Zweden is een van die landen die er koudweg van uitgaan dat zij de CO2 -uitstoot de komende jaren kunnen doen toenemen.
Schweden ist eines der Länder, die ungeniert davon ausgehen, die Emission von Kohlendioxyd in den nächsten Jahren noch zu steigern.
Korpustyp: EU
Amy, als de lichten uitgaan, moet het wiel losgaan.
Amy, wenn die Lichter ausgehen, wird das Rad freigeben.
Korpustyp: Untertitel
Er werd uitgegaan van een densiteit van gasolie van 0,845 kg/l.
Es wird von Gasöl mit einer Dichte von 0,845 kg/l ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, zou je met mij eens willen uitgaan?
Hey, würdest du gerne mal mit mir ausgehen?
Korpustyp: Untertitel
Nog twee minuten geleden ben ik daarvan uitgegaan, en dat geldt trouwens ook voor mevrouw Bonino.
Bis vor zwei Minuten bin ich davon ausgegangen, und übrigens geht auch Frau Bonino davon aus.
Korpustyp: EU
Allie, ik kan niet meer met je uitgaan.
Allie, ich kann nicht mehr mit dir ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
uitgaangehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen zeide Jonathan tot David: Kom, laat ons toch uitgaan in het veld; en die beiden gingen uit in het veld.
Jonathan sprach zu David: Komm, laß uns aufs Feld gehen! Und sie gingen beide hinaus aufs Feld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En uit het heiligdom zal hij niet uitgaan, dat hij het heiligdom zijns Gods niet ontheilige, want de kroon der zalfolie zijns Gods is op hem; Ik ben de HEERE!
Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer iemand onder u is, die niet rein is, door enig toeval des nachts, die zal tot buiten het leger uitgaan; hij zal tot binnen het leger niet komen.
Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts etwas widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verder zeide de HEERE tot Mozes: Maak u morgen vroeg op, en stel u voor Farao's aangezicht; zie, hij zal aan het water uitgaan, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen;
Und der HERR sprach zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß es mir diene;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als de priesters ingegaan zullen zijn, zo zullen zij uit het heiligdom niet weder uitgaan in het buitenste voorhof, maar aldaar hun klederen henenleggen, in dewelke zij gediend hebben, want die zijn een heiligheid; en zij zullen andere klederen aantrekken, en naderen tot hetgeen voor het volk is.
Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußeren Vorhof, sonder sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedient haben, in den Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre anderen Kleider anlegen und alsdann heraus unters Volk gehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jozua nu had het volk geboden, zeggende: Gij zult niet juichen, ja, gij zult uw stem niet laten horen, en geen woord zal er uit uw mond uitgaan, tot op den dag, wanneer ik tot ulieden zeggen zal: Juicht! dan zult gij juichen.
Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen noch eure Stimme hören lassen, noch soll ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, da ich zu euch sagen werde: Macht ein Feldgeschrei! so macht dann ein Feldgeschrei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Uw regering, mijnheer de eerste minister, heeft een veelomvattend maar tegelijkertijd evenwichtig en ambitieus werkprogramma opgesteld, en ik ben blij te kunnen vaststellen dat de in dit programma tot uitdrukking gebrachte prioriteiten dezelfde richting uitgaan als die van de Commissie voor 2002.
Ihre Regierung, Herr Ministerpräsident, hat gleichzeitig ein umfangreiches, jedoch ausgewogenes und ehrgeiziges Tätigkeitsprogramm ausgearbeitet, und es freut mich, feststellen zu können, dass die in diesem Programm hervorgehobenen Prioritäten in dieselbe Richtung gehen wie die, welche die Kommission für das Jahr 2002 festgelegt hat.
Korpustyp: EU
Wij zijn het eens met uw doelstelling, mijnheer de commissaris, maar zet u zich aan het werk opdat wij de komende maanden al over een aantal elementen beschikken en weten welke richting uw ideeën over de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid uitgaan.
Wir nehmen Ihre Herausforderung an, Herr Kommissar, aber machen Sie sich an die Arbeit, damit wir in den nächsten Monaten über ein paar Anhaltspunkte dafür verfügen, in welche Richtung Ihre Vorstellungen über die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik gehen.
Korpustyp: EU
Als Europees Parlement hebben wij de opdracht de Commissie en de Raad te adviseren en bij te staan bij het analyseren van de tot nu toe bereikte resultaten en het bepalen van de richting welke de WTO moet uitgaan.
Wir werden als Europäisches Parlament die Aufgabe haben, die Kommission und den Rat bei der Analyse der bisherigen Erfolge und der Richtung, in die die WTO in Zukunft gehen wird, zu beraten und zu begleiten.
Korpustyp: EU
Wij mogen de toonaangevende, sociale en ecologische oriëntatie van het Europees landbouwbeleid niet uit het oog verliezen. Wij moeten altijd bij alle maatregelen nagaan of de uitwerkingen wel de juiste richting uitgaan.
Das ändert aber nichts an dem, was ich hier vorhin deutlich gemacht habe, dass wir auch in den kleinen Dingen aufpassen müssen, dass wir die Leitkultur einer sozial-ökologischen Ausrichtung in der europäischen Agrarpolitik nicht vergessen und dass wir bei den Maßnahmen immer prüfen, ob die Wirkungen auch in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp: EU
uitgaanauszugehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien binnen zeven kalenderdagen niet is geantwoord op dit verzoek om bijzonderheden, mag de lidstaat die de vragen heeft gesteld, ervan uitgaan dat de geraadpleegde lidstaat op de hoogte is van deze zaak, en dat de genoemde kredietvoorwaarden geacht kunnen worden te bestaan.
Wird auf den Antrag um nähere Auskunft nicht innerhalb von sieben Kalendertagen geantwortet, so hat der antragstellende Mitgliedstaat das Recht, davon auszugehen, dass die Einzelheiten dieses Geschäfts und die angegebenen Kreditbedingungen als bekannt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In de regel kan men er dus van uitgaan dat overheidsfinanciering van openbare omroepen het handelsverkeer tussen lidstaten beïnvloedt.
„Demnach ist generell davon auszugehen, dass eine staatliche Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men kan ervan uitgaan dat de steunmaatregel ten gunste van de commerciële activiteiten van het KBM gevolgen voor de handel tussen de lidstaten kan hebben.
Es ist davon auszugehen, dass die Maßnahme zugunsten der wirtschaftlichen Tätigkeit des KBM Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel kan men er dus van uitgaan dat overheidsfinanciering van openbare omroepen het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen beïnvloedt.
Demnach ist generell davon auszugehen, dass eine staatliche Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan men ervan uitgaan dat kleinere exploitanten die niet de schaalvoordelen genieten van de grootste exploitanten die actief zijn over bredere geografische gebieden, eerder geneigd zijn input kopen tegen wholesaleprijzen dan zelf afgiftediensten te leveren.
Darüber hinaus ist davon auszugehen, dass kleinere Betreiber, die mit den Größenvorteilen der größten Betreiber in ausgedehnteren geografischen Gebieten nicht mithalten können, eher Vorleistungsdienste erwerben als dass sie selbst Zustellungsdienste anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 18 van de omroepmededeling stelde de Commissie onder verwijzing naar de rechtspraak van het Hof: „In de regel kan men er dus van uitgaan dat overheidsfinanciering van openbare omroepen het handelsverkeer tussen lidstaten beïnvloedt.
In der Rundfunkmitteilung erklärte die Kommission Bezug nehmend auf die ständige Rechtsprechung des Gerichtshofs: „Demnach ist generell davon auszugehen, dass eine staatliche Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een beleggingsonderneming voor een professionele cliënt een beleggingsdienst verricht, mag zij ervan uitgaan dat de cliënt voor de producten, transacties en diensten waarvoor deze als professionele cliënt wordt aangemerkt, over de nodige ervaring en kennis beschikt als bedoeld in lid 1, onder c).
Erbringt eine Wertpapierfirma für einen professionellen Kunden eine Wertpapierdienstleistung, so ist sie berechtigt, davon auszugehen, dass der Kunde in Bezug auf die Produkte, Geschäfte und Dienstleistungen, für die er als professioneller Kunde eingestuft ist, über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe mag een beleggingsonderneming ervan uitgaan dat een professionele cliënt over de nodige ervaring en kennis beschikt om te begrijpen welke risico's verbonden zijn aan deze beleggingsdiensten of transacties of aan het soort transactie of product waarvoor de cliënt als professionele cliënt wordt aangemerkt.
Für diese Zwecke ist eine Wertpapierfirma berechtigt, davon auszugehen, dass ein professioneller Kunde über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen verfügt, um die Risiken im Zusammenhang mit den betreffenden Wertpapierdienstleistungen oder Geschäften bzw. der Art von Geschäften oder Produkten, für die er als professioneller Kunde eingestuft ist, zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien zowel de USA als de EU expliciete plannen hebben voor militair gebruik van de ruimtevaart, en veiligheid in de eerste plaats in militaire zin definiëren, moeten we ervan uitgaan dat de samenwerkingsovereenkomst ook militaire doelen zal dienen.
Da sowohl die USA als auch die EU explizit die militärische Nutzung des Weltraums planen und Sicherheit primär militärisch definieren, ist davon auszugehen, dass das Kooperationsabkommen auch militärischen Zwecken dienen wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten er dus van uitgaan dat de toekomstgerichte voorstellen van het Parlement niet zullen worden overgenomen.
Von daher ist davon auszugehen, daß das, was das Parlament jetzt an fortschrittlichen Überlegungen hineingebracht hat, nicht übernommen wird.
Korpustyp: EU
uitgaanverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruiker moet ervan kunnen uitgaan dat een volledige en geldige betalingsopdracht goed wordt uitgevoerd indien de betalingsdienstaanbieder geen contractuele of wettelijke weigeringsgrond kan aanvoeren.
Die Nutzer sollten sich darauf verlassen können, dass ihr vollständig ausgefüllter und gültiger Zahlungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt wird, wenn der Zahlungsdienstleister keinen vertraglichen oder gesetzlichen Grund hat, ihn abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke maand worden er honderden vrouwen verkracht zodra ze maar een paar meter het kamp uitgaan om hout te zoeken voor een vuur waaraan ze zich kunnen warmen of waar ze wat te eten op kunnen bereiden.
Hunderte von Frauen werden allmonatlich vergewaltigt, sobald sie die Lager verlassen und wenige Meter entfernt nach Holz für ein Feuer oder die Kochstelle suchen.
Korpustyp: EU
Als andere lidstaten te veel boten hebben om hun eigen traditionele visgronden te bevissen, moeten ze deze kwestie zelf maar aanpakken - en er niet van uitgaan dat de EU wel meer gronden voor hen vinden zal om te plunderen.
Wenn andere Mitgliedstaaten über zu viele Boote für den Fischfang in ihren eigenen, herkömmlichen Gewässern verfügen, sollten sie dieses Problem alleine bewältigen und sich nicht darauf verlassen, dass die EU für sie neue Gewässer ausfindig macht, die sie plündern können.
Korpustyp: EU
Lekken doen zich regelmatig voor zodra stukken bij mijn eigen secretariaat de deur uitgaan.
Die Indiskretionen treten regelmäßig dann auf, wenn die Papiere mein eigenes Kabinett verlassen.
Korpustyp: EU
Wanneer we uitgaan van het rapport van rechter Goldstone wordt dat niet makkelijker.
Sich nur auf den Bericht von Richter Goldstone zu verlassen, wird nicht dazu beitragen.
Korpustyp: EU
Hij zou toch al het land uitgaan.
Er musste das Land sowieso verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet vaker de stad uitgaan.
Ich sollte öfter die Stadt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je alsjeblieft mijn huis uitgaan.
Würdest du bitte mein Haus verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Het is verbazend wat ik over jou leer als wij daadwerkelijk jouw kamer uitgaan.
Es ist unglaublich, was ich über dich lerne, wenn wir tatsächlich das Zimmer verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan de moordenaar snel de kamer uitgaan.
Lange genug, damit der Mörder den Raum verlassen kann.
Korpustyp: Untertitel
uitgaanherausgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als zij uitgaan tot het buitenste voorhof, namelijk tot het buitenste voorhof tot het volk, zullen zij hun klederen, in dewelke zij gediend hebben, uittrekken, en dezelve henenleggen in de heilige kameren; en zullen andere klederen aantrekken, opdat zij het volk niet heiligen met hun klederen.
Und wenn sie in den äußern Vorhof zum Volk herausgehen, sollen sie die Kleider, darin sie gedient haben, ausziehen und dieselben in die Kammern des Heiligtums legen und andere Kleider anziehen und das Volk nicht heiligen in ihren eigenen Kleidern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als de vorst ingaat, zal hij door den weg van het voorhuis der poort ingaan, en door deszelfs weg weder uitgaan.
Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het meetsnoer zal wijders nevens dezelve uitgaan tot aan den heuvel Gareb, en zich naar Goath omwenden.
und die Richtschnur wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel Gareb und sich gen Goath wenden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de inwoners der steden Israels zullen uitgaan, en vuur stoken en branden van de wapenen, zo van schilden als rondassen, van bogen en van pijlen, zo van handstokken als van spiesen; en zij zullen daarvan vuur stoken zeven jaren;
Und die Bürger in den Städten Israels werden herausgehen und Feuer machen und verbrennen die Waffen, Schilde, Tartschen, Bogen, Pfeile, Keulen und langen Spieße; und sie werden sieben Jahre lang Feuer damit machen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch ik zal uitgaan, en aan de hand mijns vaders staan op het veld, waar gij zult zijn; en ik zal van u tot mijn vader spreken, en zal zien wat het zij; dat zal ik u verkondigen.
Ich will aber herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kundtun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De vorst, de vorst, die zal in dezelve zitten, om brood te eten voor het aangezicht des HEEREN; door den weg van het voorhuis der poort zal hij ingaan, en door den weg van hetzelve zal hij uitgaan.
Doch den Fürsten ausgenommen; denn der Fürst soll daruntersitzen, das Brot zu essen vor dem HERRN. Durch die Halle des Tors soll er hineingehen und durch dieselbe wieder herausgehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het zal te dien dage geschieden dat de bergen van zoeten wijn zullen druipen, en de heuvelen van melk vlieten, en alle stromen van Juda vol van water gaan; en er zal een fontein uit het huis des HEEREN uitgaan, en zal het dal van Sittim bewateren.
Zur selben Zeit werden die Berge von süßem Wein triefen und die Hügel von Milch fließen, und alle Bäche in Juda werden voll Wasser gehen; und wird eine Quelle vom Hause des HERRN herausgehen, die wird das Tal Sittim wässern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen ontstak de toorn des HEEREN over Mozes, en Hij zeide: is niet Aaron, de Leviet, uw broeder? Ik weet, dat hij zeer wel spreken zal, en ook, zie, hij zal uitgaan u tegemoet; wanneer hij u ziet, zo zal hij in zijn hart verblijd zijn.
Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach: Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron aus dem Stamm Levi beredt ist? und siehe, er wird herausgehen dir entgegen; und wenn er dich sieht, wir er sich von Herzen freuen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De priester zal uit dat huis uitgaan, aan de deur van het huis, en hij zal dat huis zeven dagen doen toesluiten.
so soll er aus dem Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zal u weder bouwen, en gij zult gebouwd worden, o jonkvrouw Israels! gij zult weder versierd zijn met uw trommelen, en uitgaan met den rei der spelenden.
Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebaut heißen, du Jungfrau Israel; du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
uitgaanDate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet uitgaan voor je examen. Twee: Niet uitgaan voor je examen.
Kein Date vor Deinem Abschluss und kein Date vor Deinem Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een verschrikkelijke versiertruc, maar ja, ik zal met je uitgaan.
Mieser Spruch, aber du hast dein Date.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei me dat niemand van onze groep... met dat meisje daar mocht uitgaan.
Er hat mir gesagt, dass niemand aus unserer Gruppe... ein Date mit dem Mädchen da drüben haben dürfte.
Korpustyp: Untertitel
Wie zei er iets over een uitgaan?
Wer redet denn hier von "Date"?
Korpustyp: Untertitel
lk ben gewoon heel enthousiast, omdat dit - onze eerste avond is dat we samen uitgaan.
Ich bin nur sehr aufgeregt, weil dass ähm -- Weißt du, dass ist unsere erste Ausgehnacht miteinander. Also unser kleines Date.
Korpustyp: Untertitel
lk keek in het handboek, onder "uitgaan, ouders en leraren."
lm Handbuch steht nichts unter "Date zwischen Lehrern und Eltern".
Korpustyp: Untertitel
Jason is geweldig. En als we uitgaan, gaan we niet op de fiets... langs bij de Taco Bell.
Jason ist Großartig, außerdem beinhaltet ein Date nicht, auf der Lenkerstange zu sitzen und durch das Taco Drive in.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je nog niet aan uitgaan toe bent.
Naja, ich weiß, dass du noch länger nicht bereit bist, für ein Date.
Korpustyp: Untertitel
lk zou denk ik wel uitgaan met die verpleegster.
Ich glaube, dass ich schon mal ein Date mit der Krankenschwester da hatte.
Korpustyp: Untertitel
Uitgaan in de zin van uitgaan of gewoon iets doen?
Ausgehen oder Abhängen oder nur irgendwas machen? Sowas wie ein Date.
Korpustyp: Untertitel
uitgaanGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten onze geloofwaardigheid niet op het spel zetten en we moeten ervoor zorgen dat we in dit debat uitgaan van wederzijds respect, van het principe dat we op gelijke voet met elkaar omgaan.
Wir müssen auf unsere Glaubwürdigkeit achten und gewährleisten, dass wir diese Debatte auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung führen, auf einer gleichberechtigten Basis.
Korpustyp: EU
Tot slot, middels het openbare debat dat de Commissie met haar Groenboek in gang zet zal zij een veelheid aan gegevens en informatie kunnen vergaren waarvan zij zal kunnen uitgaan bij het uitwerken van de voorstellen waarom de Raad heeft gevraagd en die wij binnen de vastgestelde termijn zullen presenteren.
Schließlich wird die öffentliche Debatte, die die Kommission mit ihrem Grünbuch anstößt, ihr die Möglichkeit eröffnen, eine Fülle von Daten und Informationen zusammenzutragen, auf deren Grundlage sie die Vorschläge erarbeiten kann, die der Rat von ihr fordert und die wir zu den vorgegebenen Fristen vorlegen werden.
Korpustyp: EU
Dat moet de grondslag zijn voor het aanhalen van de transatlantische banden, onze banden met de grote democratie aan de overzijde van de oceaan. We moeten dan wel uitgaan van onze eigen kracht, want alleen dan heeft een partnerschap wat om het lijf.
Dies muss auch die Grundlage dafür sein, dass wir die transatlantischen Bindungen, die Bindungen zur großen Demokratie auf der anderen Seite des Ozeans wieder stärken, aber dies auf der Grundlage unserer eigenen Stärke, die die Voraussetzung für eine Partnerschaft ist.
Korpustyp: EU
We weten allemaal, en talloze sprekers hebben er al naar verwezen, dat we in het kader van TACIS met landen te maken hebben die voor hun beleid van heel andere tradities uitgaan dan wij gewend zijn.
Wir wissen - und zahlreiche Rednerinnen und Redner haben darauf schon Bezug genommen -, daß wir es im Bereich TACIS mit Ländern zu tun haben, die ganz andere Traditionen als Grundlage ihrer Politik haben als die, an die wir gewöhnt sind.
Korpustyp: EU
De concurrentie in deze sectoren is wereldwijd en wereldwijde doelstellingen die uitgaan van de best toepasbare techniek liggen dan voor de hand.
In diesen Bereichen herrscht ein weltweiter Wettbewerb, sodass weltweite Ziele auf der Grundlage der am besten geeigneten Technologie das Nächstliegende sind.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het van fundamenteel belang dat de internationale gemeenschap actief optreedt: de Verenigde Staten, Rusland - waar de Israëlische premier vandaag op bezoek is - en de Europese Unie, die alle troeven in handen moet hebben om de rol te spelen die haar toekomt. Daarbij moeten wij uitgaan van twee onherroepelijke premissen.
Zweitens muss die internationale Gemeinschaft handeln: die USA, Russland - wo sich der israelische Premierminister derzeit aufhält - und die Europäische Union, die alle Trümpfe haben muss, um die Rolle zu spielen, die ihr auf der Grundlage von zwei unumgänglichen Vorbedingungen zukommt.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen nogmaals onderstrepen dat ik bij mijn werk moet uitgaan van de door de lidstaten opgestelde ramingen.
Ich muss nur daran erinnern, dass ich auf der Grundlage von Schätzungen arbeite, die durch die Mitgliedstaaten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen wij op grond van de concrete feiten toetsen of de daad bij het woord gevoegd is, maar ik kan nu al vast verzekeren dat ons oordeel alleen maar zal uitgaan van wat concreet gerealiseerd wordt en niet van wat de respectievelijke posities in de nationale politiek zijn.
Selbstverständlich werden wir anhand der Fakten prüfen, ob den Worten wirklich konkrete Taten folgen, doch möchte ich schon jetzt sagen, daß wir unsere Bewertung ausschließlich auf der Grundlage der Tatsachen und nicht der jeweiligen Standpunkte in der nationalen Politik vornehmen werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we in de mate dat dat mogelijk is, uitgaan van de eensgezindheid die wij in de democratie creëren, uitgaan van de eendracht.
Daher müssen wir, die wir an die Demokratie glauben, im Rahmen des Möglichen auf der Grundlage eines Konsenses, der Einheit, aktiv werden.
Korpustyp: EU
Als er nog uitstaande schadeclaims zijn, ben ik uiteraard altijd bereid het nodige te doen, maar we moeten ervan uitgaan dat het hier om strikt Franse regelingen gaat die overeenkomstig de Franse wetgevingen getroffen worden.
Natürlich bin ich im Falle noch ausstehender Entschädigungszahlungen jederzeit bereit, der französischen Regierung Vorhaltungen zu machen, allerdings auf der Grundlage, daß es sich bei den Vereinbarungen um rein französische Vereinbarungen handelt, die gemäß französischem, nationalstaatlichem Recht getroffen wurden.
Korpustyp: EU
uitgaanverabreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je... we kunnen ook vrienden zijn die niet met anderen uitgaan.
Weißt du was? Wie wär's, wenn wir Freunde werden, die sich nicht mit anderen verabreden?
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik met niemand uitgaan.
Ich werde mich nicht verabreden.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil dat we met elkaar uitgaan.
Sie will, das wir uns verabreden.
Korpustyp: Untertitel
Ja. lk kan niet uitgaan met Amy.
- Ich kann mich nicht mit Amy verabreden.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou ik graag met je uitgaan.
"Mit dir würde ich mich gern verabreden.
Korpustyp: Untertitel
Als ik op iets hards zoals dit moet zuigen en er geen plezier kan aan beleven zou ik gewoon uitgaan.
Wenn ich so stark an etwas saugen will, ohne was davon zu haben, kann ich mich auch verabreden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zal ik met Penny uitgaan.
Vielleicht sollte ich mich mit Penny verabreden.
Korpustyp: Untertitel
Alan, rustig maar, je mag heus wel uitgaan.
Alan, entspann dich. - Du darfst dich verabreden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet uitgaan.
Ich kann mich nicht verabreden.
Korpustyp: Untertitel
Zou jij met een hoer uitgaan?
Würdest du dich mit einer Nutte verabreden?
Korpustyp: Untertitel
uitgaanausgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.
Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook van Nice moet een duidelijk signaal uitgaan.
Ich hoffe, dass auch von Nizza hier ein deutliches Signal ausgeht.
Korpustyp: EU
Zelfs als wij uitgaan van een bovengemiddelde consumptie van vis en schaaldieren liggen de stralingsdoses als gevolg van de gemeten tritiumconcentraties in de vis uit de Cardiff Bay ver beneden de maximale jaarlijkse dosis voor leden van de bevolking.
Selbst wenn man von einem überdurchschnittlich hohen Konsum an Meeresfrüchten ausgeht, hätten die in der Bucht von Cardiff gemessenen Tritiumkonzentrationen in Fisch Strahlendosen zur Folge, die weit unter dem für die Bevölkerung zulässigen jährlichen Höchstwert liegen.
Korpustyp: EU
We mogen ervan uitgaan dat de gerechtelijke vervolgingen die worden ingesteld altijd op strafbare feiten gebaseerd zijn; alleen al hierom zou men alle verzoeken om opheffing van de parlementaire immuniteit moeten inwilligen.
Wenn man davon ausgeht, daß der Ausgangspunkt für eine strafrechtliche Verfolgung stets eine strafbare Handlung ist, müßte man allein schon aus diesem Grund jedem Antrag auf Aufhebung der Immunität stattgeben.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van een gemeenschappelijk project dat bijdraagt aan de vorming van Europa is zowel het doel van de Gemeenschap als dat van de afzonderlijke lidstaten. Hierbij moeten we uitgaan van de basis en een beroep doen op het persoonlijk initiatief van jongeren, ongeacht hun sociale of culturele achtergrond en ongeacht hun opleiding.
Das gemeinsame und von allen getragene Ziel besteht nämlich darin, die Entwicklung einer Gemeinschaftsaktion zu ermöglichen, die zum Aufbau von Europa beiträgt, indem man von der Basis ausgeht und an die persönliche Initiative der Jugendlichen appelliert, egal wie ihre soziale, kulturelle oder bildungsspezifische Situation aussieht.
Korpustyp: EU
Het is toch zo dat de gevaren voor de zeevaart en de zee- en kustgebieden juist van oudere schepen uitgaan?
Ist es nicht so, dass die Gefahren für den Seeverkehr und die Meeres- und Küstenumwelt gerade von älteren Schiffen ausgeht?
Korpustyp: EU
Daarom is het mijns inziens zeer belangrijk dat dit Parlement een boodschap meegeeft aan het Parlement dat in 1999 zal worden gekozen en deze boodschap moet dusdanig zijn dat daar een innoverende werking op de instellingen van kan uitgaan.
Ich glaube, daß es von äußerster Wichtigkeit ist, daß von diesem Parlament eine Botschaft für das künftige Parlament - das Parlament, das 1999 neu gewählt werden wird - ausgeht, eine Botschaft, die notwendigerweise Neuerungen im institutionellen Bereich bringen wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie doet daaraan niets, zolang zij ervan blijft uitgaan dat op grond van artikel 5 van Richtlijn 91/4401 spoorwegondernemingen moeten worden beheerd als handelsvennootschappen en op grond daarvan kostenbeperking als hun prioriteit moeten zien.
Die Europäische Union verhält sich abwartend, solange sie weiterhin davon ausgeht, dass gemäß Artikel 5 der Richtlinie 91/440 Eisenbahnunternehmen als Aktiengesellschaften zu betreiben sind und infolgedessen Kostensenkungen ihr vorrangiges Ziel sein müssen.
Korpustyp: EU
Aanvullend is een streng maar rechtvaardig asielbeleid nodig, dat een duidelijk ontmoedigend signaal doet uitgaan richting illegale immigranten.
Außerdem bedarf es einer strikten, aber gerechten Asylpolitik, von der eine eindeutig abschreckende Signalwirkung an die illegalen Zuwanderer ausgeht.
Korpustyp: EU
En ik hou niet van uitgaan.
Vor allem, wenn man nie ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
uitgaanstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
40 Bij het bepalen van de reële waarde van een vastgoedbelegging in overeenstemming met IFRS 13, moet een entiteit ervoor zorgen dat de reële waarde onder meer huurinkomsten uit huidige leaseovereenkomsten weerspiegelt alsook andere veronderstellingen waarvan marktdeelnemers zouden uitgaan bij het waarderen van de vastgoedbelegging in de huidige marktomstandigheden.
40 Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien gemäß IFRS 13 stellt ein Unternehmen sicher, dass sich darin neben anderen Dingen die Mieterträge aus den gegenwärtigen Mietverhältnissen sowie andere Annahmen widerspiegeln, auf die sich Marktteilnehmer unter den aktuellen Marktbedingungen bei der Preisbildung für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie stützen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten niet-waarneembare inputs de veronderstellingen weerspiegelen waarvan marktdeelnemers bij het waarderen van het actief of de verplichting zouden uitgaan, met inbegrip van veronderstellingen over risico's.
Nicht beobachtbare Inputfaktoren spiegeln also die Annahmen wider, auf die sich die Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden. Dies schließt auch Annahmen über Risiken ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarneembare inputs Inputs die zijn ontwikkeld met behulp van marktgegevens, zoals algemeen beschikbare informatie over actuele gebeurtenissen of transacties, en die de veronderstellingen weerspiegelen waarvan marktdeelnemers bij de waardering van het actief of de verplichting zouden uitgaan.
beobachtbare Inputfaktoren Inputfaktoren, die unter Einsatz von Marktdaten wie öffentlich zugänglichen Informationen über tatsächliche Ereignisse oder Geschäftsvorfälle entwickelt werden und die Annahmen widerspiegeln, auf die sich die Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-waarneembare inputs Inputs waarvoor geen marktgegevens beschikbaar zijn en die zijn ontwikkeld met behulp van de beste informatie die beschikbaar is over de veronderstellingen waarvan marktdeelnemers bij het waarderen van het actief of de verplichting zouden uitgaan.
Nicht beobachtbare Inputfaktoren Inputfaktoren, für die keine Marktdaten verfügbar sind. Sie werden anhand der besten verfügbaren Informationen über die Annahmen entwickelt, auf die sich Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van artikel 1 quinquies van het Statuut zijn van overeenkomstige toepassing, rekening houdend met de vertrouwensrelatie tussen het lid van het Europees Parlement en de geaccrediteerde parlementaire medewerker(s), met dien verstande dat de leden van het Europees Parlement bij hun keuze van geaccrediteerde parlementaire medewerkers ook kunnen uitgaan van onderlinge politieke verwantschap.
Artikel 1d des Statuts gilt entsprechend, wobei die Beziehung gegenseitigen Vertrauens zwischen dem Mitglied des Europäischen Parlaments und seinem/seinen akkreditierten parlamentarischen Assistenten zu berücksichtigen ist und außer Frage steht, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments ihre Wahl von akkreditierten parlamentarischen Assistenten auch auf politische Affinität stützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de bepalingen die in strijd zijn met het beginsel van gelijke behandeling, moeten die worden gerekend welke, direct of indirect, van het geslacht uitgaan om:
Dem Grundsatz der Gleichbehandlung entgegenstehende Bestimmungen sind solche, die sich unmittelbar oder mittelbar auf das Geschlecht stützen und Folgendes bewirken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstromen en disconteringsvoeten moeten veronderstellingen weerspiegelen waarvan marktdeelnemers bij de waardering van het actief of de verplichting zouden uitgaan.
Zahlungsströme und Abzinsungssätze müssen die Annahmen widerspiegeln, auf die sich Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen hanteren met betrekking tot de kans dat verzekeringnemers gebruik zullen maken van bepaalde contractuele clausules, zoals voortijdige beëindiging of afkoop, realistische aannames die uitgaan van actuele en betrouwbare informatie.
Alle Annahmen der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in Bezug auf die Wahrscheinlichkeit, dass die Versicherungsnehmer ihre Vertragsoptionen, einschließlich Storno- und Rückkaufsrechte, ausüben werden, sind realistisch zu wählen und müssen sich auf aktuelle und glaubwürdige Informationen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatiegroep en het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik moeten van deze aanbeveling uitgaan bij hun beoordeling van het probleem.
Es ist angemessen, dass sich die Koordinierungsgruppe und der Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Durchführung der Bewertung der betreffenden Angelegenheit auf diese Empfehlung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals al is opgemerkt, heeft geen van de producenten-exporteurs in de VRC en Thailand aan het onderzoek meegewerkt, zodat de Commissie moest uitgaan van informatie uit andere bronnen, zoals het verzoek om een nieuw onderzoek, Eurostat, de Chinese douanestatistiek en de in het referentieland verzamelde gegevens.
Wie bereits erwähnt, musste sich diese Untersuchung in Anbetracht der mangelnden Mitarbeit seitens der ausführenden Hersteller in der VR China und in Thailand auf Informationen stützen, die der Kommission aus anderen Quellen zugänglich waren, etwa auf den Überprüfungsantrag, Eurostat-Daten, die chinesische Zollstatistik und die im Vergleichsland eingeholten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaanhinausgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij nam een pan, en goot ze uit voor zijn aangezicht; maar hij weigerde te eten. En Amnon zeide: Doet alle man van mij uitgaan. En alle man ging van hem uit.
Und sie nahm eine Pfanne und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik zal voor ulieden brood uit den hemel regenen; en het volk zal uitgaan, en verzamelen elke dagmaat op haar dag; opdat Ik het verzoeke, of het in Mijn wet ga, of niet.
Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de mannen van Jabes zeiden: Morgen zullen wij tot ulieden uitgaan, en gij zult ons doen naar alles, wat goed is in uw ogen.
Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeiden tot hem de oudsten Jabes: Laat zeven dagen van ons af, dat wij boden zenden in al de landpalen van Israel; is er dan niemand, die ons verlost, zo zullen wij tot u uitgaan.
Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alles Gebiet Israels; ist dann niemand, der uns rette, so wollen wir zu dir hinausgehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zullen henen uitgaan, en zij zullen de dode lichamen der lieden zien, die tegen Mij overtreden hebben; want hun worm zal niet sterven, en hun vuur zal niet uitgeblust worden, en zij zullen allen vlees een afgrijzing wezen.
Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar indien gij tot de vorsten des konings van Babel niet zult uitgaan, zo zal deze stad gegeven worden in de hand der Chaldeen, en zij zullen ze met vuur verbranden; ook zult gij van hunlieder hand niet ontkomen.
wirst du aber nicht hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so wird diese Stadt den Chaldäern in die Hände gegeben, und sie werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst auch nicht ihren Händen entrinnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen kon zich Jozef niet bedwingen voor allen, die bij hem stonden, en hij riep: Doet alle man van mij uitgaan! En er stond niemand bij hem, als Jozef zich aan zijn broederen bekend maakte.
Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zullen uw oudsten en uw rechters uitgaan, en zij zullen meten naar de steden, die rondom den verslagene zijn.
so sollen deine Ältesten und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen bis an die Städte, die umher liegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.
Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeiden de knechten tot hem: Zie toch, wij hebben gehoord, dat de koningen van het huis Israels goedertierene koningen zijn; laat ons toch zakken om onze lenden leggen, en koorden om onze hoofden, en uitgaan tot den koning van Israel; mogelijk zal hij uw ziel in het leven behouden.
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige sind; so laßt uns Säcke um unsere Lenden tun und Stricke um unsre Häupter und zum König Israels hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
uitgaandaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan niet uitgaan met een meid die met me naar bed gaat door een pik foto.
Ich kann kein Mädchen daten, dass mit mir wegen einem Pimmel Pic schläft.
Korpustyp: Untertitel
Mag je met voormalige patiënten uitgaan?
Es ist euch erlaubt ehemalige Patienten zu daten?
Korpustyp: Untertitel
Hoe verklaren we dat we twee perfecte mensen kapot hebben gemaakt zodat we konden uitgaan?
Wie sollen wir erklären, dass wir gerade zwei so wunderbare Menschen zerstört haben, damit wir... was, daten können?
Korpustyp: Untertitel
Als je een ander meisje elke nacht uitgaan vindt.
Nun, wenn du verschiedene Mädchen jede Nacht als "daten" bezeichnest.
Korpustyp: Untertitel
De Kerstman denkt dat uitgaan met jou al genoeg straf is.
Der Weihnachtsmann denkt, dich zu daten ist Strafe genug.
Korpustyp: Untertitel
Nee, waarom zou hij met iemand uitgaan?
Nein, warum sollte er jemanden daten?
Korpustyp: Untertitel
Precies, waarom zou hij uitgaan?
Genau, warum sollte er jemanden daten?
Korpustyp: Untertitel
We dachten dat Chuck het beste met een burger zou kunnen uitgaan.
Wir haben uns entschieden, dass es das beste für Chuck ist eine Zivilistin zu daten.
Korpustyp: Untertitel
Jonge. Wat zou ik Haley graag met andere jongens uitgaan.
Junge, ich wünschte Haley würde ein paar andere Jungs daten.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat Jules vroeg of laat met iemand zou uitgaan waar ze om gaf.
Ich wusste, dass Jules letztlich jemanden daten würde, den sie gern hat.
Korpustyp: Untertitel
uitgaanrechnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra die dubbele eruit zijn gehaald mag men ervan uitgaan dat er zo’n 21 tot 22 miljoen kiezers rechtmatig, en niet dubbel, zijn ingeschreven.
Es ist also damit zu rechnen, dass nach Bereinigung der Doppelerfassungen zweifellos etwa 21 bis 22 Millionen legal, ohne Doppeleintrag, erfasst sein werden.
Korpustyp: EU
We kunnen er niet van uitgaan dat de VS of Japan een voortrekkersrol zullen vervullen.
Wir können nicht damit rechnen, daß sich die USA oder Japan an die Spitze stellen werden.
Korpustyp: EU
Als antwoord op de vraag van mevrouw Schleicher wil ik tenslotte nog meedelen dat wij ervan uitgaan dat het voorstel betreffende de ecologische waterkwaliteit in het onderhavige voorstel geïntegreerd wordt en daardoor wegvalt.
Zur Anfrage von Frau Schleicher möchte ich noch anmerken, daß wir damit rechnen, daß der Vorschlag zur ökologischen Wasserqualität im vorliegenden Vorschlag enthalten und dadurch überflüssig geworden ist.
Korpustyp: EU
Als wij maar blijven doorpraten en niets doen, kunnen wij ervan uitgaan dat het op dit soort locaties met een hoog verkeersrisico, die zich vooral in de Alpen bevinden, niet bij dat laatste ongeluk zal blijven.
Wenn wir weiter immer nur diskutieren und keine Maßnahmen ergreifen, dann müssen wir damit rechnen, dass es weitere Unfälle in diesen heiklen und sensiblen Zonen insbesondere der Alpen gibt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de interne markt voor dienstverlening kan ik meedelen dat wij ervan uitgaan dat de Raad Concurrentievermogen de conclusies inzake het verslag over barrières op zijn bijeenkomst van 14 en 15 november 2002 zal goedkeuren.
Insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt für Dienstleistungen kann ich sagen, dass damit zu rechnen ist, dass auf der Tagung des Rates 'Wettbewerbsfähigkeit' am 14. und 15. November 2002 Schlussfolgerungen zum Bericht über Hemmnisse angenommen werden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement kan ervan uitgaan dat de Commissie bij die gelegenheid zal zorgen dat zijn bijdrage wordt geëerbiedigd en in stand gehouden.
Das Europäische Parlament kann damit rechnen, daß die Kommission sich bei dieser Gelegenheit dafür einsetzen wird, daß sein Beitrag respektiert und aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
We kunnen er misschien van uitgaan dat er tijdens de stemming iets gebeurt, en ik wil erop wijzen dat men is wat men aanheeft tijdens de stemming.
Wir können wohl damit rechnen, dass während der Abstimmung etwas geschehen wird, und ich möchte sagen, man ist, was man bei der Abstimmung trägt.
Korpustyp: EU
Deze beide landen hebben, met name op het niveau van de Raad, maar ook in de dialoog met de rapporteur van het Parlement, een aanzienlijke bijdrage aan de besprekingen geleverd, en we kunnen ervan uitgaan dat ook in deze landen een uniform, Europees niveau van tunnelveiligheid kan worden verwacht.
Diese beiden Länder haben sich, insbesondere auf der Ebene des Rates, aber auch im Gespräch mit dem Berichterstatter des Parlaments in hohem Maße in die Gespräche eingebracht, und wir können damit rechnen, dass daher auch in diesen Ländern ein einheitliches, gesamteuropäisches Niveau der Tunnelsicherheit zu erwarten ist.
Korpustyp: EU
Wordt daarin rekening gehouden met dit aspect, en mogen wij ervan uitgaan dat wij op basis van dit onderzoek goede plannen kunnen maken om verder actie te ondernemen?
Ist dieser Aspekt enthalten, und können wir damit rechnen, auf der Basis dieser Studie eine gute weitere Vorgangsweise zu planen?
Korpustyp: EU
We moeten er zonder meer van uitgaan dat het een weg zal zijn met vele obstakels, kleine en grote.
Es ist nur realistisch, damit zu rechnen, dass es noch viele Probleme geben wird einige werden kleiner, andere größer sein.
Korpustyp: EU
uitgaanerwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men kan er inderdaad van uitgaan dat het op een forfaitair bedrag voor het hele jaar gebaseerd systeem een beter gebruik van de administratieve middelen mogelijk maakt dan een per dag berekend forfaitair bedrag.
Es wäre tatsächlich zu erwarten, dass das auf einem jährlichen Pauschalbetrag basierende System zu einer besseren Nutzung administrativer Ressourcen führen wird, als ein pro Tag berechneter Pauschalbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien konden de eventuele begunstigden van de steun, in de wetenschap dat zij hun aanvraag op behoorlijke wijze hadden ingediend en voldeden aan de wettelijke eisen, er redelijkerwijs van uitgaan dat hun aanvragen zouden worden ingewilligd, wat later ook is gebeurd met hun inschrijving op de ranglijst, hoewel ze het toekenningsbesluit nog moesten afwachten.
Außerdem konnten die potenziellen Begünstigten im Bewusstsein, den Antrag vorschriftsmäßig gestellt zu haben und die Voraussetzungen des Gesetzes zu erfüllen, vernünftigerweise erwarten, dass ihr Antrag angenommen würde, worin sie auch — obwohl sie auf die Bereitstellung der Mittel noch warten mussten — durch die Aufnahme in die Liste bestätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen er dus niet van uitgaan dat we een dubbelslachtig beleid kunnen voeren, ofwel dat we de werkgelegenheid onder vrouwen in de handelssector steunen en tegelijkertijd aanzien hoe banken volledig gezonde vrouwen van veertig en vijftig ontslaan.
Wir können also nicht erwarten, daß wir mit der einen Hand uns aus der anderen Tasche bedienen, daß heißt, die Beschäftigung der Frauen im Handel fördern und gleichzeitig zusehen, wie die Banken voll arbeitsfähige vierzig- bis fünfzigjährige Frauen in die Arbeitslosenschlange abschieben.
Korpustyp: EU
We kunnen er niet van uitgaan dat er onderhandeld zal kunnen worden over concessies met betrekking tot Kosovo gezien het Europese pad voor Servië, maar we mogen wel verwachten dat het politieke debat in Servië uiteindelijk kan verschuiven van het nationalistische verleden naar een Europese toekomst.
Wir können nicht erwarten, dass es Zugeständnisse im Hinblick auf den Kosovo geben wird, weil Serbien auf dem Weg nach Europa ist, aber wir können erwarten, dass die politische Diskussion in Serbien sich endlich von einer nationalistischen Vergangenheit weg und zu einer europäischen Zukunft hinbewegt.
Korpustyp: EU
We mogen er met recht en reden van uitgaan dat alle permanente leden van de VN-Veiligheidsraad zich bewust zijn van hun verantwoordelijkheid ten aanzien van de toekomstige veiligheid en stabiliteit van Europa.
Wir können zu Recht erwarten, dass alle ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates ihrer Verantwortung in Bezug auf die künftige Sicherheit und Stabilität Europas nachkommen.
Korpustyp: EU
We mogen er met recht en reden van uitgaan dat alle leden van de Veiligheidsraad zich ervan bewust zijn dat hun verantwoordelijkheid groot is.
Wir können zu Recht erwarten, dass alle Mitglieder des Sicherheitsrates ihre großen Pflichten erfüllen.
Korpustyp: EU
Vorige week daalden de brandstofprijzen weliswaar, maar we kunnen er niettemin van uitgaan dat de prijzen hoog zullen blijven.
Natürlich sind die Preise in der letzten Woche eingebrochen, aber trotzdem können wir erwarten, dass die Preise hoch bleiben werden.
Korpustyp: EU
Wie zich naar gebieden begeeft waar een ware oorlog woedt, doet dat op eigen risico en kan er niet van uitgaan dat hij de internationale gemeenschap erbij kan betrekken.
Wer sich in ein Gebiet begibt, in dem eindeutig Krieg herrscht, der tut das auf eigene Gefahr und kann nicht erwarten, die internationale Gemeinschaft in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU
Als we eerlijk zijn, moeten we toegeven dat het een heel lange weg is geweest van Luxemburg naar Lissabon; dat we nu echt toe zijn aan concrete daden en ervan uitgaan dat de top in Lissabon tastbare resultaten oplevert.
Wenn wir ehrlich sind, müssen wir eingestehen, daß es vom Beschäftigungsgipfel in Luxemburg zum Gipfeltreffen in Lissabon ein langer Weg war, und daß wir von diesem Gipfeltreffen in Lissabon nun konkrete Ergebnisse erwarten, es muß also etwas Greifbares herauskommen.
Korpustyp: EU
Dan nog dient wat betreft de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (FYROM) te worden opgemerkt dat wij er op dit moment niet van uitgaan dat er tijdens het Tsjechische voorzitterschap data kunnen worden vastgesteld of andere nadere afspraken kunnen worden gemaakt.
Was die Frage hinsichtlich der früheren jugoslawischen Republik Mazedonien betrifft, so sollte man anmerken, dass wir momentan nicht erwarten, dass ein Datum festgelegt wird oder andere Besonderheiten während dieser Präsidentschaft endgültig festgelegt werden.
Korpustyp: EU
uitgaanannehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De echte cijfers liggen waarschijnlijk veel hoger, zodat we er werkelijk van moeten uitgaan dat we met een grootschalig probleem te maken hebben.
Es gibt eine hohe Dunkelziffer, deswegen muss man wirklich annehmen, dass es ein großes Problem ist.
Korpustyp: EU
Laten we er voor een ogenblik van uitgaan dat de stamvaderen van de EU op dezelfde manier hadden afgewacht toen het allemaal begon: waar zou Europa dan vandaag gestaan hebben?
Lassen Sie uns für einen Augenblick annehmen, dass die EU-Urväter so dagestanden und gewartet hätten, als alles begann: Wo wäre Europa dann heute?
Korpustyp: EU
Wij kunnen er echter met zekerheid van uitgaan dat de behoefte om rundvlees naar derde landen te exporteren explosief zal toenemen.
Dennoch können wir mit Sicherheit annehmen, dass der Exportbedarf an Rindfleisch in Länder außerhalb der EU explosionsartig ansteigen wird.
Korpustyp: EU
Als vandaag bijvoorbeeld een Letse financiële dienstverlener in de hele Europese Unie zaken zou gaan doen, zou elke lidstaat er kennelijk van uitgaan dat de Letse regering zelf tevreden was, maar dat hoeft niet per se het geval te zijn.
Wenn heute beispielsweise ein lettisches Finanzdienstleistungsunternehmen beginnen würde, überall in der Europäischen Union geschäftlich tätig zu werden, so würde wohl jeder Mitgliedstaat annehmen, dass die lettische Regierung selbst keine Einwände hat, was aber nicht zwangsläufig der Fall wäre.
Korpustyp: EU
Wij moeten er niet automatisch van uitgaan dat ze niet compatibel zijn: er wordt nu onderzoek naar gedaan.
Wir sollten nicht automatisch annehmen, dass sie inkompatibel sind. Die Angelegenheit wird derzeit geprüft.
Korpustyp: EU
Zoals een van hen tegen mij zei: “Wij mochten er toch van uitgaan dat de solventieregels werden nageleefd en dat we niet opereerden in het Wilde Westen, waar regels konden worden genegeerd.”
Wie mir jemand sagte: Wir mussten zu Recht annehmen, dass die Liquiditätsvorschriften eingehalten wurden und dass wir uns nicht sozusagen im Wilden Westen befanden, wo die Vorschriften ignoriert werden konnten.
Korpustyp: EU
De Commissie moet uitgaan van een dynamischer en meer op de lange termijn gericht perspectief bij de beoordeling van de marktbasis bij concentraties, en zij moet de gemeenschappelijke markt in een mondiaal verband zien.
Die Kommission sollte eine dynamischere und langfristigere Perspektive annehmen können, wenn es darum geht, den Markt im Zusammenhang mit Unternehmenszusammenschlüssen einzuschätzen und den Binnenmarkt im globalen Zusammenhang zu sehen.
Korpustyp: EU
We mogen er niet van uitgaan dat creatieve activiteit zou kunnen worden gedemocratiseerd.
Man soll nicht annehmen, daß schöpferische Tätigkeit demokratisiert werden könnte.
Korpustyp: EU
We moeten er niet van uitgaan dat alles altijd beter gaat, als het maar gedaan wordt vanuit een publiekrechtelijke instelling.
Man soll nicht annehmen, daß immer alles besser wird, wenn es nur von einem öffentlich-rechtlichen Institut gemacht wird.
Korpustyp: EU
Men moet ervan uitgaan dat het werk van de verschillende controleorganen voor gegevensbescherming die nu in de Europese Unie werkzaam zijn, door concentratie doeltreffender kan worden gemaakt.
Man sollte wohl annehmen, dass die Arbeit der auf dem Gebiet der EU bestehenden Datenschutzbehörden durch Konzentration effizienter gemacht werden kann.
Korpustyp: EU
uitgaantreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De typegoedkeuringsinstantie of de aangewezen technische dienst mag bij het testen uitgaan van het slechtste geval (zie bijlage 6, punt 4, van dit reglement).
Die Genehmigungsbehörde oder der benannte Technische Dienst kann für den ungünstigsten Fall eine Auswahl treffen (siehe Anhang 6 Absatz 4 dieser Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je nog een poosje blijft, moet je eens met hem uitgaan.
Wenn du noch eine Weile bleibst, solltest du dich mal mit ihm treffen.
Korpustyp: Untertitel
Je zegt dat we al uitgaan en...
Wenn du erwähnst, dass wir uns treffen und...
Korpustyp: Untertitel
Maar je laat me niet eens alleen uitgaan.
Warum können wir keine Leute treffen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet meer met je uitgaan.
Wir können uns nicht mehr treffen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik niet ook met anderen uitgaan?
Vielleicht sollte ich mich mit anderen treffen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een keer uitgaan.
Wir müssen uns unbedingt mal treffen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je met mijn dochter uitgaan?
Wollen Sie sich mit meiner Tochter treffen?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je vanavond met je nieuwe vrienden zou uitgaan?
Aber ich dachte, Sie wollten heute Abend versuchen Ihre Freunde zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
We konden met andere mensen uitgaan.
- Wir andere treffen konnten.
Korpustyp: Untertitel
uitgaanauf Grundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat geen van de Indiase producenten/exporteurs zijn medewerking verleende, moest de Commissie bij dit onderzoek uitgaan van de informatie waarover zij beschikte van andere bronnen.
Da keiner der indischen ausführenden Hersteller an der Untersuchung mitarbeitete, mussten die Feststellungen auf der Grundlage der der Kommission aus anderen Quellen verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit handvest moeten we met al onze kracht streven naar een nieuwe omschrijving van het begrip Europees burgerschap, en daarbij uitgaan van de woonplaats.
Es muß alles getan werden, damit in dieser Charta unsere Definition der Unionsbürgerschaft auf der Grundlage des Wohnsitzes weiterentwickelt wird.
Korpustyp: EU
Wij verwachten echter van de Commissie, en ook van u, dat u bij uw beoordeling zult uitgaan van de criteria van Kopenhagen, en niet van opportunistische politieke criteria. U moet het recht doen gelden.
Aber wir erwarten von der Kommission, auch von Ihnen, dass Sie Ihre Bewertung auf der Grundlage der Kriterien von Kopenhagen abgeben und keine politisch opportunistische Empfehlung geben, sondern dass Sie das Recht einhalten.
Korpustyp: EU
Dit onderzoek staat echter volledig los van de aanneming van het protocol en moet van heel algemene aard zijn en uitgaan van een nauwgezette analyse van alle factoren.
Diese Überprüfung sollte ziemlich allgemein sein und auf der Grundlage einer aufmerksamen Analyse aller Faktoren durchgeführt werden, unabhängig von der Verabschiedung des Protokolls.
Korpustyp: EU
Mijns inziens kunnen wij een evenwicht bewerkstelligen als wij uitgaan van de voorstellen van de Commissie en de IMO, en van de onderhavige verslagen. De rapporteurs hiervan verdienen trouwens onze oprechte gelukwensen.
Ein solches Gleichgewicht lässt sich meiner Meinung nach auf der Grundlage der Vorschläge der Kommission und der IMO sowie der zur Debatte stehenden Berichte erreichen, für die wir den Kollegen Berichterstattern unsere Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU
Het ongeluk wil dat Milosevic - wanneer we uitgaan van de Servische geschiedenis en van de Servische belangen - Servië zal vernietigen.
Ich sehe das große Unglück darin, daß Milosevic - wenn ich das auf der Grundlage der serbischen Geschichte und der serbischen Interessen sehe - Serbien zerstören wird.
Korpustyp: EU
Deze steun moet uitgaan van de daadwerkelijk geproduceerde hoeveelheid. Alhoewel ook hier correcties mogelijk zijn, is dit een kostbaar instrument om onder meer de werkgelegenheid te handhaven.
Zweitens wird die baumbezogene Beihilfe abgelehnt und eine Produktionsbeihilfe vorgeschlagen, und zwar auf der Grundlage der tatsächlichen Erzeugung; u. a. könnten auch hier Verbesserungen angebracht werden, doch stellt diese Methode ein wichtiges Instrument dar, um auch die Erhaltung von Arbeitsplätzen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Als we uitgaan van een structuur in deze bedrijfstak die door de veranderingen in technologie al een tijd geleden overbodig is geworden, winnen de grote jongens, en trekken de kunstenaars aan het kortste eind.
Auf Grundlage einer Industriestruktur, die seit langem durch die technologischen Veränderungen überflüssig gemacht wird, geht der Gewinn an den Sheriff von Nottingham und nicht an Robin Hood.
Korpustyp: EU
De indicaties in het actieplan voor energie-efficiëntie kunnen een prikkel zijn voor de lidstaten om zuinig met energie om te gaan, met name als het model voor de herziening kan instaan voor een effectieve controle van de resultaten bij besparingssystemen die uitgaan van een -systeem.
Die in dem Energieeffizienz-Aktionsplan enthaltenen Hinweise können die Mitgliedstaaten zu einem korrekteren Vorgehen anregen, insbesondere, wenn das Überprüfungssystem zu gewährleisten vermag, dass die Ergebnisse auf der Grundlage von Bottom-up-Berechnungsmethoden evaluiert werden.
Korpustyp: EU
We zullen in ons oordeel over de commissarissen dus niet uitgaan van de nationale voorkeur van welke fractie in dit Huis dan ook.
Wir beurteilen die Kommissare nicht auf der Grundlage nationaler Präferenzen in bezug auf die eine oder andere Partei oder Fraktion in diesem Parlament.
Korpustyp: EU
uitgaangeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet zeker dat het Parlement van dezelfde begrotingsbeginselen wil uitgaan bij de overweging van prioriteiten voor deze rubriek.
Ich bin mir sicher, dass das Parlament die gleichen Grundsätze für Haushaltsdisziplin beachtet wissen möchte, wenn es um die Schwerpunkte dieser Rubrik geht.
Korpustyp: EU
Uit de waarschuwingen die zij hebben doen uitgaan, blijkt duidelijk dat zowel de Wereldgezondheidsorganisatie als het Europees Centrum voor de preventie en beheersing van ziekten de dreiging uiterst serieus neemt.
Geht man nach den Warnungen der Weltgesundheitsorganisation und des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten, so nehmen diese den Ausbruch der Grippepandemie äußerst ernst.
Korpustyp: EU
Maar de deskundigen en rechtstreeks betrokkenen zouden toch minstens moeten weten welke richting de werkzaamheden uitgaan.
Natürlich sollten die Fachleute und Vereinigungen, die direkt betroffen sind, wenigstens die Richtung kennen, in die die Arbeit geht.
Korpustyp: EU
Kan er nog gesproken worden over biologische productie als we uitgaan van de 25 % die de Raad aanbeveelt? Aan de biologische landbouw worden immers zeer strenge eisen gesteld, en dat moet zo blijven.
Kann man denn bei den vom Rat vorgeschlagenen 25 % überhaupt noch von ökologischer Tierhaltung sprechen, wo es doch darum geht, den ökologischen Landbau als strengstes und anspruchvollstes Gütekriterium zu erhalten?
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we nu gevolg geven aan het actieplan van de Commissie en waar mogelijk uitgaan van het principe van de interne markt.
Zweitens müssen wir jetzt dem Aktionsplan der Kommission folgen und, so weit es geht, die Prinzipien des Binnenmarktes anwenden.
Korpustyp: EU
Pak ze alstublieft moedig aan, dan kunnen wij de lidstaten ook zeggen welke richting we uitgaan!
Packen Sie sie mit Mut an, dann können wir den Mitgliedsländern auch sagen, in welche Richtung es geht!
Korpustyp: EU
Als wij met alle burgers rekening willen houden, meen ik echter dat wij maatregelen voor de veiligheid vooral als maatregelen ter verbetering van de levenskwaliteit moeten beschouwen. Bij de beoordeling van de levenskwaliteit moet men van een harmonische visie op mensen en dingen uitgaan.
Unter diesem Gesichtspunkt ist auch die Weiterentwicklung von Pilotprojekten erforderlich, bei denen es um die Städte geht; wenn jedoch sämtlichen Bürgern Rechnung getragen werden soll, müssen Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit als ein die Lebensqualität betreffendes Thema betrachtet werden.
Korpustyp: EU
We moeten uitgaan van het concept van een interne markt, de realiteit onder ogen zien, de geopolitieke en geostrategische veranderingen in de wereld onderkennen en het model toepassen dat we al kennen in de sectoren mededinging en handel, waar deskundigen van beide zijden van de oceaan met elkaar samenwerken.
Es geht darum, die Idee des Binnenmarktkonzepts zu nehmen, die Realität anzuerkennen, die geopolitischen und geostrategischen Veränderungen in der Welt wahrzunehmen und das Modell anzuwenden, das wir bereits im Wettbewerbssektor und im Handelssektor haben, wo Experten über den Atlantik hinweg zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Misschien moet ik alleen met evenwichtige mensen uitgaan.
- Ich sollte nur mit Leuten weggehen, denen es gut geht.
Korpustyp: Untertitel
uitgaanAusgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handelspolitieke maatregelen, voor zover zij de binnenkomst van goederen in of het uitgaan van goederen uit het douanegebied van de Gemeenschap niet verbieden.
handelspolitischen Maßnahmen, soweit diese nicht den Eingang oder den Ausgang von Waren in das oder aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een van de in de douanewetgeving vastgestelde verplichtingen betreffende het uitgaan van de goederen;
eine der in den zollrechtlichen Vorschriften festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf den Ausgang der Waren oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen worden voor uitgaan uit het douanegebied van de Gemeenschap vrijgegeven op voorwaarde dat zij dit gebied verlaten in dezelfde staat als op het tijdstip van aanvaarding van de aangifte vóór vertrek.
Die Waren werden mit der Maßgabe zum Ausgang überlassen, sie in demselben Zustand aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft zu verbringen, in dem sie sich bei Annahme der Vorabanmeldung befanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitgang ziet erop toe, dat de goederen het douanegebied daadwerkelijk uitgaan.
Die Ausgangszollstelle überwacht den körperlichen Ausgang der Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitgang ziet erop toe, dat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap daadwerkelijk uitgaan en zendt het exemplaar van het administratieve geleidedocument terug, overeenkomstig artikel 19, lid 4, van Richtlijn 92/12/EEG.
Die Ausgangszollstelle überwacht den körperlichen Ausgang der Waren und schickt die Ausfertigung des begleitenden Verwaltungsdokuments nach Artikel 19 Absatz 4 der Richtlinie 92/12/EWG des Rates zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitgang ziet erop toe, dat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap daadwerkelijk uitgaan.
Die Ausgangszollstelle überwacht den körperlichen Ausgang der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitgang zendt het bericht „resultaten bij uitgaan”, uiterlijk op de werkdag volgende op de dag waarop de goederen het douanegebied van de Gemeenschap hebben verlaten, naar het douanekantoor van uitvoer.
Die Ausgangszollstelle übermittelt der Ausfuhrzollstelle spätestens am ersten Arbeitstag nach dem Tag, an dem die Waren das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen, die Nachricht ‚Ergebnisse beim Ausgang‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit doet me denken aan mijn oma die tegen haar dochter zei: " Je mag tot 22.00 uur uitgaan. Als je om 23.00 uur nog niet terug bent, weet dan dat ik om middernacht de deur op slot doe" .
Das erinnert mich an meine Großmutter, die ihrer Tochter Ausgang bis 22 Uhr erteilte und dann sagte: Wenn Du bis 23 Uhr nicht zurück bist, schließe ich um Mitternacht die Tür ab.
Korpustyp: EU
Hij behoedt uw uitgaan en ingaan. Van thans tot in de eeuwigheid."
Der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang... von nun an bis in Ewigkeit. "
Korpustyp: Untertitel
uitgaanausgegangen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men kan dus ervan uitgaan dat, indien men de behandeling van Mont Parnès en Corfu in 2003 had gewijzigd, zodat zij de toegangsprijs van 15 EUR moesten toepassen, de behandeling van het casino Thessaloniki dan ook zou zijn veranderd.
Es kann daher davon ausgegangenwerden, dass eine Änderung der Behandlung der Kasinos Mont Parnes und Korfu im Jahr 2003 dahingehend, dass diese Kasinos 15 EUR Eintritt hätten verlangen müssen, auch zu einer Änderung der Behandlung des Kasinos Thessaloniki geführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de hoop die is gewekt door het recente referendum, mogen we er nog niet van uitgaan dat de zaak al in kannen en kruiken is.
Trotz aller Hoffnungen, die durch das kürzlich durchgeführte Referendum geweckt wurden, sollte nicht davon ausgegangenwerden, dass die Angelegenheit bereits entschieden ist.
Korpustyp: EU
Ik ben het met hem eens dat men ervan moet uitgaan dat de Europese economieën op dit moment stagneren en dat men moet investeren op terreinen waar dat nodig is en waarover grote politieke eensgezindheid bestaat.
Ich stimme ihm darin zu, dass gegenwärtig von einer Stagnation der europäischen Volkswirtschaften ausgegangenwerden muss, was ihre Stärkung erforderlich macht. Investitionen müssen in Bereiche erfolgen, in denen sie notwendig sind und zu denen ein politischer Konsens besteht.
Korpustyp: EU
Wij moeten er wel degelijk opnieuw van uitgaan dat de landbouw niet alleen goederen voor de markt produceert, maar ook een aantal andere taken vervult.
Es muß wieder davon ausgegangenwerden, daß die Landwirtschaft außer der Produktion für den Markt auch andere Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU
Wij kunnen er niet altijd van uitgaan dat een kleine belegger die tot het personeel behoort voldoende afweet van de onderneming en haar effecten.
Es kann nicht immer davon ausgegangenwerden, dass ein Kleinanleger aus der Mitarbeiterbelegschaft ausreichend über das Unternehmen und seine Sicherheiten Bescheid weiß.
Korpustyp: EU
We hebben echter lang gepleit voor adequaat onderzoek naar de feitelijke noodzaak van een bepaalde wetgeving, en naar mijn idee moeten we er in eerste instantie altijd van uitgaan dat wetgeving niet noodzakelijk is.
Wir treten schon seit langem dafür ein, dass sorgfältig geprüft wird, ob bestimmte Rechtsvorschriften überhaupt notwendig sind. Ich bin der Ansicht, dass zunächst grundsätzlich davon ausgegangenwerden sollte, dass keine gesetzliche Regelung notwendig ist.
Korpustyp: EU
Men moet er hierbij van uitgaan dat de institutionele vernieuwing niet lukt zonder dat er ook rekening wordt gehouden met het aandeel van de kleine staten bij het in evenwicht brengen van het aantal stemmen.
Hierbei muß jedoch davon ausgegangenwerden, daß die institutionelle Reform nur zu bewerkstelligen ist, wenn der Anteil der kleinen Staaten berücksichtigt wird, also die Anzahl der Stimmen ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU
Dat wij er mogen van uitgaan dat het tijdschema voor de totstandbrenging van de monetaire unie in elk geval aan deze zijde kan worden gehaald hebben wij aan de heer Lamfalussy te danken.
Wenn heute davon ausgegangenwerden kann, daß jedenfalls von dieser Seite her mit Sicherheit der Zeitplan für die Verwirklichung der Währungsunion eingehalten werden kann, dann haben wir das Alexandre Lamfalussi zu verdanken.
In het geval van niet-communautaire goederen die bestemd zijn om het douanegebied van de Gemeenschap te verlaten, wordt bij het bevoegde douanekantoor mededeling van wederuitvoer gedaan en worden de formaliteitenbijuitgaan vervuld.
Für Nichtgemeinschaftswaren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden sollen, sind die Abgabe einer Wiederausfuhrmitteilung bei der zuständigen Zollstelle und die Erfüllung der Ausgangsförmlichkeiten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die bestemd zijn om het douanegebied van de Gemeenschap te verlaten, worden aangebracht bij het douanekantoor dat bevoegd is voor de plaats waar de goederen het douanegebied van de Gemeenschap verlaten en zijn onderworpen aan formaliteitenbijuitgaan, die, naargelang van het geval, het volgende omvatten:
Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden sollen, sind bei der Zollstelle zu gestellen, die für den Ort zuständig ist, an dem die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden und Ausgangsförmlichkeiten unterliegen; dazu gehören gegebenenfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaan van goederenAusgang von Waren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handelspolitieke maatregelen, voor zover zij de binnenkomst van goederen in of het uitgaanvangoederen uit het douanegebied van de Gemeenschap niet verbieden.
handelspolitischen Maßnahmen, soweit diese nicht den Eingang oder den AusgangvonWaren in das oder aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgaan
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan niet uitgaan.
Hör mal, ich kann es nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Betekent 'uitgaan' gemeenschap hebben?
Heißt "ausgegangen" "Sex gehabt"?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet uitgaan.
Ich kann nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Wendy, je moet uitgaan.
Wendy, du musst mal raus!
Korpustyp: Untertitel
Ze mag niet uitgaan...
Ihr ist es nicht gestattet Patienten zu...
Korpustyp: Untertitel
Laat een opsporingsbevel uitgaan.
Jesus Christus, Diese schlaumeierin ist gegangen!
Korpustyp: Untertitel
Laat een opsporingsbevel uitgaan.
Melden Sie ihn als vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Wij wilden samen uitgaan.
- Wir wollten nur einen Frauenabend!
Korpustyp: Untertitel
Laten we samen uitgaan.
Wie wär ein Doppel-Rendezvous?
Korpustyp: Untertitel
Laat een opsporingsbevel uitgaan.
Geben Sie eine Beschreibung durch.
Korpustyp: Untertitel
Wil je uitgaan morgen?
Willst du morgen mit mir was unternehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we vanavond uitgaan?
- Und wenn wir heute Nacht rausführen?
Korpustyp: Untertitel
Laten we vanavond uitgaan.
- Geh bitte mit mir heute aus.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hiervan uitgaan.
Versuchen wir's hiermit.
Korpustyp: Untertitel
Laat een opsporingsbevel uitgaan.
Verfolgen Sie sein Auto per APB.
Korpustyp: Untertitel
U kunt niet uitgaan.
Du gehst nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we vanavond uitgaan?
Gehst du heute mit mir aus?
Korpustyp: Untertitel
Wil je uitgaan vanavond?
Wo wollen wir diese Nacht verbringen?
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we uitgaan!
Dann können wir zusammen Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Uitgaan is zo vermoeiend.
Weggehen ist so anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
- Prima. Als jullie alleen uitgaan, kunnen wij ook alleen uitgaan.
Wenn ihr alleine weggeht, können Bo und ich auch etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Je kon niet mee uitgaan.
Na, du hast keine Zeit wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Uitgaan met vrienden en zo.
Mit Freunden rumhängen und so.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, laten we lekker uitgaan.
Sie müssen nicht allein leiden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we vaker samen uitgaan.
Wir sollten öfter ein Doppeldate machen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we een keertje uitgaan?
Wir sollten mal was zusammen unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van vrouwen, uitgaan...
Ich mag Frauen und mir kommt keiner in den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Elke nacht uitgaan in Nahariya.
Jeden Abend in Naharija rumbummeln.
Korpustyp: Untertitel
Van mij mag je uitgaan.
Geh ruhig raus, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen vier richtingen uitgaan.
- Wir können vielleicht ausschwärmen und in...
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de stad uitgaan?
Sollen wir aus der Stadt raus?
Korpustyp: Untertitel
Daar kun je van uitgaan.
- Das weiß hier jedes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik met je uitgaan?
Gehst du mit mir aus?
Korpustyp: Untertitel
- Laten we de stad uitgaan.
- Warum hauen wir nicht einfach ab?
Korpustyp: Untertitel
Schat, je moet vaker uitgaan.
Spatz, du solltest öfter mal aus dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Wil je... eens samen uitgaan?
Hast du Lust auf was Festes?
Korpustyp: Untertitel
Je moet eens lekker uitgaan.
Wir müssen rausgehen und diese ganze Traurigkeit vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten New York uitgaan.
Wir sollten aus New York weggehen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden toch uitgaan vanavond?
Wir hatten eine Verabredung, schon vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Nou, laten we daarvan uitgaan.
Dann belassen wir es dabei.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet de stad uitgaan.
Er verlässt die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
- Wel, laten we samen uitgaan.
- Oh, Ich denke Sang und...
Korpustyp: Untertitel
We laten een opsporingsbericht uitgaan.
Wir brauchen einen Haftbefehl.
Korpustyp: Untertitel
- lk liet een opsporingsbevel uitgaan.
- Eine Suchmeldung ist rausgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Meisjes die uitgaan zijn beesten.
Mädels sind knallhart drauf, wenn die unter sich sind!
Korpustyp: Untertitel
Als wij nu eens uitgaan?
Was wäre, wenn du mit mir ausgehst?
Korpustyp: Untertitel
lk laat een opsporing uitgaan.
Ich gebe eine Fahndung hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt met Megan uitgaan.
Du willst Megan ausführen?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten uitgaan, lol maken.
Wir sollten unterwegs sein und Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden wel van uitgaan...
Sie mögen es wirklich rum zu kommen...
Korpustyp: Untertitel
Niet meer op onderzoek uitgaan.
Das ist gefährlich. Der Dachboden ist ab sofort verboten.
Korpustyp: Untertitel
Zullen wij op onderzoek uitgaan?
- Sollen wir die Insel erkunden?
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je ook uitgaan.
Ich habe die beste Zeit meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
lk laat een opsporingsbevel uitgaan.
Ich gebe eine Fahndung heraus.
Korpustyp: Untertitel
Laten we uitgaan van de feiten.
Schauen wir uns die Fakten an.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen samen uitgaan en plezier maken.
Du kannst mit mir zusammen rumziehen und wir werden einen Wahnsinnsspaß haben.
Korpustyp: Untertitel
Hé, kunnen we, uh, er misschien uitgaan?
Was ist, können wir jetzt hier raus?
Korpustyp: Untertitel
Moeten we niet op onderzoek uitgaan?
Ich dachte, wir sollen ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer twee mensen uitgaan en plezier hebben?
Wo zwei Leute, die sich mögen, hingehen und Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
Wou je daarom niet uitgaan met agenten?
Ist das der Grund, aus dem du Nie einen Cop gedatet hast?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ook morgen al samen uitgaan.
Warum bis Samstag warten? Sind Sie frei morgen?
Korpustyp: Untertitel
Wel, je moet meer uitgaan, schat.
Du musst wirklich öfter rauskommen, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je met hem uitgaan?
Warum gehst du bloß mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan ook zelf op onderzoek uitgaan.
- Ich kann das selbst erkunden, Maddy.
Korpustyp: Untertitel
lk zie jullie gewoon niet uitgaan.
Ich kann mir eure Verabredung nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom zou je dan met haar uitgaan?
Das hört sich langweilig an.
Korpustyp: Untertitel
Je moet altijd van mij uitgaan.
Es ist immer links von mir.
Korpustyp: Untertitel
We mogen nu met elkaar uitgaan.
Wir arbeiten nicht mehr zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Daar is land, daar kunnen we uitgaan.
Fester Boden! Hier geht's raus!
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je dan met me uitgaan?
Zum Tanzen. Zum Tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Zou je met me willen uitgaan?
- Lass uns ein Paar sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze mag niet uitgaan met patiënten.
So lauten die Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Ga douchen voor we erop uitgaan.
Duschen Sie mal, bevor wir losgehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze er allen uitgaan, behalve die.
Die Bräute raus. Außer die da.
Korpustyp: Untertitel
Alicia, wil je alsjeblieft de kamer uitgaan?
Alicia, lassen Sie uns bitte alleine?
Korpustyp: Untertitel
Laat een opsporingsbericht uitgaan voor het meisje.
Geben Sie eine Vermisstenanzeige über das Kind an die Medien heraus.
Korpustyp: Untertitel
Laat een opsporingsbericht uitgaan voor Becca Winstone!
Fahnden Sie nach Becca Winstone.
Korpustyp: Untertitel
Vooral vrouwen die uitgaan... met jongere mannen.
Besonders Frauen,... die mit jungen Männer zusammen sind.
Korpustyp: Untertitel
De kamer uitgaan als je je omkleedt.
Geh weg, wenn du dich anziehst.
Korpustyp: Untertitel
ze wil met meer mannen uitgaan
SIE WILL ANDERE LEUTE SEHEN
Korpustyp: Untertitel
Misschien wou ik niet met je uitgaan.
Was, wenn ich keine Lust gehabt hätte?
Korpustyp: Untertitel
Je mag nooit uitgaan van één bron.
Geheimdienstinformationen beruhen nicht auf einer einzigen Quelle!
Korpustyp: Untertitel
Wel waar. Je moet wat vaker uitgaan.
Klar, manche sind so drauf.
Korpustyp: Untertitel
We zouden uitgaan, weet je nog?
Wir waren verabredet, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
Je moet uitgaan met je vrienden
Sie sollten in einer Bar sein, mit Ihren Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we daar maar van uitgaan.
Sagen wir, sie hat einen Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Meisjes die niet met Chandler uitgaan?
Bei wem Chandler keine Chance hat?
Korpustyp: Untertitel
Blijf nou maar uitgaan van een oorlogssituatie.
Lassen Sie Ihre Leute im Verteidigungszustand.
Korpustyp: Untertitel
"Jij zult nooit met haar uitgaan.
Du wirst sie nie erobern.
Korpustyp: Untertitel
Uitgaan is 'n ontoereikende vorm van omgang.
Eine Verabredung ist keine gute Interaktionsart.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur is aan het uitgaan.
Das Feuer lässt nach.
Korpustyp: Untertitel
Het is als uitgaan met mijn moeder.
Wie das Kennenlernen meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
We laten een landelijk alarm uitgaan.
- Wir haben Alarm im gesamten Staat ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
lk zou er maar niet van uitgaan.
Nicht mal im Traum.
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je uitgaan met mijn broer.
Dann kannst du ja hier bei meinem Bruder bleiben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben openbare aanbestedingen doen uitgaan.
Es wurden öffentliche Ausschreibungen durchgeführt.
Korpustyp: EU
Daar zou een verkeerd signaal van uitgaan.
Dies wäre ein völlig falsches Signal.
Korpustyp: EU
Maar welke richting moeten we uitgaan?
Welche Richtung sollen wir also einschlagen?
Korpustyp: EU
Laten wij eindelijk die kant uitgaan.
Wir müssen endlich in dieser Richtung aktiv werden.