Vandaag wordt de hoop op een verenigd, solidair en vreedzaam Europa tot uitdrukking gebracht.
Wir bringen heute unsere Hoffnung auf ein geeintes, solidarisches und friedliches Europa zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Nooit hoor je een uitdrukking, en dan opeens twee keer op een dag.
Sie haben einen Ausdruck nie gehört und dann gleich zwei Mal am selben Tag?
Korpustyp: Untertitel
Eurobankbiljetten zijn uitdrukkingen van dezelfde gemeenschappelijke munt en onderworpen aan gemeenschappelijke wettelijke regels.
Euro-Banknoten sind Ausdruck der gleichen und einheitlichen Währung und unterliegen einem einheitlichen Rechtssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen jullie de uitdrukking 'de zon ontmoeten'?
Kennt ihr den Ausdruck "Der Sonne vorstellen"?
Korpustyp: Untertitel
Hiermee komt de vrije wil van de mensen die u vertegenwoordigt tot uitdrukking.
Dies ist der Ausdruck des freien Willens der Völker, die Sie vertreten.
Korpustyp: EU
lk ben de volmaakte uitdrukking van vrijheid en vliegen.
Ich bin der vollkommene Ausdruck von Freiheit und Flug.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt in de andere twee amendementen tot uitdrukking.
Dies kommt in den beiden anderen Änderungsanträgen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
De uitdrukking in Esthers ogen is me altijd bijgebleven.
Ich werde nie den Ausdruck in Esthers Augen vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben namelijk meer gedaan dan het tot uitdrukking brengen van bezorgdheid.
Sie sind sogar darüber hinausgegangen, bloße Besorgnis zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Ken jij de uitdrukking, 'Open je ballen'?
Hörten Sie je den Ausdruck "Öffne deine Eier"?
Korpustyp: Untertitel
uitdrukkingBegriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van post 1904 betekent de uitdrukking „op andere wijze bereid” dat de granen een verdere bereiding of behandeling hebben ondergaan dan bedoeld bij de posten van of de aantekeningen op de hoofdstukken 10 en 11.
Der Begriff „in anderer Weise zubereitet“ im Sinne der Position 1904 bedeutet, dass das Getreide eine weitergehende Behandlung erfahren hat, als in den Positionen oder Anmerkungen zu den Kapiteln 10 und 11 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de uitdrukking «exploding foil»-detonator worden zowel EB-detonators als «slapper»-detonators bedoeld.
Der Begriff Folienzünder kann sich sowohl auf Brückenzünder als auch auf Slapperzünder beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in sectie A van deze bijlage genoemde rechtshandelingen omvat de uitdrukking „lidstaat/lidstaten” niet alleen de staten die vallen onder de desbetreffende rechtshandelingen van de Unie, maar tevens Zwitserland.
Der Begriff ‚Mitgliedstaat(en)‘ in den Rechtsakten, auf die in Abschnitt A dieses Anhangs Bezug genommen wird, ist außer auf die durch die betreffenden Rechtsakte der Europäischen Union erfassten Staaten auch auf die Schweiz anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inkomsten” alle bestanddelen die als zodanig worden gedefinieerd op grond van het nationale recht van de lidstaat die de uitdrukking gebruikt alsook, indien van toepassing, de als vermogenswinst gedefinieerde bestanddelen.
„Einkünfte“ alle Einkünfte, die nach dem innerstaatlichen Recht des Mitgliedstaats, der den Begriff anwendet, als solche definiert sind und gegebenenfalls die als Kapitalerträge definierten Einkünfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze aantekening en van post 8486 omvat de uitdrukking „halfgeleiderelementen” echter eveneens lichtgevoelige halfgeleiderelementen en luminescentiedioden.
Im Sinne dieser Anmerkung und der Position 8486 umfasst der Begriff „Halbleiterbauelemente“ jedoch auch lichtempfindliche Halbleiterbauelemente und Leuchtdioden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van post 8908 omvat de uitdrukking „sloopschepen en ander drijvend materieel bestemd voor de sloop” eveneens, indien zij gelijktijdig met het te slopen materieel worden aangeboden en voor zover zij deel hebben uitgemaakt van hun normale uitrusting, de volgende artikelen:
Die Position 8908 erfasst mit dem Begriff „Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken“ auch folgende Waren, sofern sie mit Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen zum Abwracken gestellt werden und zu deren üblicher Ausrüstung gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd artikel 67 de uitdrukking „crémant” op de etiketten van mousserende kwaliteitswijnen wordt vermeld in combinatie met de naam van de geografische eenheid die ten grondslag ligt aan het afgebakende gebied van de beschermde oorsprongsbenaming of de geografische aanduiding van het betrokken derde land.
der Begriff „Crémant“ unbeschadet des Artikels 67 auf den Etiketten von Qualitätsschaumwein zusammen mit dem Namen der geografischen Einheit angegeben wird, die dem abgegrenzten Gebiet der betreffenden geschützten Ursprungsbezeichnung oder der betreffenden geografischen Angabe eines Drittlands zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten a) en f) zijn niet van toepassing op producenten die vóór 1 maart 1986 geregistreerde merken bezitten waarin de uitdrukking „crémant” voorkomt.
Die Buchstaben a und f gelten nicht für Hersteller, die vor dem 1. März 1986 eingetragenen Marken besitzen, die den Begriff „Crémant“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze aantekening en van post 8486 wordt onder de uitdrukking „vervaardiging van platte beeldschermen” verstaan, de vervaarding van platen of bladen (substraten) tot een plat scherm.
Im Sinne dieser Anmerkung und der Position 8486 umfasst der Begriff „Herstellen von Flachbildschirmen“ die Herstellung der Trägermaterialien, die in solchen Flachbildschirmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitdrukking „plat beeldscherm” omvat geen kathodestraalbuistechnologie.
Der Begriff „Flachbildschirm“ umfasst nicht die Kathodenstrahlröhrentechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitdrukkingzum Ausdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijkens de preambule van de samenwerkingsovereenkomst wensen de overeenkomstsluitende partijen door het sluiten van de overeenkomst uitdrukking te geven aan hun wederzijdse wil om hun vriendschappelijke betrekkingen in stand te houden en te verstevigen, met eerbiediging van de beginselen van het Handvest der Verenigde Naties.
In der Präambel des Kooperationsabkommens hatten die Vertragsparteien den Wunsch geäußert, mit dem Abschluss des Abkommens ihren gemeinsamen Willen zumAusdruck zu bringen, ihre freundschaftlichen Beziehungen unter Wahrung der Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen aufrechtzuerhalten und zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe in dit Huis - dat ik al tien jaar als mijn thuis beschouw -, uitdrukking te geven aan mijn afschuw over de dood en verminking van onschuldige slachtoffers in Irak, allemaal mensen, zoals u en ik, en niet zomaar statistieken.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, in diesem Hohen Haus - das ich seit zehn Jahren als das meine betrachte - das Entsetzen zumAusdruck zu bringen, das ich über den Tod und die Verstümmelung unschuldiger Opfer im Irak empfinde. Sie alle haben Namen, wie Sie und ich, und sie sind keineswegs bloße Statistik.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil uitdrukking geven aan mijn tevredenheid over het besluit van de Europese Raad van ministers van Algemene Zaken en Buitenlandse Zaken van 1 december dit jaar om het Europees Instituut voor gendergelijkheid op te richten in Vilnius, Litouwen.
- (LT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte meine Freude über den vom Rat "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" am 1. Dezember dieses Jahres gefassten Beschluss zumAusdruck bringen, dem zufolge das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen seinen Sitz im litauischen Wilna haben soll.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, we willen hier uitdrukking geven aan onze solidariteit met het Japanse volk en ook wij betonen ons medeleven met de slachtoffers van de ramp die het land getroffen heeft.
(PT) Herr Präsident, wir möchten an dieser Stelle unsere volle Solidarität mit dem japanischen Volk zumAusdruck bringen, und wir möchten auch den Opfern der Katastrophe, die das Land erschüttert hat, unser Beileid bekunden.
Korpustyp: EU
Uiteraard willen we nogmaals uitdrukking geven aan onze gevoelens van medeleven met het Algerijnse volk, dat iedere dag zwaarder gebukt gaat onder het afschuwelijke geweld, maar we weten ook dat de Algerijnen genoeg hebben van medeleven.
Gewiss bringen wir unsere Betroffenheit angesichts der schändlichen Gewalt zumAusdruck, die das algerische Volk von Tag zu Tag mehr peinigt, aber wir wissen auch, dass die Algerier genug haben vom Mitleid.
Korpustyp: EU
Ik wil eveneens uitdrukking geven aan mijn tevredenheid over het feit dat de voornaamste boodschappen van mijn verslag zijn overgenomen in zowel de uiterst belangrijke resolutie van het Europees Parlement over het toekomstige financiële perspectief van de Europese Unie als in het verslag over de toekomst van het cohesiebeleid.
Ich möchte außerdem meine Zufriedenheit zumAusdruck bringen angesichts der Tatsache, dass die wichtigsten Botschaften meines Berichts sowohl im äußert wichtigen Entschließungsantrag des Europäischen Parlament zur zukünftigen finanziellen Vorausschau der Europäischen Union als auch im Bericht über die Zukunft der Kohäsionspolitik übernommen worden sind.
Korpustyp: EU
In dit kader wil ik uitdrukking geven aan mijn grote ongerustheid over het feit dat zich de laatste tijd een tendens heeft voorgedaan om cohesiebeleid over de verschillende begrotingsonderdelen op te splitsen.
Vor diesem Hintergrund möchte ich meine besondere Sorge zumAusdruck bringen, angesichts der Tatsache, dass sich seit Kurzem eine Tendenz abzeichnet, die Kohäsionspolitik entlang der verschiedenen Haushaltslinien aufzuteilen.
Korpustyp: EU
Het was niet de eerste demonstratie waarin deze sociale groep aan haar ontevredenheid uitdrukking gaf.
Das war nicht die erste Demonstration, auf der diese gesellschaftliche Gruppe ihren Unmut zumAusdruck brachte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou dit jaarlijks debat willen aangrijpen om uitdrukking te geven aan mijn bezorgdheid over de belemmeringen van het vrije verkeer en, meer in het algemeen, het restrictieve immigratiebeleid van de Unie.
Herr Präsident, ich möchte diese jährliche Aussprache zum Anlass nehmen, um meine Sorge über die Behinderungen für die Freizügigkeit und ganz allgemein über die Beschränkungen in der Einwanderungspolitik der Union zumAusdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Het jaarlijkse debat over de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid biedt ons ook een nieuwe gelegenheid om uitdrukking te geven aan de frustratie en de ontevredenheid van dit Parlement met betrekking tot de trage wijze waarop de derde pijler gestalte krijgt. De schuld daarvoor ligt bij de lidstaten - die hebben onvoldoende politieke wil getoond.
Mit dieser jährlichen Aussprache zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erhält das Parlament eine neue Gelegenheit, seine Unzufriedenheit und Enttäuschung in Bezug auf die Lähmung zumAusdruck zu bringen, die den dritten Pfeiler infolge des fehlenden politischen Willens von Seiten der Mitgliedstaaten und trotz der ständigen Bemühungen der Kommission befallen hat.
Korpustyp: EU
uitdrukkingFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienaangaande merkt de ECB op dat de in het enige artikel van het voorstel gebezigde uitdrukking „bevoegde technische autoriteiten » onduidelijk is .
In diesem Zusammenhang weist die EZB darauf hin , dass die im einzigen Artikel des Beschlussvorschlags verwendete Formulierung „zuständige technische Behörden » unklar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik zou willen beginnen met een uitdrukking die de heer Harbour heeft gebruikt en ik zou ook van deze gelegenheid gebruik willen maken om de heer Harbour te bedanken voor de grote belangstelling die hij heeft getoond tijdens de hoorzitting van 4 en 5 november.
Dabei möchte ich mit einer von Herrn Harbour gebrauchten Formulierung beginnen, und ich möchte bei dieser Gelegenheit Herrn Harbour für sein großes Interesse bei der Anhörung am 4. und 5. November danken.
Korpustyp: EU
Wat klinkt die uitdrukking ongelukkig in deze context!
Wie unpassend klingt diese Formulierung doch in diesem Kontext!
Korpustyp: EU
De uitdrukking die in de ontwerpresolutie wordt gebruikt, is mogelijk kwetsend voor mensen in India.
Die im Entschließungsantrag verwendete Formulierung könnte für Inder möglicherweise beleidigend sein.
Korpustyp: EU
In paragraaf 4 wordt echter de uitdrukking “verwerpt” gebruikt. Zo wekken we bij de Europese burgers de indruk dat het Europees Parlement een nieuwe discussie over de begroting wenst, en dat is in de gegeven omstandigheden niet mogelijk en zeker niet wenselijk.
Die Verwendung der Formulierung „lehnt [...] ab“ im Erwägungsgrund 4 lässt die Bürger Europas glauben, das Parlament versuche, die Finanzdebatte wieder aufzunehmen, was beim derzeitigen Stand der Dinge nicht möglich, geschweige denn angebracht ist.
Korpustyp: EU
Dat is een zeer expressieve uitdrukking die de Commissie erg toepasselijk vindt.
Das ist eine sehr anschauliche Formulierung, die die Kommission für sehr treffend hält.
Korpustyp: EU
Enfin, of het nu gaat om de opstelling van programma' s in de regio' s, het toezicht daarop, de ontwikkeling of met name ook de samenstelling van de verschillende dossiers, alles lijkt - ik hoop dat u mij de uitdrukking zult vergeven - op een "gasfabriek" .
Was schließlich die Aufstellung der Programme in den Regionen, ihre Weiterverfolgung und vor allem die Prüfung der Unterlagen anbelangt, all das gleicht - ich hoffe, Sie verzeihen mir diese Formulierung - einem recht undurchsichtigen Gewirr.
Korpustyp: EU
De uitdrukking "olie voor democratie" zegt zelf al dat het Servische volk op ongehoorde wijze wordt gechanteerd. Dit volk moet namelijk de opvattingen omtrent democratie van de Europese Unie aanvaarden, wil het aardolie krijgen om zich te verwarmen.
Die Formulierung "Energie für Demokratie " beinhaltet schon für sich genommen, daß hier eine beispiellose Erpressung zu Lasten des serbischen Volkes begangen wird, denn dieses Volk soll die Demokratieauffassung der Europäischen Union akzeptieren, wenn es Öl zum Heizen haben will.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de uitdrukking 'politiek neutraal? meer gewaardeerd zal worden.
Ich glaube, die Formulierung 'politisch neutral' wäre sicher akzeptabler.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of het hier een verkeerde vertaling betreft; een andere woordkeus was waarschijnlijk logischer geweest, bijvoorbeeld "het gewenste afzien" , een uitdrukking waarin ik me had kunnen vinden.
Ich weiß nicht, ob hier ein Übersetzungsfehler vorliegt; man hätte beispielsweise eine Formulierung wie "wünschenswerter Ausstieg" erwarten können, was ich begrüßt hätte.
Korpustyp: EU
uitdrukkingRedewendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte adviseer ik de Commissie: vat de door de heer Elles geciteerde uitdrukking: " the auditor is a watchdog, not a bloodhound" niet op in de betekenis van het spreekwoord "blaffende honden bijten niet" .
Zum Schluß rate ich der Kommission: Mißverstehen Sie die von Herrn Elles zitierte Redewendung "Der Prüfer ist ein Wachhund, kein Bluthund" nicht im Sinne des deutschen Sprichwortes "Hunde, die bellen, beißen nicht" .
Korpustyp: EU
Wij hebben in Griekenland een uitdrukking voor iemand die een moeilijke, nieuwe taak op zich neemt.
In Griechenland haben wir eine Redewendung für jemanden, der schwierige neue Pflichten übernimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het Italiaans, of liever gezegd in het Napolitaans, is er een uitdrukking, waarvan ik niet weet of die zomaar vertaald kan worden: " cà nisciuno è fesso" , we zijn hier niet gek.
Herr Präsident, im Italienischen, genauer gesagt im neapolitanischen Dialekt, gibt es eine Redewendung: 'c nisciuno č fesso!' - wir lassen uns nicht für dumm verkaufen!
Korpustyp: EU
De Commissie doet momenteel aan struisvogelpolitiek - mijn excuses voor die uitdrukking, mijnheer de Commissaris - en draagt aldus zeker niet bij tot de verduidelijking die de Europese burgers verwachten.
Die gegenwärtige Haltung der Kommission, den Kopf in den Sand zu stecken - bitte entschuldigen Sie diese Redewendung, Kommissar Verheugen - trägt sicher nicht zu der Klarheit bei, die die europäischen Bürger erwarten.
Korpustyp: EU
In mijn land wordt nogal eens de uitdrukking gebezigd: wie het vat, vatte het, of anders -wellicht voor buitenstaanders begrijpelijker geformuleerd - die begrijpt, begrijpe het. Daaraan moest ik sterk denken aan een recent voorval bij de Russische zender Kultura.
In meinem Land wird öfter die folgende Redewendung gebraucht: Wer' s hat, der hat' s. Oder für Außenstehende verständlicher formuliert: wer' s versteht, versteht' s. Daran musste ich angesichts eines kürzlichen Vorfalls beim russischen Sender Kultura denken.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de partij Lega Nord-Padania, de heer Cè, werd het woord ontnomen, omdat hij het waagde een uitdrukking in de mond te nemen die gecensureerd is, namelijk “Roma ladrona” (”Rome de dief”).
Dem Vorsitzenden der Fraktion Lega Nord-Padanien, Herrn Cè, wurde es verwehrt, das Wort zu ergreifen, weil er es gewagt hatte, eine Redewendung – „Roma ladrona“ (Rom, die Räuberstadt) – zu benutzen, die der Zensur unterliegt.
Korpustyp: EU
Er is een uitdrukking die vaak wordt gebruikt in de politiek van Noord-Ierland: “We springen allemaal tezamen”.
Es gibt eine Redewendung, die in der Politik Nordirlands häufig verwendet wird: „Wir springen alle gemeinsam“.
Korpustyp: EU
Het is een Nederlandse uitdrukking over de gevolgen van het ouder worden.
Diese niederländische Redewendung beschreibt die Folgen des Alterns.
Korpustyp: EU
lk dacht dat dat een uitdrukking was.
Oh, ich dachte, das wäre nur eine Redewendung.
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitdrukking, maar het betekent 'neem de maïs mee'.
Das ist eine Redewendung, aber sie bedeutet so viel wie "Bring Mais mit".
Korpustyp: Untertitel
uitdrukkingRedensart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag van de heer Napolitano wordt, zonder dat het er letterlijk in staat, een Spaanse uitdrukking toegepast: "duidelijkheid voor alles" .
Der Bericht des Vorsitzenden Napolitano greift, wenn auch nicht wörtlich, eine spanische Redensart auf, derzufolge "die Dinge klar und die Schokolade dick " sein sollen.
Korpustyp: EU
De uitdrukking "veel geschreeuw en weinig wol" is een treffende beschrijving voor deze richtlijn.
Die Redensart „Viel Lärm um nichts“ ist eine recht gute Beschreibung dieser umstrittenen Richtlinie.
Korpustyp: EU
Deze uitdrukking is ook van toepassing op de relatie tussen de burgers en de Europese instellingen.
Das ist eine Redensart, die auch für das Verhältnis von Bürger und europäischen Institutionen gilt.
Korpustyp: EU
Wij kennen hiervoor een oude uitdrukking: het doel heiligt de middelen.
Es gibt da diese alte Redensart: Der Zweck heiligt die Mittel.
Korpustyp: EU
Vandaar de uitdrukking 'zo gulzig als een varken'.
Daher wahrscheinlich auch die Redensart: "Gierig wie ein Schwein."
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitdrukking.
Das ist eine Redensart.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een uitdrukking.
- Das ist doch bloß eine Redensart.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit gehoord van de uitdrukking
Hast du je die Redensart gehört:
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een uitdrukking.
Ist halt so 'ne Redensart.
Korpustyp: Untertitel
Dat is maar een uitdrukking.
Das ist nur eine Redensart.
Korpustyp: Untertitel
uitdrukkingSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie kennen de uitdrukking, dat we oogsten wat we zaaien. Ik heb de wind gezaaid en hier is mijn storm.
Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.
Korpustyp: Beispielsatz
Voer hier het woord of de uitdrukking in die de bestanden waarnaar u op zoek bent dienen te bevatten. Als u dit gebruikt in een grote map, of Inclusief submappen hebt ingeschakeld op tabblad Naam/locatie, dan kan de zoekopdracht vrij veel tijd in beslag nemen.
Geben Sie ein Wort oder einen Satz ein, den die gesuchten Dateien enthalten müssen. Wenn Sie diese Suche in einem Ordner mit vielen Dateien durchführen, oder Unterordner einbeziehen ausgewählt haben, kann diese Suche längere Zeit in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking niet via een sneltoets kan worden aangeroepen.
Wenn Sie diese Einstellung auswählen, kann auf dem ausgewählten Satz kein Kurzbefehl angewandt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking via een sneltoets aangeroepen kan worden. U kunt de sneltoets wijzigen door middel van de knop rechts.
Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, kann auf den ausgewählten Satz ein Kurzbefehl angewandt werden. Die Kurzbefehle können mit dem Knopf neben dieser Einstellung bestimmt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De trefwoordwaarde is een algemeen gebruikt woord, een geformaliseerd woord of uitdrukking die wordt gebruikt om het onderwerp te beschrijven.
Der Wert des Schlüsselworts ist ein gebräuchliches Wort, ein formalisiertes Wort oder ein Satz, mit dem der Gegenstand beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht om zonder vrees of risico zijn mening te uiten, is, om een uitdrukking te gebruiken van de vooraanstaande Engelse rechter Lord Devlin, "Een licht dat laat zien dat er vrijheid heerst".
Das Recht, seine Meinung ohne Angst und ohne Konsequenzen äußern zu können, ist, um einen Satz des großen englischen Richters Lord Devlin zu zitieren "eine Lampe, die zeigt, dass die Freiheit lebt ".
Korpustyp: EU
Ik wil die uitdrukking "payer, nog a player" nooit meer horen.
Ich will unbedingt verhindern, dass wir jemals wieder den Satz "ein Geber, aber kein wichtiger Akteur" hören.
Korpustyp: EU
De uitdrukking van Jimmy Provan "one share - one vote" is niet van toepassing op Europa.
Der Satz von Jimmy Provan, "one share - one vote ", genau der gilt eben in Europa nicht.
Korpustyp: EU
En omdat die uitdrukking niet van toepassing is, zou het verkeerd zijn om nu een strenge neutraliteit in te voeren die uiteindelijk tot grote onevenwichtigheden in Europa zou leiden. Daarvan zou de interne markt waarschijnlijk meer nadeel dan voordeel hebben.
Weil dieser Satz nicht gilt, wäre es falsch, jetzt eine strenge Neutralität einzuführen, die am Ende zu großen Ungleichgewichten in Europa führen wird und damit wahrscheinlich den Binnenmarkt mehr beschädigen als ihm nutzen wird.
Korpustyp: EU
De uitdrukking in de tekst betekent wat ze betekent en iedereen stelt zich daarbij voor wat hij wil.
Dieser Satz, wie er im Text steht, bedeutet, was er bedeutet, und jeder denkt sich dabei, was er will.
Korpustyp: EU
uitdrukkingSpruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat alle talen wel een uitdrukking hebben volgens welke de weg naar de hel geplaveid is met goede voornemens.
Ich glaube, es gibt in allen unseren Sprachen den Spruch, dass der Weg zur Hölle mit guten Vorsätzen gepflastert ist.
Korpustyp: EU
'Business does business' is een gangbare uitdrukking.
"Wirtschaft macht Wirtschaft" ist ein gängiger Spruch.
Korpustyp: EU
Misschien kent u de uitdrukking in het Spaans die luidt: "hoe korter hoe beter" .
Sie kennen sicher den Spruch: "In der Kürze liegt die Würze. "
Korpustyp: EU
Weleens gehoord van de uitdrukking:
Sie kennen ja den Spruch:
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet geloven dat hij die uitdrukking heeft gebruikt.
Er machte diesen Spruch? Und du hast es ihm geglaubt?
Korpustyp: Untertitel
Heb je gehoord van de uitdrukking:
Kennst du den Spruch:
Korpustyp: Untertitel
Ken je de uitdrukking?
Kennst du den Spruch?
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitdrukking.
Den Spruch gibt's wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is gewoon een uitdrukking.
Aber das ist nur ein Spruch.
Korpustyp: Untertitel
Dat was maar een uitdrukking.
Das war nur so ein Spruch.
Korpustyp: Untertitel
uitdrukkingAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor vruchten waarvoor de uniformiteitsregels niet gelden: door vermelding van de diameter van de kleinste vrucht in de verpakking, gevolgd door „en meer” of een gelijkwaardige uitdrukking, of, eventueel, de diameter van de grootste vrucht van de verpakking.
bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch Angabe des Durchmessers der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe ‚und darüber‘ oder einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls von der Angabe des Durchmessers der größten Frucht im Packstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vruchten waarvoor de uniformiteitsregels niet gelden: door vermelding van de diameter of het gewicht van de kleinste vrucht in de verpakking, gevolgd door „en meer” of een gelijkwaardige uitdrukking of, eventueel, door de diameter of het gewicht van de grootste vrucht in de verpakking.
bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch Angabe des Durchmessers oder des Gewichts der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe „und darüber“ oder einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls von der Angabe des Durchmessers oder des Gewichts der größten Frucht im Packstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het voorwerp crocidoliet bevat, moet de uitdrukking „bevat asbest” van de standaardtekst worden vervangen door de volgende uitdrukking: bevat „crocidoliet/blauwe asbest”.
Enthält das Erzeugnis Krokydolith, so ist die Angabe „Enthält Asbest“ der Standardaufschrift durch folgende Angabe zu ersetzen: „Enthält Krokydolith/blauen Asbest“.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vruchten waarvoor de uniformiteitsregels niet gelden: door vermelding van de diameter of het gewicht van de kleinste vrucht van de verpakkingseenheid, gevolgd door „en meer” of „en +” of een gelijkwaardige uitdrukking of, eventueel, door de diameter of het gewicht van de grootste vrucht in de verpakkingseenheid.
bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch den Durchmesser oder das Gewicht der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe ‚und darüber‘, ‚+‘, einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls der Angabe des Durchmessers oder des Gewichts der größten Frucht im Packstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vruchten waarvoor de uniformiteitsregels niet gelden: door vermelding van de diameter van de kleinste vrucht van de verpakkingseenheid, gevolgd door „en meer” (of een gelijkwaardige uitdrukking) of, eventueel, door de diameter van de grootste vrucht van de verpakkingseenheid.
bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch Angabe des Durchmessers der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe ‚und darüber‘ oder einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls von der Angabe des Durchmessers der größten Frucht im Packstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitdrukking in 100 g of 100 ml
Angabe je 100 g oder je 100 ml
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitdrukking per portie of consumptie-eenheid
Angabe je Portion oder je Verzehreinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de eenvormige toepassing van de uitdrukking van de voedingswaarde-vermelding per portie of consumptie-eenheid en om de consument een uniforme vergelijkingsgrondslag te bieden, stelt de Commissie, gelet op het feitelijk consumptiegedrag en voedingsadviezen, door middel van uitvoeringshandelingen voor specifieke categorieën levensmiddelen voorschriften vast inzake de uitdrukking per portie of per consumptie-eenheid.
Um die einheitliche Durchführung der Angabe der Nährwertdeklaration je Portion oder je Verzehreinheit sicherzustellen und eine einheitliche Vergleichsbasis für Verbraucher bereitzustellen, erlässt die Kommission unter Berücksichtigung tatsächlicher Verbrauchsmuster der Verbraucher und Ernährungsempfehlungen durch Durchführungsrechtsakte Vorschriften für die Angabe je Portion oder je Verzehreinheit für bestimmte Klassen von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende vormen van uitdrukking en presentatie
Weitere Formen der Angabe und der Darstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens moet de uitdrukking van de grenswaarden als in de tijd gewogen gemiddelde over een periode van vier uur in plaats van acht uur worden verworpen omdat daarmee verwarring zou ontstaan ten opzichte van de waarden in internationale normen waarin een referentieperiode van acht uur wordt gehanteerd.
Darüber hinaus muss die Angabe der Grenzwerte als zeitlich gewogener Mittelwert in einem Zeitraum von vier statt acht Stunden abgelehnt werden, weil dadurch beim Vergleich dieser Werte mit denselben Werten der internationalen Normen, denen ein Referenzzeitraum von acht Stunden zugrunde liegt, Verwirrung entstehen würde.
Korpustyp: EU
uitdrukkingBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Me too”-test een informele uitdrukking voor een testmethode die in structureel en functioneel opzicht vergelijkbaar is met een gevalideerde en geaccepteerde testmethode.
Me-too-Test Umgangssprachliche Bezeichnung einer Prüfmethode, die strukturell und funktionell mit einer validierten und akzeptierten Referenzprüfmethode vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitdrukking „delen daarvan” geldt voor producten met een nettogewicht van ten minste 100 g per stuk of voor producten in gelijkvormige plakken waarvan de herkomst van het genoemde grotere deelstuk duidelijk kan vastgesteld worden, die samen zijn verpakt, met een totaal nettogewicht van ten minste 100 g.
Die Bezeichnung „Teile davon“ bezieht sich auf Erzeugnisse mit einem Nettogewicht von mindestens 100 g je Stück oder auf in gleichmäßige Scheiben geschnittene Erzeugnisse, bei denen es eindeutig ersichtlich ist, dass sie von dem genannten Ausgangsteilstück stammen, und die zusammen verpackt ein Nettogewicht von insgesamt mindestens 100 g aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat neemt niet weg dat de onduidelijke en misleidende uitdrukking "Europese oplossing” geschrapt dient te worden.
Die eindeutig unklare und irreführende Bezeichnung "eine europäische Lösung" muss entfernt werden.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, in geen van de opties die hier ter tafel liggen zal een land "zijn commissaris verliezen". Ik vind deze uitdrukking overigens niet toepasselijk, want de Commissie is een onafhankelijke instelling.
Bei keiner der vorgeschlagenen Optionen geht es jedoch darum, dass ein Land "seinen Kommissar verliert ", obgleich diese Bezeichnung meiner Meinung nach unzutreffend ist, wenn man sich die Unabhängigkeit der Kommission vor Augen führt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Mevrouw de commissaris, ik denk dat we niet allemaal hetzelfde verstaan onder de uitdrukking "gemeenschappelijk Europees luchtruim" omdat de luchtverkeersleiding, en dit weet u best, van nu af aan in feite al een gebied van Europese activiteit vormt.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, nach meinem Dafürhalten ist die Bezeichnung "einheitlicher europäischer Luftraum " nicht ganz zutreffend, denn die Flugverkehrskontrolle ist ja doch, wie Sie sehr wohl wissen, tatsächlich schon jetzt ein europäisches Tätigkeitsfeld.
Korpustyp: EU
Het was E.O. Wilsons uitdrukking voor het uitsterven van soorten.
Das war E. O. Wilsons Bezeichnung für das Aussterben der Arten.
Korpustyp: Untertitel
lk vind die uitdrukking maar niks.
Ich bin kein großer Fan dieser Bezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
- Daar heb je die uitdrukking weer.
Da ist schon wieder diese Bezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit... in je hele leven... gehoord van de uitdrukking mysterieuze eenzaat... om iemand te beschrijven... die geen seriemoordenaar of een huurmoordenaar was?
Hast du jemals, in deinem ganzen Leben schon mal gehört, dass die Bezeichnung "geheimnisvoller Einzel-gänger" benutzt wurde, um jemanden zu beschreiben, der kein Serienmörder oder Attentäter war?
Korpustyp: Untertitel
Ken je de uitdrukking 'Satan met een zondagshoed?
Sagt dir die Bezeichnung, "Satan mit einem Sonntagshut" etwas?
Korpustyp: Untertitel
uitdrukkingWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eveneens dient de betekenis te worden vastgesteld van de uitdrukking „beroepswerkzaamheden” in artikel 10, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 574/72.
Ebenfalls muss klargestellt werden, welche Bedeutung dem Wort „Berufstätigkeit“ in Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op mijn respect voor mevrouw Ahern verzoek ik haar, gelet op de gewenste parlementaire omgangsvormen, de uitdrukking “een waardeloos prul” terug te nemen, want die komt mij als overdreven pejoratief voor.
Aus persönlicher Wertschätzung gegenüber Frau Ahern und um der parlamentarischen Höflichkeit willen, möchte ich daher Frau Ahern auffordern, das Wort Unsinn zurückzunehmen, das meines Erachtens, wie gesagt, unangemessen abwertend ist.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat deze uitdrukking het gedrag dat we willen indammen beter beschrijft.
Nach unserem Dafürhalten drückt das Wort "Rechtfertigung" besser das Verhalten aus, dem Einhalt geboten werden soll.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat de uitdrukking "het duurt even, maar dan heb je ook wat" goed van toepassing is op het verslag van collega Goebbels.
Herr Präsident! Auf den Bericht des Kollegen Goebbels gilt das Wort: Was lange währt, wird endlich gut!
Korpustyp: EU
Het Engels kent hiervoor een mooie uitdrukking: .
Die englische Sprache hat dafür das schöne Wort „.
Korpustyp: EU
Dat vind ik jammer: het is onelegant en het was veel beter geweest als we gewoon die uitdrukking "op significante wijze" hadden geschrapt en het daarbij gelaten hadden.
Ich bedauere dies, denn das ist schwerfällig, und es wäre besser gewesen, einfach das Wort "signifikant" zu streichen und es dabei zu belassen.
Korpustyp: EU
Met amendement 2 zouden wij kunnen instemmen op voorwaarde dat de uitdrukking "openbare dienst" door "universele dienst" wordt vervangen, maar vermoedelijk gaat het hier slechts om een begripsprobleem.
Dem Änderungsantrag 2 könnten wir zustimmen, wenn das Wort "Öffentlicher Dienst" durch "Universaldienst" ersetzt würde. Aber vermutlich handelt es sich hierbei nur um ein Begriffsproblem.
Korpustyp: EU
Voor hem is de Grondwet een kralenspel voor politieke elites, een navelstaren van de Europese instellingen – een uitdrukking van Tony Blair die hij in allerlei varianten steeds weer te berde brengt.
Für ihn ist sie ein Glasperlenspiel politischer Eliten, eine institutionelle Nabelschau Europas – ein Wort von Tony Blair, dass er in Abwandlungen auch immer wieder anklingen lässt.
Korpustyp: EU
Wil dit werken, dan is het heel belangrijk dat de uitdrukking 'nieuw leven inblazen' absoluut juist is.
Es ist wichtig, sich vor Augen zu halten, dass - wenn die ganze Sache funktionieren soll -, das Wort "Wiederbeleben" genau die richtige Wahl ist,
Korpustyp: EU
Eveneens bedankt voor de mooie uitdrukking "een fitnessprogramma voor de audiovisuele media".
Danke auch für das schöne Wort „„ein Fitnessprogramm für die audiovisuellen Medien“„.
Korpustyp: EU
uitdrukkingSprichwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zoals de heer Huhne heeft gezegd - in het Engels, maar ik ben beter bekend met de uitdrukking in het Frans -, le mieux est l' ennemi du bien.
Herr Huhne sagte - mir ist das Sprichwort auf Französisch geläufiger als auf Englisch - le mieux est l' ennemi du bien.
Korpustyp: EU
U kent de uitdrukking: 'De wereld is klein?.
Sie kennen das Sprichwort: 'Die Welt ist ein Dorf'.
Korpustyp: EU
De technologische ontwikkelingen van de afgelopen jaren, de convergentie van de media en de ontwikkelingen in de techniek die ons nog te wachten staan, maken deze uitdrukking maar al te waar.
Die technologischen Entwicklungen der letzten Jahre, die Konvergenz der Medien und die noch kommenden Entwicklungen in der Technologie machen dieses Sprichwort so wahr wie noch nie.
Korpustyp: EU
In het Duits bestaat er een uitdrukking: Steter Tropfen höhlt den Stein (aanhoudende druppels hollen een steen uit).
Es gibt ein deutsches Sprichwort: "Steter Tropfen höhlt den Stein".
Korpustyp: EU
In het Duits is er een uitdrukking die ook wel naar het Spaans vertaald wordt: het kind met het badwater weggooien.
Das bedeutet - es gibt ein deutsches Sprichwort, das auch ins Spanische übersetzt wird -, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
Korpustyp: EU
Er bestaat echter een uitdrukking die zegt dat men geen boter aan de galg moet smeren.
Wie es jedoch in einem Sprichwort heißt, soll man auf einen toten Gaul nicht mehr eindreschen.
Korpustyp: EU
Er is een oude uitdrukking die me nog goed bij staat:
Es gibt ein altes Sprichwort, das hat mir schon oft geholfen:
Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikte de uitdrukking 'Tegen de verkeerde boom kotsen'... wat een Engelse uitdrukking is.
Naja, er benutzte das Sprichwort "Auf dem Holzweg sein", was ein Englisches Sprichwort it.
Korpustyp: Untertitel
Jagers op deze schepsels hebben een uitdrukking daarvoor.
Es gibt ein Sprichwort unter Monsterjägern.
Korpustyp: Untertitel
Er is een uitdrukking in de theaterwereld.
Es gibt ein Sprichwort in der Theaterwelt...
Korpustyp: Untertitel
uitdrukkingBlick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen voorts bepalen dat deze scheiding tot uitdrukking komt in het bestaan van afzonderlijke afdelingen binnen eenzelfde onderneming of dat de infrastructuur en de vervoersdiensten door afzonderlijke entiteiten worden beheerd.
Die Mitgliedstaaten können ferner vorschreiben, dass mit Blick auf diese Trennung innerhalb desselben Unternehmens voneinander getrennte Unternehmensbereiche eingerichtet oder dass der Infrastrukturbetrieb und der Verkehrsbetrieb von eigenständigen Stellen geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste willen we een oprecht partnerschap met onze Afrikaanse partners opzetten; deze oprechtheid moet ook tot uitdrukking komen in het eigenaarschap.
Zunächst wollen wir eine effiziente Partnerschaft mit unseren afrikanischen Partnern errichten; Diese Partnerschaft muss sich auch mit Blick auf die Eigenverantwortlichkeit als effizient erweisen.
Korpustyp: EU
Je schouders zijn bloot, die uitdrukking op je gezicht.
Deine Schultern sind nackt. Dieser Blick in deinem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
- Daar. lk wil de uitdrukking op haar gezicht zien.
Ich will den Blick in ihrem Gesicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Gezien die uitdrukking op je gezicht neem ik aan dat ze niet op je zolder verborgen zitten?
Ich entnehme dem doofen Blick in Ihrem Gesicht, dass sie nicht auf Ihrem Dachboden sind.
Korpustyp: Untertitel
De uitdrukking van verdriet op mijn zoons gezicht toen hij voor je loog.
Der Blick des Gesichtes meines Sohnes, als er gelogen hat für Euch.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben beide een lege uitdrukking en zijn hol vanbinnen.
Sie haben beide einen ziemlich leeren Blick und sind innen ganz hohl.
Korpustyp: Untertitel
lk kon die uitdrukking nooit begrijpen tot ik begon met werken voor het CCPD.
Ich habe diesen Blick nie verstanden, bis ich anfing, für das CCPD zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt die uitdrukking weer.
Toni, du bekommst diesen Blick.
Korpustyp: Untertitel
Je had je arm om haar heen, met die geile uitdrukking die je dan krijgt!
Du hattest deinen Arm um sie gelegt mit diesem schmachtendem Blick, den du bekommst!
Korpustyp: Untertitel
uitdrukkingGesichtsausdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zag je de uitdrukking van de bodyguard? Zijn minachting?
Haben Sie den Gesichtsausdruck des Leibwächters gesehen, als der Name des Bräutigams fiel?
Korpustyp: Untertitel
Met die uitdrukking zal niemand ooit weten wat je echt denkt.
Mit solch einem Gesichtsausdruck, wird niemand mehr wissen, was du wirklich denkst.
Korpustyp: Untertitel
En je domme uitdrukking vol zelfmedelijden.
Und deinen verdammten, selbstmitleidigen Gesichtsausdruck!
Korpustyp: Untertitel
Als iemand geweld met voorbedachte rade gaat plegen... dan zie je deze uitdrukking.
Hat jemand vor, einen Akt der Gewalt zu begehen, ist das exakt der Gesichtsausdruck, den Sie zu sehen bekommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als je deze uitdrukking ziet... gaat deze persoon waarschijnlijk iemand aanvallen.
Sobald Sie diesen Gesichtsausdruck sehen, ist es sehr wahrscheinlich, dass die Person plant, jemanden anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Deze uitdrukking is geen keus. - Het gebeurt onvrijwillig.
- Für diesen Gesichtsausdruck entscheidet man sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
De volledige uitdrukking ziet er zo uit:
Der vollständige Gesichtsausdruck sähe so aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit haar uitdrukking vergeten toen ik probeerde te gillen.
Ich werde nie ihren Gesichtsausdruck vergessen, als ich versuchte zu schreien.
Korpustyp: Untertitel
Die uitdrukking... wat betekent het?
Dein Gesichtsausdruck... was bedeutet er?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n uitdrukking zou een ouder niet mogen hebben... als hun dochter ergens voor wilt gaan.
Das ist nicht der Gesichtsausdruck, den Eltern haben sollten, wenn ihre Tochter ihnen erzählt, dass sie sich an irgendetwas versucht.
Korpustyp: Untertitel
uitdrukkingAusdruck gebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alhoewel de aanstoot tot deze fakkeltocht door gelovigen werd gegeven, bracht het de wens om de mensenrechten van alle burgers te respecteren tot uitdrukking.
Obwohl die Kerzendemonstration auf Initiative der Kirchen stattfand, wurde dadurch der Wunsch aller Bürger nach Einhaltung der Menschenrechte zum Ausdruckgebracht.
Korpustyp: EU
Dat is bedoeld als uitdrukking van het feit dat we ons - los van onze politieke kleur, onze verschillende overtuigingen en idealen - verbonden weten door de vaste wil om met instandhouding van de identiteit van onze volkeren de Europese Unie tot een steeds nauwere volkerenbond te maken, zoals de Verdragen voorschrijven.
Damit soll zum Ausdruckgebracht werden: Wo immer wir politisch stehen, welche Überzeugungen und Ideale uns auch immer leiten mögen, wir sind verbunden durch den entschlossenen Willen, unter Bewahrung der Identität unserer Völker eine immer engere Union der Völker der Europäischen Union zu schaffen, wie die Verträge es vorschreiben.
Korpustyp: EU
Dezelfde ideeën over zoveel mogelijk transparantie kwamen tot uitdrukking in het verslag-Cashman, dat we twee weken geleden in Straatsburg met een grote meerderheid hebben aangenomen.
Die gleichen Gedanken über größtmögliche Transparenz werden im Bericht Cashman zum Ausdruckgebracht, den wir mit großer Mehrheit vor zwei Wochen in Straßburg angenommen haben.
Korpustyp: EU
Gegeven deze overeenstemming tussen de ideeën van de Commissie en van de Raad zou ik willen suggereren om na te gaan met welke middelen we deze eenstemmigheid tussen de drie instellingen naar buiten toe tot uitdrukking kunnen brengen.
Nachdem diese Meinungsübereinstimmung zwischen der Kommission und dem Rat feststeht, möchte ich vorschlagen, dass wir überlegen, wie diese Übereinstimmung zwischen den drei Institutionen nach außen zum Ausdruckgebracht werden kann.
Korpustyp: EU
Ik heb nog wel enkele twijfels, die tot uitdrukking zijn gekomen in onze stem voor de aanneming van het amendement tot schrapping van de introductie van een tussenliggende categorie in het cohesiebeleid in de gebieden in Europa waar het bruto binnenlands product (bbp) tussen de 75 procent en de 90 procent van het Europese bbp ligt.
Einen Zweifel habe ich jedoch. Diesen haben wir durch die Abstimmung zur Annahme des Änderungsantrags zur Streichung des Wortlauts im Hinblick auf die Schaffung einer Zwischenkategorie für die Kohäsionspolitik in den Teilen Europas zum Ausdruckgebracht, in denen das Bruttoinlandsprodukt (BIP) zwischen 75 % und 90 % des BIP der EU liegt.
Korpustyp: EU
Nog altijd heeft de Commissie geen gehoor gegeven aan de wens van het Parlement, die in meer dan een half dozijn resoluties tot uitdrukking is gekomen, om wetten aan een onafhankelijke effectbeoordeling te onderwerpen.
Nach wie vor ist die Kommission nicht dem Wunsch des Parlaments - der in mehr als einem halben Dutzend Entschließungen zum Ausdruckgebracht wurde - nach einer unabhängigen Gesetzesfolgenabschätzung nachgekommen.
Korpustyp: EU
In de Verklaring van Berlijn kwam enerzijds tot uitdrukking wat voor succesverhaal de Europese Unie is en anderzijds voor welke enorme taken wij samen nog staan.
Die Berliner Erklärung hat einerseits zum Ausdruckgebracht, welche Erfolgsgeschichte die Europäische Union ist, und auf der anderen Seite, vor welchen großen Aufgaben wir noch gemeinsam stehen.
Korpustyp: EU
Mijn standpunten in deze kwestie komen in mijn stemgedrag tot uitdrukking.
Meine Ansicht zu diesem Thema habe ich in meinem Abstimmungsverhalten zum Ausdruckgebracht.
Korpustyp: EU
Op zich ben ik het in grote lijnen eens met het verslag om de marginale sociale kosten van transport beter in het prijsplaatje tot uitdrukking te laten komen.
Im Großen und Ganzen stimme ich dem Bericht zu, dass die sozialen Grenzosten des Verkehrs in der Preisbildung exakter zum Ausdruckgebracht werden sollten.
Korpustyp: EU
uitdrukkingWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als ik houden de meeste mensen niet van de uitdrukking "principiële processen”. Een Europees recht op collectief verhaal zou echter bijdragen aan het consumentenvertrouwen waaraan het dit continent op dit ogenblik ontbreekt.
Die Leute mögen die Worte 'Klassenaktionen' nicht verwenden, ich auch nicht, aber ein europäisches Recht kollektiver Rechtshilfe könnte dazu beitragen, das Verbrauchervertrauen zu stärken, an dem es derzeit auf diesem Kontinent mangelt.
Korpustyp: EU
De uitdrukking 'de toekomst van Europa' is een deel van ons jargon geworden, zoals zoveel frasen.
Wie viele andere Wendungen haben die Worte "die Zukunft Europas" Einzug in unsere Sprache gehalten.
Korpustyp: EU
Ik heb mij steeds verzet tegen het gebruik van de uitdrukking "Europees Openbaar Ministerie" in de Engelse versie van het Corpus Juris -dat was ook de essentie van mijn bijdrage in de commissie - en ik ben dan ook verwonderd dat nu via een corrigendum een belangrijke en fundamentele wijziging in het verslag wordt aangebracht.
Als jemand, der konsequent gegen die im "Corpus Iuris" im Englischen verwendeten Worte "Europäische Staatsanwaltschaft" aufgetreten ist - und das war der ganze Inhalt meiner Äußerung im Ausschuß -, muß ich sagen, daß ich es erstaunlich finde, wenn wir nun per Korrigendum eine große und wesentliche Änderung des Berichts vorliegen haben.
Korpustyp: EU
Dit zeer belangrijke verslag is grondig besproken in de commissie en het belangrijkste deel van het debat ging in ieder geval voor mij over het gebruik van de uitdrukking "Europees Openbaar Ministerie" .
Zu einem sehr wichtigen Bericht gab es eine grundlegende Debatte im Ausschuß, und dabei ging es, was mich betrifft, in erster Linie um die Verwendung der Worte "Europäische Staatsanwaltschaft" (European Public Prosecuter).
Korpustyp: EU
Het is dan ook zeer onbevredigend dat wij nu in de plenaire vergadering moeten vaststellen dat de uitdrukking "Europees Openbaar Ministerie" via een corrigendum geschrapt wordt in de paragrafen 7, 9 en 10 en vervangen wordt door "Europese rechterlijke instantie" , hetgeen eigenlijk iets volledig anders betekent.
Es ist daher grundsätzlich unbefriedigend, wenn wir ins Plenum kommen und da ein Korrigendum vorfinden, in dem in den Ziffern 7, 9 und 10 die Worte "Europäische Staatsanwaltschaft" gestrichen und durch "Europäische Justizbehörde" (European judicial authority) ersetzt sind, was wirklich etwas vollkommen anderes bedeutet.
Korpustyp: EU
Maar vicevoorzitter Frattini vindt het vast niet erg – hoewel ik het met hem eens ben dat er behoefte is aan een gemeenschappelijk beleid, evenals aan een verenigd leiderschap en een eendrachtige coördinatie, waarvoor hij een lans heeft gebroken in de Commissie – dat ik hem herinner aan de uitdrukking: “praatjes vullen geen gaatjes”.
Obwohl ich mit Vizepräsident Frattini übereinstimme, dass wir eine gemeinsame Politik und eine einheitliche Führung und Koordination benötigen, für die er in der Kommission eintritt, möchte ich ihm erklären, dass „Taten mehr sagen als Worte“.
Korpustyp: EU
Op al deze gebieden kan alleen vooruitgang worden geboekt, als Europa zijn eigen politieke rol als zelfstandig speler op het wereldtoneel vervult, in een partnerschap tussen gelijken - om de uitdrukking van de commissaris over te nemen - en volledig zijn verantwoordelijkheid neemt.
All diese Bereichen werden nur dann vom Fortschritt profitieren, wenn Europa eine eigenständige politische Rolle spielt, als selbstständiger globaler Akteur, in Zusammenarbeit mit Partnern "auf gleicher Augenhöhe" und, um die Worte der Frau Kommissarin zu benutzen, seine gesamte Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
Ik heb waardering voor de opname van de uitdrukking: 'het stabilisatie- en associatieproces opent perspectieven voor toekomstige toetredingen?.
Ich begrüße die einleitenden Worte, wonach 'durch den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess Aussichten auf eine Mitgliedschaft eröffnet' werden.
Korpustyp: EU
uitdrukkingTragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van een Europese munt zal ertoe bijdragen de grondslagen van de interne markt te verstevigen en de voordelen ervan beter tot uitdrukking te brengen .
Die Einführung einer europäischen Währung wird zur Festigung des Binnenmarkts beitragen und dessen Vorteile besser zum Tragen bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg kunnen de EVA-staten, bij ontstentenis van communautaire normen en marktgebaseerde instrumenten die het beginsel dat de vervuiler betaalt volledig tot uitdrukking brengen (reguleringsfalen), eenzijdig beslissen een hoger niveau van milieubescherming na te streven.
Wenn gemeinschaftliche Umweltnormen und marktbasierte Instrumente, in denen das Verursacherprinzip voll zum Tragen kommt, fehlen (ordnungspolitisches Manko), können die EFTA-Staaten auch einseitig höhere Umweltstandards beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop vurig dat de mededeling van de Commissie ter plekke een tastbaar verschil zal maken en daarnaast zal leiden tot een partnerschap dat ons in staat stelt de voordelen van de uitgebreide Unie tot uitdrukking te brengen in het nieuwe nabuurschapsbeleid.
Ich bin wirklich interessiert daran, dass die Mitteilung der Kommission für einen spürbaren Unterschied vor Ort und eine Partnerschaft sorgt, bei der die Vorteile der erweiterten Union in der neuen Nachbarschaftspolitik zum Tragen kommen können.
Korpustyp: EU
Ik wil er echter nogmaals op wijzen - voorzover dat nog nodig is - dat het bij de strijd tegen het terrorisme niet enkel gaat om de bescherming van onze principes, maar ook en vooral om de bescherming van onze medeburgers en om de garantie dat solidariteit tot uitdrukking komt wanneer het ongeluk toeslaat.
Sofern dies erforderlich sein sollte, sei nochmals daran erinnert, dass es bei der Terrorismusbekämpfung nicht nur um den Schutz unserer Grundsätze geht, sondern vor allem um den Schutz unserer Mitbürger sowie um die Gewähr dafür, dass - sollte das Schlimmste eintreten - die Solidarität zum Tragen kommen kann.
Korpustyp: EU
Het motto van de EU, "In verscheidenheid verenigd", moet ook tot uitdrukking komen in het beeld dat de EU aan de buitenwereld presenteert.
Die Maxime der EU "In Vielfalt geeint" sollte auch im Bild der EU nach außen zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU
Juist de verscheidenheid aan meningen moet tot uitdrukking komen, want de Europese Unie is nu op een cruciaal punt aangekomen. De voorstellen die door de Conventie moeten worden uitgewerkt, moeten uiteindelijk een echte weerspiegeling vormen van een gemeenschappelijk Europees standpunt over de toekomst van Europa.
Die Meinungsvielfalt muss zum Tragen kommen, denn die Europäische Union steht in der Tat an einem Scheideweg, und die vom Konvent zu erarbeitenden Vorschläge müssen im Ergebnis wirklich eine gemeinsam getragene europäische Position für die Zukunft Europas widerspiegeln.
Korpustyp: EU
De EU moet door concreet handelen tonen dat zij de milieuvraagstukken serieus neemt en dat hetgeen in fraaie woorden wordt gezegd, ook tot uitdrukking komt in de besluitvorming.
Die EU muß durch konkretes Handeln zeigen, daß Umweltfragen ernst genommen werden, und daß das, was in schönen Zahlen geschildert wird, auch bei der Beschlußfassung zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU
De wil van de burgers kan namelijk pas tot uitdrukking komen als de Grondwet door een Europees referendum zal worden geratificeerd.
Der Wille der Bürger wird erst nach der Ratifizierung der Verfassung durch ein Volksreferendum auf europäischer Ebene zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU
uitdrukkingRechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om uitdrukking te geven aan de onzekerheid waarmee de projecties zijn omgeven , worden voor de uitkomsten van elke variabele marges gebruikt .
Um der Unsicherheit der Projektionen Rechnung zu tragen , werden bei der Darstellung der Ergebnisse der jeweiligen Variablen Bandbreiten verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het door de procentuele drempel geïmpliceerde geldbedrag wordt driemaandelijks herzien en geactualiseerd om wijzigingen in het totale bedrag van de uitstaande uitgegeven overheidsschuld van elke overheidsemittent tot uitdrukking te brengen.
Der aus der prozentualen Schwelle resultierende monetäre Betrag wird vierteljährlich überprüft und aktualisiert, um Änderungen beim ausstehenden Gesamtbetrag der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel der einzelnen öffentlichen Emittenten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gegeven komt weer tot uitdrukking in de keuze van de voorgestelde definitieve maatregel, namelijk een minimuminvoerprijs, zoals uiteengezet in overweging 75 hieronder.
Diesem Umstand wird wieder mit der Wahl der vorgeschlagenen endgültigen Maßnahme, nämlich einem Mindesteinfuhrpreis, Rechnung getragen (vgl. Randnummer 75).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien behandelingen die leiden tot een hoge vruchtbaarheid waarschijnlijk een grotere variante in het aantal voortgebrachte nakomelingen hebben dan behandelingen die leiden tot een lage vruchtbaarheid, moet weging van de vastgestelde waarden om de verschillende varianties in de verschillende behandelingsgroepen tot uitdrukking te brengen, in overweging worden genomen (zie voor achtergrondinformatie referentie 18).
Da Behandlungen, die zu einer höheren Fruchtbarkeit führen, wahrscheinlich eine größere Varianz in der Anzahl an produzierten Jungtieren aufweisen als Behandlungen, die eine niedrige Fruchtbarkeit ergeben, sollte eine Gewichtung der beobachteten Werte in Erwägung gezogen werden, um den unterschiedlichen Varianzen in den verschiedenen Behandlungsgruppen Rechnung zu tragen (Hintergrundinformationen siehe Literaturhinweis 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kostenaanpassingen kunnen noodzakelijk zijn om uitdrukking te geven aan de huidige aanschafkosten van een goed en de grondslag voor de exploitatiekosten ervan.
Es können weitere Anpassungen notwendig sein, um dem jeweils aktuellen Kaufpreis eines Anlageguts und seinen Betriebskosten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het daarin tot uitdrukking doen komen van de internationale verplichtingen van de EU op het vlak van het milieu en over het in dat actieplan waarborgen van samenhang tussen het milieu-, het handels- en het industriebeleid van de Unie?
Wird ein solcher Aktionsplan die neuen umweltpolitischen Rechtsetzungsinitiativen umfassen und den außenpolitischen Verpflichtungen Rechnung tragen, die die EU im Umweltsektor übernommen hat? Wird er darüber hinaus die Kohärenz zwischen der Umwelt-, der Handels- und der Industriepolitik gewährleisten?
Korpustyp: EU
De werkgroep Geneesmiddelenbewaking van het CVMP ging vaker vergaderen, waarmee uitdrukking werd gegeven aan het toenemende aantal meldingen en de behoefte aan CVMP inbreng voor bestudering van de desbetreffende kwesties.
Die CVMP-Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz hielt häufigere Sitzungen ab, um dieser Zunahme der Berichterstattung Rechnung zu tragen und die nötige Zuarbeit für die Behandlung der betreffenden Fragen durch den CVMP zu leisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitdrukkingsagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitdrukking luidt: σιδηροκέφαλος, hetgeen betekent, moge uw hoofd zijn als van ijzer om alles te weerstaan wat daarop in moeilijke situaties kan neervallen.
Wir sagen: σιδηροκέφαλος, was soviel heisst wie, du mögest einen eisernen Kopf haben, um alles auszuhalten, was auf einem schwierigen Weg darauf fällt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zelfs in het gewone taalgebruik duidt het woord "mijn" al op gevaar; in het Italiaans bestaat dan ook de uitdrukking: "sei una mina" , hetgeen zo ongeveer betekent: je bent een stuk onheil.
Herr Präsident, sogar in der Alltagssprache deutet das Wort "Mine " auf eine Gefahr hin, pflegt man doch im Italienischen zu sagen: "Du bist eine Mine ".
Korpustyp: EU
Vergeef mij de uitdrukking, maar ik denk dat de Commissie haar dwaling heeft ingezien, of anders gezegd: zij is zo wijs een eerder gekozen standpunt te herzien.
Ich glaube, die Kommission hat nachgegeben, wenn Sie mir gestatten, dies zu sagen, oder anders gesagt, die Weisen sind bereit, sich zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik mijn waardering tot uitdrukking brengen voor het kwalitatief hoogstaande verslag van de heer Whitehead en allen vragen steun te geven aan zijn conclusies.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst sagen, daß wir den Bericht des Kollegen Whitehead für hervorragend halten und daß ich dazu aufrufen möchte, seine Schlußfolgerungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
lk zei niet dat ik van bil was gegaan, om uw uitdrukking te gebruiken.
Ich habe nicht gesagt, dass ich mich... wie Sie sagen, flachlegen lassen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik door een muilezel ben geschopt. Dat is een uitdrukking van mijn vader.
Als hätte mich ein Muli getreten, würde mein Vater wohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
Als dat de uitdrukking is die ik zoek en dat is waarschijnlijk zo.
Wenn es das war, was ich sagen wollte, und ich denke, schon.
Korpustyp: Untertitel
uitdrukkingso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat is een uitdrukking.
- Das sagt man nur so.
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitdrukking.
Das sagt man nur so.
Korpustyp: Untertitel
- Het was maar een uitdrukking.
Das sagt man doch nur so.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is gewoon een uitdrukking.
Hör auf. Das sagt man nur so.
Korpustyp: Untertitel
Dat is maar een uitdrukking.
Das sagt man nur so.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik daar geweest ben, gewoon een uitdrukking.
familiaerer Ausdruck
Ausdruck in der Umgangssprache
Modal title
...
nationale uitdrukking van de euro
nationale Stückelung des Euro
Modal title
...
verschillende uitdrukking van dezelfde valuta
zwei Ausdruckformen der gleichen Währung
Modal title
...
gevleugelde uitdrukkinggeflügeltes Wort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevleugeldeuitdrukking
GeflügeltesWort
Korpustyp: Wikipedia
Dat wordt volgens mij de komende maanden een gevleugeldeuitdrukking.
Ich glaube, das wird in den nächsten Monaten ein geflügeltesWort werden.
Korpustyp: EU
Er worden duidelijke standpunten ingenomen ten aanzien van de talrijke onderwerpen die de Commissie in haar Witboek aan de orde brengt, en - om een gevleugeldeuitdrukking uit het moderne Duitsland te gebruiken - dat is ook goed zo!
Es wird sehr deutlich Position bezogen zu zahlreichen Themen, die die Kommission in ihrem Weißbuch angesprochen hat, und - um ein zur Zeit geflügeltesWort aus Deutschland zu benutzen - das ist auch gut so!
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitdrukking
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Latijnse uitdrukking
Lateinische Phrase
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engelse uitdrukking
Englische Phrase
Korpustyp: Wikipedia
lk ken de uitdrukking.
Ich kenne dieses Spiel, Jonathan.
Korpustyp: Untertitel
-Die uitdrukking is ouderwets.
Niemand sagt heutzutage super!
Korpustyp: Untertitel
- Gedood, is de uitdrukking.
Ich sah mehrere von dieser Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar de teleurgestelde uitdrukking?
Warum die langen Gesichter?
Korpustyp: Untertitel
Ken je die uitdrukking?
Verstehst du, was das heißt?
Korpustyp: Untertitel
Geen uitdrukking van pijn.
Niemand ist verkrampft oder zeigt Anzeichen von Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Enfant terrible (uitdrukking)
Enfant terrible
Korpustyp: Wikipedia
Gewoon een uitdrukking is?
nur eine Floskel ist.
Korpustyp: Untertitel
Tekst van de uitdrukking:
Text der & Passage:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ls dat de wettelijke uitdrukking?
Ist das der Rechtsbegriff?
Korpustyp: Untertitel
lk heb die uitdruk bekeken.
Ich habe den Abdruck geprüft.
Korpustyp: Untertitel
Congreslid Wilson heeft een uitdrukking...
Abgeordneter Wilson hat ein Motto:
Korpustyp: Untertitel
Seks is 'n symbolische uitdrukking...
Ssex ist nichtss weiter alss die ssymbolische...
Korpustyp: Untertitel
Vindt u die uitdrukking leuk?
Findet Ihr das amüsant?
Korpustyp: Untertitel
En ken jij de uitdrukking..
Sagt dir das was?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een mooie uitdrukking.
- Ein edler Wunsch.
Korpustyp: Untertitel
Wat komt hierin tot uitdrukking?
Was drückt sich darin aus?
Korpustyp: EU
Waar leer je zo'n uitdrukking?
Woher hast du deine Ausdrücke überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
Dat is maar een uitdrukking.
Nein, ich meinte nur... Charlie, Charles...
Korpustyp: Untertitel
Voegt een nieuwe uitdrukking toe.
Fügt eine neue Textpassage hinzu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het was gewoon een uitdrukking.
Es war nur eine Floskel.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is de uitdrukking boobytrap.
Sie nennen das wohl eine "Sprengfalle".
Korpustyp: Untertitel
Heb je die uitdrukking wel eens gehoord?
Haben Sie davon schon mal gehört?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen uitdrukking, maar oké.
- Das meint zwar was Anderes, aber gut.
Korpustyp: Untertitel
- Heb jij die uitdrukking wel 's gehoord?
- Hast du das schon mal gehort?
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele uitdrukking op zijn gezicht.
Vollkommen ausdruckslos im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, dat is zomaar een uitdrukking.
Schließlich habe ich auch ein Image.
Korpustyp: Untertitel
Weet u wat mijn favoriete uitdrukking is?
Ist das nicht einfallsreich, was ich sage?
Korpustyp: Untertitel
Ken jij de uitdrukking: "Een verwittigde koper..?"
Sagt dir "Nimm dich von Verkäufern in Acht!" was?
Korpustyp: Untertitel
Ja, natuurlijk anders is het een uitdrukking.
Na klar, sonst wäre es ja Unterdrückung.
Korpustyp: Untertitel
Jean-Yves, toe nu, niet die uitdrukking.
- Nein, Jean-Yves.
Korpustyp: Untertitel
Maar je uitdrukking... geeft me weinig vertrouwen.
ist nicht gerade vertrauenseinflößend.
Korpustyp: Untertitel
Dat is uw favoriete uitdrukking... hè?
Das ist wohl Ihr Lieblingsausdruck, was?
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitdrukking, weet je...
Das heißt nur, dass...
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen maar een liefdevolle uitdrukking.
Reg dich ab, Virgil.
Korpustyp: Untertitel
Kennen jullie de uitdrukking "iemand laten stikken"?
Bekannt unter dem Slogan "schmeiß den Sack über seinen Kopf"?
Korpustyp: Untertitel
Die uitdrukking staat jullie beide goed.
Ihr zwei gebt ein entzückendes Bild ab.
Korpustyp: Untertitel
Uitdrukking van de resultaten van migratietesten
Berechnung der Ergebnisse von Migrationsprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar haar uitdrukking verraadt vooral haar angst.
Aber die hohen gerunzelten Augenbrauen zeigen, dass sie tiefe Angst verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de uitdrukking ook al weer?
- Äh, wie sagt man noch mal?
Korpustyp: Untertitel
Ach joh, dat is gewoon een uitdrukking.
Ach, man, das ist eine Gewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Wat is die oude uitdrukking toch?
Was soll das lange Gesicht?
Korpustyp: Untertitel
- Hij is een uitdrukking van Gods liefde.
- Und der Heilige Geist?
Korpustyp: Untertitel
De uitdrukking mams 'poes' lijkt me onhandig.
"Mamas Pussy" fand ich daneben.
Korpustyp: Untertitel
- Zag je de uitdrukking op Coopersmith's gezicht?
Herb Coopersmith hat vielleicht geguckt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dat niet de juiste uitdrukking.
Vielleicht ist das nicht die beste Wortwahl.
Korpustyp: Untertitel
Die uitdrukking kende ik niet, oester.
Das hatte ich noch nie zuvor gehört, "Rückenfleisch".
Korpustyp: Untertitel
"Wegwezen" is niet zo'n mooie uitdrukking.
- Adverb am Satzende ist nicht erlaubt. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Een creatieve uitdrukking in een moeilijke tijd.
Schöpferische Freiheit während einer sehr unbeständigen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een leuke uitdrukking.
Ich hab 'nen besseren als "Tolles-Shirt-Alarm".
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikte de uitdrukking "gemakkelijke prooi".
Sie sprach von "leichter Beute".
Korpustyp: Untertitel
Het is een Latijnse uitdrukking uit Vergilius.
Das ist eine spanische Phrase von Virgil.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat de correcte uitdrukking is.
Also ist der richtige Text.
Korpustyp: EU
Ik wil twee wensen tot uitdrukking brengen.
Ich möchte zwei Wünsche äußern.
Korpustyp: EU
Onze ideeën moeten uitdrukking krijgen in acties.
Auf unsere Ideen müssen Taten folgen.
Korpustyp: EU
Winston Churchill gebruikte de uitdrukking 'terminologische onnauwkeurigheden'.
Winston Churchill sprach einmal von "terminologischen Ungenauigkeiten".
Korpustyp: EU
UITDRUKKING EN PRESENTATIE VAN DE VOEDINGSWAARDEVERMELDING
ABFASSUNG UND DARSTELLUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening en uitdrukking van de resultaten
Berechnung und Darstellung der Ergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je wat de favoriete uitdrukking van je oma was?
Weißt du, was der Lieblingsspruch deiner Großmutter war?
Korpustyp: Untertitel
Wel, goede nacht! Als dat de juiste uitdrukking is.
Also, dann gute Nacht, und sterbt recht schön.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij, ik kan onderhand je uitdrukking van je gezicht ontleden.
Und ich kann deine Gesichtsausdrücke gut deuten.
Korpustyp: Untertitel
En wat ik ook zeg, je uitdrukking moet neutraal blijven.
Egal, was ich sage, Sie müssen dabei neutral bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit de uitdrukking 'Het uithouden met de Jones'gehoord?
Kennen Sie die Floskel "mit den Joneses mithalten"?
Korpustyp: Untertitel
Weet u, die uitdrukking is niet altijd van toepassing.
Wißt ihr, mit diesem... Klischee... ..kommt man nicht immer weiter.
Korpustyp: Untertitel
Holiday geeft uitdrukking aan het joie de vivre van Cary.
Dieser Film zeigte die Lebensfreude, die Cary im Leben hatte.
Korpustyp: Untertitel
Maar... Het is een uitdrukking, zoals, uh, uh,
Aber... das ist eine Ausdrucksweise, wie:
Korpustyp: Untertitel
Wat al in je oorverdovende stilte tot uitdrukking komt.
Was dein dauerndes Schweigen bereits ausdrückst.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de uitdrukking op jouw gezicht zien.
Ich wollte dein Gesicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je klinkt vrolijk. Dat is geen echte uitdrukking.
Ich glaube nicht, das dies wirklich zutrifft.
Korpustyp: Untertitel
Er is wat nieuws dat hun uitdrukking doet veranderen.
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Keith, kent u de uitdrukking "Ouwe Geelvlek"?
Mr Keith, haben Sie an Bord das Lied vom "Hasenfuß" gehört?
Korpustyp: Untertitel
Er was geen enkele uitdrukking op zijn gezicht.
Sein Gesicht zeigte keine Regung.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen robots een zekere mate van menselijke uitdrukking geven.
Wir sind in der Lage, Roboter mit menschlicher Mimik auszustatten.
Korpustyp: Untertitel
Hij ontwierp de technologie waardoor jij menselijke uitdrukking kunt nabootsen.
Er schuf die Technologie, die Ihnen menschliche Mimik erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n uitdrukking 'janken als een Madeleine'.
"Sie weint wie Madeleine".
Korpustyp: Untertitel
Jij mag tot uitdrukking brengen wat je voelt.
Du kannst die Kraft haben zu zeigen, was du in dir fühlst.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet allemaal tot uitdrukking komen in het actieplan.
Das muß sich auch im Aktionsprogramm niederschlagen.
Korpustyp: EU
Met dit beleid komt iets anders tot uitdrukking.
Diese Politik hat einen anderen Inhalt.
Korpustyp: EU
Het verslag van collega Billingham geeft uitdrukking aan onze bezorgdheid.
Der Bericht der Kollegin Billingham verdeutlicht unsere Befürchtungen.
Korpustyp: EU
Dit wordt het beste tot uitdrukking gebracht in amendement 72.
Der Änderungsantrag 72 verdeutlicht das am besten.
Korpustyp: EU
Hoe komen deze prioriteiten tot uitdrukking in de begrotingshervorming?
Wie schlägt sich das in der Haushaltsreform nieder?
Korpustyp: EU
Er komt een verlies van vertrouwen in tot uitdrukking.
Es drückt sich ein Verlust an Vertrauen darin aus.
Korpustyp: EU
- Tom, bent u vertrouwd met de uitdrukking "contractbreuk?"
Kannst du mit Vertragsbruch was anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Die uitdrukking: "Je moeder en ik" had ik niet verwacht.
"Deine Mutter und ich." Ungewohnt.
Korpustyp: Untertitel
De uitdrukking is, 'Rondrennen als een kip zonder kop'.
Man sagt "Herumlaufen wie aufgescheuchte Hühner."
Korpustyp: Untertitel
Ken je de uitdrukking 'Met je pik denken'?
Kennst du nicht die Weisheit: "Der kleine Johnny denkt für den großen"?
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n oude uitdrukking. "We bellen nog wel."
Bei uns sagt man: "Rufen Sie nicht an, wir melden uns bei Ihnen."
Korpustyp: Untertitel
Wat voor uitdrukking heb je op je gezicht?
Was ziehst du gerade für ein Gesicht?
Korpustyp: Untertitel
Het lichaam is gewoon een fysieke uitdrukking van de geest.
Der Körper spiegelt nur die Seele wider.
Korpustyp: Untertitel
Dit standpunt zal door de Commissie tot uitdrukking worden gebracht.
Dieser Standpunkt wird von die Kommission vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt zal door de Commissie tot uitdrukking worden gebracht.
Dieser Standpunkt wird von der Kommission vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom blijft die uitdrukking echter beperkt tot het economisch gebied?
Doch warum beschränkt sie sich auf den wirtschaftlichen Bereich?
Korpustyp: EU
We moeten uitdrukking geven aan je gevoelens voor je zus.
Bart, wir müssen deine wahren gefühle für deine Schwester finden.
Korpustyp: Untertitel
Excuses voor de uitdrukking, maar mensen begrijpen het niet.
Tut mir leid, aber die für Menschen nicht gedacht sind.
Korpustyp: Untertitel
Jullie Tai Chi jongens hebben voor alles een uitdrukking.
Ihr Tai-Chi-Typen habt auf alles eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Ze geven haar mond zo'n schattige, pruilerige uitdrukking!
Das verleiht ihr dieses anbetungswürdige Schmollmündchen!
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn, en excuseer me voor de uitdrukking... leenhaaien.
Wir sind, verzeihen sie mir die Wortwahl, Kredit-Haie.