Het grootste potentieel voor hernieuwbare energie vinden we aan de twee uiteinden van de keten.
Das größte Potenzial für die Nutzung erneuerbarer Energien besteht an den beiden Enden der Skala.
Korpustyp: EU
Morgan, jij gaat naar het Zuidelijke uiteinde van de brug.
Morgan, du gehst zum südlichen Ende der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
De kabels mogen alleen aan de uiteinden een splits of lus hebben;
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Heer heeft gegrepen de uiteinden van de aarde... en schud het.
Der Herr hat die Erde an den Enden gepackt... und schüttelt sie.
Korpustyp: Untertitel
De uiteinden van de rollen mogen zijn afgerond.
Die Rollen können an den Enden abgerundet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en behandel dan beide uiteinden. Door de kleine rubberen katheter en plaats de klem.
Und jetzt fädeln sie beide Enden durch den kurzen Gummikatheter, und platzieren das Hämostat.
Korpustyp: Untertitel
Wagens moeten aan beide uiteinden zijn uitgerust met elastisch stoot- en trekwerk.
Die Güterwagen sind an beiden Enden mit gefederten Zug- und Stoßvorrichtungen ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op het strepenpatroon aan het uiteinde van de ellepijp, blijkt duidelijk dat de handen werden afgezaagd.
Aufgrund der Streifen am distalen Ende der Elle, ist es eindeutig, dass die Hände abgesägt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Eén uiteinde van de rups wordt aangestoken door aanraking met de vlam.
Die Schüttung wird an einem Ende mit der Gasflamme gezündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je doet wat op het uiteinde van je vinger...
- Mach einen Klacks auf das Ende deines Fingers...
Korpustyp: Untertitel
uiteindeSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats het uiteinde van de spuit iets binnen de mond, naar de wang gericht.
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kijk naar het uiteinde.
Schaut jetzt immer die Spitze an.
Korpustyp: Untertitel
De istiophoridae worden gemeten van het uiteinde van de onderkaak tot de staartvinvork.
Bei Istiophoridae wird die Größe von der Spitze des Unterkiefers bis zur Schwanzflossengabelung gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als onze zielen krachtig staan naar elkaar toegewend stil, steeds dichterbij tot de vleugels aan de uiteinden vlam vatten welk kwaad kan de aarde ons doen om langdurig geluk te verhinderen?
Wenn unsere beiden Seelen aufrecht stehen von Angesicht zu Angesicht, sich einander nähernd bis die Spitzen der sich ausstreckenden Flügel entflammen welch bitteres Leid kann die Welt uns zufügen das wir nicht durch unser Glück abfangen können?
Korpustyp: Untertitel
Raak de binnenkant van het beschermdopje of het uiteinde van de spuit niet aan.
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats het uiteinde van de spuit op de huid en ledig de inhoud direct op de huid.
Setzen Sie die Spitze der Spritze auf die Haut auf und entleeren Sie den Inhalt direkt auf die Haut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle soorten, behalve de istiophoridae, worden gemeten aan de hand van de vorklengte, d.w.z. de afstand, in verticale projectie, tussen het uiteinde van de bovenkaak en het uiteinde van de kortste vinstraal van de staart.
Bei allen Arten außer Istiophoridae wird die Gabellänge gemessen, d. h. der senkrechte Abstand zwischen der Spitze des Oberkiefers und dem kürzeren Ende der Schwanzflosse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raak het uiteinde van de spuit niet aan. • Neem de beschermhuls met de lange naald en plaats het stevig op het uiteinde van de spuit (2).
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die lange Nadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd met één hand de op een vlak oppervlak geplaatste injectieflacon met oplosmiddel vast en verbind het uiteinde van de spuit met de flaconadapter door de spuit met de klok mee op de flaconadapter te draaien (Fig.
Halten Sie mit einer Hand die Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel, die auf einer ebenen Fläche steht, fest, und verbinden Sie die Spitze der Spritze mit dem Adapter durch Drehen der Spritze auf den Adapter im Uhrzeigersinn (Abb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vlamhoogte wordt afgesteld op 40 ± 2 mm, gemeten als de afstand tussen het uiteinde van de branderpijp en de top van het gele deel van de vlam wanneer de brander verticaal staat en de vlam in gedempt licht wordt geobserveerd.
Die Höhe der Flamme ist auf 40 mm + 2 mm einzustellen; diese Höhe ist der Abstand zwischen der Spitze des Brennerrohrs und dem oberen Ende des gelben Teils der Flamme, wenn der Brenner vertikal ausgerichtet ist und die Flamme in gedämpftem Licht gesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeEnden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de afzonderlijke krachten aan elk uiteinde van het voorelement van het bovenbeen-botslichaam te meten, worden twee belastingomzetters gemonteerd.
Zur unabhängigen Messung der an beiden Enden des Hüftprüfkörpers auftretenden Kräfte sind am Vorderteil zwei Kraftaufnehmer einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de krachten aan elk uiteinde van het botslichaam te meten, worden twee belastingomzetters gemonteerd; met behulp van spanningsmeters worden de buigmomenten in het midden van het botslichaam en op posities 50 mm aan weerszijden van de hartlijn gemeten (zie figuur 9).
Zur unabhängigen Messung der an beiden Enden des Schlagkörpers auftretenden Kräfte sind zwei Kraftaufnehmer einzubauen. Außerdem sind zur Messung des Biegemoments Dehnungsmessstreifen in der Mitte des Schlagkörpers und 50 mm beiderseits der Mittellinie anzubringen (siehe Bild 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zouden aan elk uiteinde aanvullende volumes nodig zijn om deze steun te rechtvaardigen, met andere woorden het verbruik van propyleen in Nederlands Limburg en aan de Duitse kant van de pijpleiding en de productie van propyleen in de kustregio.
Zu rechtfertigen wäre eine solche Unterstützung im Falle einer Erhöhung der Menge an beiden Enden, d. h. beim Propylenverbrauch im niederländischen Limburg und auf der deutschen Seite der Pipeline und bei der Propylenproduktion an den Küstenstandorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hout waarvan ten minste één zijde of uiteinde is geprofileerd, ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding:
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hout (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen), waarvan ten minste een zijde of uiteinde over de gehele lengte is geprofileerd (geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke), ook indien geschaafd, geschuurd of in de lengte verbonden
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Korpustyp: EU DGT-TM
(de lineaire uitbreiding ervan in het purperen kleurengamma tussen het rode en het blauwe uiteinde van de spectrumkromme)
(die Gerade, auf der die Purpurfarben zwischen den Enden des Spektralfarbenzugs (Rot und Blau) liegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteinde van de koppelings- en de remhendel moet zijn afgerond waarbij de kromtestraal minstens 7 mm moet bedragen. De buitenste randen van deze hendels moeten een kromtestraal van minstens 2 mm hebben. De controle gebeurt met de hendels in niet-aangetrokken stand.”.
Die Enden der von Hand zu betätigenden Kupplungs- und Bremshebel müssen annähernd kugelförmig sein und einen Abrundungsradius von mindestens 7 mm aufweisen. Die Außenkanten dieser Hebel müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2 mm aufweisen. Die Hebel sind in losgelassener Stellung zu prüfen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabels of stroppen van textielvezel mogen geen knopen, splitsen of verbindingen hebben, behalve aan het uiteinde van de strop of aan de verbinding van een gesloten strop/lus;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan beginnen we aan een uiteinde en werken naar het midden.
Wir können an beiden Enden anfangen, und uns zur Mitte vorarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik deze de volgende keer neem... omdat mijn banaan op het uiteinde bruin was.
Das nehme ich auch nächstes Mal. Die Banane war braun an den Enden.
Korpustyp: Untertitel
uiteindeKante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de dikte van de lendenspier in millimeter, gemeten als de kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de M. gluteus medius en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal.
Dicke des Lendenmuskels (in mm), gemessen als die kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
F de dikte van de lendenspier in millimeter, gemeten op de kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de M. gluteus medius en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal,
F die Dicke des Lendenmuskels (in mm), gemessen als die kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals,
Korpustyp: EU DGT-TM
de zichtbare dikte van de lendenspier in millimeter op de scheiding van het halve varken, gemeten als kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de lendenspier en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal.
die sichtbare Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie der Spaltfläche des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Lendenmuskels zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals
Korpustyp: EU DGT-TM
zichtbare dikte van de lendenspier in millimeter op de scheiding van het halve varken, gemeten als kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de lendenspier en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal,
die sichtbare Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie der Spaltfläche des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Lendenmuskels zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals,
Korpustyp: EU DGT-TM
M — vleesdikte in mm, gemeten op de kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de M. glutaeus medius en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal (mm)
M — das Fleischmaß in mm, gemessen als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. glutaeus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dikte van de lendenspier in millimeter, gemeten als de kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de musculus gluteus medius en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal.
Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des ‚Musculus gluteus medius‘ zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
M de spierdikte, in millimeter gemeten op de klieflijn als kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de musculus gluteus medius en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal,
M die Muskeldicke in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Musculus gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals,
Korpustyp: EU DGT-TM
M de dikte van de lendenspier in millimeter, gemeten op de slachtlijn als kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de musculus gluteus medius en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal,
M Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Musculus gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeEndes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de hele breedte van het proefstuk wordt tien keer met de borstel gestreken, met tussenpozen van 1 s, waarbij het uiteinde en de randen worden vermeden (zie figuur 22).
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zestig seconden na het verwijderen van deze steun wordt de verticale afwijking van het vrije uiteinde in mm gemeten.
60 Sekunden nach dem Entfernen dieser Vorrichtung wird die vertikale Abweichung des freien Endes in mm festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De chronometer wordt gestart en de spray wordt direct op het midden van het andere uiteinde (deksel of plastic folie) gericht, waarbij de instructies van de fabrikant worden gevolgd.
Den Zeitmesser (Stoppuhr) auslösen und nach der Gebrauchsanweisung des Produkts auf die Mitte des gegenüberliegenden Endes (Deckel oder Plastikfolie) sprühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijder de gekleurde beschermhuls van het lange uiteinde van de steriele naald met dubbel uiteinde.
Die farbige Schutzkappe des langen Endes der sterilen doppelseitigen Kanüle entfernen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een dunne, gebogen lijn aan het uiteinde van het sleutelbeen van Eerwaarde Nabors. Dieper dan de groef.
Ein schwache, gebogene Streifenbildung in Richtung des medialen Endes von Vater Nabors linken Schlüsselbein, tiefer als die Schnittverletzung.
Korpustyp: Untertitel
uiteindeKanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als uitzondering op deze eis mag een uitlaatpijp meer dan 10 mm buiten de verticale projectie van de vloerlijn uitsteken, indien deze pijp aan het uiteinde afgeronde kanten heeft met een minimumafrondingsstraal van 2,5 mm.
Abweichend von dieser Vorschrift, darf ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der Bodenlinie hinausragen, sofern es mit gerundeten Kanten mit einem Radius von mindestens 2,5 mm endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
4409 Hout (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen), waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd (geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke), ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding
4409 Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
naaldhout "niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen", waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd "geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke", ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding
Nadelholz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Korpustyp: EU DGT-TM
hout "niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen", waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd "geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke", ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding (m.u.v. naaldhout)
Holz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden (ausg. Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeGurtende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vrije uiteinde van de riem dat uit de verstelinrichting komt, wordt net als in het voertuig loodrecht boven of onder de verstelinrichting vastgezet.
Das freie Gurtende an der Verstelleinrichtung muss wie im Fahrzeug senkrecht nach oben oder unten gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het andere uiteinde wordt over een afbuigrol gevoerd waarvan de horizontale as parallel loopt met het deel van de riem dat het gewicht draagt, terwijl het deel van de riem dat over de rol wordt gevoerd horizontaal loopt.
Das andere Gurtende ist waagerecht über eine Umlenkrolle zu führen, deren horizontale Achse parallel zur Ebene des belasteten Gurtabschnittes verlaufen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrije uiteinde van de riem dat uit de verstelvoorziening komt, wordt net als in het voertuig loodrecht boven of onder de verstelvoorziening vastgezet.
Das freie Gurtende an der Verstelleinrichtung muss wie im Fahrzeug senkrecht nach oben oder unten gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de testbank moet het vrije uiteinde van het verstelsysteem naar boven dan wel naar beneden zijn gericht, zoals in het voertuig.
Es muss sichergestellt sein, dass das freie Gurtende der Verstelleinrichtung genauso wie im Fahrzeug auch auf dem Prüfstand nach oben oder unten zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeRand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een monster wordt horizontaal in een U-vormige houder geplaatst en in een verbrandingskamer 15 seconden lang blootgesteld aan een welomschreven vlam met geringe energie die op het vrije uiteinde van het monster inwerkt.
Ein Prüfmuster wird waagerecht in einen U-förmigen Halter eingespannt und 15 s lang der Einwirkung einer definierten schwachen Flamme in einer Brennkammer ausgesetzt: die Flamme wirkt auf den freien Rand des Prüfmusters ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo hoog mogelijk, maar niet meer dan 400 mm van het bovenste uiteinde van het voertuig.
so hoch wie möglich, aber bis zu 400 mm vom oberen Rand des Fahrzeugs entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsnijden en uitbenen: De dikke lende wordt van de platte bil en het spierstuk losgesneden door een rechte snede van ongeveer 5 cm achter de vijfde heiligbeenwervel doorgaande tot op ongeveer 5 cm van het voorste uiteinde van het staartbeen, er daarbij op lettend dat niet door het spierstuk heen wordt gesneden.
Zerlegen und Entbeinen: Dieses Teilstück wird von der „Unterschale/Kugel“ gelöst durch geraden Trennschnitt, ungefähr 5 cm vom hinteren Rand des fünften Kreuzbeinwirbels angesetzt und ungefähr 5 cm zum vorderen Rand des Lendenknochens geführt, wobei sicherzustellen ist, dass die Kugel nicht durchschnitten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druk de pleister stevig aan op de beschermfolie. • Druk de folie een beetje naar voren om de rand los te maken. • Neem het losse uiteinde aan elke hoek vast en trek het tweede stuk beschermfolie er af.
Drücken Sie fest auf die Schutzfolie. • Drücken Sie die Schutzfolie etwas nach vorne, um den Rand zu lockern. • Halten Sie den losen Rand an einer Ecke fest und ziehen Sie das zweite Stück der Schutzfolie ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uiteindedistalen Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen die uitsluitend met een beug met een soepele lijn („trotline”) vissen, gebruiken alleen gewichten aan het uiteinde van de sneuen van de beug.
Schiffe, die ausschließlich die Trotline-Methode einsetzen, verwenden Gewichte nur am distalenEnde der Futterbehälter (dropper) in der Trotline.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is duidelijk gescheurd weefsel aan het uiteinde van het scheen-en kuitbeen, maar nauwelijks aan het andere uiteinde.
Das Gewebe am distalenEnde des Schienen-und des Wadenbeines ist ziemlich deutlich zerrissen, aber relativ wenig an den körpernahen Enden.
Korpustyp: Untertitel
Een inkepinkje aan het uiteinde van het linkerdijbeen.
Eine kleine Kerbe am distalenEnde des linken Oberschenkelknochens.
Korpustyp: Untertitel
uiteindeEndstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dragers voor katalysatoren, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 liter en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysatordragers, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 liter en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Korpustyp: EU DGT-TM
Dragers voor katalysatoren, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 l en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een massa waarvan het uiteinde 125 à 925 mm hoog en ten minste 1000 mm diep is, wordt geacht aan deze eis te voldoen.
Eine Masse, die an der Seite zwischen 125 mm und 925 mm hoch und 1000 mm tief ist, gilt als vorschriftsmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht wordt uitgeoefend met behulp van een hefboom die aan één zijde op de koppelschotel rust en aan het andere uiteinde wordt opgeheven op een afstand van 1,0 tot 1,5 m vanaf het middelpunt van de koppelpen — zie figuur 24.
Die Kraft wird über einen Hebel eingeleitet, der sich auf der einen Seite auf der Kupplungsplatte abstützt und auf der anderen Seite im Abstand von 1,0 bis 1,5 m vom Mittelpunkt des Zugsattelzapfens angehoben wird (siehe Abbildung 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pak de Mix2Vial en de verpakking vast en klik het blauwe uiteinde op de rubber stop van de flacon met oplosmiddel.
Das Mix2Vial Set mit der Packung greifen und mit der blauen Seite auf die Lösungsmittelflasche fest aufstecken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uiteindeEndpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien beide richtingen mogelijk zijn, kan elk uiteinde als „begin” worden genomen.
Falls beide Richtungen möglich sind, kann jeder Endpunkt „Beginn“ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien beide richtingen mogelijk zijn, kan elk uiteinde als „einde” worden genomen.
Falls beide Richtungen möglich sind, kann jeder Endpunkt „Ende“ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeAnschlussstutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij één cilinder moet het uiteinde worden onderworpen aan een torsietest van 500 Nm overeenkomstig de testmethode van punt A.25 (aanhangsel A).
An einem Zylinder ist der Anschlussstutzen nach Anlage A Absatz A.25 mit einem Drehmoment von 500 Nm auf Verdrehfestigkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij controle van de overgang tussen voering en uiteinde mag geen beschadiging, zoals vermoeiingsscheurtjes of elektrostatische ontlading, worden geconstateerd.
Bei der Untersuchung der Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen darf keine Schädigung, wie z. B. Ermüdungsrisse oder eine elektrostatische Entladung, festzustellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeAusgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een drukverschil van nul wordt bereikt door bij het uiteinde van TT buitenlucht in DT te spuiten.
Ein Differenzdruck von Null wird erreicht, indem in den DT am Ausgang des TT Frischluft eingeblasen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een drukverschil van nul wordt bereikt door bij het uiteinde van TT buitenlucht in DT in te spuiten.
Ein Differenzdruck von Null wird erreicht, indem in den DT am Ausgang des TT Frischluft eingeblasen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderste uiteinde van de slinger bestaat uit een stijf botslichaam in de vorm van een hoofd met een diameter van 165 mm, waarvan het middelpunt samenvalt met het stootpunt van de slinger.
Der untere Teil des Pendels besteht aus einem starren Kopf mit einem Durchmesser von 165 mm, dessen Mittelpunkt mit dem Aufschlagmittelpunkt des Pendels identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keten dit vast aan de achterkant van je truck... ram dit uiteinde door de muur... dan springen deze staafjes eruit als vishaakjes.
- Du hängst das an 'nen Truck... und schiebst das Teil direkt durch die Wand. Diese Dinger hier springen raus wie Angelhaken.
Korpustyp: Untertitel
uiteindeäußere Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de standaard aan het onderste gedeelte van of onder het voertuig scharniert, dient (dienen) het (de) uiteinde(n) van de standaard zich naar de achterzijde van het voertuig te bewegen om deze in de ingeklapte of rijstand te brengen.
Wenn der Ständer im unteren Bereich oder an der Unterseite des Fahrzeugs angebracht ist, muss (müssen) das (die) äußere(n) Ende(n) des Ständers zur Erreichung der geschlossenen bzw. Fahrtstellung nach hinten klappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het voertuig helt teneinde het uiteinde van de zijstandaard in contact met de grond te brengen,
wenn das Fahrzeug geneigt wird, damit das äußereEnde des Seitenständers den Boden berühren kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeGurtbandende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vrije uiteinde van de riem dat uit de verstelinrichting komt, wordt net als in het voertuig loodrecht boven of onder de verstelinrichting vastgezet.
Das freie Gurtbandende an der Verstelleinrichtung muss wie im Fahrzeug senkrecht nach oben oder unten gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het andere uiteinde wordt over een afbuigrol gevoerd waarvan de horizontale as parallel loopt met het deel van de riem dat het gewicht draagt, terwijl het deel van de riem dat over de rol wordt gevoerd horizontaal loopt.
Das andere Gurtbandende ist waagerecht über eine Umlenkrolle zu führen, deren horizontale Achse parallel zur Ebene des belasteten Gurtbandabschnittes verlaufen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeäußerste Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lichtbron kan ook worden gevormd door het uiteinde van een lichtkabel, als deel van een verdeeld verlichtings- of lichtsignaalsysteem zonder ingebouwde buitenlens;
Eine Lichtquelle kann auch entstehen durch das äußersteEnde eines Lichtleiters, als Teil eines Lichtleit- oder eines Lichtsignalsystems, das keine eingebaute äußere Abschlussscheibe hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeEnde entfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lengte van het monster wordt gemeten op drie plaatsen, namelijk op 12,7 mm vanaf elk uiteinde en in het midden; de metingen worden genoteerd als L1, L2 en L3 (figuur 3).
Die Länge des Musters ist an drei Stellen (12,7 mm von jedem Endeentfernt und in der Mitte) zu messen und als L1, L2 und L3 einzutragen (Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindeäußeren Ende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een lengte van de flens tot het uiteinde van de resolver van niet meer dan 271 mm
einer Länge von maximal 271 mm, gemessen vom Flansch bis zum äußerenEnde des Drehmelders
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Richt uiteinde op vuurhaard'
Düse auf den Feuerherd richten!
Korpustyp: Untertitel
Pak dit uiteinde vast, goed?
Danke, vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
- Neem het uiteinde van die plastiek.
- Halt die Abdeckung fest.
Korpustyp: Untertitel
Verbind dat met het positieve uiteinde.
Schließe das am positiven Pol an.
Korpustyp: Untertitel
ln welk uiteinde ging het er in?
- Wie ist es geendet?
Korpustyp: Untertitel
Alleen dit uiteinde hou ik vast.
Nur, dass ich es am Zipfel festhalte.
Korpustyp: Untertitel
Je moet tegelijk op beide uiteinde letten.
Du musst dich vorn und hinten gleichzeitig konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
'Met elk uiteinde kun je doodgeslagen worden.'
Man wird auf jeden Fall vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Plaats van het uiteinde van de uitlaat: ...
Lage des Auspuffrohrs: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteinde van brandstofinjectoren (alleen reiniging is toegestaan),
Einspritzdüsenspitzen (nur die Reinigung ist zulässig),
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben toch maar een uiteinde.
Ja, ich bin nur ein Schwanz!
Korpustyp: Untertitel
De rimpels van het uiteinde van de tong.
Die Grate auf dem Stumpf der Zunge.
Korpustyp: Untertitel
Het andere uiteinde heeft een scherpe, snijdende rand.
Die Ware wird als Halterung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruggengraat en kraakbeen met het uiteinde van het schouderblad verwijderen.
Wirbel und Knorpel einschließlich Schulterblattspitze entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, kijk naar de tekenen op het uiteinde.
Ja, sehen Sie sich die Einkerbungen an.
Korpustyp: Untertitel
De linkeroorschelp met een klein klokje aan het uiteinde.
Die linke Hörmuschel mit abschließend hängendem Glöckchen!
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar het uiteinde van de naald in de injectieflacon.
Sehen Sie nach, ob die Nadelspitze innerhalb der Durchstechflasche ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Plaats de naald stevig op het uiteinde van de spuit (4).
169 • Stecken Sie die Nadel fest auf die Spritzenspitze (4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu bevinden we ons elk aan een uiteinde van de tafel.
Jetzt gerade stehen wir beide an einem Tischende.
Korpustyp: Untertitel
Als ik met deze vleugel klaar ben, dan gaat hij op het uiteinde.
Und wenn ich mit dem Flügel fertig bin, dann kommt der da ran.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder het kapje van het uiteinde van de spuit en van de naald.
Entfernen Sie die Verschlusskappe am Spritzenkonus und die Schutzkappe am Kanülenansatz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het uiteinde dat over het onderste wiel loopt wordt aan het aandrijfmechanisme bevestigd.
Der über das untere Rad laufende Schlauchteil ist an die Antriebsvorrichtung angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
R inwendige straal van het gewelfde uiteinde van de standaard cilindrische tank, in mm;
R Innenradius des gewölbten Bodens des zylindrische Standardbehälters, in mm
Korpustyp: EU DGT-TM
r inwendige straal van het gewelfde uiteinde van de standaard cilindrische tank, in mm;
r innerer Übergangsradius des gewölbten Bodens des zylindrische Standardbehälters, in mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Verticaal vlak aan het uiteinde van het voertuig Figuur 25b — Vrije ruimte rond koppelkogels — bovenaanzicht
Boden Abbildung 25b — Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor knollen: van elke knol het uiteinde van de hiel testen.
Bei Knollen ist das Nabelende jeder Knolle zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bind het aan het uiteinde vast, zodat we verder kunnen afdalen.
Knüpf es dran, damit wir weiter absteigen können.
Korpustyp: Untertitel
Geen van beide, nee het is het uiteinde van een Lepus cuniculus.
Weder noch. Es ist ein Unterschenkelknochen eines Lepus Cuniculus.
Korpustyp: Untertitel
Het is... alsof er een foto is, pap, en ik kras pas aan de uiteinde ervan.
Es ist... Es ist so, als wäre da ein Bild, Dad und ich kratze da lediglich etwas an den Ecken herum.
Korpustyp: Untertitel
Die offers van de huid, die duiden op een mes... met een gedeeltelijk zaagvormig uiteinde.
Die Wunde deutet auf ein teilweise gezacktes Messer hin.
Korpustyp: Untertitel
Raak het uiteinde van de spuit of de binnenkant van het beschermdopje niet aan.
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Terwijl u het uiteinde in de vloeistof houdt, trekt u de zuiger op.
Tauchen Sie die zusammengesetzte Dosierspritze in die Flasche mit Rebetol Lösung ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de uiterste, op het uiteinde van de tube vermelde gebruiksdatum.
Nach dem unten auf der Tube angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Galsulfase bestaat uit 495 aminozuren na splitsing van het N-uiteinde.
Galsulfase setzt sich nach der Abspaltung des N-Terminus aus 495 Aminosäuren zusammen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de spuit aan het (luer-)uiteinde van de adapter van de infusieset.
Die Spritze am Luer-Anschluss des Infusionssets anbringen und die Vene punktieren, wie vom Arzt angewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zorg ervoor dat u het uiteinde van de adapter niet aanraakt.
Achten Sie darauf, den Spike des Durchstechflaschen-Adapters nicht zu berühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan het ene uiteinde bevindt zich het betoog van mevrouw Cauquil.
Das eine haben wir vorhin gehört, das war die Rede von Frau Cauquil.
Korpustyp: EU
het uiteinde van de spuitlans wordt op 600 ± 20 mm van het retroflecterende oppervlak geplaatst;
Abstand der Lanzenspitze von der retroreflektierenden Oberfläche: 600 ± 20 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
connectoren aan elk uiteinde, waarvan minstens één met pinnen met een pitch van 0,5 mm,
beidseitigen Anschlusssteckverbindern, mindestens einer davon mit Pins mit Kontaktabstand von 0,5 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats een opvangkolf met 25-30 ml boorzuuroplossing (3.18) aan het uiteinde van de koeler, zodanig dat het uiteinde zich onder het vloeistofoppervlak van de oplossing met overmaat boorzuur bevindt.
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een subcutane dosering van Preotact vormen C-uiteinde fragmenten 60-90% van de circulerende vormen van het molecuul.
Nach einer subkutanen Preotact-Dosis liegt der Anteil der C-terminalen Fragmente an den zirkulierenden Formen des Wirkstoffs bei etwa 60
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier, schroef dit uiteinde in de spigot van Tony dan kunnen we het water er uit tappen.
Dreh das Schlauchende in Tony's Zapfhahn, - damit wir das Wasser ablassen können.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de nu het uiteinde van de parasiet waarmee hij vast zit aan de wervels scheiden.
Ich durchtrenne die an der Wirbelsäule sitzenden Ganglien des Parasiten... jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet trachten een strakke lijn te houden van de knie tot het uiteinde van je teen.
Sie müssen sich bemühen, das Bein gerade zu halten vom Knie bis zu den Zehen.
Korpustyp: Untertitel
Neem een standaard wegwerpspuit van 1 ml met luer uiteinde en sluit dit aan op de adaptor.
Nehmen Sie eine handelsübliche 1-ml-Einwegspritze mit Luer-Anschluss und verbinden Sie diese mit dem Adapter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien buffers zijn aangebracht, dienen twee identieke buffers aan het uiteinde van een wagen aangebracht te zijn.
Fahrzeuge mit Puffern müssen stets an jedem Wagenende zwei gleiche Puffer aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet worden gecontroleerd door de overbrenging aan het uiteinde los te koppelen van de bedieningshefbomen van de rem.
Dies muss überprüft werden durch Abtrennen der Übertragungseinrichtung von den Bremshebeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zodanig wordt het gebruikt voor het uiteinde van granaten om het doorborend vermogen daarvan te vergroten.
Es wird für die Herstellung von Geschossspitzen verwendet, weil diese Eigenschaften die Durchschlagskraft von Geschossen erhöhen.
Korpustyp: EU
Eén uiteinde van de U-vormige buis vertakt naar de vacuümpomp, de stikstofcilinder of de ventilatiekraan, en een manometer.
Ein Abzweig des U-Rohres führt zur Vakuumpumpe, zum Stickstoffzylinder oder Belüftungsventil und zu einem Manometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen het uiteinde van de brander en de onderrand van het monster moet 20 mm bedragen.
Der Abstand zwischen der Düse des Brenners und der Probenunterkante beträgt 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdens de test gemeten temperatuur in de meetkamer moet aan het uiteinde van de ventilator (punt 5.2.1) worden gemeten.
Die während der Prüfung überwachte Prüfraumtemperatur ist am Austritt des Kühlventilators zu messen (Absatz 5.2.1 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
een sluitinrichting bestaande uit een scharnierend deksel wordt aan het open uiteinde van het vat aangebracht; of
Ein Verschluss, bestehend aus einem Klappdeckel, wird an der Öffnung des Behälters angebracht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens maak je 't uiteinde glad om 't inbrengen te vergemakkelijken. En dan glijdt ie er zo in.
Danach schmiert man das Schlauchende, das man einführen wird, mit Gleitgel ein, und dann führt man es vorsichtig in die Nase ein.
Korpustyp: Untertitel
Houd de spuit op ooghoogte en verzeker u ervan dat het uiteinde van de naald constant in de vloeistof is.
Halten Sie die Nadel auf Augenhöhe und stellen Sie sicher, dass sich die Nadelspitze die ganze Zeit über in der Flüssigkeit befindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij naaldvrije spuiten wordt de naald aan het uiteinde van de voorgevulde spuit goed aangedrukt en vervolgens 90 graden gedraaid.
Bei Fertigspritzen ohne Kanülen wird eine Kanüle mit einer Viertelumdrehung fest auf die Fertigspritze aufgesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats het uiteinde van de pipet op de huid en knijp de volledige inhoud uit de pipet.
Setzen Sie die Pipettenspitze auf der Haut auf und drücken Sie die Pipette zusammen, um den gesamten Inhalt herauszudrücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Draai de naald met behulp van het naaldbeschermer vast op het uiteinde van de pen tot deze vastzit.
Die so geschützte Nadel im Uhrzeigersinn auf den Fertigpen aufschrauben, bis dieser dicht ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De druppel moet hierin vallen (figuur 2). • Breng het uiteinde van het flesje dicht bij uw oog.
Tropfen Sie hier ein (Abbildung 2) • Bringen Sie dazu die Tropferspitze nahe an das Auge heran.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit heeft een vooraf aangebrachte polycarbonaat plastic luer-lock-adapter en het uiteinde is afgesloten met een elastomeer afsluitdop.
Sie hat einen aufgesetzten Luer-Lock-Adapter aus Polycarbonat, der mit einer Elastomerkappe verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een stamper met een conisch uiteinde van teflon of staal die in de conische monsterflesjes/buisjes past;
ein in die konischen Phiolen passendes Pistill mit einem konischen Stopfen aus Teflon oder Stahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan het zuidelijke uiteinde van een veengebied dat zich uitstrekt vanuit Engeland tot in Schotland.
Dies ist der südliche Endteil eines Torfgebietes, das sich von England bis hinauf nach Schottland erstreckt.
Korpustyp: EU
Circulerende carboxy-uiteinde fragmenten worden gefilterd door de nieren maar worden vervolgens tijdens de tubulaire reuptake verder afgebroken tot nog kleinere fragmenten.
Zirkulierende Carboxy-terminale Fragmente unterliegen einer renalen Filtration und werden bei der anschließenden tubulären Rückresorption in noch kleinere Einheiten aufgespalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De glazen patroon is geïntegreerd in een transparante houder en vast bevestigd in een kunststof mechanisme met aan één uiteinde schroefdraad.
Die Glaspatrone ist fest verbunden mit einem durchsichtigen Patronenhalter und einem Kunststoffteil mit einer Gewindestange.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De glazen patroon is irreversibel geïntegreerd in een doorzichtige houder en bevestigd aan een plastic mechanisme met schroefdraad aan één uiteinde.
Die Glaspatrone ist fest verbunden mit einem durchsichtigen Patronenhalter und einem Kunststoffteil mit einer Gewindestange.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Verwijder de dop van het uiteinde van de voorgevulde injectiespuit. • Bevestig de voorgevulde spuit, welke het oplosmiddel bevat, aan de EasyMIX-adapter met een ‘ druk en draai’ beweging.
• Entfernen Sie die Schutzkappe von der Fertigspritze mit Lösungsmittel. • Setzen Sie die Fertigspritze mit dem Lösungsmittel in den EasyMIX-Adapter ein, indem Sie sie gleichzeitig hereindrücken und -drehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan het uiteinde dat over het bovenste wiel loopt wordt een zodanig grote massa bevestigd dat de slang strak tegen de wielen wordt getrokken.
Das über das obere Rad laufende Schlauchende ist so mit einer Masse zu belasten, dass der Schlauch vollständig an den Rädern anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het uiteinde dat over het bovenste wiel loopt wordt een zodanige massa bevestigd dat de slang strak tegen de wielen wordt getrokken.
Das über das obere Rad laufende Schlauchende ist so mit einer Masse zu belasten, dass der Schlauch vollständig an den Rädern anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„filet”: het deelstuk bestaande uit het vlees van de spieren musculus major psoas en musculus minor psoas, met of zonder uiteinde, al dan niet ontvet.
„Filet“: das die Muskeln „musc. psoas major“ und „musc. psoas minor“ umfassende Stück Fleisch, mit oder ohne Kopf, geputzt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijkend in de richting van het uiteinde van het voertuig dient de opening van de luchtkoppeling van de koppelslang naar links te zijn gericht.
Die Öffnung des Kupplungskopfes der selbsttätigen Druckluftbremse muss vom Fahrzeugende her gesehen nach links zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijkend in de richting van het uiteinde van het voertuig dient de opening van de luchtkoppeling van het hoofdreservoir naar rechts te zijn gericht.
Die Öffnung des Kupplungskopfes des Hauptluftbehälters muss vom Fahrzeugende her gesehen nach rechts zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteinde dat contact maakt met de sluiting dient een gepolijste metalen halve bol te zijn met een straal van 2,5±0,1 mm.
Das Kontaktstück besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 mm ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rubber „O”-ring wordt strak over het uiteinde van de buis geschoven om de huid op zijn plaats te houden en het overtollige weefsel wordt weggeknipt.
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het uitoefenen van de kracht van 10 daN wordt een doorn met afgeplat uiteinde met een diameter van ten hoogste 50 mm gebruikt.
Zum Aufbringen der Kraft von 10 daN ist ein Dorn mit abgeflachter Stirnseite und einem Durchmesser von höchstens 50 mm zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteinde dat contact maakt met de sluiting dient een gepolijste metalen halve bol te zijn met een straal van 2,5 ± 0,1 mm.
Das Kontaktstück besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
het moet liggen in het verticale vlak dat het middelpunt van de uitlaatopening en de stroomas van het uiteinde van de uitlaatpijp bevat.
Der Bezugspunkt muss auf einer senkrechten Ebene liegen, die die den Mittelpunkt der Auspuffmündung und die Achse des Auspuffendrohrs enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteinde dat contact maakt met de sluiting dient een gepolijste metalen halve bol te zijn met een straal van 2,5 ± 0,1 mm.
Die Berührungsfläche besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
het tussenliggende trekwerk van elk stel permanent gekoppelde wagens (of meervoudige wagens) een grotere breuksterkte in tractie heeft dan het trekwerk aan het uiteinde;
Die Zwischenkupplungen einer jeden Gruppe ständig gekoppelter Wagen (oder mehrteiliger Wagen) müssen eine Bruchfestigkeit bei Zugbeanspruchung aufweisen, die höher ist als die der Endkupplung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, als je dit doet, blijf bij de touwen rond het gebouw... tot je aan het uiteinde van de lijn komt.
Na gut. Wenn Sie das tun, bleiben Sie am Führungsseil rund um die Basis, bis Sie zu der Stelle kommen, an der das Seil endet.
Korpustyp: Untertitel
De glazen patroon is irreversibel geïntegreerd in een doorzichtige houder en bevestigd aan een plastic mechanisme middels een zuigerstang met schroefdraad aan één uiteinde.
Die Glaspatrone ist fest verbunden mit einem durchsichtigen Patronenhalter und einem Kunststoffteil mit einer Gewindestange.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vaccin wordt direct vanuit het uiteinde van de spuit in de neusopening gebracht en bereikt de neusholte door het inademen.
Dabei sollte der Impfstoff direkt von der Spritzenöffnung in das geöffnete Nasenloch eingebracht werden und durch Einatmen in die Nasenhöhle gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nadat het dopje van de injectiespuit is verwijderd, moet de naald stevig op het uiteinde van de injectiespuit worden bevestigd en vastgezet met een kwartdraai (90°).
Nach Entfernen der Verschlusskappe wird die Kanüle mit einer Viertelumdrehung (90°) fest auf die Fertigspritze aufgesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reconstitueer gevriesdroogd BeneFIX poeder voor oplossing voor injectie met het bijgeleverde oplosmiddel (water voor injectie) door gebruik te maken van de steriele transfernaald met dubbel uiteinde.
Das lyophilisierte BeneFIX Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung mit Hilfe der doppelseitigen Übertragungskanüle in dem mitgelieferten Lösungsmittel (Wasser für Injektionszwecke) auflösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het deelstuk bestaande uit het vlees van de spieren musculus major psoas en musculus minor psoas, met of zonder uiteinde, al dan niet ontvet.
das die Muskeln „musculus psoas major“ und „musculus psoas minor“ umfassende Stück Fleisch, mit oder ohne Kopf, geputzt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het uitoefenen van de kracht van 10 daN moet een doorn met afgeplat uiteinde met een diameter van ten hoogste 50 mm worden gebruikt.
Zum Aufbringen der Kraft von 10 daN ist ein Dorn mit abgeflachter Stirnseite und einem Durchmesser von höchstens 50 mm zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter hoogte van de pols bevindt zich een elastische band en een klittenbandsluiting, aan het uiteinde van de handschoen bevindt zich een aantrekkoordje.
Im Bereich des Handgelenks ist ein gummielastisches Band eingearbeitet. Im Bereich des Handgelenks ist zusätzlich ein Klettverschlussband befestigt, die Öffnung ist mit einem Tunnelzug mit Kunststoffstopper ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de gewijzigde referentielijn achterkant motorkap is vastgesteld, geldt zij in alle volgende punten en wordt het oorspronkelijke uiteinde van deze referentielijn niet meer gebruikt;
Ist die hintere Fronthauben-Bezugslinie neu bestimmt, wird ihr neuer Verlauf bei allen Prüfungen zugrunde gelegt, und ihr ursprünglicher Verlauf wird nicht mehr berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de kolom in de gaschromatograaf (3.3), waarbij het inlaatstuk wordt aangesloten op het „on-column”-systeem en het uiteinde op de detector.
Die Säule in den Gaschromatographen (3.3) einsetzen, wobei der Säulenanfang an das On-column-System und das Säulenende an den Detektor angeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secundaire farmacologie Na 7 dagen topische oculaire toediening (eenmaal daags 1,4 microgram) geeft travoprost bij konijnen een significante verhoging van de doorbloeding van het uiteinde van de nervus opticus.
Sekundärpharmakologie Travoprost bewirkte nach 7 Tagen topischer okulärer Gabe eine signifikante Erhöhung des Blutflusses am Sehnervenkopf des Kaninchens (1 x täglich 1,4 Mikrogramm).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onder normale fysiologische omstandigheden vormt het volle lengte parathyroïd hormoon (1-84) slechts 5-30% van de circulerende vormen van het molecuul terwijl 70-95% aanwezig is als fragmenten van het carboxy-uiteinde.
Unter normalen physiologischen Bedingungen beträgt der Anteil des kompletten Parathyroidhormons (1 -84) an den zirkulierenden Formen des Moleküls lediglich 5 - 30%, der vom Carboxyterminus stammenden Fragmente hingegen 70 - 95%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn sterke aanwijzingen dat er weer sprake is van lobby van met name de Duitse automobielindustrie, die zich in vergelijking met de rest van de Europese industrie vandaag de dag aan het behoudende uiteinde van de meetlat bevindt.
Vieles weist darauf hin, dass vor allem die deutsche Automobilindustrie, die derzeit im Vergleich zur übrigen Industrie in Europa am rückschrittlichsten ist, wieder einmal Lobbyarbeit betrieben hat.
Korpustyp: EU
De druppel moet hierin vallen • Houd de ampul tussen uw duim en vingers met de opening naar beneden gericht. • Breng het uiteinde van de ampul dicht bij uw oog.
Ziehen Sie das Augenlid mit einem sauberen Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de dop van één van deze beide monsterflacons en plaats het rietje, na dit uit de verpakking te hebben verwijderd, met het uiteinde op de bodem van de flacon.
Lösen Sie den Stopfen von einem der Probenbehältnisse und führen Sie den ausgewickel- ten Strohhalm in das Probenröhrchen ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Efedrine veroorzaakt afgifte van noradrenaline aan de uiteinde van de zenuwen en hierdoor een toename van de contra-utiliteit van het hart en een verminderde daling van de bloeddruk; wordt gebruikt wanneer dobutamine en dopamine niet werkzaam zijn.
Daher wird Ephedrin, das die Ausschüttung von Noradrenalin an den Nervenendigungen bewirkt und somit die Kontraktionskraft des Herzens steigert und der Hypotonie entgegenwirkt, bei Unwirksamkeit von Dobutamin und Dopamin eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen dat onder atmosferische referentieomstandigheden op een testbank aan het uiteinde van de krukas wordt verkregen of het equivalent ervan bij het overeenkomstige toerental, met alle in bijlage XIV genoemde hulpaggregaten;
„Nennleistung“ die Leistung, die bei entsprechender Motordrehzahl auf einem Prüfstand an der Kurbelwelle oder einem entsprechenden Bauteil mit den in Anhang XIV aufgeführten Hilfseinrichtungen abgenommen und unter atmosphärischen Bezugsbedingungen bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij de test een plastic folie wordt gebruikt, moet deze worden gebruikt zoals hieronder beschreven: De folie wordt over het open uiteinde van het vat gelegd en op zijn plaats gehouden met een elastiek.
Wird der Test mit Hilfe einer Plastikfolie durchgeführt, ist diese wie nachstehend beschrieben zu verwenden: Die Folie auf der Öffnung des Zylinders aufbringen und mit einem Gummiband befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van het monster wordt gemeten op drie plaatsen, namelijk op 12,7 mm vanaf elk uiteinde en in het midden; de metingen worden genoteerd als L1, L2 en L3 (figuur 3).
Zuerst sind vier Muster mit den Abmessungen von jeweils 300 mm × 300 mm × 50 mm aus dem Block an der Barrierenvorderseite herauszuschneiden. Die Lage der Entnahmestellen dieser Muster im Wabenblock ist in der Abbildung 2 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De angst dat de Russen misschien een te groot aandeel aan het uiteinde van de energiesector van de Europese Unie krijgt, is overdreven, want hun aandeel haalt op dit moment niet eens de 10 procent.
Die Befürchtung, die Russen könnten in der letzten Phase des EU-Energiesektors ein zu großes Stück vom Kuchen abbekommen, ist übertrieben, denn gegenwärtig macht ihr Anteil nicht einmal 10 % aus.
Korpustyp: EU
Secundaire farmacologie Na 7 dagen topische oculaire toediening (eenmaal daags 1,4 microgram) geeft travoprost bij konijnen een significante verhoging van de doorbloeding van het uiteinde van de nervus opticus.
Sekundärpharmakologie Travoprost erhöhte nach 7 Tagen topischer okulärer Anwendung signifikant den Blutfluss im Sehnervenkopf des Kaninchens (einmal täglich 1,4 Mikrogramm).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Terwijl het oplosmiddel in de BeneFIX-injectieflacon wordt gezogen, dient u de naald met dubbel uiteinde naar de wand van de BeneFIX-injectieflacon te richten om excessieve schuimvorming te voorkomen.
Beim Aufziehen des Lösungsmittels in die BeneFIX-Durchstechflasche die doppelseitige Kanüle in Richtung Innenwand der BeneFIX-Durchstechflasche halten, um ein starkes Schäumen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• één flacon met BeneFIX 250 IE poeder • één flacon, 5 ml steriel water • één naald met dubbel uiteinde • één filternaald • één steriele mini-infusieset • één 10 ml steriele wegwerp-injectiespuit voor toediening • twee alcoholdoekjes • twee pleisters
Pulver • Eine Durchstechflasche, 5 ml steriles Wasser • Eine doppelseitige Kanüle • Ein Filterdorn • Ein steriles Mini-Infusionsset • Zwei Alkoholtupfer • Zwei Heftpflaster • Ein Tupfer aus Verbandmull