linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uiteenzetting Darlegung 39

Verwendungsbeispiele

uiteenzetting Ausführungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij kan echter, met toestemming van de Voorzitter, zijn rede onderbreken om aan een ander lid, de Commissie of de Raad gelegenheid te geven hem een vraag te stellen over een bijzonder punt van zijn uiteenzetting.
Er kann jedoch mit Genehmigung des Präsidenten seine Darlegungen unterbrechen, um einem anderen Mitglied, der Kommission oder dem Rat die Möglichkeit zu geben, ihm eine Frage zu einem bestimmten Punkt seiner Ausführungen zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de opname van een deel van de vergoeding als opbrengsten uitgesloten is, is de volgende uiteenzetting alleen van toepassing op dat deel van het contract waarvoor opbrengsten zullen worden opgenomen.
Sollte die Erfassung eines Teils der Entgelte als Umsatzerlöse ausgeschlossen sein, gelten die folgenden Ausführungen nur für den Teil des Vertrags, für den Umsatzerlöse erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het in dit geval echter om exploitatiesteun gaat, moet deze binnen een passende termijn worden beëindigd; op grond van de bovengenoemde uiteenzetting lijkt het passend de regeling nog ongeveer tweeëneenhalf jaar (tot 30 september 2006) te laten voortbestaan.
Da es sich im vorliegenden Fall jedoch um Betriebsbeihilfen handelt, müssen diese innerhalb einer angemessen Frist eingestellt werden: aufgrund der vorstehenden Ausführungen dürfte eine Beibehaltung der Regelung während weiterer rund zweieinhalb Jahre (bis zum 30. September 2006) in diesem Zusammenhang angemessen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met bovenstaande uiteenzetting en op basis van de door Duitsland verstrekte cijfers is de formule, overeenkomstig de MSK 1998, voor de berekening van de maximale steunintensiteit voor dit project als volgt: 35 % bruto × 1,0 × 0,8 × 1,5 = 42 % bruto, begrensd door het regionaal steunplafond van 35 % bruto.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführungen und auf Grundlage der von Deutschland übermittelten Angaben lautet die MSR 1998-Formel zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität für dieses Projekt: 35 % brutto × 1,0 × 0,8 × 1,5 = 42 % brutto, limitiert durch den regionalen Förderhöchstsatz von 35 % brutto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) heeft voor bovenstaande uiteenzetting rekening gehouden met het standpunt van belangrijke GICP-gebruikers en de nationale GICP-deskundigen,
Die Kommission (Eurostat) hat bei den vorstehenden Ausführungen die Ansichten maßgeblicher HVPI-Nutzer und nationaler HVPI-Sachverständiger berücksichtigt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt ook uit de structuur en inhoud van de spill-oververslagen, waarin de uiteenzetting over het gebruik van de ontvangen steun een uitvoerig onderdeel is.
Struktur und Inhalt der Spillover-Berichte, in denen die Ausführungen über die Verwendung der empfangenen Beihilfen breiten Raum einnehmen, verdeutlichen dies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijn verontschuldigingen voor deze nogal technische uiteenzetting. Ik wil zeggen dat de twee eerste spoorwegpakketten, en het derde pakket binnenkort ook, het wettige en economische raamwerk vormen voor een deugdelijk aanbod van spoorwegdiensten binnen de gemeenschappelijke markt.
Ich entschuldige mich für diese etwas sehr technischen Ausführungen, Herr Präsident, und möchte sagen, dass das erste und das zweite Eisenbahnpaket und bald auch das dritte den rechtlichen und wirtschaftlichen Rahmen für das gute Funktionieren der Eisenbahndienste innerhalb des Binnenmarktes liefern.
   Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur, de heer Mulder, voor zijn uiteenzetting.
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Mulder, für seine Ausführungen.
   Korpustyp: EU
Neemt u het mij niet kwalijk dat mijn uiteenzetting vandaag wat meer tijd in beslag neemt, maar ik moet nu het belangrijke thema van de hervorming van de gemeenschappelijke marktordening in de sector ruwe tabak behandelen.
Ich bitte um Nachsicht, daß ich heute meine Ausführungen etwas länger gestalten muß, weil jetzt noch ein wichtiges Thema zu behandeln ist, und zwar die Reform der Tabakmarktordnung.
   Korpustyp: EU
Ik dank commissaris Oreja voor zijn uiteenzetting en de nadere gegevens die hij ons zojuist heeft verstrekt.
Ich danke Herrn Kommissar Oreja für diese Ausführungen und Präzisierungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uiteenzetting van de zaak Darstellung des Sachverhalts
uiteenzetting van de feiten Darstellung des Sachverhalts
gedetailleerde uiteenzetting vd feiten ausführliche Begründung
korte uiteenzetting van de milieueffectrapportering Bewertungsnotiz über die Umweltverträglichkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uiteenzetting

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een zware uiteenzetting over wereldvrede.
Eine schlagkräftige Aussage über den Weltfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond jullie uiteenzetting erg goed.
lm Gegenteil, ich mag sie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn druk met de uiteenzetting.
- Und wir waren mit unserem Aufsatz beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ga mijn uiteenzetting betrekkelijk kort houden.
Ich werde mich relativ kurz fassen.
   Korpustyp: EU
Bedankt dat u deze uiteenzetting hebt willen horen.
Danke, daß ich den Sachverhalt hier zu Protokoll geben durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ga verder met uw uiteenzetting, maar hou 't kort.
Miss Murphy, Sie können fortfahren, aber bitte fassen Sie sich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
een uiteenzetting van het onderwerp van het beroep;
die Anträge der Beteiligten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tijd dat u ons de reden uiteenzet.
Es ist Zeit, dass man uns über alles aufklärt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag dat u de grondgedachte uiteenzet.
Ich würde Sie sehr gern als den Hauptredner dort wissen.
   Korpustyp: Untertitel
De Premier heeft een duidelijke uiteenzetting gegeven, vond ik.
Der Premierminister hat gut geredet.
   Korpustyp: Untertitel
lk las je uiteenzetting. Het was zeer indrukwekkend.
Ich habe deine Abhandlung gelesen; sie war sehr beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
– Bedankt voor uw buitengewoon duidelijke uiteenzetting, mevrouw Lulling.
– Vielen Dank für diese Klarstellung, Frau Lulling.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Tomlinson, ik heb vanochtend uw uiteenzetting gevolgd.
Herr Tomlinson, ich habe das heute morgen verfolgt, als Sie interveniert haben.
   Korpustyp: EU
Ik dank u zeer, mevrouw Sandbæk, voor uw uiteenzetting.
Frau Sandbæk, ich danke Ihnen sehr für Ihre Bemerkung.
   Korpustyp: EU
Ook bedank ik de commissaris voor de zeer grondige uiteenzetting.
Ebenso danke ich dem Kommissionsmitglied für die fundierte Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Hij krijgt een minuut voor de uiteenzetting van zijn motie.
Ich bitte Sie, nicht mehr als eine Minute auf die Formulierung der Frage zur Geschäftsordnung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
De twee thema's die ik in mijn uiteenzetting heb behandeld zijn voor ons van cruciaal belang.
Die zwei Themen, auf die ich heute eingegangen bin, sind für uns von allergrößter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU
U zult een competente uiteenzetting en verdediging vinden, secretaris... in 's konings boek.
Sie finden das sehr positiv und außerordentlich eingehend beantwortet... in dem Buch des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Het is partijen in de bezwaarprocedure toegestaan een mondelinge uiteenzetting te geven.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het handboek voor opleiding moet een uitgebreide uiteenzetting worden gegeven van:
Das Ausbildungshandbuch muss Folgendes im Einzelnen erklären:
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. UITEENZETTING VAN DE GRONDEN VOOR HET INLEIDEN VAN DE PROCEDURE
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uiteenzetting van de Raad betreffende het resultaat van zijn beraadslagingen over de ontwerpbegroting;
eine vom Rat erstellte Zusammenfassung seiner Beratungen über den Entwurf des Haushaltsplans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder foto is het net zo relevant als een uiteenzetting over de tandenfee.
Tja, ohne Foto ist diese Story so aussagekräftig wie ein Enthüllungsartikel über die Zahnfee.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je uiteenzetting te lezen, maar het was erg moeilijk om te begrijpen.
Ich habe versucht, deine Abhandlung zu lesen, aber sie war sehr schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dacht je er aan om mij te zeggen dat de onze uiteenzetting goed vond?
Hast du vielleicht mal daran gedacht, mir zu sagen, dass du sie gut findest?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u een volledige uiteenzetting van de aanklacht en uw rechten?
Verzichten Sie auf Verlesung der Anklageschrift und Verlesung Ihrer Rechte?
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ook ik heb uw uiteenzetting voor dit Parlement gewaardeerd.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auch ich bin dankbar für die Argumente, die Sie, Frau Bonino, diesem Parlament vorgetragen haben.
   Korpustyp: EU
Ik ga volledig akkoord met de uiteenzetting van de heer Adam.
Ich bin mit allem einverstanden, was Herr Adam gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Ik dank de fungerend voorzitter voor zijn uitgebreide uiteenzetting van de algemene procedures.
Herr Ratspräsident, ich danke Ihnen für Ihre sehr umfassende Antwort zu den allgemeinen Aspekten dieser Frage.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, in mijn uiteenzetting sprak ik over bedragen en niet over hoeveelheden.
Herr Abgeordneter! In meiner Ausführung habe ich über Geldbeträge gesprochen und nicht über Tonnen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat er bij de uiteenzetting sprake was van een zekere verwarring.
Meines Erachtens entstand beim Aufruf des Gegenstandes eine gewisse Verwirrung.
   Korpustyp: EU
Nu is het echter van belang dat ik voor u de meest relevante overwegingen uiteenzet.
Aber es ist zum jetzigen Zeitpunkt wichtig, dass ich Ihnen die wichtigsten Punkte darlege.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit document geeft een globale uiteenzetting van de toekomst van de Europese Unie.
Herr Präsident, dieses Dokument beschreibt die Zukunft der Europäischen Union in ihrer Gesamtheit.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de commissaris, eerst wil ik graag opmerken dat ik uw uiteenzetting zeer verfrissend vond.
Herr Kommissar! Vielleicht darf ich zu Beginn anmerken, dass ich Ihre Überlegungen als sehr erfrischend empfunden habe.
   Korpustyp: EU
Dit is mijn eerste uiteenzetting in dit Parlement van het cohesiebeleid.
Das ist nur der erste Termin, den ich Ihnen zugesagt habe.
   Korpustyp: EU
Ik geef nu een korte uiteenzetting van de vier belangrijkste doelen die wij ons hebben gesteld.
Lassen Sie mich kurz die vier großen Ziele darlegen, die wir uns gestellt haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn korte uiteenzetting beperkt zich tot de visserijvoorschriften.
Herr Präsident, ich werde meine kurzen Bemerkungen auf die Fischerei beschränken.
   Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, ik zou de commissaris willen danken voor zijn uitgebreide uiteenzetting.
. – Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine ausführliche Einführung danken.
   Korpustyp: EU
· een paper opstellen met een uiteenzetting van het concept risicobeoordeling bij het vaststellen van
· Erarbeitung eines Dokuments zur Erweiterung des Konzepts der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dacht dat mijn uiteenzetting op dat punt duidelijk was.
Herr Präsident, ich hätte zwar gedacht, daß meine Ausführung in dem Punkt sehr klar war.
   Korpustyp: EU
In deze teksten wordt geen globale uiteenzetting van het probleem gegeven.
Diese Texte lassen eine Gesamtsicht des Problems vermissen und werden der Herausforderung nicht gerecht.
   Korpustyp: EU
De tekst van mijn uiteenzetting kan worden nagelezen, ook door u mijnheer Santer.
Der Text kann nachgelesen werden, auch von Ihnen, Herr Santer.
   Korpustyp: EU
Dit is zonder enige twijfel een positief punt, waarmee ik mijn uiteenzetting zou willen beginnen.
Dies ist ohne Zweifel ein positiver Punkt, und damit möchte ich beginnen.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten hier Europese harmonisatie en wij verwachten dat Europa optimale werkwijzen uiteenzet.
Wir erwarten uns hier europäische Harmonisierung, wir erwarten uns hier von Europa, dass best practices vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Gedetailleerde uiteenzetting van de inspectie en/of het inspectieverslag van de havenstaatcontrole
Ausführliche Angaben zur Überprüfung und/oder des Überprüfungsberichts der Hafenstaatkontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een beter begrip van de uiteenzetting zal de Commissie er zo vaak mogelijk naar verwijzen.
Zur Vereinfachung wird die Kommission daher so oft wie möglich auf diesen Beschluss verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettering is al eerder in mijn uiteenzetting aan de orde geweest.
Bezüglich der Kennzeichnung verweise ich Sie darauf, was ich bereits gesagt habe.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik u in het kort deze redenen uiteenzet.
Gestatten Sie mir, daß ich Ihnen diese Gründe kurz darlege.
   Korpustyp: EU
Vanmiddag heeft mevrouw Carlotti ons een zeer heldere uiteenzetting gegeven van de praktijken van Chiquita.
Heute nachmittag hat uns Frau Carlotti sehr deutlich die Praktiken des Chiquita-Konzerns vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur voor zijn uiteenzetting, waarmee ik het eens ben.
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter für den Einleitungsvortrag, mit dem ich völlig einverstanden bin.
   Korpustyp: EU
Tot hier mijn uiteenzetting namens de Commissie over de economische situatie en de begrotingsperspectieven.
Dies sind die Überlegungen zur Wirtschaftslage und zu den haushaltspolitischen Perspektiven, die ich Ihnen im Namen der Kommission darlegen wollte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik dank u voor uw inleidende uiteenzetting.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für die Einführung, und Ihre letzten Worte möchte ich gleich aufnehmen.
   Korpustyp: EU
(SK) Commissaris, ik dank u voor uw korte uiteenzetting van de volgende stappen.
(SK) Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die nächsten Schritte in einer Kurzfassung dargestellt haben.
   Korpustyp: EU
Denk je dat dit boek aanzienlijke schade heeft aangericht? De publicatie van de uiteenzetting van de standpunten die erin staan?
Glauben Sie, dass die Veröffentlichung des Buches Ihnen geschadet hat, weil Sie darin ihre Meinung sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat mijn collega' s het mij niet kwalijk nemen als ik uiteenzet waarom dit zo cruciaal is.
Die Kolleginnen und Kollegen werden mir vielleicht zustimmen, wenn ich kurz darlege, warum das so entscheidend ist.
   Korpustyp: EU
Ik had graag gezien dat u in uw uiteenzetting wat meer aandacht had besteed aan de landen in Oost-Europa.
Ich hätte mir allerdings gewünscht, dass Sie etwas mehr auf die Situation der osteuropäischen Staaten eingehen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het goed dat de rapporteur in zijn uiteenzetting speciale aandacht aan deze kwesties heeft besteed.
Darum war es sehr positiv, dass der Berichterstatter diesen Fragen in seinem Redenbeitrag besondere Aufmerksamkeit gewidmet hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil derhalve in dit debat alleen een algemeen filosofische uiteenzetting geven van de actie die wij moeten ondernemen.
Deshalb werde ich hier nicht auf die allgemeine Philosophie der durchzuführenden Aktion eingehen.
   Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat de heer Blix in zijn uiteenzetting ook gewag heeft gemaakt van de inspectieperiode 1991-1998.
Es sei daran erinnert, dass Dr. Blix auch bemerkte, dass die Inspekteure zwischen 1991 und 1998 im Einsatz waren.
   Korpustyp: EU
Ik vind het een uitmuntende uiteenzetting van de problemen waar de gemeenschappelijke tonijnvloot en de verwerkingsindustrie mee te kampen hebben.
Meiner Meinung stellt er die Probleme, unter denen die Thunfischflotte der Gemeinschaft sowie ihre Verarbeitungsindustrie leiden, in hervorragender Weise dar.
   Korpustyp: EU
onderwijs waarbij een leraar de inhoud van de cursus over het internet of een elektronisch netwerk, zoals een afstandsverbinding, uiteenzet;
Unterrichtsleistungen, wobei ein Lehrer den Unterricht über das Internet oder ein elektronisches Netz, d. h. über einen Remote Link, erteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat het enorm interessante uiteenzetting van opvattingen is geweest en ik wil u daarvoor bedanken.
Wir haben einige sehr interessante Ansichten gehört, die ich begrüße.
   Korpustyp: EU
Wat u uiteenzet, mevrouw de commissaris, komt niet overeen met de gegevens die wij langs andere weg hebben verkregen.
Was Sie hier darlegen, Frau Kommissarin, entspricht nicht den Informationen, über die wir von anderer Seite verfügen.
   Korpustyp: EU
Bijlage V, hoofdstuk III, van Verordening (EG) nr. 1774/2002 bevat een uiteenzetting van de verwerkingsmethoden voor dierlijke bijproducten.
In Anhang V Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 werden die Verarbeitungsmethoden für tierische Nebenprodukte aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTA heeft op 5 april 2011 een mondelinge uiteenzetting gegeven voor het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart.
UTA trug dem Flugsicherheitsausschuss am 5. April 2011 mündlich vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijs waarbij een leraar de inhoud van de cursus over het internet of een elektronisch netwerk, zoals een afstandsverbinding, uiteenzet;
Unterrichtsleistungen, wobei ein Lehrer den Unterricht über das Internet oder ein elektronisches Netz, d. h. über ein Remote Link, erteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling gaat vergezeld van een mededeling waarin de Commissie haar beleid en visie over open toegang tot onderzoeksresultaten uiteenzet.
Diese Empfehlung wird zusammen mit einer Mitteilung vorgelegt, in der die Kommission ihre Politik und ihre Vorstellungen im Zusammenhang mit dem freien Zugang zu Forschungsergebnissen darlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De daarop volgende uiteenzetting van de bevindingen per land bevat dus alleen die punten die specifiek zijn voor dat land.
In den Dumpingfeststellungen zu den einzelnen Ländern wird deshalb nur auf die landesspezifischen Einzelheiten eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een objectieve uiteenzetting betreffende de verkregen resultaten, met conclusies omtrent de werkzaamheid en veiligheid van het geneesmiddel voor diergeneeskundig onderzoek.
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen zu Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in niet-prioritaire gevallen, een eerste administratieve brief aan de klager te zenden waarin zij haar voorlopige standpunt uiteenzet.
im Falle nichtprioritärer Beihilfesachen dem Beschwerdeführer in einem ersten Schreiben ihre vorläufige Auffassung darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande uiteenzetting blijkt dat de prijzen van TV2 in de onderzochte periode hoger waren dan die van TVDanmark.
Aufgrund der erläuterten Sachverhalte kann festgestellt werden, dass die Preise von TV2 im Untersuchungszeitraum über den Preisen von TvDanmark lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft tijdens uw uiteenzetting gezegd dat dit een discussie is en dat die discussie zeer open gevoerd wordt.
Sie haben vorhin in Ihrer Einführung davon gesprochen, dass das ein Diskussionsprozess sei, der sehr offen geführt werde.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat ook de heer Byrne een dankwoord verdient voor zijn duidelijke uiteenzetting over de rechtsgrondslag.
Vielen Dank auch an Herrn Byrne für die klare Feststellung der Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU
Alvorens de voorzitter verder gaat met zijn uiteenzetting, zou het misschien goed zijn de fractievoorzitters te horen.
Ehe der Präsident mit seinen Überlegungen fortfährt, sollten wir vielleicht die Fraktionsvorsitzenden hören.
   Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur zelf uiteenzet, heeft het stelsel in zijn huidige vorm meer dan een paar tekortkomingen.
Wie der Berichterstatter selbst ausführt, ist das System in seiner derzeitigen Form mehr als mangelhaft.
   Korpustyp: EU
Het is een heldere uiteenzetting van de knelpunten van het PHARE-programma en biedt oplossingen voor de toekomst.
Meiner Auffassung nach legt er die im Zusammenhang mit dem PHARE-Programm bestehenden Schwierigkeiten offen dar, und er macht auch den in Zukunft einzuschlagenden Weg deutlich.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik de hoofdonderwerpen van discussie uiteenzet die door de staats- en regeringshoofden zullen worden besproken.
Gestatten Sie mir, Ihnen vorab die wichtigsten Diskussionsthemen der Staats- und Regierungschefs vorzustellen.
   Korpustyp: EU
Wij vinden het een goed verslag omdat het niet alleen een aantal rechten uiteenzet, maar ook op bepaalde behoeftes wijst.
Wir befürworten ihn außerdem, weil nicht er nicht nur Rechte aufführt, sondern auch bestimmte Bedürfnisse aufzeigt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur bedanken voor haar aanbeveling en ook voor haar uiteenzetting alhier.
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Frau Berichterstatterin für ihre Vorlage und auch für das, was sie hier ausgeführt hat, danken.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik zou u willen bedanken voor uw uiteenzetting over de strategie voor het jaar 2008.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich danke Ihnen, dass Sie die Jährliche Strategieplanung für 2008 vorgestellt haben.
   Korpustyp: EU
Vanmiddag heeft commissaris Byrne een duidelijke uiteenzetting gegeven over de manier waarop het transport van dieren plaatsvindt.
Heute Nachmittag hat Kommissar Byrne deutlich dargestellt, wie Tiertransporte ablaufen.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier de uiteenzetting houden die ik heb voorbereid en daarbij nog slechts enkele, volgens mij belangrijke opmerkingen maken.
Ich werde mir erlauben, mein Statement, das ich vorbereitet habe, an Sie zu verteilen, und hier nur einige wichtige Anmerkungen aus meiner Sicht abgeben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik ondersteun de voortreffelijke uiteenzetting die collega Schierhuber hier gegeven heeft, natuurlijk volledig.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich unterstütze natürlich voll, was die Kollegin Schierhuber hier in ausgezeichneter Weise dargestellt hat.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal mij beperken tot een korte uiteenzetting over de opbouw en de filosofie van de resolutie.
Frau Präsidentin, ich werde mich darauf beschränken, etwas zur Struktur und zur Logik des Entschließungsantrags zu sagen.
   Korpustyp: EU
De nood aan een dergelijk akkoord kwam overigens terug in de uiteenzetting van een aantal andere sprekers.
Es gab noch einige weitere Redner, die dieses immer wiederkehrende Thema, wie wichtig eine Einigung sei, angesprochen haben.
   Korpustyp: EU
Ik ga de verschillende punten die de rapporteur in zijn uiteenzetting over het onderwerp heeft genoemd, niet herhalen.
Ich möchte nicht nochmals auf die einzelnen Punkte eingehen, die der Berichterstatter bei der Vorstellung des Themas angesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen dat commissaris de Silguy ons uiteenzet welke voorstellen de Commissie terzake denkt te doen.
Ich würde mir wünschen, daß Kommissar de Silguy die Vorschläge der Kommission zu diesem Thema darlegt.
   Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris nogmaals voor zijn uiteenzetting en wens hem veel succes toe met zijn inspanningen.
Ich möchte dem Kommissar nochmals danken und ihm bei seinen Bemühungen größten Erfolg wünschen.
   Korpustyp: EU
Ik onderstreep de uiteenzetting van de heer McMahon met klem. Er is nood aan nieuwe, uniforme bepalingen in de EU.
Die Schaffung der neuen, einheitlichen EU-Vorschriften ist notwendig, und daher ist es begrüßenswert, wenn endlich eine Regelung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Overzicht van de organisaties die over het voorstel zijn geraadpleegd en uiteenzetting van hun standpunten in grote lijnen .
Führen Sie die Organisationen auf , die zu dem vorgeschlagenen Rechtsakt konsultiert wurden und stellen Sie deren wichtigste Auffassungen dar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in zijn inleidende uiteenzetting benadrukte minister-president Dini het grote belang van de werkloosheidsbestrijding.
Herr Präsident! In seiner Einleitung hat Ministerpräsident Dini betont, wie wichtig die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
   Korpustyp: EU
De markantste gebeurtenis tijdens de bijeenkomst van de AGBM was ongetwijfeld de uiteenzetting over de houding van de Verenigde Staten.
Die Stellungnahme der Vereinigten Staaten war sicherlich das markanteste Ereignis der AGBM-Sitzung.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom het van belang is de voorzitter van de desbetreffende commissie een uiteenzetting te laten doen.
Deshalb ist es wichtig, das Wort dem Vorsitzenden des betroffenen Ausschusses zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek haar om begrip dat ik hier standpunten uiteenzet waarmee 15 landen het gemeenschappelijk eens zijn.
Aber ich bitte die Frau Abgeordnete zu verstehen, daß ich hier Positionen vortragen muß, die von 15 Ländern gemeinsam getragen werden.
   Korpustyp: EU
Daarom schaar ik mij hier achter de uiteenzetting van de commissaris betreffende de door de Commissie ontwikkelde strategie.
Ich möchte mich also den Worten der Frau Kommissarin anschließen, die sie Gelegenheit hatte hier zur Strategie der Kommission hinsichtlich der Umsetzung dieser Frage vorzubringen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de voorzitter van de Commissie had het in zijn inleidende uiteenzetting over een concreet programma.
Herr Kommissionspräsident! Sie haben in der Einleitung von einem präzisen Programm gesprochen.
   Korpustyp: EU
Ik dacht echter dat vandaag juist het moment was gekomen om een lange lijst, een gedetailleerde uiteenzetting te geven.
Ich halte es für richtig, heute diese Liste zu besprechen und zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Voordat ik de bedoelingen van de Commissie inzake de voorgestelde amendementen uiteenzet, wil ik twee inleidende opmerkingen maken.
Bevor ich die Intentionen der Kommission hinsichtlich der vorgeschlagenen Änderungen erläutere, möchte ich zwei einleitende Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU
Oké, ik heb een paar woorden op papier gezet... waarin ik onze versie uiteenzet van wat er is gebeurd... en jouw dankbaarheid uitspreek dat je geëerd wordt.
Ok, ich hab etwas aufgeschrieben... unsere Version der Ereignisse. Du bedankst dich für die Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat iedereen, behalve de nerds, en je daarmee bedoel ik jou Cyrim Bibby, een uiteenzetting over Haversiaanse systemen met plezier zal appreciëren.
Man sollte meinen, dass alle außer die freudlosesten Streber - und ja, ich beziehe mich auf dich, Cyril Bibby - eine Abwechslung zum Havers'schen System begrüßen würden.
   Korpustyp: Untertitel