linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uiteinde Ende 309 Stoss
Tampen
[Weiteres]
uiteinde äußerstes Ende

Verwendungsbeispiele

uiteindeEnde
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het grootste potentieel voor hernieuwbare energie vinden we aan de twee uiteinden van de keten.
Das größte Potenzial für die Nutzung erneuerbarer Energien besteht an den beiden Enden der Skala.
   Korpustyp: EU
Morgan, jij gaat naar het Zuidelijke uiteinde van de brug.
Morgan, du gehst zum südlichen Ende der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
De kabels mogen alleen aan de uiteinden een splits of lus hebben;
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Heer heeft gegrepen de uiteinden van de aarde... en schud het.
Der Herr hat die Erde an den Enden gepackt... und schüttelt sie.
   Korpustyp: Untertitel
De uiteinden van de rollen mogen zijn afgerond.
Die Rollen können an den Enden abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en behandel dan beide uiteinden. Door de kleine rubberen katheter en plaats de klem.
Und jetzt fädeln sie beide Enden durch den kurzen Gummikatheter, und platzieren das Hämostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wagens moeten aan beide uiteinden zijn uitgerust met elastisch stoot- en trekwerk.
Die Güterwagen sind an beiden Enden mit gefederten Zug- und Stoßvorrichtungen ausgerüstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op het strepenpatroon aan het uiteinde van de ellepijp, blijkt duidelijk dat de handen werden afgezaagd.
Aufgrund der Streifen am distalen Ende der Elle, ist es eindeutig, dass die Hände abgesägt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Eén uiteinde van de rups wordt aangestoken door aanraking met de vlam.
Die Schüttung wird an einem Ende mit der Gasflamme gezündet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je doet wat op het uiteinde van je vinger...
- Mach einen Klacks auf das Ende deines Fingers...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blind uiteinde stumpfes Ende
glattes Ende
schroefdraad uiteinde Gewinde ende
afgerond uiteinde ausgeglichenes Ende
doorn met afgeplat uiteinde Stössel mit abgeflachtem Ende
uiteinde van de wervels Dornfortsatz der Wirbelsäule
vlak gemaakt uiteinde geebnetes Ende
blaassonde met gebogen uiteinde Tiemann-Katheter
Sonde mit gekrümmtem Ende
uiteinde van de geveltoestelafvoer Windschutzeinrichtung
Abgaskalotte
uiteinde van de waaierspuitdop Schlitzmundstück
bout met afgeplat uiteinde flaches Schraubenende
Schraube mit flachen Enden
bout met tapsverlopend uiteinde Schraube mit Kegelansatz
uiteinde van monsterboor Entnahmekopf
uiteinde van een sectie Sektionsende
uiteinde van rij Zeilenende
klem met hydraulisch geperst uiteinde Presshuelsen-Seilverbindung mittels hydraulischem Werkzeug
uiteinde van het geteste oppervlak hinteres Teil des Applikationsbereichs
uiteinde van de optische golfgeleider Ende des Lichtwellenleiters
diameter aan het dunne uiteinde Zopfdurchmesser
plat uiteinde van de schroevendraaier Antriebsklinge
domein aan het amino-terminale uiteinde Molekülregion am Amino-Ende

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uiteinde

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

'Richt uiteinde op vuurhaard'
Düse auf den Feuerherd richten!
   Korpustyp: Untertitel
Pak dit uiteinde vast, goed?
Danke, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
- Neem het uiteinde van die plastiek.
- Halt die Abdeckung fest.
   Korpustyp: Untertitel
Verbind dat met het positieve uiteinde.
Schließe das am positiven Pol an.
   Korpustyp: Untertitel
ln welk uiteinde ging het er in?
- Wie ist es geendet?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen dit uiteinde hou ik vast.
Nur, dass ich es am Zipfel festhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet tegelijk op beide uiteinde letten.
Du musst dich vorn und hinten gleichzeitig konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
'Met elk uiteinde kun je doodgeslagen worden.'
Man wird auf jeden Fall vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats van het uiteinde van de uitlaat: ...
Lage des Auspuffrohrs: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiteinde van brandstofinjectoren (alleen reiniging is toegestaan),
Einspritzdüsenspitzen (nur die Reinigung ist zulässig),
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben toch maar een uiteinde.
Ja, ich bin nur ein Schwanz!
   Korpustyp: Untertitel
De rimpels van het uiteinde van de tong.
Die Grate auf dem Stumpf der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Het andere uiteinde heeft een scherpe, snijdende rand.
Die Ware wird als Halterung verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruggengraat en kraakbeen met het uiteinde van het schouderblad verwijderen.
Wirbel und Knorpel einschließlich Schulterblattspitze entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, kijk naar de tekenen op het uiteinde.
Ja, sehen Sie sich die Einkerbungen an.
   Korpustyp: Untertitel
De linkeroorschelp met een klein klokje aan het uiteinde.
Die linke Hörmuschel mit abschließend hängendem Glöckchen!
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar het uiteinde van de naald in de injectieflacon.
Sehen Sie nach, ob die Nadelspitze innerhalb der Durchstechflasche ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Plaats de naald stevig op het uiteinde van de spuit (4).
169 • Stecken Sie die Nadel fest auf die Spritzenspitze (4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu bevinden we ons elk aan een uiteinde van de tafel.
Jetzt gerade stehen wir beide an einem Tischende.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik met deze vleugel klaar ben, dan gaat hij op het uiteinde.
Und wenn ich mit dem Flügel fertig bin, dann kommt der da ran.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijder het kapje van het uiteinde van de spuit en van de naald.
Entfernen Sie die Verschlusskappe am Spritzenkonus und die Schutzkappe am Kanülenansatz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het uiteinde dat over het onderste wiel loopt wordt aan het aandrijfmechanisme bevestigd.
Der über das untere Rad laufende Schlauchteil ist an die Antriebsvorrichtung angeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R inwendige straal van het gewelfde uiteinde van de standaard cilindrische tank, in mm;
R Innenradius des gewölbten Bodens des zylindrische Standardbehälters, in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
r inwendige straal van het gewelfde uiteinde van de standaard cilindrische tank, in mm;
r innerer Übergangsradius des gewölbten Bodens des zylindrische Standardbehälters, in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verticaal vlak aan het uiteinde van het voertuig Figuur 25b — Vrije ruimte rond koppelkogels — bovenaanzicht
Boden Abbildung 25b — Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor knollen: van elke knol het uiteinde van de hiel testen.
Bei Knollen ist das Nabelende jeder Knolle zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bind het aan het uiteinde vast, zodat we verder kunnen afdalen.
Knüpf es dran, damit wir weiter absteigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Geen van beide, nee het is het uiteinde van een Lepus cuniculus.
Weder noch. Es ist ein Unterschenkelknochen eines Lepus Cuniculus.
   Korpustyp: Untertitel
Het is... alsof er een foto is, pap, en ik kras pas aan de uiteinde ervan.
Es ist... Es ist so, als wäre da ein Bild, Dad und ich kratze da lediglich etwas an den Ecken herum.
   Korpustyp: Untertitel
Die offers van de huid, die duiden op een mes... met een gedeeltelijk zaagvormig uiteinde.
Die Wunde deutet auf ein teilweise gezacktes Messer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Raak het uiteinde van de spuit of de binnenkant van het beschermdopje niet aan.
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Terwijl u het uiteinde in de vloeistof houdt, trekt u de zuiger op.
Tauchen Sie die zusammengesetzte Dosierspritze in die Flasche mit Rebetol Lösung ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de uiterste, op het uiteinde van de tube vermelde gebruiksdatum.
Nach dem unten auf der Tube angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Galsulfase bestaat uit 495 aminozuren na splitsing van het N-uiteinde.
Galsulfase setzt sich nach der Abspaltung des N-Terminus aus 495 Aminosäuren zusammen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de spuit aan het (luer-)uiteinde van de adapter van de infusieset.
Die Spritze am Luer-Anschluss des Infusionssets anbringen und die Vene punktieren, wie vom Arzt angewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zorg ervoor dat u het uiteinde van de adapter niet aanraakt.
Achten Sie darauf, den Spike des Durchstechflaschen-Adapters nicht zu berühren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan het ene uiteinde bevindt zich het betoog van mevrouw Cauquil.
Das eine haben wir vorhin gehört, das war die Rede von Frau Cauquil.
   Korpustyp: EU
het uiteinde van de spuitlans wordt op 600 ± 20 mm van het retroflecterende oppervlak geplaatst;
Abstand der Lanzenspitze von der retroreflektierenden Oberfläche: 600 ± 20 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
connectoren aan elk uiteinde, waarvan minstens één met pinnen met een pitch van 0,5 mm,
beidseitigen Anschlusssteckverbindern, mindestens einer davon mit Pins mit Kontaktabstand von 0,5 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats een opvangkolf met 25-30 ml boorzuuroplossing (3.18) aan het uiteinde van de koeler, zodanig dat het uiteinde zich onder het vloeistofoppervlak van de oplossing met overmaat boorzuur bevindt.
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een subcutane dosering van Preotact vormen C-uiteinde fragmenten 60-90% van de circulerende vormen van het molecuul.
Nach einer subkutanen Preotact-Dosis liegt der Anteil der C-terminalen Fragmente an den zirkulierenden Formen des Wirkstoffs bei etwa 60
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier, schroef dit uiteinde in de spigot van Tony dan kunnen we het water er uit tappen.
Dreh das Schlauchende in Tony's Zapfhahn, - damit wir das Wasser ablassen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de nu het uiteinde van de parasiet waarmee hij vast zit aan de wervels scheiden.
Ich durchtrenne die an der Wirbelsäule sitzenden Ganglien des Parasiten... jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet trachten een strakke lijn te houden van de knie tot het uiteinde van je teen.
Sie müssen sich bemühen, das Bein gerade zu halten vom Knie bis zu den Zehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem een standaard wegwerpspuit van 1 ml met luer uiteinde en sluit dit aan op de adaptor.
Nehmen Sie eine handelsübliche 1-ml-Einwegspritze mit Luer-Anschluss und verbinden Sie diese mit dem Adapter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien buffers zijn aangebracht, dienen twee identieke buffers aan het uiteinde van een wagen aangebracht te zijn.
Fahrzeuge mit Puffern müssen stets an jedem Wagenende zwei gleiche Puffer aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet worden gecontroleerd door de overbrenging aan het uiteinde los te koppelen van de bedieningshefbomen van de rem.
Dies muss überprüft werden durch Abtrennen der Übertragungseinrichtung von den Bremshebeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zodanig wordt het gebruikt voor het uiteinde van granaten om het doorborend vermogen daarvan te vergroten.
Es wird für die Herstellung von Geschossspitzen verwendet, weil diese Eigenschaften die Durchschlagskraft von Geschossen erhöhen.
   Korpustyp: EU
Eén uiteinde van de U-vormige buis vertakt naar de vacuümpomp, de stikstofcilinder of de ventilatiekraan, en een manometer.
Ein Abzweig des U-Rohres führt zur Vakuumpumpe, zum Stickstoffzylinder oder Belüftungsventil und zu einem Manometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen het uiteinde van de brander en de onderrand van het monster moet 20 mm bedragen.
Der Abstand zwischen der Düse des Brenners und der Probenunterkante beträgt 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdens de test gemeten temperatuur in de meetkamer moet aan het uiteinde van de ventilator (punt 5.2.1) worden gemeten.
Die während der Prüfung überwachte Prüfraumtemperatur ist am Austritt des Kühlventilators zu messen (Absatz 5.2.1 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU DGT-TM
een sluitinrichting bestaande uit een scharnierend deksel wordt aan het open uiteinde van het vat aangebracht; of
Ein Verschluss, bestehend aus einem Klappdeckel, wird an der Öffnung des Behälters angebracht oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens maak je 't uiteinde glad om 't inbrengen te vergemakkelijken. En dan glijdt ie er zo in.
Danach schmiert man das Schlauchende, das man einführen wird, mit Gleitgel ein, und dann führt man es vorsichtig in die Nase ein.
   Korpustyp: Untertitel
Houd de spuit op ooghoogte en verzeker u ervan dat het uiteinde van de naald constant in de vloeistof is.
Halten Sie die Nadel auf Augenhöhe und stellen Sie sicher, dass sich die Nadelspitze die ganze Zeit über in der Flüssigkeit befindet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij naaldvrije spuiten wordt de naald aan het uiteinde van de voorgevulde spuit goed aangedrukt en vervolgens 90 graden gedraaid.
Bei Fertigspritzen ohne Kanülen wird eine Kanüle mit einer Viertelumdrehung fest auf die Fertigspritze aufgesetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats het uiteinde van de pipet op de huid en knijp de volledige inhoud uit de pipet.
Setzen Sie die Pipettenspitze auf der Haut auf und drücken Sie die Pipette zusammen, um den gesamten Inhalt herauszudrücken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Draai de naald met behulp van het naaldbeschermer vast op het uiteinde van de pen tot deze vastzit.
Die so geschützte Nadel im Uhrzeigersinn auf den Fertigpen aufschrauben, bis dieser dicht ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De druppel moet hierin vallen (figuur 2). • Breng het uiteinde van het flesje dicht bij uw oog.
Tropfen Sie hier ein (Abbildung 2) • Bringen Sie dazu die Tropferspitze nahe an das Auge heran.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De spuit heeft een vooraf aangebrachte polycarbonaat plastic luer-lock-adapter en het uiteinde is afgesloten met een elastomeer afsluitdop.
Sie hat einen aufgesetzten Luer-Lock-Adapter aus Polycarbonat, der mit einer Elastomerkappe verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een stamper met een conisch uiteinde van teflon of staal die in de conische monsterflesjes/buisjes past;
ein in die konischen Phiolen passendes Pistill mit einem konischen Stopfen aus Teflon oder Stahl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan het zuidelijke uiteinde van een veengebied dat zich uitstrekt vanuit Engeland tot in Schotland.
Dies ist der südliche Endteil eines Torfgebietes, das sich von England bis hinauf nach Schottland erstreckt.
   Korpustyp: EU
Circulerende carboxy-uiteinde fragmenten worden gefilterd door de nieren maar worden vervolgens tijdens de tubulaire reuptake verder afgebroken tot nog kleinere fragmenten.
Zirkulierende Carboxy-terminale Fragmente unterliegen einer renalen Filtration und werden bei der anschließenden tubulären Rückresorption in noch kleinere Einheiten aufgespalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De glazen patroon is geïntegreerd in een transparante houder en vast bevestigd in een kunststof mechanisme met aan één uiteinde schroefdraad.
Die Glaspatrone ist fest verbunden mit einem durchsichtigen Patronenhalter und einem Kunststoffteil mit einer Gewindestange.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De glazen patroon is irreversibel geïntegreerd in een doorzichtige houder en bevestigd aan een plastic mechanisme met schroefdraad aan één uiteinde.
Die Glaspatrone ist fest verbunden mit einem durchsichtigen Patronenhalter und einem Kunststoffteil mit einer Gewindestange.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Verwijder de dop van het uiteinde van de voorgevulde injectiespuit. • Bevestig de voorgevulde spuit, welke het oplosmiddel bevat, aan de EasyMIX-adapter met een ‘ druk en draai’ beweging.
• Entfernen Sie die Schutzkappe von der Fertigspritze mit Lösungsmittel. • Setzen Sie die Fertigspritze mit dem Lösungsmittel in den EasyMIX-Adapter ein, indem Sie sie gleichzeitig hereindrücken und -drehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan het uiteinde dat over het bovenste wiel loopt wordt een zodanig grote massa bevestigd dat de slang strak tegen de wielen wordt getrokken.
Das über das obere Rad laufende Schlauchende ist so mit einer Masse zu belasten, dass der Schlauch vollständig an den Rädern anliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het uiteinde dat over het bovenste wiel loopt wordt een zodanige massa bevestigd dat de slang strak tegen de wielen wordt getrokken.
Das über das obere Rad laufende Schlauchende ist so mit einer Masse zu belasten, dass der Schlauch vollständig an den Rädern anliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„filet”: het deelstuk bestaande uit het vlees van de spieren musculus major psoas en musculus minor psoas, met of zonder uiteinde, al dan niet ontvet.
„Filet“: das die Muskeln „musc. psoas major“ und „musc. psoas minor“ umfassende Stück Fleisch, mit oder ohne Kopf, geputzt oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijkend in de richting van het uiteinde van het voertuig dient de opening van de luchtkoppeling van de koppelslang naar links te zijn gericht.
Die Öffnung des Kupplungskopfes der selbsttätigen Druckluftbremse muss vom Fahrzeugende her gesehen nach links zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijkend in de richting van het uiteinde van het voertuig dient de opening van de luchtkoppeling van het hoofdreservoir naar rechts te zijn gericht.
Die Öffnung des Kupplungskopfes des Hauptluftbehälters muss vom Fahrzeugende her gesehen nach rechts zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteinde dat contact maakt met de sluiting dient een gepolijste metalen halve bol te zijn met een straal van 2,5±0,1 mm.
Das Kontaktstück besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 mm ± 0,1 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een rubber „O”-ring wordt strak over het uiteinde van de buis geschoven om de huid op zijn plaats te houden en het overtollige weefsel wordt weggeknipt.
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het uitoefenen van de kracht van 10 daN wordt een doorn met afgeplat uiteinde met een diameter van ten hoogste 50 mm gebruikt.
Zum Aufbringen der Kraft von 10 daN ist ein Dorn mit abgeflachter Stirnseite und einem Durchmesser von höchstens 50 mm zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteinde dat contact maakt met de sluiting dient een gepolijste metalen halve bol te zijn met een straal van 2,5 ± 0,1 mm.
Das Kontaktstück besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 ± 0,1 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het moet liggen in het verticale vlak dat het middelpunt van de uitlaatopening en de stroomas van het uiteinde van de uitlaatpijp bevat.
Der Bezugspunkt muss auf einer senkrechten Ebene liegen, die die den Mittelpunkt der Auspuffmündung und die Achse des Auspuffendrohrs enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteinde dat contact maakt met de sluiting dient een gepolijste metalen halve bol te zijn met een straal van 2,5 ± 0,1 mm.
Die Berührungsfläche besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 ± 0,1 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het tussenliggende trekwerk van elk stel permanent gekoppelde wagens (of meervoudige wagens) een grotere breuksterkte in tractie heeft dan het trekwerk aan het uiteinde;
Die Zwischenkupplungen einer jeden Gruppe ständig gekoppelter Wagen (oder mehrteiliger Wagen) müssen eine Bruchfestigkeit bei Zugbeanspruchung aufweisen, die höher ist als die der Endkupplung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, als je dit doet, blijf bij de touwen rond het gebouw... tot je aan het uiteinde van de lijn komt.
Na gut. Wenn Sie das tun, bleiben Sie am Führungsseil rund um die Basis, bis Sie zu der Stelle kommen, an der das Seil endet.
   Korpustyp: Untertitel
De glazen patroon is irreversibel geïntegreerd in een doorzichtige houder en bevestigd aan een plastic mechanisme middels een zuigerstang met schroefdraad aan één uiteinde.
Die Glaspatrone ist fest verbunden mit einem durchsichtigen Patronenhalter und einem Kunststoffteil mit einer Gewindestange.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het vaccin wordt direct vanuit het uiteinde van de spuit in de neusopening gebracht en bereikt de neusholte door het inademen.
Dabei sollte der Impfstoff direkt von der Spritzenöffnung in das geöffnete Nasenloch eingebracht werden und durch Einatmen in die Nasenhöhle gelangen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
nadat het dopje van de injectiespuit is verwijderd, moet de naald stevig op het uiteinde van de injectiespuit worden bevestigd en vastgezet met een kwartdraai (90°).
Nach Entfernen der Verschlusskappe wird die Kanüle mit einer Viertelumdrehung (90°) fest auf die Fertigspritze aufgesetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reconstitueer gevriesdroogd BeneFIX poeder voor oplossing voor injectie met het bijgeleverde oplosmiddel (water voor injectie) door gebruik te maken van de steriele transfernaald met dubbel uiteinde.
Das lyophilisierte BeneFIX Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung mit Hilfe der doppelseitigen Übertragungskanüle in dem mitgelieferten Lösungsmittel (Wasser für Injektionszwecke) auflösen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het deelstuk bestaande uit het vlees van de spieren musculus major psoas en musculus minor psoas, met of zonder uiteinde, al dan niet ontvet.
das die Muskeln „musculus psoas major“ und „musculus psoas minor“ umfassende Stück Fleisch, mit oder ohne Kopf, geputzt oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het uitoefenen van de kracht van 10 daN moet een doorn met afgeplat uiteinde met een diameter van ten hoogste 50 mm worden gebruikt.
Zum Aufbringen der Kraft von 10 daN ist ein Dorn mit abgeflachter Stirnseite und einem Durchmesser von höchstens 50 mm zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter hoogte van de pols bevindt zich een elastische band en een klittenbandsluiting, aan het uiteinde van de handschoen bevindt zich een aantrekkoordje.
Im Bereich des Handgelenks ist ein gummielastisches Band eingearbeitet. Im Bereich des Handgelenks ist zusätzlich ein Klettverschlussband befestigt, die Öffnung ist mit einem Tunnelzug mit Kunststoffstopper ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de gewijzigde referentielijn achterkant motorkap is vastgesteld, geldt zij in alle volgende punten en wordt het oorspronkelijke uiteinde van deze referentielijn niet meer gebruikt;
Ist die hintere Fronthauben-Bezugslinie neu bestimmt, wird ihr neuer Verlauf bei allen Prüfungen zugrunde gelegt, und ihr ursprünglicher Verlauf wird nicht mehr berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de kolom in de gaschromatograaf (3.3), waarbij het inlaatstuk wordt aangesloten op het „on-column”-systeem en het uiteinde op de detector.
Die Säule in den Gaschromatographen (3.3) einsetzen, wobei der Säulenanfang an das On-column-System und das Säulenende an den Detektor angeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secundaire farmacologie Na 7 dagen topische oculaire toediening (eenmaal daags 1,4 microgram) geeft travoprost bij konijnen een significante verhoging van de doorbloeding van het uiteinde van de nervus opticus.
Sekundärpharmakologie Travoprost bewirkte nach 7 Tagen topischer okulärer Gabe eine signifikante Erhöhung des Blutflusses am Sehnervenkopf des Kaninchens (1 x täglich 1,4 Mikrogramm).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onder normale fysiologische omstandigheden vormt het volle lengte parathyroïd hormoon (1-84) slechts 5-30% van de circulerende vormen van het molecuul terwijl 70-95% aanwezig is als fragmenten van het carboxy-uiteinde.
Unter normalen physiologischen Bedingungen beträgt der Anteil des kompletten Parathyroidhormons (1 -84) an den zirkulierenden Formen des Moleküls lediglich 5 - 30%, der vom Carboxyterminus stammenden Fragmente hingegen 70 - 95%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn sterke aanwijzingen dat er weer sprake is van lobby van met name de Duitse automobielindustrie, die zich in vergelijking met de rest van de Europese industrie vandaag de dag aan het behoudende uiteinde van de meetlat bevindt.
Vieles weist darauf hin, dass vor allem die deutsche Automobilindustrie, die derzeit im Vergleich zur übrigen Industrie in Europa am rückschrittlichsten ist, wieder einmal Lobbyarbeit betrieben hat.
   Korpustyp: EU
De druppel moet hierin vallen • Houd de ampul tussen uw duim en vingers met de opening naar beneden gericht. • Breng het uiteinde van de ampul dicht bij uw oog.
Ziehen Sie das Augenlid mit einem sauberen Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijder de dop van één van deze beide monsterflacons en plaats het rietje, na dit uit de verpakking te hebben verwijderd, met het uiteinde op de bodem van de flacon.
Lösen Sie den Stopfen von einem der Probenbehältnisse und führen Sie den ausgewickel- ten Strohhalm in das Probenröhrchen ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Efedrine veroorzaakt afgifte van noradrenaline aan de uiteinde van de zenuwen en hierdoor een toename van de contra-utiliteit van het hart en een verminderde daling van de bloeddruk; wordt gebruikt wanneer dobutamine en dopamine niet werkzaam zijn.
Daher wird Ephedrin, das die Ausschüttung von Noradrenalin an den Nervenendigungen bewirkt und somit die Kontraktionskraft des Herzens steigert und der Hypotonie entgegenwirkt, bei Unwirksamkeit von Dobutamin und Dopamin eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen dat onder atmosferische referentieomstandigheden op een testbank aan het uiteinde van de krukas wordt verkregen of het equivalent ervan bij het overeenkomstige toerental, met alle in bijlage XIV genoemde hulpaggregaten;
„Nennleistung“ die Leistung, die bei entsprechender Motordrehzahl auf einem Prüfstand an der Kurbelwelle oder einem entsprechenden Bauteil mit den in Anhang XIV aufgeführten Hilfseinrichtungen abgenommen und unter atmosphärischen Bezugsbedingungen bestimmt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij de test een plastic folie wordt gebruikt, moet deze worden gebruikt zoals hieronder beschreven: De folie wordt over het open uiteinde van het vat gelegd en op zijn plaats gehouden met een elastiek.
Wird der Test mit Hilfe einer Plastikfolie durchgeführt, ist diese wie nachstehend beschrieben zu verwenden: Die Folie auf der Öffnung des Zylinders aufbringen und mit einem Gummiband befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van het monster wordt gemeten op drie plaatsen, namelijk op 12,7 mm vanaf elk uiteinde en in het midden; de metingen worden genoteerd als L1, L2 en L3 (figuur 3).
Zuerst sind vier Muster mit den Abmessungen von jeweils 300 mm × 300 mm × 50 mm aus dem Block an der Barrierenvorderseite herauszuschneiden. Die Lage der Entnahmestellen dieser Muster im Wabenblock ist in der Abbildung 2 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De angst dat de Russen misschien een te groot aandeel aan het uiteinde van de energiesector van de Europese Unie krijgt, is overdreven, want hun aandeel haalt op dit moment niet eens de 10 procent.
Die Befürchtung, die Russen könnten in der letzten Phase des EU-Energiesektors ein zu großes Stück vom Kuchen abbekommen, ist übertrieben, denn gegenwärtig macht ihr Anteil nicht einmal 10 % aus.
   Korpustyp: EU
Secundaire farmacologie Na 7 dagen topische oculaire toediening (eenmaal daags 1,4 microgram) geeft travoprost bij konijnen een significante verhoging van de doorbloeding van het uiteinde van de nervus opticus.
Sekundärpharmakologie Travoprost erhöhte nach 7 Tagen topischer okulärer Anwendung signifikant den Blutfluss im Sehnervenkopf des Kaninchens (einmal täglich 1,4 Mikrogramm).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Terwijl het oplosmiddel in de BeneFIX-injectieflacon wordt gezogen, dient u de naald met dubbel uiteinde naar de wand van de BeneFIX-injectieflacon te richten om excessieve schuimvorming te voorkomen.
Beim Aufziehen des Lösungsmittels in die BeneFIX-Durchstechflasche die doppelseitige Kanüle in Richtung Innenwand der BeneFIX-Durchstechflasche halten, um ein starkes Schäumen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• één flacon met BeneFIX 250 IE poeder • één flacon, 5 ml steriel water • één naald met dubbel uiteinde • één filternaald • één steriele mini-infusieset • één 10 ml steriele wegwerp-injectiespuit voor toediening • twee alcoholdoekjes • twee pleisters
Pulver • Eine Durchstechflasche, 5 ml steriles Wasser • Eine doppelseitige Kanüle • Ein Filterdorn • Ein steriles Mini-Infusionsset • Zwei Alkoholtupfer • Zwei Heftpflaster • Ein Tupfer aus Verbandmull
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU