast betoond heeft over een uitbreiding van de beschermingsmacht.
Der Kommission und dem Rat möchte ich mitteilen, dass die Afrikanische Union in Al Fasha keine Begeisterung für eine Aufstockung der Schutztruppe erkennen ließ.
Korpustyp: EU
Zoals mijn collega's reeds hebben verteld, waren we vorige week ook in Gali en daar rechtvaardigde niets de uitbreiding van de troepen met 2 000 tot 3 000 manschappen.
Und wie meine Kollegen bereits sagten, waren wir vergangene Woche in Gali, und es war nichts zu erkennen, was die Aufstockung der Truppenstärke von 2 000 auf 3 000 Mann rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU
uitbreidingBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie telt nu , na de laatste uitbreiding met tien landen in Midden - en Oost-Europa en het Middellandse Zeegebied op 1 mei 2004 , 25 lidstaten .
Seit dem Beitritt von 10 Ländern aus Mittel - und Osteuropa sowie dem Mittelmeerraum am 1 . Mai 2004 besteht die Europäische Union nun aus 25 Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo nam door de toetreding in 1986 van Spanje en Portugal tot de Europese Gemeenschap ( die toen uit tien landen bestond ) het totale bbp van de Gemeenschap met iets meer dan 8 % toe , terwijl de uitbreiding met Oostenrijk , Finland en Zweden in 1995 de economische productie deed toenemen met iets meer dan 7 %.
So nahm beispielsweise das Gesamt-BIP der Europäischen Gemeinschaft bei der Erweiterung auf zwölf Mitglieder durch den Beitritt Spaniens und Portugals im Jahr 1986 um gut 8 % zu , und beim Beitritt von Finnland , Österreich und Schweden im Jahr 1995 um gut 7 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zijn er daarom van overtuigd dat de uitbreiding ook deze keer weer soepel zal verlopen, op een manier die het functioneren van de Europese Unie niet zal compromitteren, maar zal versterken.
Wir sind deshalb der festen Überzeugung, dass der Beitritt auch in diesem Fall reibungslos und in einer Weise vonstatten gehen wird, die die Funktionsweise der Europäischen Union stärken und nicht gefährden wird.
Korpustyp: EU
Gezien de traditie van samenwerking tussen de Europese Unie en Liechtenstein en aangezien er geen grote risico's zijn verbonden aan de uitbreiding van de Schengenruimte met dit land, heb ik voor de toetreding gestemd.
Angesichts der bestehenden Tradition der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Liechtenstein und der Tatsache, dass mit dem Beitritt des Landes zum Schengen-Raum keine Gefahr verbunden ist, habe ich für seinen Beitritt gestimmt.
Korpustyp: EU
Er moeten meer middelen worden toegewezen dan momenteel in Agenda 2000 wordt voorgesteld en dan vooral voor de maatregelen voorafgaande aan de uitbreiding.
Die Mittel müssen in einem größerem als derzeit in der Agenda 2000 vorgeschlagenen Umfang vor allem für die Arbeit vor dem Beitritt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet de 23 grensregio' s vergeten, die grote gevolgen zullen ondervinden van de uitbreiding - ook in negatief opzicht.
Wir dürfen dabei aber nicht die 23 Grenzregionen vergessen, die vom Beitritt dieser Länder ganz besonders - auch negativ - betroffen sind.
Korpustyp: EU
Mijn tweede vraag aan commissaris Monti luidt of de Commissie de Visegrad-landen zelf op de hoogte heeft gebracht van de moeilijkheden bij het beheer van de communautaire en gemeenschappelijke douanestelsels vóór de uitbreiding ervan?
Meine zweite Frage an Kommissar Monti lautet, ob die Kommission die Visegrad-Länder über die Schwierigkeiten informiert hat, die sich vor dem Beitritt bei der Verwaltung des gemeinsamen Versandverfahrens ergaben.
Korpustyp: EU
Is de Commissie het ermee eens dat de aan de uitbreiding verbonden economische en financiële risico's ondergeschikt werden gemaakt aan de politieke verbintenis tot uitbreiding van het stelsel zelf?
Stimmt die Kommission zu, daß die mit dem Beitritt verbundenen wirtschaftlichen und finanziellen Risiken der politischen Verpflichtung zur Erweiterung des Verfahrens selbst untergeordnet wurden?
Korpustyp: EU
Blijft deze verklaring geldig of zal er na de uitbreiding per rubriek een gemeenschappelijke begroting komen?
Hat diese Erklärung von Berlin Bestand oder wird es nach dem Beitritt einen gemeinsamen Haushalt Rubrik für Rubrik geben?
Korpustyp: EU
We hoeven maar naar de ervaringen met de Duitse eenwording te kijken om te begrijpen dat dit probleem met de uitbreiding alleen maar erger kan worden - als we tenminste niet al het mogelijke ondernemen om iets te doen aan de scheve verhoudingen.
Zudem genügt es, einen Blick auf die Erfahrung der deutschen Wiedervereinigung zu werfen, um zu begreifen, dass sich das Problem mit dem Beitritt der Kandidatenländer noch verschärfen wird, wenn wir nicht alles unternehmen, um hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU
uitbreidingdie Erweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een trekkertype krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Über die Erteilung, die Versagung, dieErweiterung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Zugmaschinentyps nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien dieses Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, durch ein Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 entspricht, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling betreffende de EG-onderdeeltypegoedkeuring, weigering van onderdeeltypegoedkeuring, uitbreiding van onderdeeltypegoedkeuring, intrekking van onderdeeltypegoedkeuring
Mitteilung über die EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Versagung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, dieErweiterung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, den Entzug der Bauteil-Typgenehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben het vandaag over uitbreiding en het is goed dat we het daarover hebben, omdat - laten we daar geen doekjes om winden - de Europese Unie een institutionele crisis doormaakt. En een manier om hieruit te komen is dus om de Europese Unie uit te breiden.
Wir sprechen heute über dieErweiterung der EU, und es ist gut, dass wir darüber sprechen, weil, seien wir ehrlich, die Europäische Union sich in einer gewissen institutionellen Krise befindet und ein Weg aus dieser Krise ist die Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft, is uitbreiding een geostrategisch element en de vorige uitbreidingen - ook de recentste, van 2007 - hebben aangetoond welke onbetwistbare voordelen dit proces heeft.
Ein geostrategisches Element in diesem Zusammenhang ist dieErweiterung, und die bisherigen Erweiterungen, auch die jüngste von 2007, haben die unzweifelhaften Vorteile dieses Prozesses bewiesen.
Korpustyp: EU
We moeten strategischer nadenken over uitbreiding.
Wir brauchen einen stärker strategisch orientierten Ansatz für dieErweiterung.
Korpustyp: EU
Laten ons niet komen met zwakke excuses wanneer we praten over uitbreiding, omdat we immers weten dat we nooit en toch altijd klaar zijn om uit te breiden.
Verzichten wir also auf fadenscheinige Ausreden, wenn wir über dieErweiterung sprechen, und gestehen wir uns ein, dass die optimalen Voraussetzungen für eine Erweiterung nie gegeben sind und eine Erweiterung trotzdem immer möglich ist.
Korpustyp: EU
Uitbreiding was het belangrijkste element voor de begroting van 2004 en het doet mij dan ook veel genoegen te kunnen aankondigen dat het Parlement het grootste deel van de aanvraag van nieuwe posten van de Commissie inwilligt.
Die Erweiterung galt als das Schlüsselelement des Haushaltsplans 2004, und deshalb ist es mir ein besonderes Vergnügen, ankündigen zu können, dass das Parlament die von der Kommission geforderten neuen Stellen im Großen und Ganzen bewilligt.
Korpustyp: EU
Hij heeft bevestigd wat we eigenlijk al de hele tijd hebben gezegd, namelijk dat het Verdrag van Nice in principe niet noodzakelijk is voor uitbreiding.
Er hat nämlich bestätigt, was wir von Anfang an gesagt haben: Der Vertrag von Nizza ist im Grunde für dieErweiterung der Union nicht notwendig.
Korpustyp: EU
Uitbreiding is uitdaging van dit decennium.
Die Erweiterung ist Herausforderung dieses Jahrzehnts.
Korpustyp: EU
Uitbreiding is terecht een van de meest succesvolle beleidsterreinen van de Europese Unie genoemd; velen van ons hebben dat in dit debat gezegd.
Die Erweiterung wurde zu Recht als eine der erfolgreichsten Politiken der Europäischen Union bezeichnet; viele von uns haben dies in dieser Debatte geäußert.
Korpustyp: EU
uitbreidingerweiterte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Protocol 31 bij de Overeenkomst dient derhalve te worden gewijzigd om de uitbreiding van de samenwerking mogelijk te maken.
Protokoll 31 zum Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol 31 bij de Overeenkomst moet derhalve worden gewijzigd om uitbreiding van de samenwerking met ingang van 1 januari 2010 mogelijk te maken,
Protokoll 31 zum Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit ab 1. Januar 2010 zu ermöglichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst moet derhalve worden gewijzigd om uitbreiding van de samenwerking mogelijk te maken.
(3) Protokoll 31 zum Abkommen sollte geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol 31 bij de Overeenkomst moet derhalve worden gewijzigd om de uitbreiding van de samenwerking per 1 januari 2007 mogelijk te maken,
Das Protokoll 31 zum Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit ab dem 1. Januar 2007 zu ermöglichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst moet dus worden gewijzigd om de uitbreiding van de samenwerking mogelijk te maken,
(5) Protokoll 31 zum Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit zu ermöglichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst dient derhalve te worden gewijzigd om de uitbreiding van de samenwerking met ingang van 1 januari 2009 mogelijk te maken,
Protokoll 31 zum Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit mit Wirkung vom 1. Januar 2009 zu ermöglichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol 31 bij de Overeenkomst dient derhalve te worden gewijzigd om de uitbreiding van de samenwerking met ingang van 1 januari 2009 mogelijk te maken,
Protokoll 31 zum Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit mit Wirkung vom 1. Januar 2009 zu ermöglichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 30 bij de Overeenkomst moet derhalve worden gewijzigd om uitbreiding van de samenwerking met ingang van 1 januari 2009 mogelijk te maken,
(3) Protokoll 30 des Abkommens sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit mit Wirkung vom 1. Januar 2009 zu ermöglichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst moet derhalve worden gewijzigd om uitbreiding van de samenwerking met ingang van 1 januari 2009 mogelijk te maken,
Das Protokoll 31 zum Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit mit Wirkung vom 1. Januar 2009 zu ermöglichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de uitbreiding van het mandaat van de coördinatiegroep op het gebied van de geneesmiddelenbewaking moet de technische en administratieve ondersteuning van de coördinatiegroep door het secretariaat van het bureau worden versterkt.
Mit Blick auf das erweiterte Mandat der Koordinierungsgruppe im Bereich der Pharmakovigilanz sollte die technische und administrative Unterstützung der Koordinierungsgruppe durch das Sekretariat der Agentur verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidingEU-Erweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de recente uitbreiding betreft , had de ECB in de jaren voorafgaand aan 2004 de integratie van de tien nieuwe NCB 's in het ESCB voorbereidt en zij houdt zich nu bezig met de implicaties van de toekomstige integratie van deze landen in het Eurosysteem .
Was die jüngste EU-Erweiterung betrifft , so hat die EZB die Integration der zehn neuen NZBen in das ESZB über die letzten Jahre hinweg vorbereitet und prüft nun mit Blick auf die Zukunft die Folgen der künftigen Integration dieser Länder in das Eurosystem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een en ander heeft het voor alle partijen veel gemakkelijker gemaakt om een groot aantal onderwerpen met betrekking tot de uitbreiding in detail te bespreken .
Dadurch wurde die Ausarbeitung einer Vielzahl von Themen rund um die EU-Erweiterung für alle Beteiligten erheblich erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter ondersteuning van de uitbreiding en integratie van de Europese Unie beoogt het GCO de bevordering van de integratie van de organisaties en onderzoekers van de nieuwe lidstaten in met name zijn activiteiten betreffende de implementatie van de wetenschappelijke en technologische componenten van het communautaire acquis, alsmede verhoogde samenwerking met organisaties en onderzoekers uit de kandidaat-lidstaten.
Die GFS bemüht sich im Hinblick auf die EU-Erweiterung und -Integration, Organisationen und Wissenschaftler der neuen Mitgliedstaaten insbesondere in ihre Tätigkeiten zur Umsetzung der wissenschaftlich-technischen Komponenten des gemeinschaftlichen Besitzstandes einzubinden und die Zusammenarbeit mit Organisationen und Wissenschaftlern der Bewerberländer auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de uitbreiding zullen dus binnen de begrotingsparameters van het akkoord van Berlijn moeten blijven.
Die Kosten der EU-Erweiterung werden den Rahmen der haushaltstechnischen Parameter des Berliner Abkommens nicht sprengen.
Korpustyp: EU
Alles bij elkaar komt dit neer op een besparing van ongeveer 13,7 miljard euro, afgezien van de uitgestelde uitgaven voor Lissabon en de uitbreiding.
Neben den verzögerten Ausgaben infolge des Vertrags von Lissabon und der EU-Erweiterung werden hierdurch faktisch insgesamt ca. 13,7 Mrd. EUR eingespart.
Korpustyp: EU
Het Europees nabuurschapsinstrument (ENPI) werd in het leven geroepen in 2004, na de uitbreiding van de EU. Van de zeventien landen die onder de werkingssfeer van het ENPI vallen, worden er vijftien als ontwikkelingslanden aangemerkt.
Verfasserin der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses. - (LT) Das nach der EU-Erweiterung im Jahr 2004 geschaffene ENPI gilt für 17 Länder, von denen 15 als Entwicklungsländer eingestuft sind.
Korpustyp: EU
Het is dom als de uitbreiding een Pact noodzakelijk zou maken voor een economische inhaalslag van de toetredende landen, met concrete steun.
Darüber hinaus ist er dumm, weil es zur EU-Erweiterung eines Paktes bedarf, der den wirtschaftlichen Aufholungsprozess der Beitrittsländer durch konkrete Solidarität unterstützt.
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid betreft een van de fundamentele doelstellingen van de Unie, zeer zeker als wij denken aan de laatste uitbreiding en de nakende toetreding van Bulgarije en Roemenië.
Die Kohäsionspolitik ist eines der grundlegenden Ziele der Union, vor allem seit der jüngsten EU-Erweiterung und im Hinblick auf den nächsten, unmittelbar bevorstehenden Beitritt von Bulgarien und Rumänien.
Korpustyp: EU
Maar als we het aantal regio's niet terugbrengen, zijn we slecht voorbereid op de aankomende uitbreiding van de Europese Unie. Dit is dus waar we onze inspanningen op moeten richten.
Wenn wir es aber nicht tun, würden wir nach meinem Dafürhalten unserer Arbeit und unserer Pflicht angesichts der bevorstehenden EU-Erweiterung nicht nachkommen.
Korpustyp: EU
Daarin wordt gewezen op de grote verschillen tussen onze regio’s en aangetoond dat deze verschillen door de uitbreiding nog groter zijn geworden.
Ich schließe mich der positiven Einschätzung zu den beiden erörterten Berichten an, in denen die zwischen unseren Regionen bestehenden großen Unterschiede herausgearbeitet werden und demonstriert wird, dass diese Unterschiede durch die EU-Erweiterung noch größer geworden sind.
Korpustyp: EU
uitbreidingerweiterten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het financieel memorandum bij deze twee verordeningen is al aandacht besteed aan de financiële gevolgen van de uitbreiding van de dekking in het algemeen .
Der Finanzbogen dieser beiden Änderungsverordnungen hat sich bereits mit den finanziellen Auswirkungen des erweiterten Erfassungsbereichs im allgemeinen befaßt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aangewezen de Uitvoeringsovereenkomst („Implementing Agreement”) tussen beide internationale organisaties te vernieuwen en rekening houdend met de uitbreiding van de Unie de bijdrage van de Gemeenschap aan het Trustfonds 911100MTF/INT/003/EEG vast te stellen op maximaal 4,5 miljoen EUR voor een periode van vier jaar.
Es scheint angebracht, das zwischen den beiden internationalen Organisationen geschlossene Durchführungsabkommen zu verlängern und den Gemeinschaftsbeitrag zum Treuhandfonds 911100MTF/INT/003/EEC in Anbetracht der erweiterten Gemeinschaft auf einen Höchstbetrag von 4,5 Millionen EUR für einen Zeitraum von vier Jahren festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het institutionele aspect worden belangrijke verbeteringen geboekt door middel van de uitbreiding van de bevoegdheden van de Hoge Vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, die een dubbele hoed op heeft omdat hij tegelijkertijd vicevoorzitter is van de Europese Commissie, en de oprichting van de Europese dienst voor extern optreden.
Im Hinblick auf die Institutionen gibt es erhebliche Verbesserungen durch die erweiterten Vollmachten des mit einer Doppelfunktion ausgestatteten Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, der zugleich Vizepräsident der Europäischen Kommission ist, und durch die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes.
Korpustyp: EU
Voor de bestaande EU-lidstaten is dit een natuurlijk proces en als de uitbreiding eenmaal rond is, zal ze in hoge mate bijdragen tot de economische en sociale ontwikkeling van de hele Europese Unie.
Das ist eine natürliche Entwicklung für die derzeitigen Mitgliedstaaten, die bei voller Funktionsfähigkeit der erweiterten EU die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der EU maßgeblich voranbringen wird.
Korpustyp: EU
We staan voor een bijzondere kwijting, omdat dit het eerste begrotingsjaar is dat volledig met de Unie van de Vijfentwintig werkt na de uitbreiding. Het is ook het eerste begrotingsjaar dat volledig onder de verantwoordelijkheid van de huidige Europese Commissie valt.
Wir stehen vor einer besonderen Entlastung, weil dies das erste Haushaltsjahr ist, in dem über das gesamte Jahr hinweg der erweiterten Union 25 Mitgliedstaaten angehörten und das vollständig in die Zuständigkeit der derzeit amtierenden Kommission fällt.
Korpustyp: EU
Ik heb hier geen persoonlijk belang bij, maar we moeten ervoor zorgen dat de ombudsman genoeg middelen heeft om te kunnen beschikken over voldoende personeel en hulpmiddelen zodat hij de uitbreiding van Europa het hoofd kan bieden.
Ich habe an dieser Sache kein persönliches Interesse, aber wir müssen dafür sorgen, dass der Bürgerbeauftragte mit genügend Mitteln ausgestattet wird, so dass er und seine Mitarbeiter den Anforderungen eines erweiterten Europa gerecht werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen de aandacht vestigen op het feit dat u het erover eens bent dat er voldoende redenen zijn om het mechanisme van de nauwere samenwerking te versoepelen, zodat het na de uitbreiding van de Unie daadwerkelijk ten uitvoer gelegd kan worden.
Ich stelle zunächst fest, Herr Vorsitzender, dass Sie die Gründe billigen, die für eine flexiblere Gestaltung dieses Mechanismus sprechen, damit er in einem erweiterten Europa wirklich zum Tragen kommen kann.
Korpustyp: EU
En met het vooruitzicht van de uitbreiding van Europa is in Nice gebleken dat de nood inderdaad heel hoog is, in de zin van verstarring.
Und die Not hat drängend an die Tür Europas geklopft, in Nizza, in Form von Sklerose, in der Perspektive eines erweiterten Europa.
Korpustyp: EU
Ten derde, in hoeverre wordt in deze begroting rekening gehouden met de toekomstige uitbreiding van de Unie?
Drittens, in welchem Maße wird mit ihm ein Beitrag zur Planung und Vorbereitung der künftig erweiterten Union geleistet?
Korpustyp: EU
Wij moeten juist dit buurland een oplossing aanbieden, bijvoorbeeld, zoals het Oostenrijkse voorzitterschap heeft voorgesteld, in het kader van de Europaconferentie, in het licht van de uitbreiding van de Unie. Ik vraag daarom de commissaris uiteen te zetten, wat de Commissie afgezien van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst verder voor plannen heeft voor Moldavië.
Wir sollten gerade diesem Nachbarstaat eine Lösung anbieten, z.B., wie es die österreichische Präsidentschaft vorgeschlagen hat, im Rahmen der Europakonferenz, im Zuge der erweiterten Union, und ich bitte den Herrn Kommissar vorzuschlagen, welche Strategie die Kommission über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen hinaus für Moldawien hat.
Korpustyp: EU
uitbreidingStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zal de onderneming de door Frankrijk als volgt beschreven maatregelen nemen: vermindering van de structurele kosten, computerondersteunde planning, uitbreiding van de verantwoordelijkheden van de directie en het leidinggevend personeel, strikt beheer van de uitbesteding, ontwikkeling van de polyvalentie.
Ferner ergreift sie die folgenden Maßnahmen, wie von Frankreich beschrieben: Senkung der Strukturkosten, rechnergestützte Vorarbeit, Stärkung der Verantwortung der Geschäftsleitung und der Führungskräfte, rigoroses Subunternehmermanagement und Entwicklung des Multitaskings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere uitbreiding van de rol van het agentschap sluit aan bij het doel van de Unie een beleid te ontwikkelen ter geleidelijke invoering van het concept „geïntegreerd grensbeheer”.
Eine weitere Stärkung der Rolle der Agentur entspricht dem Ziel der Union, eine Politik zur schrittweisen Einführung des Konzepts eines integrierten Grenzschutzes zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien er, met name door uitbreiding van steunnetwerken en -structuren, op toe dat zij kleine, middelgrote en microbedrijven ertoe aanmoedigen zich reeds in de productontwerpfase een ecologisch verantwoorde strategie eigen te maken en zich aan te passen aan toekomstige Europese regelgeving.
Die Mitgliedstaaten tragen insbesondere durch Stärkung von Unterstützungsnetzen und -strukturen dafür Sorge, dass sie KMU und Kleinstunternehmen dazu anregen, bereits in der Phase der Produktentwicklung einen umweltverträglichen Ansatz zu wählen und sich den künftigen gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien er, met name door uitbreiding van steunnetwerken en -structuren, op toe dat zij kleine, middelgrote en microbedrijven ertoe aanmoedigen zich reeds in de productontwerpfase een ecologisch verantwoorde strategie eigen te maken en zich aan te passen aan toekomstige Europese wetgeving.
Die Mitgliedstaaten tragen insbesondere durch Stärkung von Unterstützungsnetzen und -strukturen dafür Sorge, dass sie KMU und Kleinstunternehmen dazu anregen, bereits in der Phase der Produktentwicklung einen umweltverträglichen Ansatz zu wählen und sich dem künftigen Europäischen Recht anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitingsgedrag en uitbreiding van marktmacht,
Verdrängungswettbewerb und Stärkung von Marktmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van de capaciteit van het parlement, met name door meer middelen toe te wijzen.
Stärkung der Kapazitäten des Parlaments, insbesondere durch Mittelaufstockung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere uitbreiding van de capaciteit voor de veterinaire dienst op zowel centraal als lokaal niveau zodat een met de EU-regels verenigbaar controlesysteem kan worden opgezet, met name voor controle van de invoer.
Weitere Stärkung der Kapazität des Veterinärdienstes auf zentraler wie auf lokaler Ebene, um ein EU-kompatibles Kontrollsystem zu schaffen, insbesondere für Einfuhrkontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van de bestuurlijke capaciteit in alle energiesectoren, waaronder het Energieagentschap voor energie-efficiëntie en duurzame energie.
Stärkung der Verwaltungskapazität in allen Energiesektoren, so auch der Energiebehörde in den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de institutionele structuren en uitbreiding van de bestuurlijke capaciteit op het gebied van programmering, projectopzet, toezicht, evaluatie en financieel beheer en controle, met name op het niveau van de vakministeries, met het oog op de uitvoering van de EU-pretoetredingsprogramma’s ter voorbereiding op de uitvoering van het cohesiebeleid van de Gemeenschap.
Verstärkung des Aufbaus von institutionellen Strukturen und Stärkung der Verwaltungskapazität in den Bereichen Programmplanung, Projektvorbereitung, Überwachung, Evaluierung sowie Finanzverwaltung und -kontrolle, insbesondere auf Ebene der Fachministerien, zur Umsetzung der Heranführungsprogramme der EU als Vorbereitung auf die Kohäsionspolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere inspanningen om het nationale actieplan voor de bestrijding van de mensenhandel uit te voeren en uitbreiding van de onderzoekscapaciteit op het gebied van computercriminaliteit.
Verstärkte Anstrengungen bei der Umsetzung des nationalen Aktionsplans zur Bekämpfung des Menschenhandels und Stärkung der Ermittlungskapazitäten auf dem Gebiet der Computerkriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidingExpansion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoge verwachtingen betreffende het onderpandskader van het Eurosysteem : De meeste respondenten zouden de invoering van het onderpandskader gebaseerd willen zien op de beginselen van harmonisering , uitbreiding / diversificatie van beleenbare activa , neutraliteit wat betreft concurrentieverhoudingen , vereenvoudiging van procedures ( minder administratief werk ) , kostenefficiëntie en doorzichtigheid betreffende de beleenbaarheid van activa .
Hohe Erwartungen an den Sicherheitenrahmen des Eurosystems Die Mehrheit der Befragten würde es befürworten , wenn der neue Sicherheitenrahmen auf den Prinzipien der Harmonisierung , der Expansion / Diversifikation notenbankfähiger Sicherheiten , der Wettbewerbsneutralität , der Vereinfachung der Verfahren ( weniger Administration ) , der Kosteneffizienz sowie der Transparenz hinsichtlich der Notenbankfähigkeit von Sicherheiten basieren würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De investeringen waarop deze twee kapitaalverhogingen gegrond zijn, lijken in verhouding te staan tot de omvang en het „traditionele” bedrijfsmodel van ÅI vóór de uitbreiding in verband met het iTiden-project.
Die Anlagen im Zusammenhang mit den beiden Kapitalzuführungen scheinen im richtigen Verhältnis zur Größe und dem „traditionellen“ Geschäftsmodell zu stehen, das die ÅI vor der Expansion im Zusammenhang mit dem iTiden-Projekt verfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de punten 40 en 41 van de richtsnoeren moet de steun tot het voor de uitvoering van de herstructurering strikt noodzakelijke minimum worden beperkt, zodat de onderneming niet de beschikking krijgt over extra middelen die kunnen worden aangewend voor agressieve, marktverstorende activiteiten of zelfs voor een uitbreiding van de onderneming.
Gemäß den Absätzen 40 und 41 der Leitlinien muss sich die Beihilfe auf das für die Umstrukturierung unbedingt notwendige Mindestmaß beschränken, sodass dem Unternehmen keine überschüssige Liquidität zugeführt wird, die es zu einem aggressiven und marktverzerrenden Verhalten oder sogar für eine Expansion verwenden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast leidde de snelle uitbreiding van AGB in combinatie met tekortkomingen in het risicobeheer en een gebrek aan interne controles tot een geleidelijke aftakeling van de kredietportefeuille van AGB.
Aufgrund der schnellen Expansion der AGB in Verbindung mit Mängeln beim Risikomanagement und Unzulänglichkeiten bei der internen Kontrolle kam es zu einer allmählichen Verschlechterung des Kreditbestands der AGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de (in overweging 68 vermelde) opmerkingen van de telecomexploitant waarmee deze tracht aan te tonen dat France Télécom dankzij de steunmaatregel haar internationale uitbreiding heeft kunnen financieren, ook al is dit indirect, niet ongegrond.
Die Stellungnahmen des Telekommunikationsbetreibers, mit denen aufgezeigt werden soll, dass France Télécom mit der Beihilfe ihre internationale Expansion habe finanzieren können (siehe Stellungnahmen in Erwägungsgrund 68) sind daher, wenn auch indirekt, nicht ganz unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep investeert verder in productiviteit en uitbreiding in India, maar wordt tegelijkertijd steeds meer een wereldspeler die in alle delen van de wereld en ook in de Gemeenschap investeert.
Die Gruppe investiert weiter in Produktivität und Expansion in Indien, wird aber gleichzeitig zunehmend zum Global Player, der in allen Teilen der Welt, auch in der Gemeinschaft, investiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de punten 40 en 41 van de richtsnoeren moet de steun beperkt worden tot het strikt noodzakelijke minimum dat nodig is om de uitvoering van de herstructurering mogelijk te maken, zonder dat de onderneming de beschikking krijgt over extra middelen die voor agressieve, marktverstorende activiteiten of zelfs voor uitbreiding gebruikt zouden kunnen worden.
Gemäß den Nummern 40 und 41 der Leitlinien muss sich die Beihilfe auf das für die Umstrukturierung unbedingt notwendige Mindestmaß beschränken, so dass dem Unternehmen keine überschüssige Liquidität zugeführt wird, die es zu einem aggressiven und marktverzerrenden Verhalten oder sogar für eine Expansion verwenden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
FSIM 2 investeert in intermediaire risicokapitaalfondsen die investeren in bedrijven uit het MKB, gewoonlijk op de niveaus B en C (uitbreiding).
Die Mittel der GIF 2 gehen an zwischengeschaltete Risikokapitalfonds, die in KMU investieren, die sich überwiegend in den Phasen B und C (Expansion) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lijkt de onderneming te hebben geprobeerd om de rentabiliteit te herstellen door haar problemen door uitbreiding te overwinnen.
Außerdem hat das Unternehmen anscheinend versucht, die Rentabilität dadurch wiederherzustellen, dass es seine Probleme durch eine Expansion überwindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook vergroot dit de kans dat beide begunstigden kunnen beschikken over aanvullende liquiditeit, die toekomstige uitbreiding van BPN en de samengestelde entiteit kan vergemakkelijken in een economische context waarin andere concurrenten die op de Portugese markt actief zijn hun vreemd vermogen moeten afbouwen.
Darüber hinaus erhöht sich dadurch die Wahrscheinlichkeit, dass beiden Begünstigten zusätzliche Liquidität zur Verfügung stehen wird. Dies könnte die zukünftige Expansion der BPN und des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens in einem wirtschaftlichen Umfeld, in dem andere Wettbewerber in Portugal ihre Kreditvolumen verringern müssen, erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidingerweitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Internationale Olijfolieraad heeft zijn onderzoek naar nieuwe methoden voor de organoleptische beoordeling, dat moet uitmonden in een uitbreiding van het aantal positieve vermeldingen voor de beschrijving van olijfolie van eerste persing, beëindigd voor de extra olijfolie van eerste persing met beschermde oorsprongsbenaming.
Die vom Internationale Olivenölrat in Angriff genommenen Arbeiten über die Erforschung neuer Methoden der organoleptischen Prüfung, die es gestatten dürften, die Reihe positiver Attribute nativer Olivenöle zu erweitern, sind bei nativen Olivenölen extra mit Ursprungsbezeichnung abgeschlossen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de leningsovereenkomst en de overeenkomst tussen schuldeisers vereist een uitbreiding van als ECB-klanten in aanmerking komende categorieën van personen,
Zur Umsetzung der Kreditrahmenvereinbarung und der Gläubigervereinbarung ist es erforderlich, die Kategorien der als Kunden der EZB zulässigen Personen zu erweitern —
Korpustyp: EU DGT-TM
oordelen dat de aangebrachte wijzigingen geen nadelige invloed hebben op de voorwaarden voor het verlenen van de goedkeuring, en een uitbreiding van de goedkeuring toestaan;
entweder zu dem Schluss gelangen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben, und der Fahrzeugtyp weiterhin die Voraussetzungen für die Genehmigung erfüllt und die Genehmigung erweitern,
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale autoriteiten staan de verkoop en het in het verkeer brengen toe van voertuigen en technische eenheden waarvoor vóór 1 november 2012 typegoedkeuring krachtens Richtlijn 91/226/EEG is verleend en blijven uitbreiding van goedkeuringen voor die voertuigen en technische eenheden toestaan krachtens Richtlijn 91/226/EEG.
Die nationalen Behörden gestatten vor dem 1. November 2012 den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen und selbständigen technischen Einheiten, die gemäß der Richtlinie 91/226/EWG typgenehmigt wurden, und erweitern die EG-Typgenehmigung weiterhin nach den Bestimmungen der Richtlinie 91/226/EWG auf diese Fahrzeuge und selbständigen technischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het neuropathologisch onderzoek moet worden opgezet als aanvulling op en uitbreiding van de observaties tijdens de in vivo fase van het onderzoek.
Die neuropathologische Untersuchung soll darauf abzielen, die während der In-vivo-Phase der Studie gemachten Beobachtungen zu ergänzen und zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen beogen in het bijzonder uitbreiding van de lijst van rechtsvormen, verduidelijking of aanpassing van de bestanddelen die de solvabiliteitsmarge vormen, verhoging van de premies of de schadebedragen die worden gebruikt voor de berekening van de solvabiliteitsmarge voor bepaalde herverzekeringsactiviteiten of categorieën overeenkomsten, wijziging van het minimumgarantiefonds en verduidelijking van de definities.
Diese Maßnahmen stellen insbesondere darauf ab, die Liste der Rechtsformen zu erweitern, die die Solvabilitätsspanne konstituierenden Elemente zu klären oder anzupassen, die Beträge der Prämien und Schadensbelastungen, die für die Berechnung der Solvabilitätsspanne für bestimmte Rückversicherungsaktivitäten oder Vertragsarten herangezogen werden, zu erhöhen, den Mindestgarantiefonds zu ändern und Begriffsbestimmungen zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale autoriteiten staan de verkoop en het in het verkeer brengen toe van voertuigen waarvoor vóór de in artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 661/2009 genoemde datum typegoedkeuring is verleend en blijven uitbreiding van goedkeuringen voor die voertuigen toestaan krachtens Richtlijn 77/389/EEG.
Die nationalen Behörden gestatten den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die vor dem in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 genannten Zeitpunkt typgenehmigt wurden, und erweitern die EG-Typgenehmigung weiterhin auf diese Fahrzeuge nach den Bestimmungen der Richtlinie 77/389/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale autoriteiten staan de verkoop en het in het verkeer brengen toe van voertuigen en technische eenheden waarvoor vóór de in artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 661/2009 genoemde datum typegoedkeuring is verleend en blijven uitbreiding van goedkeuringen voor die voertuigen en technische eenheden toestaan krachtens Richtlijn 78/318/EEG.
Die nationalen Behörden gestatten den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen und selbständigen technischen Einheiten, die vor dem in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 genannten Zeitpunkt typgenehmigt wurden, und erweitern die EG-Typgenehmigung weiterhin auf diese Fahrzeuge und selbständigen technischen Einheiten nach den Bestimmungen der Richtlinie 78/318/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale autoriteiten staan de verkoop en het in het verkeer brengen toe van voertuigen waarvoor vóór de in artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 661/2009 genoemde datum typegoedkeuring is verleend en blijven uitbreiding van goedkeuringen voor die voertuigen toestaan krachtens Richtlijn 78/549/EEG.
Die nationalen Behörden gestatten den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die vor dem in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 genannten Zeitpunkt typgenehmigt wurden, und erweitern die EG-Typgenehmigung weiterhin für diese Fahrzeuge nach den Bestimmungen der Richtlinie 78/549/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet vooral worden gewerkt aan de opzet of uitbreiding van gespecialiseerde aanbieders van risicokapitaal en bankgaranties voor situaties waarin de markt tekortschiet.
Der Schwerpunkt sollte darauf gelegt werden, im Falle eines Marktversagens spezialisierte Anbieter von Risikokapital und Bankbürgschaften einzurichten oder zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidingOsterweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de uitbreiding van de Europese Unie naar het oosten is de regio centraal komen te liggen in de Europese economie.
Die Osterweiterung der Europäischen Union habe die Region in den Mittelpunkt des europäischen Wirtschaftsraums gerückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De democratie in Europa is immers bij een dergelijke uitbreiding gebaat. Verder moeten we de overblijfselen van het nationalisme/communisme uit de weg ruimen en de Oost-Europese democratieën een hart onder de riem steken door hen eerst associatie en vervolgens toetreding in het vooruitzicht te stellen.
Im übrigen halte ich es abgesehen von diesen drei Punkten für bedeutsam, im Hinblick auf eine Beschleunigung der Osterweiterung sehr schnell ein politisch gefestigtes Europa zu schaffen, um die demokratische Entwicklung zu stärken, die Überreste des Nationalkommunismus zu beseitigen und den Demokratien mit der Aussicht auf die Assoziierung und den anschließenden Beitritt den Rücken zu stärken.
Korpustyp: EU
Ik zie dat als een poging, het cohesiebeleid te ondermijnen, zoals ik ook meen te zien - ik waag me aan die veronderstelling -, dat sommigen de wens koesteren, de basis voor het berekenen van de structurele kosten van de uitbreiding die we in oostelijke richting voorstaan, bij voorbaat willen verlagen.
Ich erkenne dahinter die Absicht, die Kohäsionspolitik abzuwerten, die jetzt die zweitwichtigste Politik der Gemeinschaft ist, und ich erkenne dahinter auch - und ich spekuliere jetzt einmal - den Wunsch einiger, die Berechnungsgrundlagen für die strukturellen Kosten der von uns angestrebten Osterweiterung von vorneherein niedriger anzusetzen.
Korpustyp: EU
Door het verdwijnen van het IJzeren Gordijn, en met name door de uitbreiding van de Europese Unie, twee jaar geleden, naar het oosten toe, is het gebruik van nucleaire energie veiliger geworden.
Der Fall des Eisernen Vorhangs und insbesondere die Osterweiterung der Europäischen Union vor zwei Jahren haben zu einer sichereren Nutzung der Atomkraft in Europa beigetragen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet er in de EU-lidstaten nog veel informatie worden gegeven over het onderwerp uitbreiding.
Es muss aus meiner Sicht noch viel Aufklärung in den EU-Mitgliedstaaten zum Thema Osterweiterung geleistet werden.
Korpustyp: EU
Ik wil vandaag vooral spreken over de uitdaging 'landbouw en uitbreiding?.
Ich möchte heute insbesondere zu der Herausforderung Landwirtschaft und Osterweiterung sprechen.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij zeer dat mevrouw Bjerregaard op het terrein van het milieubeleid al heel veel contacten gelegd heeft en bovendien besprekingen begonnen is over deze uitbreiding en over milieumaatregelen, en in deze zin zou ik ook wensen dat dit op het terrein van de bescherming van de werknemers meer gebeurt en duidelijker vanuit het uitbreidingsperspectief plaatsvindt.
Ich begrüße es sehr, daß Frau Bjerregaard im Bereich der Umweltpolitik schon sehr viel Kontakte und auch darüber hinaus Gespräche aufgenommen hat in Bezug auf die Osterweiterung und Umweltmaßnahmen, und in diesem Sinne würde ich mir auch wünschen, daß das im Bereich Schutz des Arbeitnehmers mehr wird und deutlicher im Vorfeld der Osterweiterung geschieht.
Korpustyp: EU
De delegatie heeft een aantal gesprekken gevoerd over onderwerpen van gemeenschappelijk belang, onder andere het Verdrag van Amsterdam in het licht van de uitbreiding en de Europese Monetaire Unie.
Die Delegation hat zahlreiche Gespräche über Themen gemeinsamen Interesses geführt, wie z.B. die Auswirkungen der Osterweiterung der Europäischen Union auf den Vertrag von Amsterdam und die Europäische Währungsunion.
Korpustyp: EU
Hiermee komen we bij het fundamentele politieke probleem van de uitbreiding van de EU naar het oosten.
Dies bringt uns zu dem grundlegenden politischen Problem der Osterweiterung der EU.
Korpustyp: EU
Uitbreiding en samenwerking op het gebied van justitie en binnenlandse zaken
Osterweiterung und Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres
Korpustyp: EU
uitbreidingVerlängerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 5 juli 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de EU-Raad , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « Pericles ") ( CON / 2006/35 ) .
Auf Ersuchen des EU-Rats verabschiedete der EZB-Rat am 5 . Juli 2006 eine Stellungnahme zur Änderung und Verlängerung des Aktionsprogramms in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm ) ( CON / 2006/35 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « PERICLES ") ( CON / 2006/35 )
Stellungnahme zur Änderung und Verlängerung des Aktionsprogramms in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm ) ( CON / 2006/35 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verslag van de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad betreffende de wijziging en de uitbreiding van het programma « Pericles » voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( COM ( 2006 ) 243 ) , pdf 114 kB , nl
Bericht der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat zur Änderung und Verlängerung des Pericles-Programms zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( COM ( 2006 ) 243 ) , pdf 245 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD tot wijziging en uitbreiding van de werking van het Besluit van de Raad van 17 december 2001 tot vaststelling van een actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « Pericles ")
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Änderung und Verlängerung des Beschlusses des Rates vom 17 . Dezember 2001 über ein Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2005/0029 ( CNS ) Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD tot wijziging en uitbreiding van de werking van het Besluit van de Raad van 17 december 2001 tot vaststelling van een actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « Pericles ")
2005/0029 ( CNS ) Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Änderung und Verlängerung des Beschlusses des Rates vom 17 . Dezember 2001 über ein Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een uitbreiding van de communautaire erkenning van het Polish Register of Shipping moet op 29 september 2009 in werking treden om de continuïteit van de regeling te garanderen.
Eine Verlängerung der gemeinschaftlichen Anerkennung des „Polish Register of Shipping“ sollte am 29. September 2009 in Kraft treten, um ihre Durchgängigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere uitbreiding van de periode voor geleidelijke eliminatie van deze stof lijkt derhalve noodzakelijk om de vervanging ervan door andere geschikte stoffen mogelijk te maken,
Eine weitere Verlängerung der Auslaufphase für diesen Wirkstoff scheint daher erforderlich, um seine Ersetzung durch andere geeignete Wirkstoffe zu ermöglichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige gebruiker die de vragenlijst heeft beantwoord, pleitte voor uitbreiding van de maatregelen, waarbij hij aanvoerde dat de in de Europese Unie vervaardigde RBM’s van veel betere kwaliteit zijn dan de uit de VRC ingevoerde.
Der einzige Verwender, der den Fragebogen beantwortete, brachte Argumente zugunsten der Verlängerung der Maßnahmen vor, denn ihm zufolge sind die in der EU hergestellten RBM von weit besserer Qualität als die aus der VR China eingeführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende uitbreiding van de uitzonderingen op sommige bepalingen van Richtlijn 91/440/EEG van de Raad en Richtlijn 2001/14/EG van het Europees Parlement en de Raad die aan Ierland en het Verenigd Koninkrijk zijn toegekend met betrekking tot Noord-Ierland
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Irland sowie dem Vereinigten Königreich in Bezug auf Nordirland gewährten Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinien 91/440/EWG des Rates und 2001/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen nagaan hoe de uitoefening van het recht van vrij verkeer en verblijf verder kan worden vergemakkelijkt, dient de Commissie een verslag op te stellen teneinde de opportuniteit van voorstellen terzake te kunnen beoordelen, met name inzake de uitbreiding van de duur van de onvoorwaardelijke verblijfsperiode.
Zur Untersuchung der Frage, wie die Ausübung des Freizügigkeits- und Aufenthaltsrechts weiter erleichtert werden kann, sollte von der Kommission ein Bericht erarbeitet werden, aufgrund dessen die Möglichkeit zur Vorlage etwaiger hierfür erforderlicher Vorschläge abschätzbar ist, insbesondere zur Verlängerung des Zeitraums des nicht an Bedingungen geknüpften Aufenthalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidingerweitert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verordening voorziet in de verzameling van maandelijkse statistieken betreffende de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen ( MMF 's ) uitgesplitst naar het ingezetenschap van de houder , en vormt aldus een uitbreiding van de statistische vereisten zoals die zijn vastgelegd in Verordening ECB / 2001/13 .
Die Verordnung sieht die Erhebung monatlicher statistischer Daten über die Inhaber von Geldmarktfondsanteilen , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber aufgegliedert sind , vor . Dadurch erweitert sich der Umfang der statistischen Anforderungen gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De omvang van de groepen en de stemfrequenties van de NCB-presidenten zal met de tijd worden aangepast aan de uitbreiding van het eurogebied tot en met 27 lidstaten .
Die Größe der Gruppen und die Häufigkeit der Stimmberechtigung der einzelnen NZB-Präsidenten werden im Lauf der Zeit so angepasst , dass das Euro-Währungsgebiet in jeder beliebigen Reihenfolge auf bis zu 27 Mitgliedstaaten erweitert werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de door het Agentschap opgedane ervaring moet aan het Agentschap het beheer van bepaalde soortgelijke maatregelen als de opleidingsmaatregelen op het gebied van voedselveiligheid die het reeds beheert, met name de uitbreiding van de activiteiten van het Agentschap tot opleidingsmaatregelen buiten de lidstaten van de Europese Unie, worden gedelegeerd.
In Anbetracht des von der Agentur erworbenen Know-hows sollte ihr die Verwaltung bestimmter Maßnahmen übertragen werden, die den bereits von ihr verwalteten Schulungsmaßnahmen im Bereich der Lebensmittelsicherheit ähneln, insbesondere sollte der Tätigkeitsbereich der Agentur auf Schulungsmaßnahmen außerhalb der EU-Mitgliedstaaten erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald moet de nationale wetgeving van de staat worden herzien met het oog op uitbreiding van de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de regulerende instantie, die is aangewezen om de inzake veiligheidscontrole gesloten overeenkomsten uit te voeren en toe te passen.
Vor allem müssen die innerstaatlichen Vorschriften des Staates dahin gehend überarbeitet werden, dass die Zuständigkeiten und Befugnisse der staatlichen Stelle, die zur Umsetzung und Anwendung der geschlossenen Sicherungsabkommen bestimmt wird, erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitbreiding van een stookinstallatie zijn de emissiegrenswaarden van deel 2 van bijlage V van toepassing op het uitgebreide gedeelte van de installatie waarop de verandering betrekking heeft; zij worden vastgesteld op grond van het totale nominale thermische vermogen van de gehele stookinstallatie.
Wird eine Feuerungsanlage erweitert, so gelten für den erweiterten von der Änderung betroffenen Teil der Anlage die in Anhang V Teil 2 festgelegten Emissionsgrenzwerte, die nach Maßgabe der Feuerungswärmeleistung der gesamten Feuerungsanlage festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Timisoara zou het om een investering op een greenfieldsite gaan, terwijl het bij de investering in Modena gaat om de uitbreiding van de bestaande locatie van De Tomaso, waar momenteel, in erg beperkte hoeveelheden, de Guarà, een krachtige sportwagen, wordt geproduceerd.
In Timisoara würde die Investition an einem völlig neuen Standort getätigt, während in Modena das bereits bestehende Werk von De Tomaso erweitert würde, wo derzeit in sehr geringer Stückzahl das Modell Guarà produziert wird, ein sehr leistungsfähiger Sportwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen pleit ook de brancheorganisatie voor onderlinge verbinding en uitbreiding van de individuele systemen voor ethyleen en/of propyleen tot een meer omvangrijk pijpleidingennet voor olefinen [8].
Aus diesem Grund setzt sich auch der Industrieverband dafür ein, dass die Einzelsysteme für Ethylen und/oder Propylen miteinander verbunden und erweitert werden, damit ein umfassenderes Pipelinenetz für Olefine entsteht [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat tussen de opening van het onderzoek en de instelling van definitieve maatregelen geen uitbreiding van het betrokken product heeft plaatsgevonden, zoals de indiener van het verzoek beweert.
Somit wurde entgegen der Behauptung des Antragstellers die Definition der betroffenen Ware zwischen der Einleitung des Verfahrens und der Einführung der endgültigen Maßnahmen nicht erweitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van het geografische gebied waarin het product met deze benaming wordt geproduceerd, met de volgende gemeenten:
Das geografische Gebiet dieser Bezeichnung soll um die folgenden Gemeinden erweitert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen der wijzigingen vormt een uitbreiding van de bevoegdheden tot het nemen van uitvoeringsmaatregelen die bij deze richtlijnen aan de Commissie zijn toegekend, noch van bevoegdheden die bij Richtlijn 93/6/EEG aan de Raad zijn toegekend.
Durch keine der Änderungen sollen die Befugnisse zum Erlass von Durchführungsmaßnahmen, die der Kommission in den genannten Richtlinien übertragen werden, oder die Befugnisse, die dem Rat in der Richtlinie 93/6/EWG übertragen werden, erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidingErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding van de productiecapaciteit tussen 2002 en 2003 was marginaal en weerspiegelde enkele verbeteringen van de efficiëntie.
Die Erhöhung der Kapazität zwischen 2002 und 2003 ist äußerst gering und spiegelt einige Effizienzsteigerungen wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mechanisme van de twee drempels (percentage of absolute waarde) zou daarom een noodzakelijke voorwaarde vormen voor de uitbreiding van de verzekeringsdekking onder bevolkingsgroepen die momenteel niet verzekerd zijn.
Der zweifache Schwellenwert (Prozentsatz bzw. absoluter Wert) wäre somit eine unabdingbare Voraussetzung für die Erhöhung der Versicherungsquote derzeit nicht versicherter Bevölkerungskategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor uitbreiding van het personeel is unanimiteit van het comité van beheer vereist.
Jeder Vorschlag zur Erhöhung der Anzahl von Bediensteten kann nur durch einstimmigen Beschluss des Verwaltungsausschusses angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van de transportcapaciteit van gasleidingen die Portugal voorzien via Zuid-Spanje en Galicia, en Asturië via Portugal
Erhöhung der Transportkapazität von Ferngasleitungen für die Versorgung von Portugal über Südspanien und für die Versorgung von Galicien und Asturien über Portugal
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van de transportcapaciteit vanuit Russische bronnen naar Griekenland en andere Balkanlanden, via Oekraïne, Moldavië, Roemenië en Bulgarije
Erhöhung der Transportkapazität von den russischen Vorkommen nach Griechenland und in andere Balkanländer über die Ukraine, die Republik Moldau, Rumänien und Bulgarien
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van de transportcapaciteit van de TENP-leiding van Nederland naar Italië via Duitsland
Erhöhung der Gastransportkapazität der TENP-Leitung von den Niederlanden über Deutschland nach Italien
Korpustyp: EU DGT-TM
De negatieve effecten op de situatie van Alitalia's concurrenten zouden een gevolg zijn van het feit dat het ondanks zijn financiële problemen overeind wordt gehouden, van de uitbreiding van zijn lijnennet, met name vanuit Rome en Milaan naar Los Angeles, en van de verlaging van zijn tarieven.
Negative Ausstrahlungseffekte auf die Lage der Wettbewerber würden sich dagegen daraus ergeben, dass Alitalia trotz seiner finanziellen Schwierigkeiten auf dem Markt gehalten werde, aber auch aus der Erhöhung der Flugverbindungen, vor allem von Rom und Mailand nach Los Angeles, sowie der Senkung seiner Tarife.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke uitbreiding van het totale nominale thermische vermogen met ten minste 50 MW, die plaatsvond tussen 27 november 2002 en 31 december 2010 (met vermelding van de toegevoegde capaciteit in MW) [3];
eine etwaige zwischen dem 27. November 2002 und dem 31. Dezember 2010 erfolgte Erhöhung der Feuerungswärmeleistung der Feuerungsanlage um mindestens 50 MW (Angabe der hinzugefügten Kapazität in MW) [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd echter vastgesteld dat de bedrijfstak van de Gemeenschap de uitbreiding van het communautaire verbruik met 13 % gedurende de beoordelingsperiode niet helemaal kon bijhouden, in het bijzonder in de periode 2005-2006, toen de markt groeide met 11 %.
Es wurde jedoch beobachtet, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft der Erhöhung des Verbrauchs in der Gemeinschaft um 13 % während des Bezugszeitraums nicht ganz folgen konnte, insbesondere im Zeitraum 2005-2006, in dem der Markt um 11 % wuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap tussen 2004 en het OT op de communautaire markt steeg met 3 %, maar de bedrijfstak van de Gemeenschap kon de uitbreiding van het verbruik in de Gemeenschap die 13 % bereikte, niet volgen.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt stiegen zwischen 2004 und dem UZ um 3 %, aber der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nicht ganz mit der Erhöhung des Verbrauchs in der Gemeinschaft Schritt halten, die sich auf 13 % belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidingErweiterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- voorgestelde uitbreiding van de werkingssfeer van de richtlijn ;
vorgeschlagene Erweiterungen des Anwendungsbereichs der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tijdens het uitbreidingsproces opgedane praktische ervaring is inmiddels geëvalueerd en zal worden meegenomen bij de voorbereidingen op toekomstige uitbreiding van de EU en het eurogebied .
Die im Zuge des Erweiterungsprozesses gewonnenen Erfahrungen wurden inzwischen ausgewertet ; sie werden in die Vorbereitungen auf zukünftige Erweiterungen der Union und des Euroraums einfließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijzigingen en uitbreiding van de goedkeuring van het voertuigtype of van de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen
Änderungen und Erweiterungen der Genehmigung des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen niet weigeren uitbreiding toe te staan van goedkeuringen die krachtens de vorige wijzigingenreeks van dit reglement zijn verleend, wanneer die uitbreiding geen wijziging in het aandrijfsysteem van het voertuig met zich meebrengt.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung nicht verweigern, wenn diese Erweiterung nicht zu einer Änderung am Antriebssystem des Fahrzeugs führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 48 maanden na de officiële datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 02 mag voor voertuigen met een op hoogspanning werkende elektrische aandrijflijn echter geen uitbreiding worden toegestaan van goedkeuringen die krachtens de vorige wijzigingenreeks van dit reglement zijn verleend.
Nach Ablauf einer Frist von 48 Monaten nach Inkrafttreten der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung dürfen Erweiterungen von Genehmigungen, die nach der vorhergehenden Änderungsserie genehmigt wurden, für Fahrzeuge mit elektrischem Antriebsstrang, der mit Hochspannung betrieben wird, jedoch nicht erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vorm van beperking of uitbreiding van de bevoegdheden die worden toegekend door een bewijs van bevoegdheid, bevoegdverklaring of certificaat moet worden bekrachtigd op het bewijs van bevoegdheid of het certificaat door de bevoegde autoriteit.
Einschränkungen oder Erweiterungen der mit einer Lizenz, einer Berechtigung oder einem Zeugnis verliehenen Rechte werden in der Lizenz oder dem Zeugnis mit einem Vermerk seitens der zuständigen Behörde versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen niet weigeren uitbreiding van goedkeuring te verlenen krachtens een vorige versie van dit reglement, tot supplement 1 op wijzigingenreeks 01.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen zu einer vorhergehenden Fassung dieser Regelung bis zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 01 nicht versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pijpleidingen voor het vervoer van ruwe aardolie, met een capaciteit van ten minste 3 miljoen ton per jaar, en uitbreiding of verlenging van dergelijke pijpleidingstelsels met minimaal 30 km;
Rohrleitungen für Rohöl, mit einer Transportkapazität von 3 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
pijpleidingen voor het vervoer van aardolieproducten met een capaciteit van ten minste 1,5 miljoen ton per jaar, en uitbreiding of verlenging van dergelijke pijpleidingstelsels met minimaal 30 km;
Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse, mit einer Transportkapazität von 1,5 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze regels moet een „aanzienlijke uitbreiding” waar nodig worden gedefinieerd als een uitbreiding met ten minste 10 % van de bestaande geïnstalleerde capaciteit van een installatie of als een aanzienlijke verhoging van de emissies van de installatie die verband houdt met de verhoging van de geïnstalleerde capaciteit.
In diesen Vorschriften sollten als wesentliche Erweiterungen, wo dies möglich ist, Erweiterungen um mindestens 10 % der installierten Kapazität einer Anlage oder ein wesentlicher Anstieg der Emissionen einer Anlage infolge der Steigerung der installierten Kapazität gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidingAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale aanlegkosten van de uitbreiding bedroegen 12,64 miljoen EUR. Van dat bedrag werd 9,04 miljoen EUR betaald door de nationale beheerder van het aardgasnet (hierna „netbeheerder” genoemd), 3,3 miljoen EUR door AoG en 3,6 miljoen EUR uit hoofde van het communautair bestek 2000-2006 [4].
Die Kosten für den Ausbau beliefen sich auf insgesamt 12,64 Mio. EUR. Von diesem Betrag übernahm die Betreibergesellschaft des nationalen Erdgasfernleitungsnetzes DESFA 9,04 Mio. EUR und Aluminium of Greece 3,3 Mio. EUR, während 3,6 Mio. EUR im Rahmen des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts 2000-2006 bereitgestellt wurden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van het gasnet naar AoG
Ausbau des Gasnetzes für Aluminium of Greece
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland betoogt met name dat de nationale voorschriften op basis waarvan tot de uitbreiding van het gasnet werd besloten, onder gelijke voorwaarden van toepassing zijn op alle eindverbruikers van gas, en dat AoG derhalve geen selectief voordeel had ontvangen.
Insbesondere vertritt Griechenland die Auffassung, dass die nationalen Vorschriften, auf deren Grundlage der Ausbau des Gasnetzes beschlossen wurde, gleichermaßen auf alle Gasendverbraucher angewandt werden. Folglich sei Aluminium of Greece kein selektiver Vorteil gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande concludeert de Commissie dat de uitbreiding van het gasnet geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU, ten gunste van AoG inhoudt.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass der Ausbau des Erdgasnetzes keine staatliche Beihilfe zugunsten von Aluminium of Greece im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de uitbreiding van het nationale gasnet geen staatssteun inhoudt.
Außerdem stellt sie fest, dass der Ausbau des nationalen Erdgasleitungsnetzes keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van het nationale gasnet vormt geen steun in de zin van artikel 107, lid 1, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Der Ausbau des nationalen Erdgasleitungsnetzes stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatschappij heeft echter onvoldoende informatie over deze ongevallen en incidenten en over de oorzaak ervan verstrekt, en heeft ook niet aangetoond dat passende maatregelen zijn genomen om herhaling te voorkomen, hetgeen met name belangrijk is met het oog op de verwachte sterke uitbreiding van de vloot in de komende jaren.
Das Unternehmen konnte jedoch weder ausreichende Informationen über diese Unfälle und Zwischenfälle und ihre Ursachen liefern, noch nachweisen, dass angemessene Maßnahmen ergriffen wurden, um weitere Unfälle und Zwischenfälle zu vermeiden, insbesondere auch im Hinblick auf den zu erwartenden beträchtlichen Ausbau der Flotte in den kommenden Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen komen voorts overeen in het kader van hun huidige wetgeving de uitbreiding en diversificatie van de onderlinge handel te bevorderen.
Die Vertragsparteien verpflichten sich auch, den Ausbau und die Diversifizierung des Handels untereinander im Rahmen ihrer einschlägigen Gesetze zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien levert de uitbreiding van het netwerk geen kostenbesparingen op.
Außerdem ergeben sich aus dem Ausbau des Netzes keine Kosteneinsparungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding en aanpassing van de SALSA-gegevensbank met het oog op informatie-uitwisseling met lidstaten om de coördinatie en de samenwerking tussen de twee regio's te bevorderen; beoogde samenwerking met andere entiteiten die zich bezighouden met de illegale handel in vuurwapens, zoals nationale wetshandhavingsinstanties en Europol.
Ausbau und Anpassung des SALSA-Datenbanksystems mit dem Ziel, den Informationsaustausch mit den Mitgliedstaaten einzubeziehen und dadurch die Koordinierung und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Regionen zu erleichtern: vorgeschlagene Zusammenarbeit mit anderen Stellen, die mit dem illegalen Waffenhandel befasst sind, etwa mit nationalen Strafverfolgungsbehörden und EUROPOL.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreidingAusweitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Wijzigingsprocedure Een wijziging van deze overeenkomst , met inbegrip van de uitbreiding van de AL-groep met andere deelnemers , is alleen geldig en afdwingbaar indien uitdruk kelijk schriftelijk door alle partijen aanvaard .
Artikel 8 Änderungen Änderungen dieser Vereinbarung , einschließlich der Ausweitung der AL-Gruppe auf andere Teilnehmer , sind nur wirksam , wenn alle Vertragsparteien dazu ihre schriftliche Zustimmung erteilt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitbreiding van het beginsel van gelijke kosten tot automatische incasso 's werd toegejuicht door de lidstaten en consumentenorganisaties en geaccepteerd door het merendeel van de vertegenwoordigers van de betalingssector .
Die Ausweitung des Grundsatzes gleicher Gebühren auf Lastschriftverfahren wurde von den Mitgliedstaaten und den Verbraucherverbänden begrüßt und von der Mehrheit der Vertreter der Zahlungsverkehrsbranche akzeptiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitbreiding van de toepassing van deze verordening tot andere valuta 's dan de euro zou duidelijke voordelen met zich brengen , vooral wat het aantal bestreken betalingen betreft .
Die Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Verordnung auf andere Währungen als den Euro würde insbesondere im Hinblick auf die Anzahl der erfassten Zahlungsvorgänge eindeutige Vorteile bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitbreiding treedt 14 dagen na deze bekendmaking in werking .
Die Ausweitung des Geltungsbereichs wird vierzehn Tage nach dieser Veröffentlichung wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maatregelen ter uitbreiding van de Term Auction Facility ( TAF ) in Amerikaanse dollars
Maßnahmen zur Ausweitung der US-Dollar-„Term Auction Facility " Am 29 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering en uitbreiding van de kapitalisatiestelsels , naast en ter aanvulling van de hervorming van de pensioenstelsels op repartitiebasis , verlopen zeer langzaam .
Die Einführung und Ausweitung des Angebots an kapitalgedeckten Rentenversicherungen , die mit der Reform der umlagefinanzierten Altersversorgungssysteme einhergehen und diese ergänzen , geht nur sehr langsam voran .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In feite vloeien zowel de uitbreiding van de GICP-dekking tot de monetaire consumptieve bestedingen van de huishoudens als het begrip « aankoopprijzen » voort uit Verordening ( EG ) nr. 1749/96 van de Commissie , zoals gewijzigd bij de Verordening ( EG ) nr. 1687/98 en 1688/98 van de Raad .
In der Tat , beides , die Ausweitung des Erfassungsbereiches des HVPI im 20 Hinblick auf die Erfassung der Konsumausgaben der privaten Haushalte und das Konzept der « Anschaffungspreise » , wurde in der Verordnung der Kommission ( EG ) Nr. 1749/96 , wie durch die Verordnungen des Rates ( EG ) 1687/98 und 1688/98 verändert , festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van de euro in Malta vereist de uitbreiding tot Malta van de bestaande bepalingen betreffende de invoering van de euro die in Verordening ( EG ) nr. 974/98 zijn vervat .
Die Einführung des Euro in Malta erfordert die Ausweitung der derzeitigen Bestimmungen der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 über die Einführung des Euro auf Malta .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachtelijke afwikkeling De ECB onderschrijft de uitbreiding van de bescherming van artikel 3 , lid 1 , van Richtlijn 98/26 / EG ( 2 ) tot nachtelijke afwikkelingsdiensten , hetgeen essentieel is gezien de procedure van nachtelijke afwikkeling steeds vaker door systemen wordt gebruikt om de afwikkeling van bulk - en retailoverboekingen te vergemakkelijken .
Nachtverarbeitung Die EZB unterstützt die Ausweitung des Schutzes von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 98/26 / EG ( 2 ) auf Nachtverarbeitungsdienste ; dies ist unerlässlich , da das Nachtverarbeitungsverfahren immer öfter von den Systemen genutzt wird , um die Verarbeitung von Massenüberweisungen und Privatkundenüberweisungen zu vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitbreiding van het Lamfalussy-proces maakt een verdere harmonisering van de technische regels mogelijk .
Die Ausweitung des Lamfalussy-Konzepts wird die Erstellung und Anwendung einheitlicherer Regelungen ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitbreidingAusdehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is de mededeling dat de uitbreiding van de werktijden tot alle vervoermiddelen binnenkort herzien zal worden, goed nieuws.
Erstens ist es eine sehr erfreuliche Nachricht, daß die Änderung der Ausdehnung der Arbeitszeit bald für alle Verkehrsmittel gelten wird.
Korpustyp: EU
De uitbreiding van landbouwgrond en single-teeltmethoden moedigt de ontwikkeling van parasieten aan.
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
Korpustyp: Untertitel
Voor een slagvaardige bestrijding van drugs is uitbreiding van bevoegdheden en intensievere samenwerking met kandidaat-lidstaten een absolute noodzaak.
Für die wirksame Drogenbekämpfung sind eine Ausdehnung der Zuständigkeiten und eine intensivere Zusammenarbeit mit den beitrittswilligen Ländern unabdingbar.
Korpustyp: EU
Door de uitbreiding van het Schengengebied zijn in de Europese Unie grenzen opgeheven.
Durch die Ausdehnung des Schengengebiets sind Grenzen innerhalb der Europäischen Union beseitigt worden.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn wij tegen de uitbreiding van het toepassingsgebied van de richtlijn tot andere wateractiviteiten dan zwemmen.
Darüber hinaus sind wir gegen eine Ausdehnung des Umfangs der Richtlinie auf andere Wasseraktivitäten als das Baden.
Korpustyp: EU
Ontwikkeling moet opgevat worden als uitbreiding van de vrijheden voor iedereen.
Entwicklung muß als ein Konzept zur Ausdehnung der Freiheiten aller Menschen verstanden werden.
Korpustyp: EU
Bovendien is het noodzakelijk een verdere uitbreiding van de interne markt buiten de EU te bevorderen op basis van gemeenschappelijke regelgevende normen.
Darüber hinaus ist es notwendig, basierend auf gemeinsamen Regelungsniveaus eine weitere Ausdehnung des Binnenmarkts über die EU hinaus zu fördern.
Korpustyp: EU
Ook daarom is de uitbreiding van de richtlijn productaansprakelijkheid verantwoord.
Auch deshalb ist die Ausdehnung der Richtlinie zur Produkthaftung zu verantworten.
Korpustyp: EU
Ook de uitbreiding van het programma tot lidstaten die niet deelnemen aan de euro is noodzakelijk en gewenst.
Auch die Ausdehnung des Programms auf die nicht im Euro-Währungsgebiet ansässigen Mitgliedstaaten ist notwendig und wünschenswert.
Korpustyp: EU
Wat is het nut van uitbreiding van het stemmen bij gekwalificeerde meerderheid tot delicate terreinen zoals sociale zekerheid en belastingheffing?
Wie sinnvoll ist die Ausdehnung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit auf heikle Bereiche wie die soziale Sicherheit und die Besteuerung?
Korpustyp: EU
uitbreidingAusbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Servië heeft een strategische ligging voor de uitbreiding van de islam in Europa.
Serbien liegt an einer der Hauptstraßen für die Ausbreitung des Islams innerhalb Europas.
Korpustyp: EU
Die repressieve aanpak heeft uitbreiding van het drugsgebruik niet verhinderd.
Diese repressive Strategie hat die Ausbreitung des Drogenkonsums nicht verhindert.
Korpustyp: EU
Bij een intracerebrale bloeding zou NovoSeven de bloeding en de uitbreiding ervan moeten remmen, waardoor het resultaat voor de patiënt verbetert.
Bei einer intrazerebralen Hämorrhagie sollte NovoSeven die Blutung und die Ausbreitung der Hämorrhagie verlangsamen und damit das Ergebnis für den Patienten verbessern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de uitbreiding van de brand naar belendende bouwwerken beperkt blijft;
die Ausbreitung von Feuer auf benachbarte Bauwerke begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou ook uitbreiding voor de euro en de invloed van de euro in de wereld betekenen.
Das wäre zudem mit einer weiteren Ausbreitung des Euro und seines Einflusses in der Welt verbunden.
Korpustyp: EU
Als de juiste voeding ontbreekt, kan niets de uitbreiding van aids voorkomen noch de zieken genezen die dragers van de ziekte zijn.
Ohne richtige Ernährung kann nichts die Ausbreitung von AIDS verhindern oder die Menschen heilen, die diese Erkrankung in sich tragen.
Korpustyp: EU
Er is grote bezorgdheid over de uitbreiding van varroamijtziekte, die op de bijenvolken in verschillende delen van Europa een rampspoedig effect kan hebben.
Besondere Sorgen bereitet die Ausbreitung der Varroatose, die die Bienenvölker verschiedener Teile Europas befallen und dort katastrophales Unheil anrichten kann.
Korpustyp: EU
Er moeten maatregelen komen die bosbranden niet alleen voorkomen, maar ervoor zorgen dat ze eenmaal uitgebroken geen uitbreiding nemen.
Wir müssen Maßnahmen festlegen, um der Entstehung von Waldbränden vorzubeugen und, sofern sie dennoch ausbrechen, ihre Ausbreitung zu verhindern.
Korpustyp: EU
De lage werkgelegenheid werkt uitbreiding van de armoede en sociale marginalisering in de hand. De Eurobarometer-enquête van juni vorig jaar bevestigt dit.
Niedrige Beschäftigungsniveaus fördern Bedingungen für eine Ausbreitung der Armut und der sozialen Marginalisierung, wie auch der Eurobarometer-Bericht im Juni 2010 bestätigte.
Korpustyp: EU
5 eerder optreden van de symptomen in de avond (of zelfs in de namiddag), toename van de symptomen en uitbreiding van de symptomen naar andere extremiteiten.
Augmentation bedeutet einen früheren abendlichen oder sogar am Nachmittag auftretenden Beginn der Symptome, Verstärkung der Symptome und Ausbreitung der Symptome auf andere Extremitäten.
Zersiedelung der Landschaft
Zersiedelung
Wucherung der Städte
Stadterweiterung
Ausdehnung der Städte
Ausbreitung der Städte
Modal title
...
DG Uitbreiding
Generaldirektion Erweiterung
GD Erweiterung
Modal title
...
uitbreiding van de markt
Markterweiterung
Modal title
...
uitbreiding van rechtsgebied
Zuständigkeitsprorogierung
Zuständigkeitsprorogation
Vereinbarung der Zuständigkeit
Modal title
...
uitbreiding van rechtsmacht
Zuständigkeitsprorogierung
Zuständigkeitsprorogation
Vereinbarung der Zuständigkeit
Modal title
...
tijdschema voor nieuwe uitbreiding
Zeitplan für eine künftige Erweiterung
Modal title
...
uitbreiding tot andere gebieden
territoriale Schutzausdehnung
Erstreckung des räumlichen Geltungsbereichs
Modal title
...
sluipende uitbreiding van rechtsmacht
"schleichende Gerichtsbarkeit"
Modal title
...
uitbreiding van de werkgelegenheid
Neigung,Arbeitskräfte zu beschäftigen
Modal title
...
uitbreiding van de inkomstenverdeling
erweiterte Honorarverteilung
Modal title
...
Task Force uitbreiding
Taskforce Erweiterung
Modal title
...
uitbreiding van het netwerk
Verdichtung des Netzes
Modal title
...
grote uitbreiding van werkstations
Wucherung von Endgeräten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitbreiding
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denken jullie aan uitbreiding?
Wollen Sie noch weiter expandieren?
Korpustyp: Untertitel
Standaard Model Uitbreiding
Standardmodellerweiterung
Korpustyp: Wikipedia
Gewoon uitbreiding van onze intimiteit.
Die Intimität etwas ausdehnen.
Korpustyp: Untertitel
Je wou toch geen uitbreiding?
- Sie sind hier, um sie zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
'Uitbreiding is de toekomst van ons land.
Oer berühmte Walker hat eine Erklärung vorbereitet, in Form eines Zitats von Präsident Buchanan:
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik de uitbreiding verpest.
Ich störe ungern eure Erweiterungspläne.
Korpustyp: Untertitel
Misschien komt er nog een kleine uitbreiding?
Kommt vielleicht noch was Kleines dazu?
Korpustyp: Untertitel
Met de uitbreiding, kunnen we opruimen.
Dank dem Bauboom könnten wir absahnen.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben een uitbreiding van plan.
Außerdem... plane ich, zu expandieren.
Korpustyp: Untertitel
Uitbreiding tot Tadzjikistan van buitengewone financiële bijstand
Einbeziehung von Tadschikistan in eine Sonderfinanzhilfe
Korpustyp: EU
Daarom moet de uitbreiding worden voortgezet.
Deshalb muss sie fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb het natuurlijk over de uitbreiding.
Für diesen historischen Schritt brauchen wir vor allem Verständigung.
Korpustyp: EU
uitbreiding van Share tot alle EU-lidstaten.
SHARE wird auf alle EU-Mitgliedstaaten ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uitbreiding heeft een grote historische betekenis.
Ihr kommt eine enorme historische Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Zonder uitbreiding verliest Europa zijn toekomst.
Die Nichterweiterung bringt Europa um seine Zukunft.
Korpustyp: EU
Bedoelt hij een geografische uitbreiding of een functionele uitbreiding naar rechtsgebied?
Ist hier die geographische Proliferation oder eine funktionelle Proliferation je nach Thematik gemeint?
Korpustyp: EU
in combinatie met de volgende uitbreiding „bijkomendeDienstInformatie” (clausule 5.8.2) in het veld „Uitbreiding dienstinformatie” (clausule 5.5.9):
in Kombination mit dem nachstehenden Wert für „Service information extension“ (Abschnitt 5.5.9) additionalServiceInformation (Abschnitt 5.8.2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je bedoelt de uitbreiding van de Chris-telijke Boodschap?
Wenn Sie fragen, ob er die Verbreitung der christlichen Nachricht billigt.
Korpustyp: Untertitel
Geen slechte uitbreiding. Er is echter een formeel probleem.
Dabei bleibt Ihnen aber ein kleines technisches Problem nicht erspart.
Korpustyp: Untertitel
We moeten misschien ook nadenken over de uitbreiding van koolstofreservoirs.
Wir müssen gegebenenfalls auch die Frage der Kohlenstoffsenken nochmals prüfen.
Korpustyp: EU
de uitbreiding of de inkrimping van het kiezerskorps
die Zunahme oder Abnahme der Zahl der Wahlberechtigten
Korpustyp: EU IATE
Wat gebeurt er met de uitbreiding naar het Oosten?
Was geschieht mit der Entwicklung im Osten?
Korpustyp: EU
Ontworpen om recycling, reparatie en uitbreiding te vergemakkelijken
leicht wiederverwertbar, reparierbar und erweiterungsfähig
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding vormt echter ook een grote uitdaging.
Darin liegt allerdings auch eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU
ik echt die uitbreiding op mijn baan nodig heb.
Ich brauche wirklich jene Verlangerung auf meiner Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
En dan de nieuwe uitbreiding franchise om terug te komen.
Ein neues Team musste aufgebaut werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de nieuwe uitbreiding voor Gunz 'n Gold.
Die haben das neue Erweiterungspaket für Gunz 'n Gold.
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitbreiding van wat ik al doe.
Ich meine, es ist eine natürliche Weiterentwicklung dessen was ich bereits tue.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, de nieuwe Warlords of Ka'a uitbreidings set is uit.
Das neue "Warlords of Ka'a"- Erweiterungsset ist erschienen.
Korpustyp: Untertitel
Documentatie, verbeteringen voor gevolgde online schermnamen, aangepaste webbrowser-uitbreiding
Dokumentation, Verbesserungen bei beobachteten Benutzern, einstellbarer Webbrowser
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
referenties en uitbreiding van de tekst in alle relevante artikelen .
Das EWI ist der Ansicht , daß Wertpapier-Abrechnungssysteme eher der vorliegenden Richtlinie als einer eigenen Richtlinie unterliegen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitbreiding van de wetgeving en aanscherping van de normen;
Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften und Entwicklung strengerer Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
STANDPUNT VAN OOSTENRIJK OVER DE UITBREIDING VAN DE PROCEDURE
VI STELLUNGNAHME ÖSTERREICHS ZUR VERFAHRENSERWEITERUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitbreiding gecorrigeerde totale toegewezen uitgaven = (4) – (5)
Gesamtbetrag der aufteilbaren Ausgaben nach Abzug der erweiterungsbedingten Ausgaben = (4) – (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel uitbreiding van de samenwerking is echter niet voldoende.
Mehr Zusammenarbeit allein reicht allerdings nicht aus.
Korpustyp: EU
Er lijkt niet veel plek voor uitbreiding te zijn.
Viel Platz zum Ausbreiten ist gar nicht mehr da.
Korpustyp: Untertitel
Hij storte neer in Amerika terwijl hij "voorzichtige uitbreiding" verkocht.
Er zog durch Amerika und verkaufte Bewusstseinserweiterung.
Korpustyp: Untertitel
lk voorspel een uitbreiding van dit gezin over acht maanden.
Ich sage voraus, dass diese kleine Familie... in acht Monaten Zuwachs bekommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Het dringt aan op een uitbreiding van de agenda.
Er verlangt eine umfassendere Agenda.
Korpustyp: EU
De uitbreiding is een historische uitdaging en een historische kans.
Dies ist eine historische Herausforderung und eine historische Chance.
Korpustyp: EU
Agenda 2000 is ook onontbeerlijk voor de uitbreiding.
Die Agenda ist auch die notwendige Voraussetzung für den Erweiterungsprozeß.
Korpustyp: EU
De uitbreiding houdt echter niet op in Kopenhagen.
Aber der Erweiterungsprozess hört nicht in Kopenhagen auf.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Unie klaarstomen voor de uitbreiding.
Wir müssen die Union erweiterungsfähig machen.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de uitbreiding van de gekwalificeerde meerderheid.
Das Gleiche trifft auf die Frage der qualifizierten Mehrheit zu.
Korpustyp: EU
Deze uitbreiding had vooral betrekking op enkele specifieke gewassen.
Bei einigen Pflanzenarten fiel die Zunahme besonders stark aus.
Korpustyp: EU
We zouden ook kunnen spreken over uitbreiding van de markt.
Wir könnten auch von Markterweiterung sprechen.
Korpustyp: EU
De uitbreiding bevindt zich nu in een cruciale fase.
Der Erweiterungsprozess befindet sich jetzt in einer entscheidenden Phase.
Korpustyp: EU
Wij discussiëren over een uitbreiding van het Europees arrestatiebevel.
Man darf hier nichts durcheinanderbringen und nicht alles in einen Topf werfen.
Korpustyp: EU
Daarom zeggen wij dat de uitbreiding werkelijk nodig is.
Deshalb bekennen wir uns zur Erweiterungsnotwendigkeit.
Korpustyp: EU
Ten eerste, de uitbreiding van het drempelverlagende aanbod.
Erstens: die niedrigschwelligen Angebote ausweiten.
Korpustyp: EU
In dat geval zijn er geen kosten voor de uitbreiding.
In diesem Fall treten keine Erweiterungskosten auf.
Korpustyp: EU
De uitbreiding krijgt tegen die tijd wellicht verder gestalte.
Vielleicht haben wir dann sogar eine Verfassung.
Korpustyp: EU
Toch roept deze uitbreiding ook twijfels en vraagtekens op.
Dieser Schritt ist jedoch nicht frei von Problemen und Fragen.
Korpustyp: EU
We mogen gerust zeggen dat de uitbreiding massale steun krijgt.
Man kann die Unterstützung guten Gewissens massiv nennen.
Korpustyp: EU
Deze volgende uitbreiding zal snel noch gemakkelijk verlopen.
Das wird weder schnell noch einfach geschehen.
Korpustyp: EU
Ik pleit voor een verdere uitbreiding in de toekomst.
Ich bin dafür, sie künftig noch weiter auszugestalten.
Korpustyp: EU
Hun toetreding betekende de grootste uitbreiding van de EU ooit .
Nie zuvor waren der Europäischen Union so viele Länder beigetreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECONOMISCHE BELEIDSUITDAGINGEN EN DE UITBREIDING VAN HET EUROGEBIED
Zum Teil weitere Senkung der Schuldenquoten erforderlich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belangrijker nog is dat de uitbreiding op ordentelijke wijze verloopt.
Noch wichtiger ist es, daß dieser Prozeß in geordneten Bahnen verläuft.
Korpustyp: EU
De uitbreiding zal in vele opzichten veel geld kosten.
Diese wird in vieler Hinsicht teuer werden.
Korpustyp: EU
In elk geval kan die uitbreiding niet plaatsvinden met Birma.
Burma darf keinesfalls in dieses Vorhaben einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Indien deze uitbreiding op dienstniveau wordt gebruikt, MAG het slechts worden gebruikt in het veld onder „Uitbreiding dienstinformatie” (clausule 5.5.9).
Diese Dienstebenenerweiterung darf nur in dem unter „Service information extension“ (Abschnitt 5.5.9) angegebenen Feld verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze elementen moeten aantonen dat het verwachte emissieniveau van de motor met uitbreiding aan dezelfde grenswaarde voldoet als de motor zonder uitbreiding.
Diese Angaben müssen erkennen lassen, dass der Motor mit dieser Ausrüstung voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhält, wie ohne sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook lidstaten die bij de vorige uitbreiding een overgangsperiode hebben toegepast, maar dat niet meer doen bij de nieuwe uitbreiding.
Einige Mitgliedstaaten haben sich in der vorigen Erweiterungsrunde für eine Übergangsfrist entschieden und verzichten in dieser neuen Runde darauf.
Korpustyp: EU
Dat geldt voor een uitbreiding met Turkije, maar dat geldt ook voor een uitbreiding met elke andere kandidaat-lidstaat. Laat daarover geen misverstand bestaan.
Das gilt für die Türkei, das gilt aber auch für jeden anderen Beitrittskandidaten, damit wir uns da nicht missverstehen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen hoe de voorbereiding op de uitbreiding van de Schengen-ruimte verloopt? Wanneer is de uitbreiding van de Schengen-ruimte effectief mogelijk?
Könnte die Kommission darlegen, wie die Vorbereitung auf die Erweitung des Schengenraums vonstatten geht?
Korpustyp: EU
lk moet de snelheid van uitbreiding van de nevel voorspellen. Anders wordt het onderzoek stopgezet.
Ich muss die Expansionsrate dieses Protonebels vorherbestimmen, sonst bricht Janeway die gesamte Untersuchung ab.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat Yuri zich uitbreid van wapens naar drugs, specifiek afgaanse heroïne.
Es scheint, als würde Yuri sich von Waffen zu Drogen ausbreiten, speziell... afghanisches Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Lydia zei Samuel geobsedeerd is met de uitbreiding van de familie.
Lydia sagte, dass Samuel davon besessen war, die Familie zu vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten... wanneer we gestemd hebben op uitbreiding naar het zuiden?
Ich möchte wissen, wann wir alle dafür gestimmt haben, uns in den Süden auszubreiten.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat de geest van het geven, zich niet uitbreid naar de slaapkamer, huh?
Ich denke, der Geist des Gebens geht nicht bis ins Schlafzimmer?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer mijn wereld uitbreid en samensmelt met... die van jou, zal dit de echte wereld worden.
Wenn meine Welt mit eurer verschmilzt, wird sie die echte sein.
Korpustyp: Untertitel
Als uitbreiding van een humanitaire inspanning .om vrede te brengen naar deze mensen?
Sollte das eine humanitäre Bemühung sein? Ein Friedensangebot an diese Leute?
Korpustyp: Untertitel
Een eventuele verdere uitbreiding kan dan via nieuwe intergouvernementele conferenties worden geregeld.
Weitere Erweiterungsrunden können durch neue Regierungskonferenzen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Uitbreiding van hun reikwijdte maakt het nog niet waarschijnlijker dat ze worden opgelegd.
Die Wahrscheinlichkeit, dass die Sanktionen verhängt werden, wird nicht höher, wenn man sie ausweitet.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat de uitbreiding positieve gevolgen zal hebben voor Bulgarije en Roemenië.
Ich bin sicher, dass sie für Bulgarien und Rumänien positiv sein wird.
Korpustyp: EU
De uitbreiding is iets dat niet vanzelf weggaat maar met de week dichterbij komt.
Wir können diesem Problem nicht aus dem Weg gehen, und mit jeder Woche, die vergeht, wird eine Lösung immer dringender.
Korpustyp: EU
Ik steun ook de uitbreiding met de verschillende soorten kwik waarvoor het verbod geldt.
Ich befürworte auch, das Ausfuhrverbot auf noch weitere Formen von Quecksilber auszudehnen.
Korpustyp: EU
de uitbreiding van het toerisme zowel op individuele basis als in groepsverband aanmoedigen
verstaerkten Tourismus sowohl fuer Einzel- als auch fuer Gruppenreisende foerdern
Korpustyp: EU IATE
We zijn blij dat de Europese Unie met de uitbreiding nog steeds op schema ligt.
Erfreulicherweise liegt die Europäische Union beim Erweiterungsprozess noch immer im Zeitplan.
Korpustyp: EU
Ik steun ook de uitbreiding van de NAVO met Georgië en Oekraïne ergens in de toekomst.
Ich unterstütze es außerdem, dass Georgien und die Ukraine eines Tages der NATO beitreten.
Korpustyp: EU
Op elke besluitvormingsprocedure met betrekking tot de uitbreiding van luchthavens is het subsidiariteitsbeginsel van toepassing
Bei der Entscheidung über Flughafenerweiterungen muss das Subsidiaritätsprinzip gelten.
Korpustyp: EU
bijdragen tot de uitbreiding van de mogelijkheden tot keuze van produkten
dazu beitragen, die Moeglichkeiten der Warenauswahl zu erleichtern
Korpustyp: EU IATE
Wat is het standpunt van het Sloveense voorzitterschap over de uitbreiding van kernenergie in de buurlanden?
Zweitens, wie steht Slowenien zur stärkeren Nutzung der Kernenergie durch unsere Nachbarn?
Korpustyp: EU
De Conventie moet de Europese Unie daadwerkelijk gereedmaken voor de uitbreiding.
Der Konvent muss die Europäische Union tatsächlich erweiterungsfähig machen.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook gekant tegen de uitbreiding tot twee jaar van de garantietermijn.
Wir sind auch nicht dafür, den Garantiezeitraum auf zwei Jahre auszudehnen.
Korpustyp: EU
Dat is voor de mensheid van nu veel belangrijker dan de algehele uitbreiding van de vrijhandel.
Dies ist für die Menschen heute wichtiger als die universelle Durchsetzung des freien Handels.
Korpustyp: EU
Er was kortom na de uitbreiding in januari 2007 geen noodzaak voor een herverdeling van middelen.
Kurz gesagt gab es nach der Erweiterungsrunde im Januar 2007 keinen Bedarf an einer Umverteilung der Regionalförderung.
Korpustyp: EU
De situatie bracht tal van landen er zelfs toe verdere uitbreiding proberen te voorkomen.
Dies veranlasste sogar viele Länder, die nächste Erweiterungsrunde möglichst zu verhindern.
Korpustyp: EU
Aan een uitbreiding van het aantal missies dient democratische legitimiteit ten grondslag te liggen.
Die zunehmende Anzahl von Einsätzen setzt ihre demokratische Legitimität voraus.
Korpustyp: EU
Zal dat ter sprake komen op 1 mei, tijdens de feestelijkheden rondom de uitbreiding?
Werden wir am 1. Mai anlässlich der Erweiterungsfeiern darüber diskutieren?
Korpustyp: EU
Sommige amendementen beogen een uitbreiding van het toepassingsgebied voor LIFE-NATURE en LIFE-MILIEU.
Einige Änderungsanträge zielen darauf ab, den Geltungsbereich von LIFE-Natur und LIFE-Umwelt auszudehnen.
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dus dat er risico bestaat op uitbreiding van de crisis tot Bulgarije.
Alles das beweist, dass die Krise auf Bulgarien überzugreifen droht.
Korpustyp: EU
Dit markeert een nieuwe stap voorwaarts in ons streven naar uitbreiding van de mobiliteitsmogelijkheden.
Dies wird einen weiteren Schritt für unsere Ambitionen darstellen, Mobilitätschancen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Staat u achter een uitbreiding van het personeelsbestand met 75 medewerkers of niet?
Wollen Sie sich nun für die 75 zusätzlichen Stellen einsetzen oder nicht?
Korpustyp: EU
Ik weet niet zeker wat de geachte afgevaardigde bedoelt met het woord "uitbreiding" .
Ich bin mir nicht sicher, was der werte Herr Abgeordnete mit dem Wort "Proliferation " meint.
Korpustyp: EU
Als de heer MacCormick doelt op een functionele uitbreiding van rechtbanken, begrijp ik zijn standpunt.
Wenn Herr MacCormick die funktionelle Proliferation der Gerichte meint, weiß ich, worauf er hinaus will.
Korpustyp: EU
Derhalve verzoekt de kamer om uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure tot de sector van de sleepvaart.
Daher beantragt sie, das förmliche Prüfverfahren auf die Anwendung der Regelung auf Schleppdienste auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van de forfaitaire vaststellingsregeling tot de winsten uit bepaalde activiteiten
Einbeziehung der Gewinne aus bestimmten Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zou de uitbreiding van de maatregel tot financiële dienstverleners deze ondernemingen onevenredig bevoordelen.
Darüber hinaus würden Finanzdienstleistungsunternehmen unverhältnismäßig begünstigt, wenn die Maßnahme auf diese ausgeweitet würde.