linguatools-Logo
314 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitbreiding Erweiterung 9.642 Zusatz 9 Anbau 4 Überbau 1 Hochrechnung
Hochrechnungsfaktor
Add-On
[Weiteres]
uitbreiding Instanz des Datenbankinhalts
Inhalt der Datenbank
Erweiterung der Produktreihe
Erweiterung der Arzneimittelreihe

Verwendungsbeispiele

uitbreidingErweiterung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hervormingen hebben haast met het oog op de uitbreiding.
Reformen sind im Hinblick auf die Erweiterung schnellstens durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Een schuilplaats is een uitbreiding van een moordenaar's gekte.
Ein Versteck ist eine Erweiterung der Psychose des Killers.
   Korpustyp: Untertitel
Ook is de begroting aangepast. Met name om rekening te houden met de recente uitbreiding van de Europese Unie.
Der Haushalt wurde ebenfalls angepasst, in erster Linie um die unlängst erfolgte Erweiterung der Europäischen Union berücksichtigen zu können.
   Korpustyp: EU
Qua volume wordt het 't grootste gebouw in de uitbreiding. En wij verspillen het aan een kerk.
Wenn man nach Volumen geht, ist es das größte Gebäude der Erweiterung und wir verschwenden es als Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn hervormingen nodig voordat er verdere uitbreiding kan plaatsvinden.
Es sind Reformen nötig, bevor irgendeine neue Erweiterung stattfindet.
   Korpustyp: EU
Bekijk machines als een uitbreiding, van menselijke prestaties.
Also, schaut auf Maschinen als Erweiterungen menschlicher Arbeitsleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel gezegd, is de uitbreiding een contract tussen Europa en de kandidaat-landen.
Einfach ausgedrückt, die Erweiterung ist ein Vertrag zwischen Europa und den Bewerberländern.
   Korpustyp: EU
Alleen de uitbreiding moet af en de muren moeten opgericht.
Wir müssen nur die Erweiterung fertigstellen und die Mauer muss errichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag gaat het om meer dan alleen een uitbreiding van de Europese Unie.
Heute geht es um mehr als nur um die Erweiterung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
lk kon het aardesturen leren, niet gewoon als een vechtkunst, maar als een uitbreiding van mijn zintuigen.
Ich war in der Lage Erdbändigen zu lernen, nicht nur als militärische Waffe aber als Erweiterung meiner Sinne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Groep uitbreiding Gruppe "Erweiterung"
territoriale uitbreiding territoriale Ausdehnung
toekomstige uitbreiding späterer Ausbau
spätere Vergrößerung
spätere Ausdehnung
menu-uitbreiding Menüzusatz
bestandsnaam-uitbreiding Extension beim Dateinamen
Dateinamenerweiterung
code-uitbreiding Codeerweiterung
CPU-uitbreider CPU Erweiterung
distributielijst-uitbreiding Aufgliederung einer Verteilerliste
stedelijk uitbreiding Zersiedelung der Landschaft
Zersiedelung
Wucherung der Städte
Stadterweiterung
Ausdehnung der Städte
Ausbreitung der Städte
DG Uitbreiding Generaldirektion Erweiterung
GD Erweiterung
uitbreiding van de markt Markterweiterung
uitbreiding van rechtsgebied Zuständigkeitsprorogierung
Zuständigkeitsprorogation
Vereinbarung der Zuständigkeit
uitbreiding van rechtsmacht Zuständigkeitsprorogierung
Zuständigkeitsprorogation
Vereinbarung der Zuständigkeit
tijdschema voor nieuwe uitbreiding Zeitplan für eine künftige Erweiterung
uitbreiding tot andere gebieden territoriale Schutzausdehnung
Erstreckung des räumlichen Geltungsbereichs
sluipende uitbreiding van rechtsmacht "schleichende Gerichtsbarkeit"
uitbreiding van de werkgelegenheid Neigung,Arbeitskräfte zu beschäftigen
uitbreiding van de inkomstenverdeling erweiterte Honorarverteilung
Task Force uitbreiding Taskforce Erweiterung
uitbreiding van het netwerk Verdichtung des Netzes
grote uitbreiding van werkstations Wucherung von Endgeräten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitbreiding

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Denken jullie aan uitbreiding?
Wollen Sie noch weiter expandieren?
   Korpustyp: Untertitel
Standaard Model Uitbreiding
Standardmodellerweiterung
   Korpustyp: Wikipedia
Gewoon uitbreiding van onze intimiteit.
Die Intimität etwas ausdehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wou toch geen uitbreiding?
- Sie sind hier, um sie zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
'Uitbreiding is de toekomst van ons land.
Oer berühmte Walker hat eine Erklärung vorbereitet, in Form eines Zitats von Präsident Buchanan:
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik de uitbreiding verpest.
Ich störe ungern eure Erweiterungspläne.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien komt er nog een kleine uitbreiding?
Kommt vielleicht noch was Kleines dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Met de uitbreiding, kunnen we opruimen.
Dank dem Bauboom könnten wir absahnen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik ben een uitbreiding van plan.
Außerdem... plane ich, zu expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uitbreiding tot Tadzjikistan van buitengewone financiële bijstand
Einbeziehung von Tadschikistan in eine Sonderfinanzhilfe
   Korpustyp: EU
Daarom moet de uitbreiding worden voortgezet.
Deshalb muss sie fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb het natuurlijk over de uitbreiding.
Für diesen historischen Schritt brauchen wir vor allem Verständigung.
   Korpustyp: EU
uitbreiding van Share tot alle EU-lidstaten.
SHARE wird auf alle EU-Mitgliedstaaten ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die uitbreiding heeft een grote historische betekenis.
Ihr kommt eine enorme historische Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Zonder uitbreiding verliest Europa zijn toekomst.
Die Nichterweiterung bringt Europa um seine Zukunft.
   Korpustyp: EU
Bedoelt hij een geografische uitbreiding of een functionele uitbreiding naar rechtsgebied?
Ist hier die geographische Proliferation oder eine funktionelle Proliferation je nach Thematik gemeint?
   Korpustyp: EU
in combinatie met de volgende uitbreiding „bijkomendeDienstInformatie” (clausule 5.8.2) in het veld „Uitbreiding dienstinformatie” (clausule 5.5.9):
in Kombination mit dem nachstehenden Wert für „Service information extension“ (Abschnitt 5.5.9) additionalServiceInformation (Abschnitt 5.8.2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je bedoelt de uitbreiding van de Chris-telijke Boodschap?
Wenn Sie fragen, ob er die Verbreitung der christlichen Nachricht billigt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen slechte uitbreiding. Er is echter een formeel probleem.
Dabei bleibt Ihnen aber ein kleines technisches Problem nicht erspart.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten misschien ook nadenken over de uitbreiding van koolstofreservoirs.
Wir müssen gegebenenfalls auch die Frage der Kohlenstoffsenken nochmals prüfen.
   Korpustyp: EU
de uitbreiding of de inkrimping van het kiezerskorps
die Zunahme oder Abnahme der Zahl der Wahlberechtigten
   Korpustyp: EU IATE
Wat gebeurt er met de uitbreiding naar het Oosten?
Was geschieht mit der Entwicklung im Osten?
   Korpustyp: EU
Ontworpen om recycling, reparatie en uitbreiding te vergemakkelijken
leicht wiederverwertbar, reparierbar und erweiterungsfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding vormt echter ook een grote uitdaging.
Darin liegt allerdings auch eine große Herausforderung.
   Korpustyp: EU
ik echt die uitbreiding op mijn baan nodig heb.
Ich brauche wirklich jene Verlangerung auf meiner Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
En dan de nieuwe uitbreiding franchise om terug te komen.
Ein neues Team musste aufgebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de nieuwe uitbreiding voor Gunz 'n Gold.
Die haben das neue Erweiterungspaket für Gunz 'n Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een uitbreiding van wat ik al doe.
Ich meine, es ist eine natürliche Weiterentwicklung dessen was ich bereits tue.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, de nieuwe Warlords of Ka'a uitbreidings set is uit.
Das neue "Warlords of Ka'a"- Erweiterungsset ist erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Documentatie, verbeteringen voor gevolgde online schermnamen, aangepaste webbrowser-uitbreiding
Dokumentation, Verbesserungen bei beobachteten Benutzern, einstellbarer Webbrowser
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
referenties en uitbreiding van de tekst in alle relevante artikelen .
Das EWI ist der Ansicht , daß Wertpapier-Abrechnungssysteme eher der vorliegenden Richtlinie als einer eigenen Richtlinie unterliegen sollten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
uitbreiding van de wetgeving en aanscherping van de normen;
Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften und Entwicklung strengerer Normen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
STANDPUNT VAN OOSTENRIJK OVER DE UITBREIDING VAN DE PROCEDURE
VI STELLUNGNAHME ÖSTERREICHS ZUR VERFAHRENSERWEITERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitbreiding gecorrigeerde totale toegewezen uitgaven = (4) – (5)
Gesamtbetrag der aufteilbaren Ausgaben nach Abzug der erweiterungsbedingten Ausgaben = (4) – (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel uitbreiding van de samenwerking is echter niet voldoende.
Mehr Zusammenarbeit allein reicht allerdings nicht aus.
   Korpustyp: EU
Er lijkt niet veel plek voor uitbreiding te zijn.
Viel Platz zum Ausbreiten ist gar nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Hij storte neer in Amerika terwijl hij "voorzichtige uitbreiding" verkocht.
Er zog durch Amerika und verkaufte Bewusstseinserweiterung.
   Korpustyp: Untertitel
lk voorspel een uitbreiding van dit gezin over acht maanden.
Ich sage voraus, dass diese kleine Familie... in acht Monaten Zuwachs bekommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het dringt aan op een uitbreiding van de agenda.
Er verlangt eine umfassendere Agenda.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding is een historische uitdaging en een historische kans.
Dies ist eine historische Herausforderung und eine historische Chance.
   Korpustyp: EU
Agenda 2000 is ook onontbeerlijk voor de uitbreiding.
Die Agenda ist auch die notwendige Voraussetzung für den Erweiterungsprozeß.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding houdt echter niet op in Kopenhagen.
Aber der Erweiterungsprozess hört nicht in Kopenhagen auf.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de Unie klaarstomen voor de uitbreiding.
Wir müssen die Union erweiterungsfähig machen.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de uitbreiding van de gekwalificeerde meerderheid.
Das Gleiche trifft auf die Frage der qualifizierten Mehrheit zu.
   Korpustyp: EU
Deze uitbreiding had vooral betrekking op enkele specifieke gewassen.
Bei einigen Pflanzenarten fiel die Zunahme besonders stark aus.
   Korpustyp: EU
We zouden ook kunnen spreken over uitbreiding van de markt.
Wir könnten auch von Markterweiterung sprechen.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding bevindt zich nu in een cruciale fase.
Der Erweiterungsprozess befindet sich jetzt in einer entscheidenden Phase.
   Korpustyp: EU
Wij discussiëren over een uitbreiding van het Europees arrestatiebevel.
Man darf hier nichts durcheinanderbringen und nicht alles in einen Topf werfen.
   Korpustyp: EU
Daarom zeggen wij dat de uitbreiding werkelijk nodig is.
Deshalb bekennen wir uns zur Erweiterungsnotwendigkeit.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, de uitbreiding van het drempelverlagende aanbod.
Erstens: die niedrigschwelligen Angebote ausweiten.
   Korpustyp: EU
In dat geval zijn er geen kosten voor de uitbreiding.
In diesem Fall treten keine Erweiterungskosten auf.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding krijgt tegen die tijd wellicht verder gestalte.
Vielleicht haben wir dann sogar eine Verfassung.
   Korpustyp: EU
Toch roept deze uitbreiding ook twijfels en vraagtekens op.
Dieser Schritt ist jedoch nicht frei von Problemen und Fragen.
   Korpustyp: EU
We mogen gerust zeggen dat de uitbreiding massale steun krijgt.
Man kann die Unterstützung guten Gewissens massiv nennen.
   Korpustyp: EU
Deze volgende uitbreiding zal snel noch gemakkelijk verlopen.
Das wird weder schnell noch einfach geschehen.
   Korpustyp: EU
Ik pleit voor een verdere uitbreiding in de toekomst.
Ich bin dafür, sie künftig noch weiter auszugestalten.
   Korpustyp: EU
Hun toetreding betekende de grootste uitbreiding van de EU ooit .
Nie zuvor waren der Europäischen Union so viele Länder beigetreten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECONOMISCHE BELEIDSUITDAGINGEN EN DE UITBREIDING VAN HET EUROGEBIED
Zum Teil weitere Senkung der Schuldenquoten erforderlich
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Belangrijker nog is dat de uitbreiding op ordentelijke wijze verloopt.
Noch wichtiger ist es, daß dieser Prozeß in geordneten Bahnen verläuft.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding zal in vele opzichten veel geld kosten.
Diese wird in vieler Hinsicht teuer werden.
   Korpustyp: EU
In elk geval kan die uitbreiding niet plaatsvinden met Birma.
Burma darf keinesfalls in dieses Vorhaben einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Indien deze uitbreiding op dienstniveau wordt gebruikt, MAG het slechts worden gebruikt in het veld onder „Uitbreiding dienstinformatie” (clausule 5.5.9).
Diese Dienstebenenerweiterung darf nur in dem unter „Service information extension“ (Abschnitt 5.5.9) angegebenen Feld verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze elementen moeten aantonen dat het verwachte emissieniveau van de motor met uitbreiding aan dezelfde grenswaarde voldoet als de motor zonder uitbreiding.
Diese Angaben müssen erkennen lassen, dass der Motor mit dieser Ausrüstung voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhält, wie ohne sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook lidstaten die bij de vorige uitbreiding een overgangsperiode hebben toegepast, maar dat niet meer doen bij de nieuwe uitbreiding.
Einige Mitgliedstaaten haben sich in der vorigen Erweiterungsrunde für eine Übergangsfrist entschieden und verzichten in dieser neuen Runde darauf.
   Korpustyp: EU
Dat geldt voor een uitbreiding met Turkije, maar dat geldt ook voor een uitbreiding met elke andere kandidaat-lidstaat. Laat daarover geen misverstand bestaan.
Das gilt für die Türkei, das gilt aber auch für jeden anderen Beitrittskandidaten, damit wir uns da nicht missverstehen.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen hoe de voorbereiding op de uitbreiding van de Schengen-ruimte verloopt? Wanneer is de uitbreiding van de Schengen-ruimte effectief mogelijk?
Könnte die Kommission darlegen, wie die Vorbereitung auf die Erweitung des Schengenraums vonstatten geht?
   Korpustyp: EU
lk moet de snelheid van uitbreiding van de nevel voorspellen. Anders wordt het onderzoek stopgezet.
Ich muss die Expansionsrate dieses Protonebels vorherbestimmen, sonst bricht Janeway die gesamte Untersuchung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat Yuri zich uitbreid van wapens naar drugs, specifiek afgaanse heroïne.
Es scheint, als würde Yuri sich von Waffen zu Drogen ausbreiten, speziell... afghanisches Heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia zei Samuel geobsedeerd is met de uitbreiding van de familie.
Lydia sagte, dass Samuel davon besessen war, die Familie zu vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil weten... wanneer we gestemd hebben op uitbreiding naar het zuiden?
Ich möchte wissen, wann wir alle dafür gestimmt haben, uns in den Süden auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat de geest van het geven, zich niet uitbreid naar de slaapkamer, huh?
Ich denke, der Geist des Gebens geht nicht bis ins Schlafzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer mijn wereld uitbreid en samensmelt met... die van jou, zal dit de echte wereld worden.
Wenn meine Welt mit eurer verschmilzt, wird sie die echte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als uitbreiding van een humanitaire inspanning .om vrede te brengen naar deze mensen?
Sollte das eine humanitäre Bemühung sein? Ein Friedensangebot an diese Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Een eventuele verdere uitbreiding kan dan via nieuwe intergouvernementele conferenties worden geregeld.
Weitere Erweiterungsrunden können durch neue Regierungskonferenzen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Uitbreiding van hun reikwijdte maakt het nog niet waarschijnlijker dat ze worden opgelegd.
Die Wahrscheinlichkeit, dass die Sanktionen verhängt werden, wird nicht höher, wenn man sie ausweitet.
   Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat de uitbreiding positieve gevolgen zal hebben voor Bulgarije en Roemenië.
Ich bin sicher, dass sie für Bulgarien und Rumänien positiv sein wird.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding is iets dat niet vanzelf weggaat maar met de week dichterbij komt.
Wir können diesem Problem nicht aus dem Weg gehen, und mit jeder Woche, die vergeht, wird eine Lösung immer dringender.
   Korpustyp: EU
Ik steun ook de uitbreiding met de verschillende soorten kwik waarvoor het verbod geldt.
Ich befürworte auch, das Ausfuhrverbot auf noch weitere Formen von Quecksilber auszudehnen.
   Korpustyp: EU
de uitbreiding van het toerisme zowel op individuele basis als in groepsverband aanmoedigen
verstaerkten Tourismus sowohl fuer Einzel- als auch fuer Gruppenreisende foerdern
   Korpustyp: EU IATE
We zijn blij dat de Europese Unie met de uitbreiding nog steeds op schema ligt.
Erfreulicherweise liegt die Europäische Union beim Erweiterungsprozess noch immer im Zeitplan.
   Korpustyp: EU
Ik steun ook de uitbreiding van de NAVO met Georgië en Oekraïne ergens in de toekomst.
Ich unterstütze es außerdem, dass Georgien und die Ukraine eines Tages der NATO beitreten.
   Korpustyp: EU
Op elke besluitvormingsprocedure met betrekking tot de uitbreiding van luchthavens is het subsidiariteitsbeginsel van toepassing
Bei der Entscheidung über Flughafenerweiterungen muss das Subsidiaritätsprinzip gelten.
   Korpustyp: EU
bijdragen tot de uitbreiding van de mogelijkheden tot keuze van produkten
dazu beitragen, die Moeglichkeiten der Warenauswahl zu erleichtern
   Korpustyp: EU IATE
Wat is het standpunt van het Sloveense voorzitterschap over de uitbreiding van kernenergie in de buurlanden?
Zweitens, wie steht Slowenien zur stärkeren Nutzung der Kernenergie durch unsere Nachbarn?
   Korpustyp: EU
De Conventie moet de Europese Unie daadwerkelijk gereedmaken voor de uitbreiding.
Der Konvent muss die Europäische Union tatsächlich erweiterungsfähig machen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ook gekant tegen de uitbreiding tot twee jaar van de garantietermijn.
Wir sind auch nicht dafür, den Garantiezeitraum auf zwei Jahre auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Dat is voor de mensheid van nu veel belangrijker dan de algehele uitbreiding van de vrijhandel.
Dies ist für die Menschen heute wichtiger als die universelle Durchsetzung des freien Handels.
   Korpustyp: EU
Er was kortom na de uitbreiding in januari 2007 geen noodzaak voor een herverdeling van middelen.
Kurz gesagt gab es nach der Erweiterungsrunde im Januar 2007 keinen Bedarf an einer Umverteilung der Regionalförderung.
   Korpustyp: EU
De situatie bracht tal van landen er zelfs toe verdere uitbreiding proberen te voorkomen.
Dies veranlasste sogar viele Länder, die nächste Erweiterungsrunde möglichst zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Aan een uitbreiding van het aantal missies dient democratische legitimiteit ten grondslag te liggen.
Die zunehmende Anzahl von Einsätzen setzt ihre demokratische Legitimität voraus.
   Korpustyp: EU
Zal dat ter sprake komen op 1 mei, tijdens de feestelijkheden rondom de uitbreiding?
Werden wir am 1. Mai anlässlich der Erweiterungsfeiern darüber diskutieren?
   Korpustyp: EU
Sommige amendementen beogen een uitbreiding van het toepassingsgebied voor LIFE-NATURE en LIFE-MILIEU.
Einige Änderungsanträge zielen darauf ab, den Geltungsbereich von LIFE-Natur und LIFE-Umwelt auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dus dat er risico bestaat op uitbreiding van de crisis tot Bulgarije.
Alles das beweist, dass die Krise auf Bulgarien überzugreifen droht.
   Korpustyp: EU
Dit markeert een nieuwe stap voorwaarts in ons streven naar uitbreiding van de mobiliteitsmogelijkheden.
Dies wird einen weiteren Schritt für unsere Ambitionen darstellen, Mobilitätschancen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Staat u achter een uitbreiding van het personeelsbestand met 75 medewerkers of niet?
Wollen Sie sich nun für die 75 zusätzlichen Stellen einsetzen oder nicht?
   Korpustyp: EU
Ik weet niet zeker wat de geachte afgevaardigde bedoelt met het woord "uitbreiding" .
Ich bin mir nicht sicher, was der werte Herr Abgeordnete mit dem Wort "Proliferation " meint.
   Korpustyp: EU
Als de heer MacCormick doelt op een functionele uitbreiding van rechtbanken, begrijp ik zijn standpunt.
Wenn Herr MacCormick die funktionelle Proliferation der Gerichte meint, weiß ich, worauf er hinaus will.
   Korpustyp: EU
Derhalve verzoekt de kamer om uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure tot de sector van de sleepvaart.
Daher beantragt sie, das förmliche Prüfverfahren auf die Anwendung der Regelung auf Schleppdienste auszuweiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van de forfaitaire vaststellingsregeling tot de winsten uit bepaalde activiteiten
Einbeziehung der Gewinne aus bestimmten Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zou de uitbreiding van de maatregel tot financiële dienstverleners deze ondernemingen onevenredig bevoordelen.
Darüber hinaus würden Finanzdienstleistungsunternehmen unverhältnismäßig begünstigt, wenn die Maßnahme auf diese ausgeweitet würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM