Voedselproducten die door hulporganisaties worden aangeboden en bedoeld zijn om gratis te worden uitgedeeld aan de armen, worden nu op de markt verkocht.
Lebensmittel, die von Hilfsorganisationen bereitgestellt wurden und kostenlos an die Armen verteilt werden sollten, werden nun auf dem Markt verkauft.
Korpustyp: EU
ln het verleden, werd door de overheid voedsel uitgedeeld.
In den letzten Hungersnöten hat die Regierung essen verteilen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt niet uitgedeeld door een reusachtige tandenfee.
Es wird nicht von einer riesigen Zahnfee verteilt.
Korpustyp: EU
Mrs Thatcher, hebben de Jehova's vandaag geen folders uitgedeeld?
Mrs Thatcher, haben die Zeugen Jehovas heute keine Flyer verteilt?
Korpustyp: Untertitel
De presentielijst wordt tijdens de vergadering aan de deelnemers uitgedeeld.
Die Anwesenheitsliste wird im Laufe der Sitzung an die Teilnehmer verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze folders moeten worden uitgedeeld voor het concert van vanavond.
Diese Flyer müssen bis zum Konzert heute Abend verteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de aan ons uitgedeelde ontwerp-Notulen kunnen niet als zodanig worden goedgekeurd.
Herr Präsident! Der Entwurf des Protokolls, der verteilt worden ist, kann so nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU
Toen de hersenen uitgedeeld werden, zat ik blijkbaar op het toilet.
Als Gott Gehirn verteilt hat, saß ich vermutlich auf der Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe middelen worden gratis voor school en bij jeugdcentra uitgedeeld om nieuwe klanten ertoe te krijgen het uit te proberen.
Neue Präparate werden vor Schulen und Jugendzentren kostenlos verteilt, um Anfänger zum Probieren zu verleiten.
Korpustyp: EU
lk zou er een pamflet van maken en dat bij de metro uitdelen.
Ich würde daraus eine Broschüre machen und sie am Eingang zur U-Bahn verteilen.
Korpustyp: Untertitel
uitdelenausteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal de vastigheden der sterkten maken met den vreemden god; dengenen, die hij kennen zal, zal hij de eer vermenigvuldigen, en hij zal ze doen heersen over velen, en hij zal het land uitdelen om prijs.
und wird denen, so ihm helfen die Festungen stärken mit dem fremden Gott, den er erwählt hat, große Ehre tun und sie zu Herren machen über große Güter und ihnen das Land zum Lohn austeilen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Na deze inleidende opmerking wil ik echter ook graag wat complimenten uitdelen.
Ich möchte nach dieser Vorbemerkung aber auch einige Blumen austeilen.
Korpustyp: EU
Vandaag cadeautjes uitdelen, zogenaamd goeddoen voor de mensen en zich laten vieren omdat men zich als een genereuze sociale weldoener gedraagt, is het verkeerde beleid.
Heute Geschenke austeilen, den Menschen vermeintlich Gutes tun und sich dafür feiern lassen, dass man sich von der sozialen Seite her sehr gönnerhaft benimmt, ist die falsche Politik.
Korpustyp: EU
Wat wij ons afvragen is of het College van ministers ook dan een publieke oorvijg zal uitdelen.
Wir fragen uns, ob das Ministerkollegium dann ebenfalls öffentliche Ohrfeigen austeilen wird.
Korpustyp: EU
We kunnen douane en immigratieformulieren uitdelen.
Wir könnten Zoll-und Einwanderungsformulare austeilen.
Korpustyp: Untertitel
Een groot krijger kan een harde klap incasseren en uitdelen.
Ein großer Krieger kann genauso einstecken wie austeilen.
Korpustyp: Untertitel
Voor ik begin, mijn kleine helper hier zal wat folders uitdelen ter referentie.
Bevor ich anfange, wird mein kleines Helferlein hier ein paar Informationsblätter zum Mitlesen austeilen.
Korpustyp: Untertitel
Jij help mij deze uitdelen.
Sie da, helfen Sie mir austeilen.
Korpustyp: Untertitel
En plots nu ben ik weer terug met uitdelen van aspirine?
Plötzlich darf ich nur noch Aspirin austeilen?
Korpustyp: Untertitel
uitdelenVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het begaan van een onder a) bedoelde gedraging door het publiekelijk verspreiden of uitdelen van geschriften, afbeeldingen of ander materiaal;
die Begehung einer der in Buchstabe a genannten Handlungen durch öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Schriften, Bild- oder sonstigem Material;
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitdelen van voorlichtingspakketten waarin wordt gewezen op de mogelijke risico's van het internet („veilig surfen op internet”, „spam wegfilteren”) en het opzetten van telefonische hulpdiensten die permanent bereikbaar zijn voor meldingen of klachten over schadelijke of illegale inhoud;
die Verteilung von Informationspaketen über die möglichen Gefahren des Internets („Sicheres Surfen im Internet“, „Filterung unerwünschter Mitteilungen“) und die Einrichtung von Meldetelefonen, die Hinweise auf schädliche oder illegale Inhalte oder Beschwerden über solche Inhalte entgegennehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame op verkooppunten, het uitdelen van monsters of andere reclame-acties om de rechtstreekse verkoop van volledige zuigelingenvoeding aan de consument in de detailhandel te bevorderen, zoals speciale uitstallingen, kortingbonnen, premies, speciale verkoopacties, lokartikelen en koppelverkoop zijn verboden.
Es darf keine Werbung in Einzelhandelsgeschäften geben, die Verbraucher durch Verteilung von Proben oder mit anderen Werbemitteln wie z. B. besonderen Auslagen, Rabattmarken, Zugabeartikeln, Sonderangeboten, Lockartikeln und Koppelungsgeschäften direkt auf Einzelhandelsebene zum Kauf von Säuglingsanfangsnahrung anregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De basis voor het akkoord in de Raad in december werd mede gevormd door het uitdelen - ik kan het niet anders noemen - van doelgerichte kortingen en kerstgratificaties.
Grundlage für die Einigung im Rat im Dezember war auch die Verteilung – ich muss es so sagen – von zweckbestimmten Rabatten und Weihnachtsgeschenken.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet met de heer Lang eens dat het hier simpelweg gaat om het uitdelen van hoge en lage cijfers.
Ich denke nicht wie Herr Lang, dass es einfach um die Verteilung von guten und schlechten Noten geht.
Korpustyp: EU
Deze resolutie roept ons op aan de verwachtingen van de twaalf nieuwe lidstaten te voldoen die na 2004 zijn toegetreden en ze eerlijk te behandelen bij het uitdelen van het geld van de Europese Unie.
Diese Entschließung fordert uns auf, die Erwartungen der 12 neuen EU-Mitgliedstaaten zu erfüllen, die nach 2004 beigetreten sind, und sie bei der Verteilung von Geldern der Europäischen Union gerecht zu behandeln.
Korpustyp: EU
Het aanzetten tot geweld of haat wordt eveneens strafbaar gesteld wanneer dat gebeurt door het publiekelijk verspreiden of uitdelen van geschriften, afbeeldingen of ander materiaal.
Anstiftung zu Gewalt oder Hass wäre auch dann strafbar, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material erfolgt.
Korpustyp: EU
Dit is een strafbaar feit indien tot geweld of haat wordt aangezet door het publiekelijk verspreiden of uitdelen van geschriften, afbeeldingen of ander materiaal. De lidstaten moeten uiterlijk op 28 november 2010 de nodige maatregelen treffen om aan de bepalingen van het kaderbesluit te voldoen.
Hierbei handelt es sich um ein Verbrechen, das durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material begangen wird, und hier sind Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Vorschriften des Rahmenbeschlusses vom 28. November 2010 einzuhalten.
Korpustyp: EU
Om al deze redenen hoop ik en hopen wij dat deze multinationale interventiemacht er zo spoedig mogelijk komt. Een dergelijke interventiemacht zal toegang hebben tot de hulpcorridors en zal het voedsel rechtstreeks aan de noodlijdende bevolking kunnen uitdelen.
Aus allen diesen Gründen hoffe ich und hoffen wir, daß diese multinationale Streitmacht, die die Korridore für humanitäre Hilfe absichern und die direkte Verteilung der Lebensmittel an die gefährdete Bevölkerung sichern soll, so bald wie möglich eintrifft.
Korpustyp: EU
Stel hem terecht voor het uitdelen van bedorven voedsel.
Exekutiert ihn wegen Verteilung verdorbener Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
uitdelengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Europese autoriteiten, en het verslag Kacin in het bijzonder, lijken Servië over het algemeen te behandelen als een ondeugende leerling, een nietsnut, iemand aan wie de Europese Unie hoge en lage cijfers mag uitdelen.
- (FR) Herr Präsident! Die europäischen Behörden und insbesondere der Bericht Kacin behandeln Serbien im Allgemeinen nicht als souveränen Staat, sondern wie einen ungezogenen Schuljungen, der nie etwas richtig macht, jemanden, dem die Europäische Union gute Noten und schlechte Noten geben darf.
Korpustyp: EU
Van de lucht die we inademen tot de kussen die we uitdelen, is het onze mondholte die ons onderscheidt van planten.
Von der Luft, die wir atmen, bis zu den Küssen, die wir geben, ist es unsere Mundhöhle, die uns von den Pflanzen unterscheidet.
Korpustyp: Untertitel
-Moet ik soms orders uitdelen?
Muss ich dir einen Befehl geben?
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik winkelcentra openen, handtekeningen uitdelen, dat soort gedoe.
Musste zu Eroffnungen, Autogramme geben und so.
Korpustyp: Untertitel
Als je een extra paar kaartjes hebt, kan ik ze uitdelen.
Wenn Sie noch eine oder zwei Karten haben, kann ich ihnen eine geben.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik mag geen bevelen meer uitdelen.
Aber ich vermute, ich darf keine weiteren Anordnungen mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt mensen helpen. En niet bevelen uitdelen vanuit een villa.
Du bist dafür, den kleinen Mann zu retten, nicht ein paar Villen auszuhölen und Anweisungen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
uitdelenverteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitdelen van belastinggeld aan partijen en het door de overheid opleggen van regels aan partijen versterkt het wantrouwen van de burgers tegen wat zij zien als een politieke elite.
Indem Steuergelder an Parteien verteilt und Parteien staatlicherseits Vorschriften auferlegt werden, wächst das Misstrauen der Bürgerinnen und Bürger gegenüber dem, was für sie eine politische Elite ist.
Korpustyp: EU
Wij weten wel wat deze personen deden, namelijk vreedzaam protesteren met de Tibetaanse vlag en pamfletten uitdelen.
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Korpustyp: EU
We waren kleren aan het uitdelen met andere vrouwen in Khayelitsha.
Ich habe milden anderen Frauen Kleidung verteilt.
Korpustyp: Untertitel
uitdelenAbgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (SV) Wij vinden dat het oorspronkelijke doel van het programma - het uitdelen van interventievoorraden aan de meest behoeftigen - van meet af aan merkwaardig in elkaar zat.
schriftlich. - (SV) Wir sind der Ansicht, dass der ursprüngliche Zweck des Programms zur Abgabe von Interventionsvorräten an Bedürftige von Anfang an seltsam formuliert war.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat men het uitdelen van levensmiddelen aan de meest behoeftigen in de gemeenschap moet afschaffen.
Wir denken, dass die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft abgeschafft werden sollte.
Korpustyp: EU
Of dat via sociale bijdragen, het uitdelen van levensmiddelen of op een andere manier gebeurt, moet door hen worden beslist.
Ob dies über Sozialleistungen, die Abgabe von Nahrungsmitteln oder andere Mittel erfolgte, sollte ihre Entscheidung sein.
Korpustyp: EU
uitdelenerteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dat betreft, mijnheer de Voorzitter, wil ik via de commissaris hem en zijn medewerkers ook eens een compliment uitdelen.
Dazu möchte ich ihm und seinen Mitarbeitern über den Kommissar auch einmal ein Kompliment erteilen.
Korpustyp: EU
Jullie kunnen alleen maar op mensen neerkijken en bevelen uitdelen.
Ihr alten Säcke könnt nur auf Menschen herabschauen und ihnen Befehle erteilen.
Korpustyp: Untertitel
uitdelenaushändigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echter... we zullen deze later uitdelen.
Wie auch immer werden wir diese hier später aushändigen.
Korpustyp: Untertitel
De wetgeving vereist dat we uitkeringsnummers voorleggen aan de provincie beambte voordat we grote prijzen uitdelen.
Ja, das Staatsgesetz schreibt uns vor, dem Bezirksverwalter Sozialversicherungsnummern vorzulegen, ehe wir große Preise aushändigen.
Korpustyp: Untertitel
uitdelenauszuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juanita, waarom wil je persé gebakjes uitdelen... als ik je een hele doos heel mooie kaarten kocht?
Juanita, wieso bestehst du darauf Valentinstörtchen auszuteilen... wenn ich dir extra eine Box mit tollen Karten gekauft habe?
Korpustyp: Untertitel
De militaire fondsen prive uitdelen is een serieus misdrijf!
Den kaiserlichen Armeesold auszuteilen steht unter Strafe.
Korpustyp: Untertitel
uitdelenverteilt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Map waarin kopieën van de mobieltjesdatabases worden bewaard. U kunt deze installeren op elk PalmOS mobieltje en deze kopieën uitdelen aan andere personen (let wel op mogelijke overtredingen van het copyright).
Ordner für die Kopien der PDA-Datenbanken. Diese können auf jedem anderen PDA mit PalmOS installiert werden oder Kopien können (im Rahmen allfälliger Copyrights) an andere Leute verteiltwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze willen ze aan het eind van de week uitdelen.
- Sie sollen Ende der Woche verteiltwerden.
Korpustyp: Untertitel
uitdelenvergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mij absoluut niet duidelijk waarom er zoveel drukte is gemaakt over deze frequenties, terwijl men in Zagreb meer dan één frequentie kon uitdelen!
Ich habe überhaupt nicht verstanden, warum man um diese Frequenzen so ein Theater gemacht hat, weil man in Zagreb mehrere Frequenzen vergeben könnte!
Korpustyp: EU
lk ga naar de dans met jou en Jones,... en ik zal terug zijn voor ze de plastic tiara's uitdelen.
Ich gehe mit dir und Jones zum Ball und werde zurück sein, bevor sie die Kronen vergeben.
Korpustyp: Untertitel
uitdelenerheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kon zelf vaststellen dat politie- en douanebeambten bij zinloze controles willekeurig en ongefundeerd boetes en bekeuringen uitdelen, die variëren van 70 tot 200 euro per auto.
Ich konnte mich selbst davon überzeugen, dass die Beamten von Polizei und Zoll bei sinnlosen Kontrollen willkürlich und grundlos Strafen und Gebühren erheben, die sich zwischen 70-200 Euro pro Auto bewegen.
Korpustyp: EU
Wij zullen geen klap uitdelen.
Wir werden nicht die Hand gegen sie erheben.
Korpustyp: Untertitel
uitdelenausschütten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verlaagde belasting vormt een voordeel, omdat de betrokken vennootschap een lager dan normale winstbelasting betaalt en deze winst aan haar aandeelhouders kan uitdelen in de vorm van dividenden, waarmee zij ten aanzien van de reeds voldane vennootschapsbelasting eventueel een recht op belastingkredieten of belastingvrijstellingen doet ontstaan.
Der ermäßigte Steuersatz stellt insofern einen Vorteil dar, als das betroffene Unternehmen einen im Vergleich zum normalen Steuersatz niedrigeren Satz auf seine Gewinne entrichtet und diese Gewinne dennoch in Form von Dividenden an die Aktionäre ausschütten kann, wodurch möglicherweise ein Anspruch auf eine Steuergutschrift oder Steuerbefreiung hinsichtlich der bereits entrichteten Körperschaftssteuer entstehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de vermogenswinstbelasting te voldoen, geven de begunstigden de vermogenswinst vrij die werd gerealiseerd bij de oorspronkelijke inbreng (en werd aangehouden in de vorm van ingehouden winsten), en konden zij die in de vorm van dividenden aan hun aandeelhouders uitdelen.
Nach der Entrichtung der Steuer auf den Wertzuwachs konnten die Begünstigten diese im Zuge der ursprünglichen Anteilsübertragungen realisierten (und bis dahin in Form einer nicht ausschüttbaren Gewinnrücklage gehaltenen) Wertzuwächse freigeben und in Form von Dividenden an die Aktionäre ausschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitdelenausgeteilt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er geen kaarten meer kunnen worden verplaatst kunt u tot twee maal de kaarten opnieuw uitdelen. Alle kaarten die al op de sorteerstapels liggen blijven daar, maar de kaarten in de speelstapels worden opnieuw geordend om u een nieuwe kans te geven een oplossing te vinden.
Lassen sich keine weiteren Karten verschieben, kann zweimal neu ausgeteiltwerden, wobei alle Karten, die sich bereits in der Basis befinden, auch dort verbleiben. Die Karten auf den Ablagen werden dagegen neu gemischt, sodass sich neue Chancen ergeben, doch noch eine Lösung zu finden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitdelenHürden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats moet de EU boetes uitdelen en beperkingen opleggen aan de landen die de termijnen niet halen.
Zweitens, muss die EU den Ländern Hürden und Sanktionen auferlegen, die die Fristen nicht einhalten.
Korpustyp: EU
uitdelenrationieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie dat hongersnood in ontwikkelingslanden kan leiden tot opstanden, terwijl de ontwikkelde landen voedsel uitdelen, is niet het resultaat van een natuurlijke ramp.
Eine Situation, in der Hungersnöte in Entwicklungsländern zu Aufständen führen können, während Industrieländer Lebensmittel rationieren, ist nicht das Ergebnis einer Naturkatastrophe.
Korpustyp: EU
uitdelenGewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het uitdelen van subsidies maakt de Europese Unie zich zelf schuldig aan dezelfde concurrentievervalsende activiteiten waarvan zij nu Korea beschuldigt.
Durch die Gewährung von Beihilfen macht sich die EU selbst wettbewerbswidriger Maßnahmen schuldig, derer sie jetzt Korea beschuldigt.
Korpustyp: EU
uitdelenfester
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Europese afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland zullen niet voor de onderhavige overeenkomst met de FYROM stemmen. Met deze overeenkomst toont de Europese Unie voor de zoveelste keer aan dat zij eigenlijk alleen maar de lakens wil uitdelen in dit land.
Die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands werden nicht für das zur Diskussion stehende Abkommen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien stimmen, das einen neuerlichen Beweis für das Bestreben der Europäischen Union liefert, dieses Land noch fester in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
uitdelenNotenverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet om het uitdelen van cijfers, het gaat om onze belangrijkste waarden en de sleutel tot verzoening in de Balkan.
Das ist keine Sache der Notenverteilung, es ist das Herzstück unserer Werte und der Schlüssel zur Versöhnung auf dem Balkan.
De grote drie die de lakensuitdelen, is dát het Europa dat wij willen?
Die großen Drei, die das Sagenhaben - sieht so das Europa aus, das wir wollen?
Korpustyp: EU
De politieke vraag die achter dit verslag schuil gaat is dan ook de volgende: zijn de mannen die in dit Parlement de lakensuitdelen werkelijk bereid een stukje opzij te gaan en de macht met ons te delen?
Die diesem Bericht zu Grunde liegende politische Frage lautet daher wie folgt: Sind die Männer, die in diesem Parlament das Sagenhaben, wirklich bereit, ein Stück zu weichen und die Macht mit uns zu teilen?
Korpustyp: EU
Ze zijn evenzeer kenmerkend voor een parlementaire vergadering waarin de "grote” fracties - of ten minste degenen die als dusdanig erkend worden - de lakensuitdelen en waarin de individuele rechten van Parlementsleden herleid worden tot hun eenvoudigste vorm, en zelfs onbestaande zijn als het op regelgeving aankomt.
Sie sind ebenfalls symptomatisch für ein Parlament, in dem die "großen" Fraktionen, zumindest die, die als solche gelten, das Sagenhaben und in dem die individuellen Rechte der Abgeordneten, wenn es um Gesetzgebung geht, auf ihren einfachsten Ausdruck reduziert sind oder gar nicht existieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitdelen
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen verzekeringsinformatie uitdelen.
Vielleicht sollten wir unsere Versicherungsdaten austauschen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten wat kunnen uitdelen.
Wir brauchen etwas zum Vergeuden.
Korpustyp: Untertitel
Nee, u moet ze uitdelen.
Nein, Padre, zum Verteiler.
Korpustyp: Untertitel
- En ik ga dat uitdelen.
- Und ich werde ihm helfen.
Korpustyp: Untertitel
Wil Sully's zoontje klappen uitdelen?
Kommt Sullys kleines Mäuschen jetzt raus und schwingt seine Fäuste?
Korpustyp: Untertitel
Ga door met het uitdelen.
Der Sold wird weiter ausgeteilt!
Korpustyp: Untertitel
Laten we de dekens uitdelen.
Teilt die Decken aus.
Korpustyp: Untertitel
- Barney mag 3 slagen uitdelen.
- Barney hat drei Schläge.
Korpustyp: Untertitel
Amanda komt jullie eerlijkheidsringen uitdelen.
Amanda kommt mit euren Ringen der Aufrichtigkeit herum
Korpustyp: Untertitel
Het kan behoorlijke klappen uitdelen.
Die Welt wirft dir gemeine Schläge zu.
Korpustyp: Untertitel
Alleen hij mag ze uitdelen.
Nur sie können dieses Zeichen verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Computers uitdelen en kinderen helpen.
Vielleicht werde ich Rechner verschenken und Kindern helfen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij de taken uitdelen.
Lassen Sie mich die Aufgabenverteilung erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen vrijwillig varkens uitdelen.
Es ist das Wetter!
Korpustyp: Untertitel
-Die mag ik niet zomaar uitdelen.
- Das darf ich nicht ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu jullie rapporten uitdelen.
Jetzt gebe ich euch eure Zeugnisse.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu dat speelgoed maar uitdelen.
Verteile lieber diese Geschenke, ok?
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij zal later een klap uitdelen.
Nein, er wird sich später einen drauf ablachen.
Korpustyp: Untertitel
Voor uitdelen van gunsten, praat met Doug.
Ich werde in Pennsylvania auf Wahlkampf gehen.
Korpustyp: Untertitel
kan jij dit nog wel uitdelen?
Ist das euer Eigentum?
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan zo de mobieltjes uitdelen.
Sie fangen gleich mit der Ausgabe der Handys an.
Korpustyp: Untertitel
Wou je ook een paar klappen uitdelen?
Willst du es deinen Kameraden heimzahlen?
Korpustyp: Untertitel
En klappen uitdelen hoeft ook niet.
Und werde hier nicht handgreiflich!
Korpustyp: Untertitel
Kaarten die we in kroegen uitdelen.
Postkarten, die wir dann in Kneipen auslegen.
Korpustyp: Untertitel
Je mag de eerste klap uitdelen.
Du kriegst den ersten Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Dus ze willen ze vast gratis uitdelen.
Sie suchen vermutlich nach einer neuen Methode, sie für umsonst rausgeben zu können.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat deze keer geen klappen uitdelen.
Dieses Mal wirst du keine Schädel einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat? Jij gaat deze uitdelen.
Ich sag dir was, Norman, nimm sie und reiche sie rum.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga helpen met voedsel uitdelen.
- Ich werde helfen, das Essen zu schöpfen.
Korpustyp: Untertitel
D'Artagnan, wil jij deze weelde uitdelen?
D'Artagnan, würdest du diese Reichtümer bitte umverteilen?
Korpustyp: Untertitel
Donuts uitdelen werkt voor jou toch ook?
Die ganze Donut-Sache klappt ja auch bei dir, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dansen jullie, of ik ga tikken uitdelen.
Jetzt wird getanzt!
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ga je dat eten uitdelen, Johnston?
das einzige was bewiesen ist ist das sie dumm sind.
Korpustyp: Untertitel
ln Atlanta zou je verkeersboetes mogen uitdelen.
In Atlanta wäre das Ihr Ende. Sie würden Fußgänger-Verwarner.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik wat liefde gaan uitdelen.
Ich werde ein bisschen Liebe verbreiten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Ga de geweren en de bandoleras uitdelen.
Teil die Gewehre und die Munitionsgürtel aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan nog steeds klappen uitdelen.
Die Kleine hat immer noch einen harten Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Straks denken ze dat we vakantiefolders hebben staan uitdelen.
Und jetzt sieht's aus, als gäben wir verdammte Reiseführer aus!
Korpustyp: Untertitel
Gaan we weer de hele sessie steken onder water uitdelen?
Verbringen wir die ganze Sitzung damit auf uns gegenseitig zu zielen?
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ik geen trappen moet gaan uitdelen.
Muss ich rüberkommen und dir in den Arsch treten?
Korpustyp: Untertitel
lk wil de mensen wie de lakens uitdelen.
Ich will die Leute, die die Entscheidungen treffen.
Korpustyp: Untertitel
En alles wat ie deed was gratis knipbeurten uitdelen.
Deshalb haben wir die Schulden. Nur wegen ihm.
Korpustyp: Untertitel
Als je man jou nomineert, kan ik geen stoten uitdelen.
Wenn Ihr Mann Sie nominiert, kann ich mich nicht heraushalten.
Korpustyp: Untertitel
Dus nu ben jij de voorwaarden aan het uitdelen.
Also diktieren Sie jetzt die Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dan kan de Galactica de eerste klap uitdelen.
Das garantiert der Galactica den Erstschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we ze morgen op Kerstavond uitdelen.
Ich dachte, wir teilen sie morgen aus, an Heilig Abend.
Korpustyp: Untertitel
lk koop chocolaatjes in de winkel. Die kan ik uitdelen.
Wir kaufen Süßigkeiten im Knastladen... die teilen wir dann aus.
Korpustyp: Untertitel
De slaappillen uitdelen en pizza's bestellen voor deze gekken.
Verteil die Beruhigungsmittel und bestellt Pizzas für die Freaks.
Korpustyp: Untertitel
lk kom hier geen alsjeblieft zeggen, maar opdrachten uitdelen.
Die Zeit drängt. Ich denke schnell, rede schnell.
Korpustyp: Untertitel
Vreemden die mini oscars uitdelen die zeggen beste nacho's?
Fremde Leute, die Mini-Oskars für die "Besten Nachos" verleihen?
Korpustyp: Untertitel
Mevr Brill zegt dat vader de medailles zal uitdelen.
Mrs. Brill sagt, Vater verleiht die Medaillen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer sommigen de lakens uitdelen, dan moeten de anderen...
Wenn einige die Kontrolle ausüben, müssen andere...
Korpustyp: EU
Die kunnen flink uitdelen, net als de Terminator.
Die machen alles platt, wie der Terminator.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij deze uitdelen terwijl ik weg ben?
Verteilst du die, während ich weg bin?
Korpustyp: Untertitel
Je kan geen snacks uitdelen zoals in een achtertuin feestje.
Du kannst nicht einfach Snacks herumreichen, wie bei einem Hinterhoffest.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel wat verbale slagen voor je uitdelen.
Ich kann andere für dich verbal verprügeln. Ich würde das für dich tun.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik moet punch uitdelen op het schoolfeest.
Tut mir Leid. Ich muss den ganzen Abend beim Schultanz Punschdienst machen.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat ze niet uitdelen wat jij nodig hebt:
Das wird dir vom Gehalt abgezogen!
Korpustyp: Untertitel
Waarom donder je niet op voor ik klappen ga uitdelen?
Warum machst du keinen Spaziergang, bevor ich dir eine Ohrfeige gebe?
Korpustyp: Untertitel
lk zie geen probleem in het uitdelen van wat Karma.
Und ich sehe kein Problem darin dem Schicksal etwas nachzuhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie uit het oosten komen hier een beetje bevelen uitdelen.
Ihr Typen aus dem Osten habt es leicht. Ihr gebt Befehle.
Korpustyp: Untertitel
De beschrijving zal Rechercheur Drummond, nu aan u uitdelen.
...gemäß der Beschreibung, die Detective Drummond austeilt.
Korpustyp: Untertitel
Maar het betekent ook ze uitdelen met aanmoediging.
Doch dazu gehört auch, die Menschen zu ermutigen.
Korpustyp: Untertitel
Weet niet wanneer te stoppen met klappen uitdelen.
Es weiß nie, wann es aufhören muss auf dich einzuprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze niet blijven schorsen omdat ze klappen uitdelen.
- Leo, du kannst diese Jungs nicht suspendieren, nur weil sie ein paar Idioten geschlagen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga geen snoep uitdelen, je bent een deugniet.
Ich teile keine Süßigkeiten aus, Du Sohn eines Gritch.
Korpustyp: Untertitel
Sylvio, laat onze jonge vriend de kaarten uitdelen.
Sylvio, gib unserem jungen Freund die Karten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je geleerd hoe je een klap moet uitdelen.
Ich habe dir nur gezeigt, wie man einen korrekten Schlag macht.
Korpustyp: Untertitel
Een van jullie moet het eten serveren en drank uitdelen.
Ich werde einen von euch drinnen brauchen,
Korpustyp: Untertitel
Tweede klassieke element: het uitdelen van cadeautjes aan ideologische vriendjes.
Das zweite klassische Element: Die ideologischen Freunde werden reichlich bedacht.
Korpustyp: EU
Rocky drijft 'm in de hoek en blijft maar klappen uitdelen.
Rocky hält ihn in der Ecke, landet immer noch Treffer mit rechts und links.
Korpustyp: Untertitel
Ze verwoesten alle kolonies, werelden en buitenposten... waar uw bondgenoten de lakens uitdelen.
Sie haben bisher alle Welten, Kolonien und Außenposten zerstört, auf denen Ihre Partner einfluss besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Lois, denk je echt, dat we met uitdelen van pamfletten de WRW zullen verslaan?
Lois, glaubst du wirklich, dass wir beide, Flugblatt-Verteilend... das BRG tatsächlich schlagen kann?
Korpustyp: Untertitel
Als pep leader heeft hij alle adressen, voor als hij flyers moet uitdelen en zo.
Er organisiert beim Football die Fanaktionen, er hat tausend Adressen im Handy, für's Flyerverschicken und so.
Korpustyp: Untertitel
Dat spijt me dan. lk wilde slechts een klein tikje uitdelen.
Es war doch nur ein kleiner Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn vaak de kleine dingen, die de grootste klap uitdelen.
Aber es kommt nicht immer auf die Größe an.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben niet echt vooraan gestaan bij het uitdelen van de slimme genen.
Aber bei Ihnen scheint Intelligenz überhaupt Mangelware zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat, ben je nu al gratis lycopene aan het uitdelen, jij waardeloze klootzak?
Rauchst du jetzt etwa Lycopin, du wertloses Stück Scheiße?
Korpustyp: Untertitel
Ga zo door, dan mag jij op een dag de putters uitdelen.
Weiter so, dann wirst du es einmal sein, der die Putter ausgibt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben gisteravond een kus gedeeld en nu ben je complimenten aan het uitdelen.
Wir haben uns gestern Abend einmal geküsst und jetzt... rationierst du Komplimente.
Korpustyp: Untertitel
lk zei het toch, Harley. Als je aan het uitdelen gaat, geef mij dan ook wat.
Ich habe dir gesagt, Harley, wenn du es verteilst, schiebe ein Stück in meine Richtung, häh?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, lk denk niet-dat ze veel studiebeurzen uitdelen aan blanke Zuid-Afrikanen.
Die Gewerkschaft vergibt bestimmt nicht so viele Stipendien an weiße Südafrikaner.
Korpustyp: Untertitel
lk zal later vandaag in de Ace of Clubs handtekeningen uitdelen.
Ich gebe später Autogramme, im Ace of Clubs.
Korpustyp: Untertitel
Als we drie weken voor de voorverkiezingen dagvaardingen uitdelen... is de chaos niet te overzien.
Lester, wenn wir gegen einen dieser Männer Zwangsverfügungen einreichen,... und das 3 Wochen vor den Vorwahlen, dann bricht hier die Hölle los.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ze wel uitdelen, dan komen jullie namen nergens op voor.
Und ich bin bereit, sie selbst auszuhändigen und eure Namen aus dem Bericht rauszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie hier blijven, moet hij begrijpen... dat Rick en ik de lakens uitdelen.
Wenn ihr bleibt, muss er verstehen, dass gemacht wird, was Rick und ich sagen, nicht, was er will.
Korpustyp: Untertitel
Hij begon de dag met het uitdelen van een routebeschrijving naar een pensionado.
- Hunt versucht, mich zur Rente zu bewegen. - Was?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een vernietigende klap uitdelen aan de mensen aansprakelijk voor Trip's moord.
Mit der Chance auf einen niederschmetternden Schlag gegen die Leute, die für Trips Tod verantwortlich sind.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf Harvey dit geval na al je uitdelen een enorme hoeveelheid geld.
Ich habe Harvey den Fall gegeben, nachdem ich dir bereits eine ungeheure Summe gegeben hatte.
Korpustyp: Untertitel
's Nachts leuzen kalken op muren is al gevaarlijk maar op klaarlichte dag pamfletten uitdelen.
Nachts was an die Wände zu schreiben ist schon gefährlich genug... Aber am helllichten Tag mit diesen Flugblättern in die Uni? Spinnst du?
Korpustyp: Untertitel
Weet u nog dat wij enkele maanden geleden priesters condooms wilden laten uitdelen?
Erinnern Sie sich noch daran, wie wir vor einigen Monaten die Ausgabe von Präservativen an Geistliche beschließen sollten?
Korpustyp: EU
De grote drie die de lakens uitdelen, is dát het Europa dat wij willen?
Die großen Drei, die das Sagen haben - sieht so das Europa aus, das wir wollen?
Korpustyp: EU
Omdat de djinnie van de lamp geen schade aan anderen kan uitdelen.
Man darf sich des Geistes dieser Lampe nicht zur Vernichtung bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Uitdelen en incasseren, dit is wat een echte Muay Thai Chaiya moet kunnen.
Blocken, wegschieben, schließen und öffnen sind das Herz des Chaiya-Boxens.
Korpustyp: Untertitel
Toen God pooltalent aan het uitdelen was, stond hij vooraan in de rij.
Als Gott Poolspieler schuf, war dieser Mann sein Vorbild.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik geen kopies mag uitdelen van wat de schrijvers indienen?
Du weißt, dass ich keine Kopien von Autoren-Einreichungen herausgeben darf.
Korpustyp: Untertitel
We doen de Gouden Mijl en jij mag de eerste klap uitdelen.
Wir, Sir, machen die Goldene Meile und Sie haben die Ehre, den ersten Treffer zu landen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat bij het uitdelen van de troef je de reactie wilt zien.
Weil der Sinn vom Saftgeben jener ist, dass ich die Antwort mitbekomme.
Korpustyp: Untertitel
En omdat we een drankje willen nuttigen, mag jij de eerste klap uitdelen.
Und da wir Erfrischung benötigen, ist es Ihre Ehre, Sir, den ersten Treffer zu landen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de Pete gebleven die een klap kon uitdelen als ie in de knoei zat?
Wo ist der Pete Russo, der zum Schlag ausholt, wenn er mit dem Rücken zur Wand stand?