Ik wil de heer McCartin danken voor zijn erudiete uiteenzetting.
Ich möchte Herrn McCartin für seine sehr gelehrte Darlegung danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de uiteenzetting van de commissaris is mij ten zeerste bevallen.
Herr Präsident, mich hat die Darlegung des Kommissars gefreut.
Korpustyp: EU
Na de heldere uiteenzetting van de rapporteur kan nog weinig worden toegevoegd inzake de negatieve en positieve punten van het verslag-Molitor.
Der erhellenden Darlegung der Berichterstatterin läßt sich, was die Licht- und Schattenseiten des MolitorBerichts angeht, kaum noch etwas hinzufügen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde de commissaris danken voor zijn heldere uiteenzetting over wat de Commissie allemaal doet.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Kommissar für die sehr klare Darlegung der Verpflichtungen der Kommission danken.
Korpustyp: EU
Uit mijn uiteenzetting volgt dat de algemene houding van de Italiaanse autoriteiten niet in strijd is met de normen van het Gemeenschapsrecht.
Aus meinen Darlegungen geht hervor, daß der allgemeine Standpunkt der italienischen Behörden nicht im Widerspruch zu den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts steht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik dank de heer Prodi voor zijn duidelijke uiteenzetting over de doelstellingen van de hervorming.
Frau Präsidentin! Ich danke Herrn Präsident Prodi für die klare Darlegung der Ziele der Reform.
Korpustyp: EU
Een dergelijk onderwerp verdient duidelijke en strenge morele keuzen en een uiterst nauwgezette uiteenzetting van de feiten en ideeën.
Ein solches Thema würde klare, moralische und entschlossene Positionen sowie große Ernsthaftigkeit bei der Darlegung der Fakten und Ideen verdienen.
Korpustyp: EU
een uiteenzetting van de reden waarom het voor de Unie efficiënter was deze internationale organisaties te financieren in plaats van rechtstreeks zelf op te treden;
eine Darlegung der Gründe dafür, dass es für die Union effizienter war, diese internationalen Organisationen zu finanzieren, statt unmittelbar tätig zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat ik met deze zeer korte uiteenzetting voldoende heb aangetoond hoe belangrijk het Duitse voorzitterschap voor de Unie is.
Herr Präsident, meine sehr kurzen Darlegungen reichen meines Erachtens aus, um hervorzuheben, welche Bedeutung die deutsche Ratspräsidentschaft für die Union besitzen wird.
Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris voor zijn zeer uitvoerige en informatieve uiteenzetting.
Ich danke Ihnen, Herrn Vitorino, für die sehr ausführlichen und informativen Darlegungen.
Korpustyp: EU
uiteenzettingErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is partijen in de beroepsprocedure toegestaan mondelinge uiteenzettingen te geven.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik zou graag de commissaris willen bedanken voor zijn uiteenzetting.
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine Erklärung danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn uiteenzetting.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissionsmitglied für seine Erklärung.
Korpustyp: EU
Wat mij blij zou maken, is een volledige en gedetailleerde uiteenzetting van de rechten die onze burgers in het aankomend akkoord zullen hebben.
Ich würde eine umfassende, detaillierte Erklärung der Rechte für begrüßenswert halten, die unsere Bürgerinnen und Bürger unter dem geplanten Abkommen genießen würden.
Korpustyp: EU
Zoals ik u net tijdens mijn uiteenzetting heb gezegd waren de Aziatische landen helaas tegen dat voorstel, hetgeen wij betreuren.
Wie ich in meiner Erklärung sagte, stehen die Länder Asiens diesem Vorschlag leider nicht positiv gegenüber, was wir bedauern.
Korpustyp: EU
in de uiteenzetting onder de tabel worden de volgende wijzigingen aangebracht:
In der Erklärung unter der Tabelle werden folgende Änderungen eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze uiteenzetting willen wij ons standpunt toelichten.
Mit dieser Erklärung wollen wir unseren Standpunkt verdeutlichen.
Korpustyp: EU
De uiteenzetting van de heer de Silguy bevat een paradox.
In der heutigen Erklärung des Herrn Kommissars gibt es einen Widerspruch.
Korpustyp: EU
Het is partijen in de bezwaarprocedure toegestaan een mondelinge uiteenzetting te geven.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de uiteenzetting onder de tabel wordt „Headings” vervangen door:
In der Erklärung unter der Tabelle wird „Headings“ durch folgendes ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenzettingAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan echter, met toestemming van de Voorzitter, zijn rede onderbreken om aan een ander lid, de Commissie of de Raad gelegenheid te geven hem een vraag te stellen over een bijzonder punt van zijn uiteenzetting.
Er kann jedoch mit Genehmigung des Präsidenten seine Darlegungen unterbrechen, um einem anderen Mitglied, der Kommission oder dem Rat die Möglichkeit zu geben, ihm eine Frage zu einem bestimmten Punkt seiner Ausführungen zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de opname van een deel van de vergoeding als opbrengsten uitgesloten is, is de volgende uiteenzetting alleen van toepassing op dat deel van het contract waarvoor opbrengsten zullen worden opgenomen.
Sollte die Erfassung eines Teils der Entgelte als Umsatzerlöse ausgeschlossen sein, gelten die folgenden Ausführungen nur für den Teil des Vertrags, für den Umsatzerlöse erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het in dit geval echter om exploitatiesteun gaat, moet deze binnen een passende termijn worden beëindigd; op grond van de bovengenoemde uiteenzetting lijkt het passend de regeling nog ongeveer tweeëneenhalf jaar (tot 30 september 2006) te laten voortbestaan.
Da es sich im vorliegenden Fall jedoch um Betriebsbeihilfen handelt, müssen diese innerhalb einer angemessen Frist eingestellt werden: aufgrund der vorstehenden Ausführungen dürfte eine Beibehaltung der Regelung während weiterer rund zweieinhalb Jahre (bis zum 30. September 2006) in diesem Zusammenhang angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met bovenstaande uiteenzetting en op basis van de door Duitsland verstrekte cijfers is de formule, overeenkomstig de MSK 1998, voor de berekening van de maximale steunintensiteit voor dit project als volgt: 35 % bruto × 1,0 × 0,8 × 1,5 = 42 % bruto, begrensd door het regionaal steunplafond van 35 % bruto.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführungen und auf Grundlage der von Deutschland übermittelten Angaben lautet die MSR 1998-Formel zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität für dieses Projekt: 35 % brutto × 1,0 × 0,8 × 1,5 = 42 % brutto, limitiert durch den regionalen Förderhöchstsatz von 35 % brutto.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) heeft voor bovenstaande uiteenzetting rekening gehouden met het standpunt van belangrijke GICP-gebruikers en de nationale GICP-deskundigen,
Die Kommission (Eurostat) hat bei den vorstehenden Ausführungen die Ansichten maßgeblicher HVPI-Nutzer und nationaler HVPI-Sachverständiger berücksichtigt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt ook uit de structuur en inhoud van de spill-oververslagen, waarin de uiteenzetting over het gebruik van de ontvangen steun een uitvoerig onderdeel is.
Struktur und Inhalt der Spillover-Berichte, in denen die Ausführungen über die Verwendung der empfangenen Beihilfen breiten Raum einnehmen, verdeutlichen dies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijn verontschuldigingen voor deze nogal technische uiteenzetting. Ik wil zeggen dat de twee eerste spoorwegpakketten, en het derde pakket binnenkort ook, het wettige en economische raamwerk vormen voor een deugdelijk aanbod van spoorwegdiensten binnen de gemeenschappelijke markt.
Ich entschuldige mich für diese etwas sehr technischen Ausführungen, Herr Präsident, und möchte sagen, dass das erste und das zweite Eisenbahnpaket und bald auch das dritte den rechtlichen und wirtschaftlichen Rahmen für das gute Funktionieren der Eisenbahndienste innerhalb des Binnenmarktes liefern.
Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur, de heer Mulder, voor zijn uiteenzetting.
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Mulder, für seine Ausführungen.
Korpustyp: EU
Neemt u het mij niet kwalijk dat mijn uiteenzetting vandaag wat meer tijd in beslag neemt, maar ik moet nu het belangrijke thema van de hervorming van de gemeenschappelijke marktordening in de sector ruwe tabak behandelen.
Ich bitte um Nachsicht, daß ich heute meine Ausführungen etwas länger gestalten muß, weil jetzt noch ein wichtiges Thema zu behandeln ist, und zwar die Reform der Tabakmarktordnung.
Korpustyp: EU
Ik dank commissaris Oreja voor zijn uiteenzetting en de nadere gegevens die hij ons zojuist heeft verstrekt.
Ich danke Herrn Kommissar Oreja für diese Ausführungen und Präzisierungen.
Korpustyp: EU
uiteenzettingRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verlening van het woord en onderwerp van de uiteenzetting
Worterteilung und Inhalt der Rede
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 141 Verlening van het woord en onderwerp van de uiteenzetting
Artikel 141 Worterteilung und Inhalt der Rede
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden ben ik het ook niet eens met de wijze waarop mevrouw d'Ancona de Raad in haar uiteenzetting heeft ontzien.
Ich will deshalb auch sagen, daß ich die vornehme Zurückhaltung, mit der Hedy d'Ancona in ihrer Rede den Rat begleitet hat, nicht teile.
Korpustyp: EU
Met de uiteenzetting van de voorzitter van de Commissie wordt een punt gezet achter de werkzaamheden van de commissies die de gelegenheid hebben gehad kennis te nemen van het politieke standpunt van elk van de commissarissen.
Die Rede des Kommissionspräsidenten bildet den Höhepunkt der gesamten Arbeit der Ausschüsse, bei der sich die Gelegenheit bot, die politischen Positionen der einzelnen Kommissare einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Dames en heren afgevaardigden, in deze eerste uiteenzetting zou ik de mij resterende spreektijd willen besteden aan Noord-Korea. De situatie in dat land is bijzonder ernstig.
Meine Damen und Herren, in der kurzen Zeit, die mir für diese erste Rede zur Verfügung steht, möchte ich auch ein, zwei Worte zu Nordkorea sagen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, waarde collega’s, staat u mij toe dat ook ik mijn uiteenzetting begin met een eerbewijs aan Jean Monnet en Altiero Spinelli, twee visionairs, twee antifascisten en twee moedige mensen.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir, mich zu Beginn meiner Rede der verdienten Ehrung für Jean Monnet und Altiero Spinelli, zwei Visionäre, zwei Antifaschisten und zwei mutige Menschen, anzuschließen.
Korpustyp: EU
In Sevilla - en dit is het fundamentele punt van mijn uiteenzetting - zullen wij echter niet alleen bespreken hoe wij de toekomstige Unie zullen besturen, maar ook nagaan - en besluiten - hoe wij de huidige Unie beter kunnen besturen.
In Sevilla wird aber nicht nur darüber gesprochen werden, wie die Union in Zukunft regiert werden soll, sondern auch darüber - und das ist der entscheidende Aspekt meiner Rede -, wie sie heute besser regiert werden kann.
Korpustyp: EU
In antwoord op de uiteenzetting van de Raad wil ik zeggen dat niet alleen de lidstaten zich houden aan de begrotingsdiscipline, maar ook de Europese Unie zich wat dat betreft niet onbetuigd zal laten. Ik hoop dat dit duidelijk is.
Das heißt klipp und klar, und dies möchte ich auch in Replik auf die Rede des Rates sagen: Es wird nicht nur von den Mitgliedstaaten Haushaltsdisziplin verlangt, sondern diese wird eindeutig auch auf der europäischen Ebene geübt werden.
Korpustyp: EU
Daarom zeg ik in alle oprechtheid dat ik uw uiteenzetting van vandaag wel eerder had willen horen.
Deshalb sage ich heute auch ganz offen: Die Rede, die Sie hier heute gehalten haben, habe ich mir schon eher gewünscht; die war sehr gut.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Schüssel, in de eerste plaats dank ik u voor uw duidelijke en concrete uiteenzetting over een thema waarover al zoveel is gezegd dat aan de werkelijkheid voorbijgaat.
Herr Ratspräsident! Vor allem möchte Ihnen sehr danken für die konkrete und klare Rede, die Sie gehalten haben, zu einem Thema, bei dem schon so viel an der Wirklichkeit vorbeigeredet wurde.
Korpustyp: EU
uiteenzettingDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de aanduiding van de partij of partijen tegen wie het verzoekschrift is gericht, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klage erhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, de tegenpartijen, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het inleidend gedeelte van het verzoekschrift moet worden gevolgd door een korte uiteenzetting van de feiten van het geschil.
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt, na de uiteenzetting van de feiten van het geschil een kort overzicht van de aangevoerde middelen te geven.
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De feiten of het rechtskader worden in het verweerschrift slechts overgenomen voorzover de in het verzoekschrift gedane uiteenzetting daarvan wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen wird in der Klagebeantwortung nur insoweit wiedergegeben, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memories van repliek en van dupliek worden de feiten of het rechtskader slechts overgenomen voorzover de uiteenzetting die in de voorafgaande memories daarvan is gegeven, wordt betwist of, uitzonderlijk, nadere toelichting vergt.
In der Erwiderung und der Gegenerwiderung ist der tatsächliche oder rechtliche Rahmen nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den vorhergehenden Schriftsätzen bestritten wird oder ausnahmsweise der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memorie in interventie worden de feiten of het rechtskader slechts overgenomen voorzover de uiteenzetting die in de memories van de partijen daarvan is gegeven, wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen ist im Streithilfeschriftsatz nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den Schriftsätzen der Parteien bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de feiten of het rechtskader reeds in het bestreden arrest zijn weergegeven, worden zij in de memorie van antwoord slechts zeer uitzonderlijk overgenomen voorzover de uiteenzetting die in het verzoekschrift in hogere voorziening daarvan is gegeven, wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Da der tatsächliche und rechtliche Rahmen bereits Gegenstand des angefochtenen Urteils war, ist er in der Rechtsmittelbeantwortung nur ganz ausnahmsweise wiederzugeben, soweit seine Darstellung in der Rechtsmittelschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de versnelde procedure grotendeels een mondelinge procedure is, dient de partij die daarom verzoekt, haar memorie te beperken tot een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Da das beschleunigte Verfahren im Wesentlichen mündlich abläuft, muss der Antragsteller seinen Schriftsatz auf eine kurze Darstellung der geltend gemachten Angriffs- und Verteidigungsmittel beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat een uiteenzetting van de aangevoerde middelen en argumenten en de conclusies; de stukken en bescheiden waarop beroep wordt gedaan, worden bijgevoegd.
Die Antragsschrift muss eine Darstellung der sie tragenden Gründe und Argumente, die Anträge und als Anlage die zur Unterstützung herangezogenen Belegstücke und Unterlagen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenzettingBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politici tonen wie ze zijn door wat ze zeggen, maar ook door wat ze niet zeggen. Mevrouw Ashton, u hebt in uw uiteenzetting met geen woord gerept over een aantal kwesties waardoor een aanzienlijk deel van de Europese publieke opinie diep is geschokt, onder andere de publieke opinie in mijn land.
Politiker zeigen nicht nur mit dem, was sie sagen, wer sie sind, sondern auch dadurch, was sie nicht sagen, und ich habe in Ihrem Beitrag, Frau Ashton, nichts darüber gehört, was einen bedeutenden Teil der europäischen öffentliche Meinung, einschließlich der Meinung in meinem Land, schockiert hat.
Korpustyp: EU
In het verslag van het Parlement wordt gewezen op een aantal wegen die wij in de toekomst kunnen inslaan - u hebt ze in uw uiteenzetting aangegeven - en wordt een aantal suggesties en voorstellen gedaan welke de Commissie zal overnemen.
Der Parlamentsbericht weist auf eine Reihe von Richtungen hin, die bei der zukünftigen Arbeit nutzbringenderweise eingeschlagen werden können - Sie haben sie in ihrem Beitrag erwähnt -, und er enthält eine Reihe von Anregungen und Vorschlägen für Anstrengungen in diesem Bereich, die die Kommission bereit ist aufzugreifen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan het eens zijn met de uiteenzetting van de geachte afgevaardigde voor zover ze niet in tegenspraak is met wat ik zoëven heb gezegd.
Herr Präsident, ich kann dem Beitrag des Herrn Abgeordneten soweit beistimmen, wie er dem, was ich gerade gesagt habe, nicht widerspricht.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn uiteenzetting dan ook beginnen met de bekende woorden van Bernadotte: ik ben mij ervan bewust dat alles tegen mij is behalve uw persoonlijke vriendelijkheid.
Ich kann nicht umhin, meinen Beitrag mit einem berühmten Satz von Bernadotte zu beginnen, wo es heißt, daß ich mir bewußt bin, daß alles gegen mich gerichtet ist mit Ausnahme eurer persönlichen Liebenswürdigkeit.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik dank u voor uw uiteenzetting, die volgens mij een goed beeld geeft van het voortreffelijke werk dat u tijdens uw mandaat hebt verricht.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, vielen Dank für Ihren Beitrag. Ich denke er spiegelt die bemerkenswerte Arbeit wieder, die Sie während Ihres Mandats geleistet haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de notulen wat betreft de uiteenzetting van commissaris Bangemann worden gewijzigd en dat wij de Commissie om een nieuwe verklaring verzoeken.
Ich hoffe, daß das Protokoll in bezug auf diesen Beitrag von Kommissar Bangemann geändert und daß das Thema der Kommission für eine neue Erklärung zurücküberwiesen wird.
Korpustyp: EU
Ik vind, precies zoals de heer Hoppenstedt in zijn uiteenzetting aangaf, dat verkeerde toepassing van minimumreserves een concurrentievervalsend effect kan hebben.
Ich finde, was auch Herr Hoppenstedt in seinem Beitrag gesagt hat, daß der falsche Einsatz der Mindestreservepflicht eine wettbewerbsverzerrende Wirkung haben kann.
Korpustyp: EU
Ik geef nu het woord aan de commissaris, mevrouw Wulf-Mathies, zodat de collega's na haar uiteenzetting beter hun stem kunnen uitbrengen.
Ich gebe nun der Kommissarin Frau Wulf-Mathies das Wort. So können nach ihrem Beitrag die Kollegen besser abstimmen.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn eerste uiteenzetting heb ik al verwezen naar speciale gevallen waar flexibiliteit gewenst is.
In meinem ersten Beitrag erwähnte ich die Sonderfälle, bei denen die Flexibilität mit besonderer Sensibilität behandelt wird.
Korpustyp: EU
Dat zei ik al in mijn eerste uiteenzetting en dit zal gelden voor grote en kleine bedrijven.
Das habe ich bereits in meinem ersten Beitrag gesagt, und dies gilt sowohl für große als auch für kleine Unternehmen.
Korpustyp: EU
uiteenzettingBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een uiteenzetting van de mate waarin en de methoden volgens welke de vereisten als uiteengezet in bijlage VII , deel B , van Richtlijn 2006/49 / EG worden nageleefd ;
eine Beschreibung des Ausmaßes und der Methodik der Erfüllung der Anforderungen von Anhang VII Teil B der Richtlinie 2006/49 / EG ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een uiteenzetting van de geplande acties of maatregelen, waarbij wordt aangetoond dat deze coherent zijn met andere, in het kader van andere fondsen van de Gemeenschap voor de betrokken regio genomen of geplande maatregelen waarbij de aanvrager een begunstigde is;
eine Beschreibung der vorgesehenen Aktionen oder Maßnahmen und deren Übereinstimmung mit anderen in diesen Regionen unternommenen oder vorgesehenen und aus Gemeinschaftsfonds finanzierten Maßnahmen, von denen der Antragsteller Begünstigter ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
een uiteenzetting van de doelstellingen van de kredietinstelling met betrekking tot haar securitisatieactiviteiten;
eine Beschreibung der Ziele des Kreditinstituts hinsichtlich seiner Verbriefungsaktivitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de civiel-militaire dimensie van het plan, met een uiteenzetting van de prestaties van de toepassing van flexibel luchtruimgebruik om de capaciteit te vergroten met inachtneming van de doeltreffendheid van militaire operaties, en indien dat nodig wordt geacht, relevante prestatie-indicatoren en -doelstellingen, in overeenstemming met de indicatoren en doelstellingen van het prestatieplan
Darlegung der zivil-militärischen Dimension des Plans mit einer Beschreibung der Leistung bei flexibler Luftraumnutzung, um die Kapazität unter Berücksichtigung der Effektivität militärischer Einsätze und gegebenenfalls einschlägiger Leistungsindikatoren und Ziele im Einklang mit den Indikatoren und Zielen des Leistungsplans zu erhöhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het tegenpartijkredietrisico van de kredietinstelling als omschreven in bijlage III, deel 1, wordt de volgende informatie openbaar gemaakt:a) uiteenzetting van de gehanteerde methode om intern kapitaal en kredietlimieten voor kredietvorderingen op tegenpartijen toe te kennen;
In Bezug auf das in Anhang III Teil 1 definierte Gegenparteiausfallrisiko des Kreditinstituts werden folgende Informationen offen gelegt:a) eine Beschreibung der Methode, nach der ökonomisches Kapital und Obergrenzen für Kredite an Gegenparteien zugeteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenzetting van de gedragslijnen voor het aantrekken van zekerheden en het vormen van kredietreserves;
eine Beschreibung der Vorschriften zur Absicherung von Sicherheiten und zur Bildung von Kreditreserven;
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenzetting van de gedragslijnen ten aanzien van wrong-way riskposities;
eine Beschreibung der Vorschriften über Korrelationsrisiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenzetting van de gevolgen van het bedrag aan zekerheden dat de kredietinstelling zou moeten verstrekken in geval van een verlaging van de kredietrating;
eine Beschreibung der Auswirkung des Sicherheitsbetrages, den das Kreditinstitut bei einer Herabstufung des Ratings zur Verfügung stellen müsste;
Korpustyp: EU DGT-TM
een uiteenzetting van de mate en de methoden voor de naleving van de vereisten als uiteengezet in bijlage VII, deel B, bij Richtlijn 2006/49/EG.
eine Beschreibung des Ausmaßes und der Methodik der Erfüllung der Anforderungen von Anhang VII Teil B der Richtlinie 2006/49/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstellingen die risicogewogen posten berekenen overeenkomstig de artikelen 94 tot en met 101, maken de volgende informatie openbaar:a) een uiteenzetting van de doelstellingen van de kredietinstelling met betrekking tot haar securitisatieactiviteiten;
Kreditinstitute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach den Artikeln 94 bis 101 berechnen, legen folgende Informationen offen:a) eine Beschreibung der Ziele des Kreditinstituts hinsichtlich seiner Verbriefungsaktivitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenzettingDarlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit mijn uiteenzetting volgt dat de algemene houding van de Italiaanse autoriteiten niet in strijd is met de normen van het Gemeenschapsrecht.
Aus meinen Darlegungen geht hervor, daß der allgemeine Standpunkt der italienischen Behörden nicht im Widerspruch zu den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts steht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, na de uitvoerige uiteenzetting van eerste minister Simitis wil ik nog heel snel antwoorden, maar ik zal me tot één minuut spreektijd beperken, ook omdat ik niet sadistisch van aard ben.
Herr Präsident, nach den ausführlichen Darlegungen von Ministerpräsident Simitis will ich Ihre Zeit nur kurz für meine Überlegungen und Antworten in Anspruch nehmen, um Sie nicht länger leiden zu lassen.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat deze regels van doorslaggevend belang zijn voor de nationale regelgeving, maar de rapporteur was daarover zeer vaag in zijn uiteenzetting. Eveneens over het hoe en het wanneer kregen wij geen duidelijke boodschap.
Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Vorschriften auf die Vorschriften in allen Mitgliedstaaten einen erheblichen Einfluss haben werden, doch ist dies in den Darlegungen der Berichterstatter sehr undeutlich geblieben, und es war sehr schwierig, eindeutige Antworten über das Wie und Wann zu bekommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat ik met deze zeer korte uiteenzetting voldoende heb aangetoond hoe belangrijk het Duitse voorzitterschap voor de Unie is.
Herr Präsident, meine sehr kurzen Darlegungen reichen meines Erachtens aus, um hervorzuheben, welche Bedeutung die deutsche Ratspräsidentschaft für die Union besitzen wird.
Korpustyp: EU
In elk geval wil ik beide commissarissen gelukwensen met hun uiteenzetting.
Aber wie dem auch sei, ich möchte die beiden Kommissionsmitglieder zu ihren Darlegungen beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik dank u zeer voor uw uiteenzetting.
Herr Patten, vielen Dank für Ihre Darlegungen.
Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris voor zijn zeer uitvoerige en informatieve uiteenzetting.
Ich danke Ihnen, Herrn Vitorino, für die sehr ausführlichen und informativen Darlegungen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen zeggen dat ik grote waardering heb voor de sobere en van iedere zelfingenomenheid gespeende manier waarop onze collega Spencer het onderwerp dat hier ter tafel ligt, behandelt. Verder zou ik willen ingaan op de lange uiteenzetting van de heer Cook en hem, zonder puntsgewijs zijn verslag te doorlopen, het volgende willen zeggen.
Ich möchte zunächst unserem Kollegen Spencer meine Wertschätzung für seine nüchterne Behandlung des Themas, bei der er sich nur auf das wesentliche beschränkt hat, aussprechen; sodann möchte ich zu den sehr ausführlichen Darlegungen von Herrn Cook Stellung nehmen, ohne dabei jedoch sämtliche von ihm angesprochenen Punkte nochmals aufgreifen zu wollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Commissievoorzitter, ik heb uw uiteenzetting aandachtig gevolgd en ik moet zeggen dat ik verbaasd en bezorgd ben omdat u op een bepaald ogenblik wel de woordvoerder van de G 7 leek.
Herr Kommissionspräsident, ich bin Ihren Darlegungen aufmerksam gefolgt und möchte meiner Überraschung und Sorge Ausdruck geben, weil es einen Augenblick lang den Anschein hatte, als seien Sie der Sprecher der G7.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de commissaris willen bedanken voor haar uiteenzetting en ik wil ook zeggen dat het mij zeer verheugt dat wij dit eerste debat over de begroting die de nieuwe landen betreft, kunnen houden in aanwezigheid van de waarnemers uit deze nieuwe landen.
Herr Präsident! Ich möchte der Frau Kommissarin für ihre Darlegungen danken und auch zum Ausdruck bringen, wie sehr es mich freut, dass wir diese erste Aussprache über den Haushaltsplan, der diese neuen Länder betrifft, in Anwesenheit der Beobachter aus diesen neuen Ländern abhalten können.
Korpustyp: EU
uiteenzettingPublikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk schreef een uiteenzetting.
Ich schrieb eine Publikation.
Korpustyp: Untertitel
Je schreef een uiteenzetting over mijn idee?
Du schriebst eine Publikation über meine Idee?
Korpustyp: Untertitel
lk schreef een uiteenzetting over ons idee.
Ich schrieb eine Publikation über unsere Idee.
Korpustyp: Untertitel
Je uiteenzetting staat vermeld op de Quantum Diaries fysica blog.
Hey, eure Publikation wurde im "Quantentagebuch Physik Blog" erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn naam staat ook in de uiteenzetting.
Sheldon, mein Name steht auch auf der Publikation.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl u zich achter uw anonimiteit verbergt, staan wij achter onze uiteenzetting.
Und während sie sich hinter ihrer Anonymität verstecken, stehen wir hinter unserer Publikation.
Korpustyp: Untertitel
Cooper en Hofstadter namen hun toevlucht tot kinderachtige pogingen tot humor bewijst dat niets hebben om hun belachelijke uiteenzetting te ondersteunen.
"Coopers und Hofstadters Flucht in kindlichen Humor stellt sicher, dass sie ihre lächerliche Publikation mit nichts stützen können.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden een theorie, jullie schreven een uiteenzetting, jullie deden een echte bijdrage.
Ihr hattet eine Theorie, schriebt eine Publikation, leistetet einen wirklichen Beitrag.
Korpustyp: Untertitel
Vond u onze uiteenzetting echt niet goed?
Gefällt ihnen unsere Publikation wirklich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Stephen Hawking vond onze uiteenzetting goed. Zei dat het uitgangspunt intrigerend is.
Stephen Hawking mag unsere Publikation, sagte, die Annahme wäre faszinierend.
Korpustyp: Untertitel
uiteenzettingBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, bij het begin van mijn uiteenzetting over het voorstel voor de mededeling van de Commissie zou ik graag een persoonlijke opmerking maken.
Ich möchte meinen Bericht zu der Mitteilung der Kommission gerne mit einer persönlichen Bemerkung beginnen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat ik met mijn uiteenzetting een antwoord heb gegeven op de vragen van het Parlement.
Herr Präsident, mit diesem Bericht habe ich Ihnen hoffentlich einige der Antworten gegeben, die sie sich erhofft haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de uiteenzetting van het Duitse voorzitterschap van de Raad en de stand - of misschien beter de toestand - van de onderhandelingen over Agenda 2000 zijn een reden tot grote bezorgdheid.
Herr Präsident! Der Bericht der deutschen Ratspräsidentschaft und der Stand - oder vielleicht sollte man sagen, der Zustand - der Agenda-Verhandlungen geben Anlaß zu großer Besorgnis.
Korpustyp: EU
Wij nemen nu geen standpunt in over de uiteenzetting van mevrouw Nicholson of haar toelichting, maar over de resolutie zelf.
Nun sollen wir jedoch weder zu dem Bericht der Baroness Nicholson Stellung nehmen, noch zu ihrer Begründung, sondern zu der eigentlichen Entschließung.
Korpustyp: EU
De andere vraag luidt: in hoeverre kan ik er op grond van de uiteenzetting van het voorzitterschap van uitgaan dat het Spaanse voorzitterschap na indiening van het Commissievoorstel zijn steun zal verlenen aan een sterke reductie van de exportsubsidies?
Meine zweite Frage lautet: Kann man aus dem Bericht des Ratsvorsitzes die Schlussfolgerung ziehen, dass die spanische Ratspräsidentschaft nach der Vorlage des Vorschlags der Kommission eine umfassende Reduzierung der Exportsubventionen unterstützen wird?
Korpustyp: EU
Commissaris De Gucht gaf een lange uiteenzetting van de inspanningen van de EU.
Kommissar De Gucht hat einen langen Bericht über die Tätigkeiten der EU vorgelegt.
Korpustyp: EU
Daarom is het voorstel van onze fractie dat na de uiteenzetting van Commissievoorzitter Santer elke fractie eerst drie minuten zou krijgen om tenminste een stellingname ten gronde te kunnen formuleren.
Unsere Fraktion beantragt deshalb, jeder Fraktion nach dem Bericht von Kommissionspräsident Santer drei Minuten Redezeit zuzubilligen, um zumindest die wesentlichen Positionen darlegen zu können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de voorzitter van de Raad, ik dank u voor uw uiteenzetting.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, danke für Ihren Bericht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening was de uiteenzetting van de Commissie deskundig en bekwaam, en ik geloof dat de Commissie de problematiek van de economische crisis in Rusland en de daaraan verbonden uitdagingen, resoluut tegemoet zal treden.
Herr Präsident, der Bericht der Kommission war meines Erachtens von Sachkunde und Kompetenz geprägt, und ich glaube, daß die Kommission sich der Fragen der russischen Wirtschaftskrise und allgemein der Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Situation in Rußland entschlossen annehmen wird.
Korpustyp: EU
uiteenzettingBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bezwaar wordt tezamen met een uiteenzetting van de gronden voor het bezwaar binnen twee maanden na de kennisgeving van het besluit aan de betrokken persoon, dan wel bij gebreke van kennisgeving, binnen twee maanden na de dag van publicatie van het besluit door de Autoriteit, schriftelijk bij de Autoriteit aangetekend.
Die Beschwerde ist samt Begründung innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses an die betreffenden Person oder, sofern eine Bekanntgabe nicht erfolgt ist, innerhalb von zwei Monaten ab dem Tag, an dem die Behörde ihren Beschluss veröffentlicht hat, schriftlich bei der Behörde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, een beschrijving van de juiste wijze van onderhoud of gebruik die de fabrikant als voorwaarde stelt om voor reparatie in het kader van het plan van corrigerende maatregelen in aanmerking te komen, alsmede een uiteenzetting van de redenen van de fabrikant om een dergelijke voorwaarde te stellen.
Gegebenenfalls eine Beschreibung der ordnungsgemäßen Wartung oder Nutzung, von der der Hersteller das Recht auf eine Instandsetzung nach dem Mängelbeseitigungsplan abhängig macht, und eine Begründung für diese Bedingung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De convocaties voor de zittingen, de voorlopige agenda en de schriftelijke uiteenzetting voor de zitting worden de leden door de secretaris-generaal, in overleg met de voorzitter, ten minste 30 dagen van tevoren toegezonden, behalve in spoedgevallen, waarin de kennisgeving ten minste 15 dagen van tevoren moet worden gedaan.
Die Ankündigung der Versammlung, die vorläufige Tagesordnung und die schriftliche Begründung für die Versammlung werden den Mitgliedern vom Generalsekretär in Abstimmung mit dem Vorsitzenden mindestens 30 Tage im Voraus übermittelt; in Dringlichkeitsfällen kann diese Frist auf 15 Tage verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaar wordt tezamen met een uiteenzetting van de gronden voor het bezwaar binnen twee maanden na de kennisgeving van het besluit aan de betrokken persoon, dan wel bij gebreke van kennisgeving, binnen twee maanden na de dag van publicatie van het besluit door de Autoriteit, schriftelijk bij de Autoriteit aangetekend.
Die Beschwerde ist samt Begründung innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses an die betreffende Person oder, sofern eine Bekanntgabe nicht erfolgt ist, innerhalb von zwei Monaten ab dem Tag, an dem die Behörde ihren Beschluss veröffentlicht hat, schriftlich bei der Behörde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing, een beschrijving van de juiste wijze van onderhoud of gebruik die de fabrikant als voorwaarde stelt om voor reparatie in het kader van het plan van corrigerende maatregelen in aanmerking te komen, alsmede een uiteenzetting van de redenen van de fabrikant om een dergelijke voorwaarde te stellen.
Gegebenenfalls eine Beschreibung der ordnungsgemäßen Wartung oder Nutzung, von der der Hersteller das Recht auf eine Reparatur nach dem Mängelbeseitigungsplan abhängig macht, und eine Begründung für diese Bedingung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat een uiteenzetting van de aangevoerde middelen, zowel rechtens als feitelijk, en de conclusies; de stukken waarop beroep wordt gedaan, worden bijgevoegd.
Der Schriftsatz muss außer dem Antrag dessen tatsächliche und rechtliche Begründung enthalten; Unterlagen, auf die sich die Partei beruft, sind beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau een beroepschrift ontvangt, brengt het daarop het dossiernummer van de beroepsprocedure en de datum van ontvangst door het Bureau aan en deelt het de verzoeker mee binnen welke termijn hij zijn uiteenzetting van de beroepsgronden moet indienen; de verzoeker kan zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, zou ik mevrouw de commissaris nog willen zeggen, dat wij verontrust zijn over de voor Commissie bijzonder ernstige overwegingen naar aanleiding van de uitspraken die in de uiteenzetting van het onderhavige verslag staan.
Herr Präsident, ich möchte abschließend der Kommissarin sagen, daß uns die gravierenden, äußerst gravierenden Gesichtspunkte, die sich für die Kommission aus den Erklärungen ergeben, die in der Begründung dieses Berichts stehen, besorgt sind.
Korpustyp: EU
De uiteenzetting van de heer Katiforis is veel beter dan de kern van het verslag, waarin noch de toon, noch de inhoud van de kritiek die op aanbeveling van de Commissie geformuleerd is, teruggevonden kunnen worden.
Die Begründung von Herrn Katiforis ist deutlich besser als der eigentliche Bericht, in dem weder von der Form noch vom Inhalt her die an der Empfehlung der Kommission geäußerten Kritiken Platz gefunden haben.
Korpustyp: EU
uiteenzettingVortrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het pleidooi echter schriftelijk wordt voorbereid, wordt voor het opstellen van de tekst aanbevolen, er rekening mee te houden dat deze mondeling moet worden voorgedragen en derhalve zo veel mogelijk een mondelinge uiteenzetting moet benaderen.
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens hun uiteenzetting aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart hebben de bevoegde autoriteiten van Oekraïne bevestigd dat de luchtvaartmaatschappij over de nodige capaciteiten beschikt om het kwaliteitsbeheersysteem toe te passen, en hebben zij zich ertoe verbonden de Commissie in kennis te stellen van de resultaten van de verificatie die op dit gebied zal worden uitgevoerd.
Bei ihrem Vortrag vor dem Flugsicherheitsausschuss bestätigten die zuständigen ukrainischen Behörden, dass das Luftfahrtunternehmen zur Anwendung des Qualitätsmanagements in der Lage sei, und verpflichteten sich, die Kommission über die Ergebnisse der in dieser Angelegenheit durchzuführenden Prüfung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de uiteenzetting van de maatschappij was het evenwel niet mogelijk de tijdens het bezoek gedane bevindingen, met name op het gebied van permanente luchtwaardigheid, bevredigend af te doen.
Der Vortrag des Luftfahrtunternehmens ermöglichte jedoch nicht die abschließende Beilegung der bei dem Besuch getroffenen Feststellungen, insbesondere im Bereich der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb met grote aandacht zijn historische uiteenzetting gevolgd, al verwonderde zijn kritiek aan het adres van de heer Mahathir mij zeer. Professor Rinsche heeft ons vroeger steeds verteld dat de heer Mahathir de grootste staatsman van Azië is.
Ich habe mit großer Aufmerksamkeit seinen historischen Vortrag gehört, wenn mich auch die Kritik an Herrn Mahathir sehr erstaunt hat, weil Professor Rinsche uns früher immer erzählt hat, Herr Mahathir sei der größte Staatsmann Asiens.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Santer voor zijn duidelijke uiteenzetting over de bijeenkomst van de G7. Daaruit blijkt dat de G7 belangrijke onderwerpen zoals de gevolgen van de mondialisering, de multilateralisering van de handelsbetrekkingen en het terrorisme heeft besproken, duidelijke opties heeft genomen en krachtige signalen heeft uitgezonden.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich dem Präsidenten der Kommission für seinen sehr klaren Vortrag über die Ergebnisse des G7-Gipfels danken, aus denen hervorgeht, daß so wesentliche Themen wie die Globalisierung, das multilaterale System für den Welthandel und der Terrorismus besprochen worden sind, daß klare Leitlinien herausgearbeitet und eindeutige Signale gesetzt worden sind.
Korpustyp: EU
Ik heb twee verslagen over deze kwestie bij de desbetreffende commissies ingediend en vandaag heb ik daarnaast ook voor het Parlement een uiteenzetting van de huidige stand van zaken gegeven.
Ich habe den betreffenden Ausschüssen zwei Berichte zu diesem Thema geliefert, und heute habe ich einen Vortrag über die aktuellen Ereignisse gehalten, auch vor dem Parlament.
Korpustyp: EU
uiteenzettingErläuterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de notulen van de bijeenkomst van de Raad van 27 oktober 2003, waarop Richtlijn 2003/96/EG werd vastgesteld, wordt uitdrukkelijk verwezen naar de uiteenzetting in de vergadering van de Groep belastingvraagstukken van de Raad op 14 november 2002.
Im Protokoll der Ratstagung vom 27. Oktober 2003, auf der die Richtlinie 2003/96/EG verabschiedet wurde, wird ausdrücklich auf die Erläuterungen in der Sitzung der Arbeitsgruppe des Rates vom 14. November 2002 hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de notulen van de bijeenkomst van de Raad van 27 oktober 2003, waarop Richtlijn 2003/96/EG werd vastgesteld, wordt uitdrukkelijk verwezen naar de uiteenzetting in de vergadering van de Groep belastingvraagstukken van de Raad op 14 november 2002.
Im Protokoll der Ratstagung vom 27. Oktober 2003, als die Richtlinie 2003/96/EG angenommen wurde, wird ausdrücklich auf die Erläuterungen verwiesen, die in der Sitzung der Arbeitsgruppe des Rates am 14. November 2002 beraten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de uiteenzetting van de Noorse autoriteiten in de aanmelding worden de meeste doch niet alle sectoren in de industriesector geacht buitenlandse mededinging te ondervinden en komen zij bijgevolg niet in aanmerking voor de thans aangemelde verlaagde tarieven voor de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid.
Nach den Erläuterungen der norwegischen Behörden in der Anmeldung sind die meisten, aber nicht alle Teile des verarbeitenden Gewerbes dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt und kommen daher nicht in den Genuss der gegenwärtig angemeldeten ermäßigten Sozialversicherungsbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, mevrouw de commissaris, in elk geval bedankt voor de uiteenzetting die u houdt in de plenaire, hoewel ik denk dat er in de Vervoerscommissie meer volk was dan in deze plenaire.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich danke Ihnen jedenfalls für Ihre Erläuterungen hier im Plenum, obwohl der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr meiner Meinung nach besser besucht war als diese Sitzung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij danken de vicevoorzitter van de Commissie, de heer Marín, voor zijn gedetailleerde uiteenzetting.
Herr Präsident, wir sind für die detaillierten Erläuterungen, die uns durch den Vizepräsidenten der Kommission, Herrn Marín, zuteil wurden, dankbar.
Korpustyp: EU
Overigens moge ik u verwijzen naar de zeer uitgebreide uiteenzetting en ook de repliek van minister Michel vanochtend namens de Raad waarin hij reeds een aantal vrij concrete aanwijzingen ter zake heeft gegeven.
Im Übrigen darf ich Sie auf die recht ausführlichen Erläuterungen sowie auf die Erwiderung von Herrn Minister Michel heute Vormittag im Namen des Rates hinweisen, in denen er dazu schon einige ganz konkrete Anhaltspunkte gegeben hat.
Korpustyp: EU
uiteenzettingErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de uiteenzetting van hun standpunt verwijzen zij naar artikel 8 van de richtlijn dat luidt: „onverminderd andere communautaire bepalingen mogen de lidstaten geheel of gedeeltelijk vrijstelling of verlaging verlenen van de accijns op minerale oliën die onder belastingcontrole worden gebruikt [...] uitsluitend voor land- en tuinbouwwerkzaamheden, en in de bosbouw...”.
Zur Erläuterung ihres Standpunkts nehmen sie auf Artikel 8 der Richtlinie Bezug, wo es heißt: „Unbeschadet anderer Gemeinschaftsvorschriften können die Mitgliedstaaten uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuersatzermäßigungen für Mineralöle gewähren, welche unter Steueraufsicht [...] ausschließlich bei Arbeiten in Landwirtschaft und Gartenbau, in der Forstwirtschaft [...] verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn uiteenzetting en voor het feit dat hij hierheen is gekomen om vanochtend over dit onderwerp te praten.
Herr Präsident! Ich danke dem Kommissar für seine Erläuterung und dafür, dass er zu uns gekommen ist, um heute Vormittag zu diesem Thema zu sprechen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt een moeilijk onderwerp behandeld en het is een veelzijdige en grondige uiteenzetting geworden.
Der Bericht setzt sich gründlich mit einem schwierigen Thema auseinander, und wir haben dazu eine vielseitige und fundierte Erläuterung erhalten.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik dank u zeer voor uw heldere uiteenzetting, die in mijn ogen een beetje kort was.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für Ihre klare Erläuterung, die mir ziemlich kurz erschien.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor deze zeer volledige uiteenzetting van de kwestie.
Herr Präsident, ich danke der Kommissarin für diese sehr ausführliche Erläuterung des Problems.
Korpustyp: EU
Nu ga ik over tot de uiteenzetting van het voorstel van de Commissie.
Jetzt komme ich zur Erläuterung des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU
uiteenzettingPräsentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens deze uiteenzetting hebben ze verklaard dat Sun D’Or niet zou worden ge(her)certificeerd.
Bei ihrer Präsentation gaben sie an, dass Sun D’Or nicht (neu)zertifiziert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze wijzingen en de uiteenzetting die de bevoegde autoriteiten van Israël op 6 april 2011 hebben gegeven aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart, wordt geoordeeld dat deze luchtvaartmaatschappij in staat is haar prestaties voortdurend te verbeteren.
Angesichts dieser Änderungen und im Lichte der Präsentation der zuständigen Behörden Israels vor dem Flugsicherheitsausschuss am 6. April 2011 wird festgestellt, dass das Luftfahrtunternehmen in der Lage ist, seine Leistung stetig zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw, ik richt mij eerst tot u om u te verwelkomen en ook om de hoop uit te drukken dat uw uitstekende en forse uiteenzetting van vandaag inderdaad het einde inluidt van een bijzonder moeilijke periode voor ons allemaal, die begon in november, toen het mandaat van de vorige Commissie ten einde liep.
Frau Ashton, erlauben Sie mir zunächst, Sie willkommen zu heißen und Ihnen zu sagen, wie sehr ich hoffe, dass Ihre heutige ausgezeichnete und kraftvolle Präsentation tatsächlich das Ende einer besonders schwierigen Lage für alle von uns einläutet, die im November begann, als die vorhergehende Amtszeit der Kommission endete.
Korpustyp: EU
(DA) Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen beginnen met de Rekenkamer te bedanken voor zijn uitstekende verslag en voor de heldere uiteenzetting hier vandaag.
(DA) Herr Präsident! Ich möchte dem Rechnungshof zu Beginn für seinen ausgezeichneten Bericht und die gute Präsentation heute danken.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik graag even stil willen staan bij een van de prioriteiten van de Commissie, namelijk de solidariteit die zo sterk naar voren kwam in de uiteenzetting van de commissaris.
Deshalb möchte ich auf eine der Prioritäten der Kommission eingehen, die Sie, Frau Kommissarin, in Ihrer Präsentation so nachdrücklich unterstrichen haben, nämlich die Solidarität.
Korpustyp: EU
Ik dank u ook voor de uiteenzetting van uw visie op het werk van de Europese Commissie en op de doelstellingen daarvan.
Ich danke Ihnen auch für die Präsentation Ihrer Vision der Arbeit der Europäischen Kommission sowie der Ziele dieser Arbeit.
Korpustyp: EU
uiteenzettingRedebeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen heeft deze laatste uiteenzetting mij ten zeerste verrast. De heer Sterckx is immers niet de enige die een amendement heeft ingediend.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mein Befremden über den letzten Redebeitrag zum Ausdruck bringen, denn nicht nur Herr Sterckx reicht einen Änderungsantrag ein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in mijn uiteenzetting zal ik proberen ook de mening van de Italiaanse collega's Costa en Nisticò weer te geven: zij waren ingeschreven maar door het uitstel van deze beraadslaging kunnen zij niet aanwezig zijn.
Herr Präsident, in meinem Redebeitrag werde ich versuchen, auch die Auffassungen der italienischen Kollegen Costa und Nisticò, die vorhin anwesend waren, die ich jedoch jetzt bei der Fortsetzung dieser Debatte hier nicht sehe, zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik begin mijn korte uiteenzetting met een woord van dank aan de rapporteur voor het geleverde werk.
Herr Präsident, ich beginne meinen kurzen Redebeitrag mit einem Dank an die Berichterstatterin für die geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU
Uw uiteenzetting was zo interessant dat de klok is blijven stilstaan.
Ihr Redebeitrag war so interessant, daß die Uhr dabei stehengeblieben ist.
Korpustyp: EU
Dat ik Engels spreek, is een gevolg van het feit dat wij Engels en Frans als werktalen hanteren. Toen ik mijn uiteenzetting zou beginnen, was ik veel te nerveus om mij te durven uitdrukken in het Zweeds.
Daß ich das auf Englisch tue, hängt damit zusammen, daß Englisch und Französisch unsere Arbeitssprachen sind, und ich war vor meinem Redebeitrag viel zu nervös war, als daß ich mich der Sprache der Ehre und der Helden bedient hätte.
Korpustyp: EU
uiteenzettingdargelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productie voor beide markten werd vergeleken, zoals uit de uiteenzetting hieronder blijkt, om tot een objectieve definitieve vaststelling te komen over de situatie van de medewerkende EG-producenten.
Im Gegenteil, die Lage auf beiden Märkten wurde, wie im Folgenden dargelegt, gegenüber gestellt, um zu einer objektiven endgültigen Feststellung über die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Hutchinson feliciteren met de heldere uiteenzetting in zijn verslag over de werkzaamheden van de Paritaire Parlementaire Vergadering (PPV) in 2007.
(ES) Herr Präsident! Eingangs möchte ich Herrn Hutchinson dazu beglückwünschen, dass er in seinem Bericht die Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung (PPV) im Jahr 2007 dargelegt hat.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dank u wel voor uw heldere uiteenzetting van de standpunten van de Commissie.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich danke Ihnen, dass Sie die Standpunkte der Kommission so deutlich dargelegt haben.
Korpustyp: EU
Ik wil de drie vragenstellers vriendelijk bedanken voor de gedetailleerde uiteenzetting van de overwegingen op basis waarvan zij de vragen hebben opgesteld.
Ich möchte den drei Fragestellern dafür danken, dass sie die Überlegungen, die sie zur Formulierung der Fragen geführt haben, ausführlich dargelegt haben.
Korpustyp: EU
Dit was uit pure noodzaak slechts een zeer korte uiteenzetting van het standpunt van de Commissie over deze drie verslagen.
Damit habe ich den Standpunkt der Kommission zu den drei vorliegenden Berichten zwangsläufig nur sehr kurz dargelegt.
Korpustyp: EU
uiteenzettingWortmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteren heb ik in mijn uiteenzetting aangegeven welke positieve tendensen wij zien in de aanpak van de heer Prodi en de nieuwe ploeg.
In meiner gestrigen Wortmeldung habe ich mich zu den positiven Tendenzen geäußert, die wir im Konzept von Herrn Prodi und seiner neuen Mannschaft ausmachen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat hierover in dit Parlement sinds mijn uiteenzetting naar aanleiding van het debat dat wij te zijner tijd over deze kwestie hebben gehouden, geen twijfel bestaat.
Ich denke, das ist seit meiner Wortmeldung im Zusammenhang mit der Aussprache, die wir am Beginn dieser Frage hatten, sehr deutlich zum Ausdruck geworden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, tot besluit van deze inleidende uiteenzetting zou ik willen benadrukken dat wij de situatie in de Hoorn van Afrika zowel op politiek als op humanitair vlak op de voet volgen.
Zum Abschluß dieser ersten Wortmeldung möchte ich sagen, Frau Präsidentin, daß wir der Lage am Horn von Afrika sowohl unter politischen als auch unter humanitären Gesichtspunkten größte Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU
Om eerlijk te zijn, mijnheer de commissaris, klonk uw uiteenzetting van daarnet allesbehalve overtuigend.
Und, Herr Kommissar, ich möchte Ihnen aufrichtig sagen, daß Ihre Wortmeldung von vorhin auf mich wenig überzeugend gewirkt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, met uw welnemen en toestemming zou ik deze korte uiteenzetting aan het einde van het debat willen benutten om te antwoorden op iets dat hier aan het begin van deze vergadering in een motie van orde is gezegd. Ik ben van oordeel dat het hier om een legitiem recht van de Raad gaat.
Gestatten Sie mir bitte, diese kurze Wortmeldung im Rahmen dieser Aussprache zu nutzen und, mit Ihrer Erlaubnis, auf etwas zu antworten - was ich für ein legitimes Recht des Rates halte -, das hier unter einem Tagesordnungspunkt zu Beginn der Sitzung geäußert wurde.
Korpustyp: EU
uiteenzettingExposé
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een jaarlijkse uiteenzetting over de uitvoering van het jaarprogramma;
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
Korpustyp: EU DGT-TM
een jaarlijkse uiteenzetting over de uitvoering van het programma;
alljährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uiteenzetting van de Raad betreffende het resultaat van zijn beraadslaging over de door het Parlement aangenomen amendementen en wijzigingsvoorstellen op de ontwerpbegroting,
das Exposé des Rates über das Ergebnis seiner Beratungen über die vom Parlament angenommenen Abänderungen und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans,
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de uiteenzetting van de Raad betreffende het resultaat van zijn beraadslagingen omtrent de door het Parlement aangenomen wijzigingsvoorstellen wordt een debat gevoerd, dat met de stemming over een ontwerpresolutie kan worden besloten.
Über das Exposé des Rates betreffend die Ergebnisse seiner Beratungen über die vom Parlament angenommenen Änderungsvorschläge findet eine Aussprache statt, die durch die Abstimmung über einen Entschließungsantrag abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenzettingerläutert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil erop wijzen dat de Europese burgers zich volgens opinieonderzoeken de meeste zorgen maken over de verkeersveiligheid, wat wordt bevestigd door de uitstekende uiteenzetting van de heer Vatanen, die zijn pleidooi kracht heeft bijgezet met enkele persoonlijke herinneringen, die zeer aangrijpend waren.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich daran erinnern, dass laut Meinungsumfragen die Straßenverkehrssicherheit die Hauptsorge der europäischen Bürger ist, worin sich das widerspiegelt, was Herr Vatanen in seinem Plädoyer anhand bewegender persönlicher Erinnerungen sehr gut erläutert hat.
Korpustyp: EU
Precies een jaar geleden ben ik hier voor dit Parlement verschenen om u een uiteenzetting te geven over de bijdrage van de Commissie aan de Top van Lissabon.
Genau vor einem Jahr habe ich Ihnen in diesem Hohen Haus den Beitrag der Kommission zum Lissabonner Gipfel erläutert.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de minister, hartelijk dank voor de uiteenzetting van de voorwaarden die de Europese Unie stelt aan toetreding van Turkije.
- (EL) Ich danke Ihnen vielmals dafür, Herr Minister, dass Sie die Voraussetzungen erläutert haben, die von der Europäischen Union für den Beitritt der Türkei festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU
De estheet geeft karakteristiek cynische bewijzen... doordrenkt van spitse boutades en verrassende tegenstrijdigheden... in zijn uiteenzetting over de moraal in de kunst.
Für den Ästheten ist seine zynische Art der Wertung charakteristisch. Gespickt mit pointierten Epigrammen und erstaunlichen Paradoxa, während er begeistert seine Sicht zur Moralität in der Kunst erläutert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uiteenzetting van de zaak
Darstellung des Sachverhalts
Modal title
...
uiteenzetting van de feiten
Darstellung des Sachverhalts
Modal title
...
gedetailleerde uiteenzetting vd feiten
ausführliche Begründung
Modal title
...
korte uiteenzetting van de milieueffectrapportering
Bewertungsnotiz über die Umweltverträglichkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uiteenzetting
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zware uiteenzetting over wereldvrede.
Eine schlagkräftige Aussage über den Weltfrieden.
Korpustyp: Untertitel
lk vond jullie uiteenzetting erg goed.
lm Gegenteil, ich mag sie sehr.
Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn druk met de uiteenzetting.
- Und wir waren mit unserem Aufsatz beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Ik ga mijn uiteenzetting betrekkelijk kort houden.
Ich werde mich relativ kurz fassen.
Korpustyp: EU
Bedankt dat u deze uiteenzetting hebt willen horen.
Danke, daß ich den Sachverhalt hier zu Protokoll geben durfte.
Korpustyp: Untertitel
Ga verder met uw uiteenzetting, maar hou 't kort.
Miss Murphy, Sie können fortfahren, aber bitte fassen Sie sich kurz.
Korpustyp: Untertitel
een uiteenzetting van het onderwerp van het beroep;
die Anträge der Beteiligten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tijd dat u ons de reden uiteenzet.
Es ist Zeit, dass man uns über alles aufklärt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag dat u de grondgedachte uiteenzet.
Ich würde Sie sehr gern als den Hauptredner dort wissen.
Korpustyp: Untertitel
De Premier heeft een duidelijke uiteenzetting gegeven, vond ik.
Der Premierminister hat gut geredet.
Korpustyp: Untertitel
lk las je uiteenzetting. Het was zeer indrukwekkend.
Ich habe deine Abhandlung gelesen; sie war sehr beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
– Bedankt voor uw buitengewoon duidelijke uiteenzetting, mevrouw Lulling.
– Vielen Dank für diese Klarstellung, Frau Lulling.
Korpustyp: EU
Mijnheer Tomlinson, ik heb vanochtend uw uiteenzetting gevolgd.
Herr Tomlinson, ich habe das heute morgen verfolgt, als Sie interveniert haben.
Korpustyp: EU
Ik dank u zeer, mevrouw Sandbæk, voor uw uiteenzetting.
Frau Sandbæk, ich danke Ihnen sehr für Ihre Bemerkung.
Korpustyp: EU
Ook bedank ik de commissaris voor de zeer grondige uiteenzetting.
Ebenso danke ich dem Kommissionsmitglied für die fundierte Stellungnahme.
Korpustyp: EU
Hij krijgt een minuut voor de uiteenzetting van zijn motie.
Ich bitte Sie, nicht mehr als eine Minute auf die Formulierung der Frage zur Geschäftsordnung zu verwenden.
Korpustyp: EU
De twee thema's die ik in mijn uiteenzetting heb behandeld zijn voor ons van cruciaal belang.
Die zwei Themen, auf die ich heute eingegangen bin, sind für uns von allergrößter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
U zult een competente uiteenzetting en verdediging vinden, secretaris... in 's konings boek.
Sie finden das sehr positiv und außerordentlich eingehend beantwortet... in dem Buch des Königs.
Korpustyp: Untertitel
Het is partijen in de bezwaarprocedure toegestaan een mondelinge uiteenzetting te geven.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het handboek voor opleiding moet een uitgebreide uiteenzetting worden gegeven van:
Das Ausbildungshandbuch muss Folgendes im Einzelnen erklären:
Korpustyp: EU DGT-TM
III. UITEENZETTING VAN DE GRONDEN VOOR HET INLEIDEN VAN DE PROCEDURE
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
Korpustyp: EU DGT-TM
de uiteenzetting van de Raad betreffende het resultaat van zijn beraadslagingen over de ontwerpbegroting;
eine vom Rat erstellte Zusammenfassung seiner Beratungen über den Entwurf des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder foto is het net zo relevant als een uiteenzetting over de tandenfee.
Tja, ohne Foto ist diese Story so aussagekräftig wie ein Enthüllungsartikel über die Zahnfee.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je uiteenzetting te lezen, maar het was erg moeilijk om te begrijpen.
Ich habe versucht, deine Abhandlung zu lesen, aber sie war sehr schwer zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Dacht je er aan om mij te zeggen dat de onze uiteenzetting goed vond?
Hast du vielleicht mal daran gedacht, mir zu sagen, dass du sie gut findest?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een volledige uiteenzetting van de aanklacht en uw rechten?
Verzichten Sie auf Verlesung der Anklageschrift und Verlesung Ihrer Rechte?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ook ik heb uw uiteenzetting voor dit Parlement gewaardeerd.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auch ich bin dankbar für die Argumente, die Sie, Frau Bonino, diesem Parlament vorgetragen haben.
Korpustyp: EU
Ik ga volledig akkoord met de uiteenzetting van de heer Adam.
Ich bin mit allem einverstanden, was Herr Adam gesagt hat.
Korpustyp: EU
Ik dank de fungerend voorzitter voor zijn uitgebreide uiteenzetting van de algemene procedures.
Herr Ratspräsident, ich danke Ihnen für Ihre sehr umfassende Antwort zu den allgemeinen Aspekten dieser Frage.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, in mijn uiteenzetting sprak ik over bedragen en niet over hoeveelheden.
Herr Abgeordneter! In meiner Ausführung habe ich über Geldbeträge gesprochen und nicht über Tonnen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er bij de uiteenzetting sprake was van een zekere verwarring.
Meines Erachtens entstand beim Aufruf des Gegenstandes eine gewisse Verwirrung.
Korpustyp: EU
Nu is het echter van belang dat ik voor u de meest relevante overwegingen uiteenzet.
Aber es ist zum jetzigen Zeitpunkt wichtig, dass ich Ihnen die wichtigsten Punkte darlege.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit document geeft een globale uiteenzetting van de toekomst van de Europese Unie.
Herr Präsident, dieses Dokument beschreibt die Zukunft der Europäischen Union in ihrer Gesamtheit.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de commissaris, eerst wil ik graag opmerken dat ik uw uiteenzetting zeer verfrissend vond.
Herr Kommissar! Vielleicht darf ich zu Beginn anmerken, dass ich Ihre Überlegungen als sehr erfrischend empfunden habe.
Korpustyp: EU
Dit is mijn eerste uiteenzetting in dit Parlement van het cohesiebeleid.
Das ist nur der erste Termin, den ich Ihnen zugesagt habe.
Korpustyp: EU
Ik geef nu een korte uiteenzetting van de vier belangrijkste doelen die wij ons hebben gesteld.
Lassen Sie mich kurz die vier großen Ziele darlegen, die wir uns gestellt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn korte uiteenzetting beperkt zich tot de visserijvoorschriften.
Herr Präsident, ich werde meine kurzen Bemerkungen auf die Fischerei beschränken.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, ik zou de commissaris willen danken voor zijn uitgebreide uiteenzetting.
. – Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine ausführliche Einführung danken.
Korpustyp: EU
· een paper opstellen met een uiteenzetting van het concept risicobeoordeling bij het vaststellen van
· Erarbeitung eines Dokuments zur Erweiterung des Konzepts der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dacht dat mijn uiteenzetting op dat punt duidelijk was.
Herr Präsident, ich hätte zwar gedacht, daß meine Ausführung in dem Punkt sehr klar war.
Korpustyp: EU
In deze teksten wordt geen globale uiteenzetting van het probleem gegeven.
Diese Texte lassen eine Gesamtsicht des Problems vermissen und werden der Herausforderung nicht gerecht.
Korpustyp: EU
De tekst van mijn uiteenzetting kan worden nagelezen, ook door u mijnheer Santer.
Der Text kann nachgelesen werden, auch von Ihnen, Herr Santer.
Korpustyp: EU
Dit is zonder enige twijfel een positief punt, waarmee ik mijn uiteenzetting zou willen beginnen.
Dies ist ohne Zweifel ein positiver Punkt, und damit möchte ich beginnen.
Korpustyp: EU
Wij verwachten hier Europese harmonisatie en wij verwachten dat Europa optimale werkwijzen uiteenzet.
Wir erwarten uns hier europäische Harmonisierung, wir erwarten uns hier von Europa, dass best practices vorgegeben werden.
Korpustyp: EU
Gedetailleerde uiteenzetting van de inspectie en/of het inspectieverslag van de havenstaatcontrole
Ausführliche Angaben zur Überprüfung und/oder des Überprüfungsberichts der Hafenstaatkontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een beter begrip van de uiteenzetting zal de Commissie er zo vaak mogelijk naar verwijzen.
Zur Vereinfachung wird die Kommission daher so oft wie möglich auf diesen Beschluss verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettering is al eerder in mijn uiteenzetting aan de orde geweest.
Bezüglich der Kennzeichnung verweise ich Sie darauf, was ich bereits gesagt habe.
Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik u in het kort deze redenen uiteenzet.
Gestatten Sie mir, daß ich Ihnen diese Gründe kurz darlege.
Korpustyp: EU
Vanmiddag heeft mevrouw Carlotti ons een zeer heldere uiteenzetting gegeven van de praktijken van Chiquita.
Heute nachmittag hat uns Frau Carlotti sehr deutlich die Praktiken des Chiquita-Konzerns vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur voor zijn uiteenzetting, waarmee ik het eens ben.
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter für den Einleitungsvortrag, mit dem ich völlig einverstanden bin.
Korpustyp: EU
Tot hier mijn uiteenzetting namens de Commissie over de economische situatie en de begrotingsperspectieven.
Dies sind die Überlegungen zur Wirtschaftslage und zu den haushaltspolitischen Perspektiven, die ich Ihnen im Namen der Kommission darlegen wollte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik dank u voor uw inleidende uiteenzetting.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für die Einführung, und Ihre letzten Worte möchte ich gleich aufnehmen.
Korpustyp: EU
(SK) Commissaris, ik dank u voor uw korte uiteenzetting van de volgende stappen.
(SK) Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die nächsten Schritte in einer Kurzfassung dargestellt haben.
Korpustyp: EU
Denk je dat dit boek aanzienlijke schade heeft aangericht? De publicatie van de uiteenzetting van de standpunten die erin staan?
Glauben Sie, dass die Veröffentlichung des Buches Ihnen geschadet hat, weil Sie darin ihre Meinung sagen?
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat mijn collega' s het mij niet kwalijk nemen als ik uiteenzet waarom dit zo cruciaal is.
Die Kolleginnen und Kollegen werden mir vielleicht zustimmen, wenn ich kurz darlege, warum das so entscheidend ist.
Korpustyp: EU
Ik had graag gezien dat u in uw uiteenzetting wat meer aandacht had besteed aan de landen in Oost-Europa.
Ich hätte mir allerdings gewünscht, dass Sie etwas mehr auf die Situation der osteuropäischen Staaten eingehen.
Korpustyp: EU
Daarom is het goed dat de rapporteur in zijn uiteenzetting speciale aandacht aan deze kwesties heeft besteed.
Darum war es sehr positiv, dass der Berichterstatter diesen Fragen in seinem Redenbeitrag besondere Aufmerksamkeit gewidmet hat.
Korpustyp: EU
Ik wil derhalve in dit debat alleen een algemeen filosofische uiteenzetting geven van de actie die wij moeten ondernemen.
Deshalb werde ich hier nicht auf die allgemeine Philosophie der durchzuführenden Aktion eingehen.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat de heer Blix in zijn uiteenzetting ook gewag heeft gemaakt van de inspectieperiode 1991-1998.
Es sei daran erinnert, dass Dr. Blix auch bemerkte, dass die Inspekteure zwischen 1991 und 1998 im Einsatz waren.
Korpustyp: EU
Ik vind het een uitmuntende uiteenzetting van de problemen waar de gemeenschappelijke tonijnvloot en de verwerkingsindustrie mee te kampen hebben.
Meiner Meinung stellt er die Probleme, unter denen die Thunfischflotte der Gemeinschaft sowie ihre Verarbeitungsindustrie leiden, in hervorragender Weise dar.
Korpustyp: EU
onderwijs waarbij een leraar de inhoud van de cursus over het internet of een elektronisch netwerk, zoals een afstandsverbinding, uiteenzet;
Unterrichtsleistungen, wobei ein Lehrer den Unterricht über das Internet oder ein elektronisches Netz, d. h. über einen Remote Link, erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat het enorm interessante uiteenzetting van opvattingen is geweest en ik wil u daarvoor bedanken.
Wir haben einige sehr interessante Ansichten gehört, die ich begrüße.
Korpustyp: EU
Wat u uiteenzet, mevrouw de commissaris, komt niet overeen met de gegevens die wij langs andere weg hebben verkregen.
Was Sie hier darlegen, Frau Kommissarin, entspricht nicht den Informationen, über die wir von anderer Seite verfügen.
Korpustyp: EU
Bijlage V, hoofdstuk III, van Verordening (EG) nr. 1774/2002 bevat een uiteenzetting van de verwerkingsmethoden voor dierlijke bijproducten.
In Anhang V Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 werden die Verarbeitungsmethoden für tierische Nebenprodukte aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
UTA heeft op 5 april 2011 een mondelinge uiteenzetting gegeven voor het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart.
UTA trug dem Flugsicherheitsausschuss am 5. April 2011 mündlich vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijs waarbij een leraar de inhoud van de cursus over het internet of een elektronisch netwerk, zoals een afstandsverbinding, uiteenzet;
Unterrichtsleistungen, wobei ein Lehrer den Unterricht über das Internet oder ein elektronisches Netz, d. h. über ein Remote Link, erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling gaat vergezeld van een mededeling waarin de Commissie haar beleid en visie over open toegang tot onderzoeksresultaten uiteenzet.
Diese Empfehlung wird zusammen mit einer Mitteilung vorgelegt, in der die Kommission ihre Politik und ihre Vorstellungen im Zusammenhang mit dem freien Zugang zu Forschungsergebnissen darlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daarop volgende uiteenzetting van de bevindingen per land bevat dus alleen die punten die specifiek zijn voor dat land.
In den Dumpingfeststellungen zu den einzelnen Ländern wird deshalb nur auf die landesspezifischen Einzelheiten eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een objectieve uiteenzetting betreffende de verkregen resultaten, met conclusies omtrent de werkzaamheid en veiligheid van het geneesmiddel voor diergeneeskundig onderzoek.
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen zu Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
in niet-prioritaire gevallen, een eerste administratieve brief aan de klager te zenden waarin zij haar voorlopige standpunt uiteenzet.
im Falle nichtprioritärer Beihilfesachen dem Beschwerdeführer in einem ersten Schreiben ihre vorläufige Auffassung darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande uiteenzetting blijkt dat de prijzen van TV2 in de onderzochte periode hoger waren dan die van TVDanmark.
Aufgrund der erläuterten Sachverhalte kann festgestellt werden, dass die Preise von TV2 im Untersuchungszeitraum über den Preisen von TvDanmark lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft tijdens uw uiteenzetting gezegd dat dit een discussie is en dat die discussie zeer open gevoerd wordt.
Sie haben vorhin in Ihrer Einführung davon gesprochen, dass das ein Diskussionsprozess sei, der sehr offen geführt werde.
Korpustyp: EU
Ik vind dat ook de heer Byrne een dankwoord verdient voor zijn duidelijke uiteenzetting over de rechtsgrondslag.
Vielen Dank auch an Herrn Byrne für die klare Feststellung der Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
Alvorens de voorzitter verder gaat met zijn uiteenzetting, zou het misschien goed zijn de fractievoorzitters te horen.
Ehe der Präsident mit seinen Überlegungen fortfährt, sollten wir vielleicht die Fraktionsvorsitzenden hören.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur zelf uiteenzet, heeft het stelsel in zijn huidige vorm meer dan een paar tekortkomingen.
Wie der Berichterstatter selbst ausführt, ist das System in seiner derzeitigen Form mehr als mangelhaft.
Korpustyp: EU
Het is een heldere uiteenzetting van de knelpunten van het PHARE-programma en biedt oplossingen voor de toekomst.
Meiner Auffassung nach legt er die im Zusammenhang mit dem PHARE-Programm bestehenden Schwierigkeiten offen dar, und er macht auch den in Zukunft einzuschlagenden Weg deutlich.
Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik de hoofdonderwerpen van discussie uiteenzet die door de staats- en regeringshoofden zullen worden besproken.
Gestatten Sie mir, Ihnen vorab die wichtigsten Diskussionsthemen der Staats- und Regierungschefs vorzustellen.
Korpustyp: EU
Wij vinden het een goed verslag omdat het niet alleen een aantal rechten uiteenzet, maar ook op bepaalde behoeftes wijst.
Wir befürworten ihn außerdem, weil nicht er nicht nur Rechte aufführt, sondern auch bestimmte Bedürfnisse aufzeigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur bedanken voor haar aanbeveling en ook voor haar uiteenzetting alhier.
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Frau Berichterstatterin für ihre Vorlage und auch für das, was sie hier ausgeführt hat, danken.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik zou u willen bedanken voor uw uiteenzetting over de strategie voor het jaar 2008.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich danke Ihnen, dass Sie die Jährliche Strategieplanung für 2008 vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
Vanmiddag heeft commissaris Byrne een duidelijke uiteenzetting gegeven over de manier waarop het transport van dieren plaatsvindt.
Heute Nachmittag hat Kommissar Byrne deutlich dargestellt, wie Tiertransporte ablaufen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier de uiteenzetting houden die ik heb voorbereid en daarbij nog slechts enkele, volgens mij belangrijke opmerkingen maken.
Ich werde mir erlauben, mein Statement, das ich vorbereitet habe, an Sie zu verteilen, und hier nur einige wichtige Anmerkungen aus meiner Sicht abgeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik ondersteun de voortreffelijke uiteenzetting die collega Schierhuber hier gegeven heeft, natuurlijk volledig.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich unterstütze natürlich voll, was die Kollegin Schierhuber hier in ausgezeichneter Weise dargestellt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal mij beperken tot een korte uiteenzetting over de opbouw en de filosofie van de resolutie.
Frau Präsidentin, ich werde mich darauf beschränken, etwas zur Struktur und zur Logik des Entschließungsantrags zu sagen.
Korpustyp: EU
De nood aan een dergelijk akkoord kwam overigens terug in de uiteenzetting van een aantal andere sprekers.
Es gab noch einige weitere Redner, die dieses immer wiederkehrende Thema, wie wichtig eine Einigung sei, angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Ik ga de verschillende punten die de rapporteur in zijn uiteenzetting over het onderwerp heeft genoemd, niet herhalen.
Ich möchte nicht nochmals auf die einzelnen Punkte eingehen, die der Berichterstatter bei der Vorstellung des Themas angesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat commissaris de Silguy ons uiteenzet welke voorstellen de Commissie terzake denkt te doen.
Ich würde mir wünschen, daß Kommissar de Silguy die Vorschläge der Kommission zu diesem Thema darlegt.
Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris nogmaals voor zijn uiteenzetting en wens hem veel succes toe met zijn inspanningen.
Ich möchte dem Kommissar nochmals danken und ihm bei seinen Bemühungen größten Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU
Ik onderstreep de uiteenzetting van de heer McMahon met klem. Er is nood aan nieuwe, uniforme bepalingen in de EU.
Die Schaffung der neuen, einheitlichen EU-Vorschriften ist notwendig, und daher ist es begrüßenswert, wenn endlich eine Regelung erfolgt.
Korpustyp: EU
Overzicht van de organisaties die over het voorstel zijn geraadpleegd en uiteenzetting van hun standpunten in grote lijnen .
Führen Sie die Organisationen auf , die zu dem vorgeschlagenen Rechtsakt konsultiert wurden und stellen Sie deren wichtigste Auffassungen dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in zijn inleidende uiteenzetting benadrukte minister-president Dini het grote belang van de werkloosheidsbestrijding.
Herr Präsident! In seiner Einleitung hat Ministerpräsident Dini betont, wie wichtig die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
Korpustyp: EU
De markantste gebeurtenis tijdens de bijeenkomst van de AGBM was ongetwijfeld de uiteenzetting over de houding van de Verenigde Staten.
Die Stellungnahme der Vereinigten Staaten war sicherlich das markanteste Ereignis der AGBM-Sitzung.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom het van belang is de voorzitter van de desbetreffende commissie een uiteenzetting te laten doen.
Deshalb ist es wichtig, das Wort dem Vorsitzenden des betroffenen Ausschusses zu erteilen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek haar om begrip dat ik hier standpunten uiteenzet waarmee 15 landen het gemeenschappelijk eens zijn.
Aber ich bitte die Frau Abgeordnete zu verstehen, daß ich hier Positionen vortragen muß, die von 15 Ländern gemeinsam getragen werden.
Korpustyp: EU
Daarom schaar ik mij hier achter de uiteenzetting van de commissaris betreffende de door de Commissie ontwikkelde strategie.
Ich möchte mich also den Worten der Frau Kommissarin anschließen, die sie Gelegenheit hatte hier zur Strategie der Kommission hinsichtlich der Umsetzung dieser Frage vorzubringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de voorzitter van de Commissie had het in zijn inleidende uiteenzetting over een concreet programma.
Herr Kommissionspräsident! Sie haben in der Einleitung von einem präzisen Programm gesprochen.
Korpustyp: EU
Ik dacht echter dat vandaag juist het moment was gekomen om een lange lijst, een gedetailleerde uiteenzetting te geven.
Ich halte es für richtig, heute diese Liste zu besprechen und zu analysieren.
Korpustyp: EU
Voordat ik de bedoelingen van de Commissie inzake de voorgestelde amendementen uiteenzet, wil ik twee inleidende opmerkingen maken.
Bevor ich die Intentionen der Kommission hinsichtlich der vorgeschlagenen Änderungen erläutere, möchte ich zwei einleitende Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU
Oké, ik heb een paar woorden op papier gezet... waarin ik onze versie uiteenzet van wat er is gebeurd... en jouw dankbaarheid uitspreek dat je geëerd wordt.
Ok, ich hab etwas aufgeschrieben... unsere Version der Ereignisse. Du bedankst dich für die Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat iedereen, behalve de nerds, en je daarmee bedoel ik jou Cyrim Bibby, een uiteenzetting over Haversiaanse systemen met plezier zal appreciëren.
Man sollte meinen, dass alle außer die freudlosesten Streber - und ja, ich beziehe mich auf dich, Cyril Bibby - eine Abwechslung zum Havers'schen System begrüßen würden.