linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitdrukking Ausdruck 962

Verwendungsbeispiele

uitdrukkingAusdruck
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vandaag wordt de hoop op een verenigd, solidair en vreedzaam Europa tot uitdrukking gebracht.
Wir bringen heute unsere Hoffnung auf ein geeintes, solidarisches und friedliches Europa zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
Nooit hoor je een uitdrukking, en dan opeens twee keer op een dag.
Sie haben einen Ausdruck nie gehört und dann gleich zwei Mal am selben Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Eurobankbiljetten zijn uitdrukkingen van dezelfde gemeenschappelijke munt en onderworpen aan gemeenschappelijke wettelijke regels.
Euro-Banknoten sind Ausdruck der gleichen und einheitlichen Währung und unterliegen einem einheitlichen Rechtssystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen jullie de uitdrukking 'de zon ontmoeten'?
Kennt ihr den Ausdruck "Der Sonne vorstellen"?
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee komt de vrije wil van de mensen die u vertegenwoordigt tot uitdrukking.
Dies ist der Ausdruck des freien Willens der Völker, die Sie vertreten.
   Korpustyp: EU
lk ben de volmaakte uitdrukking van vrijheid en vliegen.
Ich bin der vollkommene Ausdruck von Freiheit und Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt in de andere twee amendementen tot uitdrukking.
Dies kommt in den beiden anderen Änderungsanträgen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
De uitdrukking in Esthers ogen is me altijd bijgebleven.
Ich werde nie den Ausdruck in Esthers Augen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben namelijk meer gedaan dan het tot uitdrukking brengen van bezorgdheid.
Sie sind sogar darüber hinausgegangen, bloße Besorgnis zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ken jij de uitdrukking, 'Open je ballen'?
Hörten Sie je den Ausdruck "Öffne deine Eier"?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traditionele uitdrukking traditioneller Begriff
gevleugelde uitdrukking geflügeltes Wort 3
alfanumerieke uitdrukking alphanumerischer Ausdruck
afhankelijke uitdrukking abhängiger Ausdruck
uitvoerbare uitdrukking ausführbarer Ausdruck
numerieke uitdrukking numerischer Ausdruck
referentie-uitdrukking Referenzausdruck
zelfrefererende uitdrukking selbstbeziehender Ausdruck
mathematische uitdrukking mathematischer Begriff
specifieke uitdrukking spezifischer Begriff
logische uitdrukking Boolescher Ausdruck
gekwalificeerde uitdrukking qualifizierter Ausdruck
pad-uitdrukking Pfadausdruck
uitdrukking tussen haakjes Klammerausdruck
Ausdruck in Klammern
inhoud van een uitdrukking Inhalt eines Ausdrucks
evaluatie van een uitdrukking Auswertung der Ausdrücke
uitdrukking in de omgangstaal familiaerer Ausdruck
Ausdruck in der Umgangssprache
nationale uitdrukking van de euro nationale Stückelung des Euro
verschillende uitdrukking van dezelfde valuta zwei Ausdruckformen der gleichen Währung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitdrukking

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Latijnse uitdrukking
Lateinische Phrase
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engelse uitdrukking
Englische Phrase
   Korpustyp: Wikipedia
lk ken de uitdrukking.
Ich kenne dieses Spiel, Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
-Die uitdrukking is ouderwets.
Niemand sagt heutzutage super!
   Korpustyp: Untertitel
- Gedood, is de uitdrukking.
Ich sah mehrere von dieser Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwaar de teleurgestelde uitdrukking?
Warum die langen Gesichter?
   Korpustyp: Untertitel
Ken je die uitdrukking?
Verstehst du, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Geen uitdrukking van pijn.
Niemand ist verkrampft oder zeigt Anzeichen von Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Enfant terrible (uitdrukking)
Enfant terrible
   Korpustyp: Wikipedia
Gewoon een uitdrukking is?
nur eine Floskel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tekst van de uitdrukking:
Text der & Passage:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ls dat de wettelijke uitdrukking?
Ist das der Rechtsbegriff?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb die uitdruk bekeken.
Ich habe den Abdruck geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Congreslid Wilson heeft een uitdrukking...
Abgeordneter Wilson hat ein Motto:
   Korpustyp: Untertitel
Seks is 'n symbolische uitdrukking...
Ssex ist nichtss weiter alss die ssymbolische...
   Korpustyp: Untertitel
Vindt u die uitdrukking leuk?
Findet Ihr das amüsant?
   Korpustyp: Untertitel
En ken jij de uitdrukking..
Sagt dir das was?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een mooie uitdrukking.
- Ein edler Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Wat komt hierin tot uitdrukking?
Was drückt sich darin aus?
   Korpustyp: EU
Waar leer je zo'n uitdrukking?
Woher hast du deine Ausdrücke überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is maar een uitdrukking.
Nein, ich meinte nur... Charlie, Charles...
   Korpustyp: Untertitel
Voegt een nieuwe uitdrukking toe.
Fügt eine neue Textpassage hinzu
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het was gewoon een uitdrukking.
Es war nur eine Floskel.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is de uitdrukking boobytrap.
Sie nennen das wohl eine "Sprengfalle".
   Korpustyp: Untertitel
Heb je die uitdrukking wel eens gehoord?
Haben Sie davon schon mal gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen uitdrukking, maar oké.
- Das meint zwar was Anderes, aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb jij die uitdrukking wel 's gehoord?
- Hast du das schon mal gehort?
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele uitdrukking op zijn gezicht.
Vollkommen ausdruckslos im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nou ja, dat is zomaar een uitdrukking.
Schließlich habe ich auch ein Image.
   Korpustyp: Untertitel
Weet u wat mijn favoriete uitdrukking is?
Ist das nicht einfallsreich, was ich sage?
   Korpustyp: Untertitel
Ken jij de uitdrukking: "Een verwittigde koper..?"
Sagt dir "Nimm dich von Verkäufern in Acht!" was?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natuurlijk anders is het een uitdrukking.
Na klar, sonst wäre es ja Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Yves, toe nu, niet die uitdrukking.
- Nein, Jean-Yves.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je uitdrukking... geeft me weinig vertrouwen.
ist nicht gerade vertrauenseinflößend.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is uw favoriete uitdrukking... hè?
Das ist wohl Ihr Lieblingsausdruck, was?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een uitdrukking, weet je...
Das heißt nur, dass...
   Korpustyp: Untertitel
Het is alleen maar een liefdevolle uitdrukking.
Reg dich ab, Virgil.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen jullie de uitdrukking "iemand laten stikken"?
Bekannt unter dem Slogan "schmeiß den Sack über seinen Kopf"?
   Korpustyp: Untertitel
Die uitdrukking staat jullie beide goed.
Ihr zwei gebt ein entzückendes Bild ab.
   Korpustyp: Untertitel
Uitdrukking van de resultaten van migratietesten
Berechnung der Ergebnisse von Migrationsprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar haar uitdrukking verraadt vooral haar angst.
Aber die hohen gerunzelten Augenbrauen zeigen, dass sie tiefe Angst verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitdrukking ook al weer?
- Äh, wie sagt man noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Ach joh, dat is gewoon een uitdrukking.
Ach, man, das ist eine Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is die oude uitdrukking toch?
Was soll das lange Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is een uitdrukking van Gods liefde.
- Und der Heilige Geist?
   Korpustyp: Untertitel
De uitdrukking mams 'poes' lijkt me onhandig.
"Mamas Pussy" fand ich daneben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zag je de uitdrukking op Coopersmith's gezicht?
Herb Coopersmith hat vielleicht geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is dat niet de juiste uitdrukking.
Vielleicht ist das nicht die beste Wortwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Die uitdrukking kende ik niet, oester.
Das hatte ich noch nie zuvor gehört, "Rückenfleisch".
   Korpustyp: Untertitel
"Wegwezen" is niet zo'n mooie uitdrukking.
- Adverb am Satzende ist nicht erlaubt. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Een creatieve uitdrukking in een moeilijke tijd.
Schöpferische Freiheit während einer sehr unbeständigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een leuke uitdrukking.
Ich hab 'nen besseren als "Tolles-Shirt-Alarm".
   Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikte de uitdrukking "gemakkelijke prooi".
Sie sprach von "leichter Beute".
   Korpustyp: Untertitel
Het is een Latijnse uitdrukking uit Vergilius.
Das ist eine spanische Phrase von Virgil.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat de correcte uitdrukking is.
Also ist der richtige Text.
   Korpustyp: EU
Ik wil twee wensen tot uitdrukking brengen.
Ich möchte zwei Wünsche äußern.
   Korpustyp: EU
Onze ideeën moeten uitdrukking krijgen in acties.
Auf unsere Ideen müssen Taten folgen.
   Korpustyp: EU
Winston Churchill gebruikte de uitdrukking 'terminologische onnauwkeurigheden'.
Winston Churchill sprach einmal von "terminologischen Ungenauigkeiten".
   Korpustyp: EU
UITDRUKKING EN PRESENTATIE VAN DE VOEDINGSWAARDEVERMELDING
ABFASSUNG UND DARSTELLUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening en uitdrukking van de resultaten
Berechnung und Darstellung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je wat de favoriete uitdrukking van je oma was?
Weißt du, was der Lieblingsspruch deiner Großmutter war?
   Korpustyp: Untertitel
Wel, goede nacht! Als dat de juiste uitdrukking is.
Also, dann gute Nacht, und sterbt recht schön.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij, ik kan onderhand je uitdrukking van je gezicht ontleden.
Und ich kann deine Gesichtsausdrücke gut deuten.
   Korpustyp: Untertitel
En wat ik ook zeg, je uitdrukking moet neutraal blijven.
Egal, was ich sage, Sie müssen dabei neutral bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit de uitdrukking 'Het uithouden met de Jones'gehoord?
Kennen Sie die Floskel "mit den Joneses mithalten"?
   Korpustyp: Untertitel
Weet u, die uitdrukking is niet altijd van toepassing.
Wißt ihr, mit diesem... Klischee... ..kommt man nicht immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Holiday geeft uitdrukking aan het joie de vivre van Cary.
Dieser Film zeigte die Lebensfreude, die Cary im Leben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar... Het is een uitdrukking, zoals, uh, uh,
Aber... das ist eine Ausdrucksweise, wie:
   Korpustyp: Untertitel
Wat al in je oorverdovende stilte tot uitdrukking komt.
Was dein dauerndes Schweigen bereits ausdrückst.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde de uitdrukking op jouw gezicht zien.
Ich wollte dein Gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je klinkt vrolijk. Dat is geen echte uitdrukking.
Ich glaube nicht, das dies wirklich zutrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Er is wat nieuws dat hun uitdrukking doet veranderen.
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Keith, kent u de uitdrukking "Ouwe Geelvlek"?
Mr Keith, haben Sie an Bord das Lied vom "Hasenfuß" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Er was geen enkele uitdrukking op zijn gezicht.
Sein Gesicht zeigte keine Regung.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen robots een zekere mate van menselijke uitdrukking geven.
Wir sind in der Lage, Roboter mit menschlicher Mimik auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ontwierp de technologie waardoor jij menselijke uitdrukking kunt nabootsen.
Er schuf die Technologie, die Ihnen menschliche Mimik erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is 'n uitdrukking 'janken als een Madeleine'.
"Sie weint wie Madeleine".
   Korpustyp: Untertitel
Jij mag tot uitdrukking brengen wat je voelt.
Du kannst die Kraft haben zu zeigen, was du in dir fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet allemaal tot uitdrukking komen in het actieplan.
Das muß sich auch im Aktionsprogramm niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Met dit beleid komt iets anders tot uitdrukking.
Diese Politik hat einen anderen Inhalt.
   Korpustyp: EU
Het verslag van collega Billingham geeft uitdrukking aan onze bezorgdheid.
Der Bericht der Kollegin Billingham verdeutlicht unsere Befürchtungen.
   Korpustyp: EU
Dit wordt het beste tot uitdrukking gebracht in amendement 72.
Der Änderungsantrag 72 verdeutlicht das am besten.
   Korpustyp: EU
Hoe komen deze prioriteiten tot uitdrukking in de begrotingshervorming?
Wie schlägt sich das in der Haushaltsreform nieder?
   Korpustyp: EU
Er komt een verlies van vertrouwen in tot uitdrukking.
Es drückt sich ein Verlust an Vertrauen darin aus.
   Korpustyp: EU
- Tom, bent u vertrouwd met de uitdrukking "contractbreuk?"
Kannst du mit Vertragsbruch was anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Die uitdrukking: "Je moeder en ik" had ik niet verwacht.
"Deine Mutter und ich." Ungewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
De uitdrukking is, 'Rondrennen als een kip zonder kop'.
Man sagt "Herumlaufen wie aufgescheuchte Hühner."
   Korpustyp: Untertitel
Ken je de uitdrukking 'Met je pik denken'?
Kennst du nicht die Weisheit: "Der kleine Johnny denkt für den großen"?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n oude uitdrukking. "We bellen nog wel."
Bei uns sagt man: "Rufen Sie nicht an, wir melden uns bei Ihnen."
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor uitdrukking heb je op je gezicht?
Was ziehst du gerade für ein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Het lichaam is gewoon een fysieke uitdrukking van de geest.
Der Körper spiegelt nur die Seele wider.
   Korpustyp: Untertitel
Dit standpunt zal door de Commissie tot uitdrukking worden gebracht.
Dieser Standpunkt wird von die Kommission vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt zal door de Commissie tot uitdrukking worden gebracht.
Dieser Standpunkt wird von der Kommission vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom blijft die uitdrukking echter beperkt tot het economisch gebied?
Doch warum beschränkt sie sich auf den wirtschaftlichen Bereich?
   Korpustyp: EU
We moeten uitdrukking geven aan je gevoelens voor je zus.
Bart, wir müssen deine wahren gefühle für deine Schwester finden.
   Korpustyp: Untertitel
Excuses voor de uitdrukking, maar mensen begrijpen het niet.
Tut mir leid, aber die für Menschen nicht gedacht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie Tai Chi jongens hebben voor alles een uitdrukking.
Ihr Tai-Chi-Typen habt auf alles eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ze geven haar mond zo'n schattige, pruilerige uitdrukking!
Das verleiht ihr dieses anbetungswürdige Schmollmündchen!
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn, en excuseer me voor de uitdrukking... leenhaaien.
Wir sind, verzeihen sie mir die Wortwahl, Kredit-Haie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat nou? Het is een uitdrukking.
"Nun, dann roll ich mal vom Acker"
   Korpustyp: Untertitel