Het uitgangspunt van de Commissie is dat de EU leiderschap moet blijven tonen.
Ausgangspunkt der Kommission ist, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle spielen muss.
Korpustyp: EU
Dit is ons uitgangspunt.
Das ist unser Ausgangspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Als uitgangspunt van dit systeem geldt een premie van 0,5 % per jaar.
Ausgangspunkt für dieses System ist die ursprüngliche Prämie von 0,5 % pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is alvast een uitgangspunt.
Du brauchst einen Ausgangspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Er is sprake van diverse uiteenlopende meningen: dat is het uitgangspunt.
Es gibt unterschiedliche und voneinander abweichende Positionen. Das ist der Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU
uitgangspuntGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De evaluatie kan dienen als uitgangspunt voor de aanbevelingen en de Europese besluiten van de Raad die worden vastgesteld overeenkomstig artikel III-312 van de Grondwet.
Die Beurteilung kann als Grundlage für die Empfehlungen sowie für die Europäischen Beschlüsse des Rates dienen, die nach Artikel III-312 der Verfassung erlassen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij het ontbreken van een bekend referentieland dat als uitgangspunt voor een betrouwbare normale waarde kan dienen, is dit de meest nauwkeurige en geschikte informatie die in dit stadium kan worden gebruikt.
Mangels Vergleichsländern, die als Grundlage für einen zuverlässigen Normalwert dienen könnten, sind dies die präzisesten und angemessensten Informationen, die zu diesem Zeitpunkt verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat de door Duitsland en HLB gehanteerde vergelijking met derdenbelang niet als uitgangspunt kan dienen om de passende vergoeding voor de kapitaalreserve te bepalen.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der von Deutschland und der HLB vorgenommene Vergleich mit Stillen Einlagen nicht geeignet ist, als Grundlage für die Bestimmung der angemessenen Vergütung für die Kapitalrücklage zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten verstrekken aan de andere betrokken lidstaten gelijktijdig dezelfde informatie als aan hun eigen onderdanen, zulks als uitgangspunt voor het noodzakelijke overleg in het kader van hun bilaterale betrekkingen.
Die betreffenden Mitgliedstaaten stellen gleichzeitig den anderen betroffenen Mitgliedstaaten als Grundlage für notwendige Konsultationen im Rahmen ihrer bilateralen Beziehungen die gleichen Informationen zur Verfügung, die sie an ihre eigenen Staatsangehörigen verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgangspunt bij de stemming over verslagen is een aanbeveling van de ten principale bevoegde commissie.
Grundlage der Abstimmung über Berichte ist eine Empfehlung des federführenden Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland mocht de Commissie voor een beoordeling van de zaak alleen de omstandigheden als uitgangspunt nemen die golden ten tijde van de investeringsbeslissing, dat wil zeggen eind 1991.
Nach Auffassung Deutschlands darf die Kommission den Fall nur auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung, d. h. Ende 1991, gegebenen Umstände prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op zijn bijeenkomst van 19 en 20 maart 2009 heeft de Europese Raad overeenstemming bereikt over de noodzaak de regulering van en het toezicht op financiële instellingen binnen de Unie te verbeteren en het rapport van de groep-De Larosière als uitgangspunt voor maatregelen te nemen.
Der Europäische Rat hat sich auf seiner Tagung vom 19. und 20. März 2009 darauf geeinigt, dass die Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzinstitute in der Union verbessert werden müssen und den Bericht der De-Larosière-Gruppe als Grundlage für künftige Maßnahmen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstgevendheid van de verkoop [12] van het betrokken product aan niet-verbonden afnemers in de Gemeenschap is sterk achteruitgegaan, zowel met 2004 als 2005 als uitgangspunt.
Die Umsatzrentabilität [12] der betroffenen Ware an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft sank erheblich, unabhängig davon, ob die Grundlage 2004 oder 2005 war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgangspunt bij de stemming over verslagen is een aanbeveling van de ten principale bevoegde commissie.
Grundlage der Abstimmung über Berichte ist eine Empfehlung des zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het Europees justitieel netwerk op dit gebied opgedane ervaring wordt doorgegeven aan de Raad en de Commissie, als uitgangspunt voor besprekingen over eventuele wijzigingen in de regelgeving en praktische verbeteringen op het gebied van de internationale justitiële samenwerking.
Die im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes gesammelten einschlägigen Erfahrungen werden dem Rat und der Kommission mitgeteilt, damit auf ihrer Grundlage etwaige Gesetzesänderungen und praktische Verbesserungen im Bereich der internationalen justiziellen Zusammenarbeit erörtert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgangspuntAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk uitgangspunt is echter niet in overeenstemming met de strekking van de richtlijn energiebelasting.
Ein derartiger Ansatz steht daher nicht im Einklang mit dem Sinn der Energiesteuerrichtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk uitgangspunt zou ook voorbijgaan aan het feit dat op het gebied van staatssteun de politiek een welwillende aanpak ten opzichte van belastingvrijstellingen boven een geharmoniseerd minimumpercentage accepteert, omdat een gelijke behandeling in ieder geval in zekere mate wordt gewaarborgd doordat alle lidstaten de geldende minimumpercentages in acht nemen.
Bei einem derartigen Ansatz würde auch vernachlässigt, dass die Politik auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen eine nachsichtige Vorgehensweise in Bezug auf Steuerbefreiungen oberhalb eines gemeinschaftsrechtlich geregelten Mindestsatzes aus dem Grund akzeptiert, dass die Gleichbehandlung zumindest in gewissem Maße durch die Einhaltung der in allen Mitgliedstaaten geltenden Mindestsätze gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een dergelijk uitgangspunt ook tot een algemene toepassing van deze voorschriften op parafiscale heffingen op milieubeschermingsgebied leiden (bijvoorbeeld parafiscale afvalheffingen e.d.).
Des Weiteren könnte ein derartiger Ansatz auch zu einer allgemeinen Anwendung dieser Bestimmungen auf parafiskalische Abgaben im Umweltschutzbereich (z. B. parafiskalische Abgaben auf Abfall usw.) führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit theoretische maximumbedrag is echter gebaseerd op het uitgangspunt dat alle risico's zich daadwerkelijk voordoen.
Diesem theoretischen Höchstbetrag liegt allerdings der Ansatz einer vollständigen Materialisierung sämtlicher Risiken zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de daaropvolgende gebeurtenissen bevestigen dat de dekking van de kosten door de huurinkomsten een realistisch uitgangspunt was.
Die Kommission stellt fest, dass die spätere Entwicklung bestätigt, dass die Deckung der Kosten durch Mieteinnahmen ein realistischer Ansatz war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit uitgangspunt sluit aan bij de mededeling van de Commissie over de methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden vastgesteld [21], waarin wordt bepaald dat het referentiepercentage in omstandigheden met bijzondere risico's met 400 basispunten of meer kan worden verhoogd (bijvoorbeeld wanneer de gewoonlijk door de banken verlangde zekerheden niet worden verstrekt).
Dieser Ansatz entspricht auch den Vorgaben der Mitteilung der Kommission über die Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [21], in der festgelegt ist, dass der Referenzsatz in besonderen Risikofällen um 400 Basispunkte oder mehr erhöht werden kann (z. B. wenn die von den Banken normalerweise verlangten Sicherheiten nicht bereit gestellt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
We ondersteunen echter ook het uitgangspunt van de Commissie alleen initiatieven te nemen die aantoonbaar concrete voordelen voor de burgers opleveren, stevig zijn onderbouwd door gedegen kosten-batenanalyses, en onderworpen werden aan zorgvuldige effectbeoordelingen.
Wir unterstützen aber auch den Ansatz der Kommission, dass sie nur solche Initiativen verfolgt, die nachweislich konkrete Vorteile für die Bürger bieten, die durch sorgfältig durchgeführte Kosten-Nutzen-Analysen solide begründet sind und die ordnungsgemäß durchgeführten Impact-Studien unterzogen wurden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de Commissie regionale ontwikkeling heeft het financiële uitgangspunt van de Commissie met een grote meerderheid gesteund.
– Herr Präsident! Der Ausschuss für regionale Entwicklung hat mit großer Mehrheit den finanziellen Ansatz der Kommission unterstützt.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van rapporteur Böge om daarbij voor het cohesiebeleid 0,41 procent van het bruto nationaal inkomen vast te zetten, juich ik zeer toe, evenals de bovengrens van 4 procent.
Den Ansatz von Berichterstatter Böge, dabei für die Kohäsionspolitik 0,41 % des BNE festzuschreiben, begrüße ich außerordentlich, ebenso die Deckelung bei 4 %.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van de richtlijn inzake elektronische handel verdient volgens mij in politiek opzicht de voorkeur boven de regeling van de Conventie van Brussel/Lugano en de Conventie van Rome II en mag dan ook niet door deze conventies worden aangetast.
Der Ansatz der E-Commerce-Richtlinie ist meines Erachtens politisch vorzugswürdiger und darf daher nicht durch die Regelung in der Brüssel/Lugano-Konvention und in der Rom II konterkariert werden.
Korpustyp: EU
uitgangspuntGrundsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de milieubelastingen betreft, accepteert de Commissie een beperkte uitzondering op dit uitgangspunt, mits er sprake is van een specifieke doelstelling.
In Bezug auf Umweltsteuern hat die Kommission eine beschränkte Ausnahme von diesem Grundsatz akzeptiert, wobei sie aber ein bestimmtes Ziel vor Augen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van mening dat deze steunmaatregelen de protectionistische werking hebben als bedoeld in overweging 3.5 van de richtsnoeren en derhalve niet als verenigbaar met het uitgangspunt van de richtsnoeren kunnen worden beschouwd.
Aus diesem Grund ist die Kommission der Ansicht, dass es sich bei diesen Beihilfen sehr wohl um Schutzmaßnahmen im Sinne von Ziffer 3.5 der Leitlinien handelt, die somit nicht als mit dem Grundsatz dieser Leitlinien vereinbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ligging van de variabele corridor wordt in overleg met het bevoegde gezag vastgesteld, waarbij als uitgangspunt geldt dat de vaarafstand tussen het zandwingebied en de suppletielocatie zo kort mogelijk is met dien verstande dat er een afstand van 1500 m in acht wordt genomen ten opzicht van concentraties zee-eenden;
Dabei gilt der Grundsatz, dass die Fahrstrecke zwischen dem Sandabbaugebiet und dem Ort der Sandvorspülung möglichst kurz sein muss, wobei bei großen Konzentrationen von Meeresenten ein Abstand von 1500 m zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ik met betrekking tot het vraagstuk van de universaliteit van mensenrechten benadrukken dat de Europese Unie het uitgangspunt van de universaliteit, ondeelbaarheid, onderlinge afhankelijkheid en onderlinge samenhang van alle mensenrechten onderschrijft.
Zur Frage der Allgemeingültigkeit der Menschenrechte möchte ich unterstreichen, dass die Europäische Union den Grundsatz unterstützt, dass alle Menschenrechte allgemeingültig und unteilbar sind, einander bedingen und einen Sinnzusammenhang bilden.
Korpustyp: EU
Volgens dit uitgangspunt, uitgeroepen door de Wereldconferentie Mensenrechten in Wenen, worden mensenrechten wereldwijd op een billijke en gelijke wijze behandeld op dezelfde grondslag en met dezelfde nadruk.
Gemäß diesem Grundsatz, der von der Weltkonferenz über Menschenrechte in Wien verkündet wurde, werden die Menschenrechte weltweit in fairer und gleichberechtigter Weise, auf derselben Basis und mit demselben Nachdruck behandelt.
Korpustyp: EU
Desalniettemin moeten wij vasthouden aan het uitgangspunt dat de begroting de activiteiten bepaalt en niet omgekeerd.
Dennoch muss an dem Grundsatz festgehalten werden, dass das Budget die Aktivitäten bestimmt und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU
De Commissie wil dan ook vasthouden aan een ondubbelzinnige formulering van de verplichting tot bekrachtiging van het verdrag en zij verwerpt wijzigingen die erop gericht zijn dit uitgangspunt af te zwakken.
Daher ist die Kommission bestrebt, eine verbindliche Formulierung über die Verpflichtung zur Ratifizierung beizubehalten und lehnt jeden Wortlaut ab, mit dem dieser Grundsatz geschwächt würde.
Korpustyp: EU
Dit uitgangspunt komt ook terug in amendement 82, maar het gedeelte daarin over de terugname van producten door de leverancier kunnen we niet accepteren, omdat het verwarring schept over de juridische betekenis van invoer en uitvoer.
Dieser Grundsatz findet sich auch in Änderungsantrag 82 wieder. Den Teil, in dem es um die Rückführung von Produkten an Lieferanten geht, können wir jedoch nicht befürworten, da er mit Unklarheiten bezüglich der juristischen Definition von Einfuhr und Ausfuhr verbunden wäre.
Korpustyp: EU
Ik ben in het bijzonder gelukkig met het uitgangspunt van de individuele verantwoordelijkheid van de producent, die in deze regelgeving zo nadrukkelijk tot uiting komt.
Besonders freut mich, dass der Grundsatz der Eigenverantwortung der Hersteller so konsequent durchgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Volgens het voorstel betreffende de elektronische handel geldt, overeenkomstig het internationaal recht, het land van oorsprong niet als uitgangspunt bij de intellectuele en industriële eigendom.
Nach dem Vorschlag zum elektronischen Geschäftsverkehr gilt der Grundsatz des Ursprungslandes in Übereinstimmung mit dem bestehenden internationalen Recht nicht für geistiges und gewerbliches Eigentum.
Korpustyp: EU
uitgangspuntAnsatzpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was toch hèt schoolvoorbeeld, dat de lidstaten geen doorzettingsvermogen lieten zien en niet de moed hadden om een uitgangspunt te ontwikkelen zodat transport, maar ook brandstoffen voor de verwarming van onze huizen, in het Protocol van Kyoto zouden worden opgenomen.
Das war ein Lehrbeispiel ersten Grades, dass die Mitgliedstaaten da so schwach waren und nicht den Mut hatten, einen Ansatzpunkt zu entwickeln, so dass Transport aber auch persönlicher Hausbrand - wie wir ihn in unseren eigenen Häusern haben - in Zukunft mit in das Kyoto-Protokoll hineinkommen.
Korpustyp: EU
Dat is het uitgangspunt.
Das ist der Ansatzpunkt.
Korpustyp: EU
Wij moeten zien dat we Europa in het belang van de mensen opbouwen en de ons vandaag voorgelegde verslagen vormen daar eigenlijk een goed uitgangspunt voor.
Wir müssen sehen, daß wir Europa im Interesse der Menschen bauen, und hierfür sind eigentlich die Berichte, die uns heute vorgelegt wurden, ein guter Ansatzpunkt.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me een juist uitgangspunt.
Das halte ich für einen richtigen Ansatzpunkt.
Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk het uitgangspunt waarvoor wij hier hebben gekozen en ik ben verheugd dat dat juist is begrepen.
Das ist eigentlich der Ansatzpunkt, den wir hier gewählt haben, und ich bin sehr froh, daß das alles richtig verstanden worden ist.
Korpustyp: EU
En dat moet toch ons uitgangspunt zijn.
Das sollte zunächst einmal unser Ansatzpunkt sein.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij een redelijk uitgangspunt.
Das scheint mir der vernünftige Ansatzpunkt zu sein.
Korpustyp: EU
Dat moet het uitgangspunt van een nieuw Israëlisch beleid worden.
Hier muss der Ansatzpunkt einer neuen israelischen Politik liegen.
Korpustyp: EU
De regionalisering is een belangrijk uitgangspunt.
Die Regionalisierung ist ein wichtiger Ansatzpunkt.
Korpustyp: EU
De technische dialoog is niet het juiste uitgangspunt, omdat er daar zeker uitwegen bestaan.
Der technische Dialog ist nicht der richtige Ansatzpunkt, weil es da mit Sicherheit Auswege gibt.
Korpustyp: EU
uitgangspuntAusgangsbasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtsnoeren en aanbevelingen voor RIS, 1999 (gebruikt als uitgangspunt voor de RIS-richtlijnen door PIANC).
Richtlinien und Empfehlungen für RIS, 1999 (von PIANC als Ausgangsbasis für diese RIS-Leitlinien verwendet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Latere, hogere taxaties in deze zaak wijzen er inderdaad op dat het uitgangspunt van 12,4 miljoen NOK te laag was.
Im Übrigen weisen die später ermittelten höheren Schätzwerte in diesem Fall höchstens darauf hin, dass die Ausgangsbasis von 12,4 Mio. NOK zu niedrig angesetzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Conventie heeft goed gewerkt en in achttien maanden tijd heeft zij een ontwerp voor een grondwet gepresenteerd dat wij een goed uitgangspunt voor de Intergouvernementele Conferentie vonden.
Der Konvent hat gute Arbeit geleistet. Nach 18 Monaten hat er uns einen Verfassungsentwurf vorgelegt, den wir für eine gute Ausgangsbasis für die Regierungskonferenz hielten.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het bereikte compromis van de Raad van december 2005 en zie dit als een goed uitgangspunt voor verdere onderhandelingen tussen Europees Parlement en Raad.
Ich begrüße den am 5. Dezember 2005 vom Rat erzielten Kompromiss und sehe darin eine gute Ausgangsbasis für weitere Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU
Al die markten samen, plus die van andere landen die geen deel uitmaken van de Europese Unie - dat zijn de markten die traditioneel gezien het uitgangspunt voor de Europese competitie vormen. En wat er nu gebeurt druist daar recht tegenin.
Es gibt fünfzehn verschiedene nationale Märkte, die den Rahmenbedingungen des Wettbewerbs in jedem Land entsprechen, mehr noch, wenn wir den speziellen Fall des Vereinigten Königreichs berücksichtigen, und die zusammen mit den anderen europäischen Ländern außerhalb der Europäischen Union die Ausgangsbasis für die seit langem bestehenden europäischen Wettkämpfe bilden.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter dat wij die mededeling moeten opvatten als uitgangspunt voor een overleg waarbij vissers, onderzoekers, politieke instellingen en consumenten betrokken worden.
Gleichwohl müssen wir diese Mitteilung als Ausgangsbasis für eine den Beschäftigten des Fischereisektors, den Forschern, den politischen Institutionen und den Verbrauchern gegenüber offene Debatte begreifen.
Korpustyp: EU
Het aan de plenaire vergadering voorgestelde verslag is voor mijn fractie een voortreffelijk uitgangspunt.
Der vorliegende Bericht bildet für meine Fraktion eine sehr gute Ausgangsbasis.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, dit voorontwerp van begroting is slechts een uitgangspunt. Voor we een echte begroting hebben, zullen zowel u als wij nog heel wat werk moeten verzetten.
Anders gesagt, es handelt sich um eine Ausgangsbasis, die uns wie auch Ihnen noch viel Arbeit abverlangt, damit es ein wirklicher Haushaltsplan wird.
Korpustyp: EU
De betrekkingen tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie moeten niet worden gezien als een trans-Atlantische alliantie tegen Rusland, maar als uitgangspunt worden beschouwd voor het vastleggen van een formule voor trilaterale samenwerking met het oog op handhaving van de veiligheid en stabiliteit in de wereld.
Die Beziehungen zwischen den USA und der EU sollten nicht als transatlantische Allianz gegen Russland, sondern als Ausgangsbasis für die Schaffung einer trilateralen Zusammenarbeit angesehen werden, mit dem Ziel, die weltweite Sicherheit und Stabilität aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Dit is een goed uitgangspunt voor de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten voor de lange termijn.
Das ist eine gute Ausgangsbasis für die Verhandlungen über die langfristige Finanzperspektive.
Korpustyp: EU
uitgangspuntPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via onze deelname aan het debat in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken hebben wij diverse bijdragen geleverd en verscheidene voorstellen ingediend ter verbetering van het aanvankelijke uitgangspunt van de rapporteur.
Durch unsere Teilnahme an der Aussprache im Ausschuss für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung machten wir mehrere Beiträge und legten diverse Vorschläge vor, mit denen die ursprüngliche Position der Berichterstatterin verbessert werden sollte.
Korpustyp: EU
Maar het verslag geeft tegelijk een gunstig oordeel over het besluit van de Raad om samen met de lidstaten contigenten vast te stellen voor legale immigratie. Die contingenten zijn ook bedoeld om ons op communautair niveau een uitgangspunt te verschaffen voor onderhandelingen over wederopname-overeenkomsten.
Anderseits jedoch befürwortet er den Beschluss des Rates, dass Mitgliedstaaten Kontingente für die legale Einwanderung ankündigen sollen, anhand derer dann auf Gemeinschaftsebene eine Position für die Verhandlung von Rückführungsabkommen festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU
Het is verheugend dat wij een hervorming hebben bereikt die ons een heel sterk uitgangspunt biedt voor de toekomst, voorop die van de Europese landbouw, maar ook die van de WTC-besprekingen.
Ich denke, es ist auch begrüßenswert, dass wir eine Reform erzielt haben, die uns mit Blick auf die Zukunft in eine sehr wichtige Position bringt, insbesondere für die europäische Landwirtschaft und auch für die Verhandlungen in der Welthandelsorganisation (WTO).
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf het uitgangspunt dat de uitgaven van de EU op een bepaald percentage van het bruto binnenlands product dienen te worden vastgesteld en dus niet op het huidige niveau moeten worden gefixeerd.
Ich unterstütze die Position, daß die Ausgaben der EU weiterhin einen prozentualen Anteil des Bruttoinlandprodukts betragen und nicht auf dem gegenwärtigen Ausgabenniveau stabilisiert werden sollten.
Korpustyp: EU
Ons uitgangspunt is in de eerste plaats dat het "maximum" van 1, 27 % van het BBP vast moet komen te liggen en in de tweede plaats dat de nettobijdrage van Zweden in geen geval verhoogd mag worden.
Unsere Position ist zum einen, daß die Obergrenze auf 1, 27 Prozent des BIP festgelegt werden soll, und zum zweiten, daß Schwedens Nettobeitrag unter keinen Umständen ansteigen darf.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we een tekst hebben opgesteld die een goed uitgangspunt vormt voor toekomstige debatten en trialogen met de Raad en de Commissie.
Ich glaube, wir haben einen Text entworfen, der uns in eine gute Position bringt, von der aus zukünftige dreiseitige Gespräche mit dem Rat und der Kommission begonnen werden können.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het verschil tussen mijn uitgangspunt en uw commentaar niet bijster groot.
Ich glaube, meine eingangs erläuterte Position und Ihre Bemerkungen weichen nicht wesentlich voneinander ab.
Korpustyp: EU
Dit uitgangspunt geldt nog steeds en momenteel is de Unie bezig de nieuwe Colombiaanse wetgeving, de eind juni overeengekomen "wet voor gerechtigheid en vrede", zorgvuldig te bestuderen om te bekijken of nu aan deze voorwaarden is voldaan.
An dieser Position hat sich nichts geändert. Die Union prüft derzeit das neue kolumbianische Gesetz, das Ende Juni verabschiedete „Gesetz für Gerechtigkeit und Frieden“, sehr sorgfältig, um beurteilen zu können, ob diese Voraussetzungen nun erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk beginsel en ik ben van mening dat het feit dat alle 27 lidstaten dit unaniem hebben aangenomen, de Europese Unie een beter uitgangspunt biedt om deze kernwaarde, die staat opgenomen in het Handvest van de grondrechten, hoog in het vaandel te blijven dragen.
Das ist ein wichtiges Prinzip, und die Tatsache, dass es von 27 Mitgliedstaaten einstimmig akzeptiert wurde, bringt die Europäische Union nach meinem Dafürhalten in eine bessere Position beim Schutz dieses Grundwertes, der in der Charta der Grundrechte verankert ist.
Korpustyp: EU
Dit is ons principiële uitgangspunt als het voorzitterschap, het is ons principiële uitgangspunt als lidstaat van de EU en het is een uitgangspunt dat wij onder geen enkele voorwaarde zullen opgeven.
Das ist unsere prinzipielle Position als Präsidentschaft, es ist aber auch unsere prinzipielle Position als ein EU-Mitgliedstaat, und es ist eine Position, von der wir unter keinen Umständen abweichen werden.
Korpustyp: EU
uitgangspuntMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer het uitgangspunt voor de gelijkvormigheidstransformatie...
Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het uitgangspunt voor de harmonische homologie...
Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonische Homologie...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitgangspunt is dat deelname aan het arbeidsproces het beste middel is om sociale uitsluiting en armoede te overwinnen.
Im Mittelpunkt steht der Gedanke, dass ein Arbeitsplatz die beste Absicherung gegen soziale Ausgrenzung und Armut ist.
Korpustyp: EU
Een andere verdienste van deze resolutie is dat de mensenrechten als centraal onderdeel van de identiteit van de Europese Unie worden beschouwd, heroverwogen en bevestigd. Deze Europese Unie moet door waarden worden samengehouden; de mensenrechten moeten het uitgangspunt zijn van al onze inspanningen en al ons denken.
Lobenswert ist auch, daß in dieser Entschließung die Menschenrechte als zentrales Element der Identität der Europäischen Union betrachtet bzw. wieder betrachtet und bekräftigt werden, einer Europäischen Union, die sich als Wertegemeinschaft versteht und in der die Menschenrechte im Mittelpunkt all unserer Bemühungen und Überlegungen stehen müssen.
Korpustyp: EU
Een van die verzoeken was dat we, hoewel met dit nieuwe programma de controle door dit Agentschap werd uitgebreid met de controle op gevaarlijke stoffen, niet zouden vergeten dat olie het uitgangspunt van het programma is.
Eine davon war, dass wir, wenngleich dieses neue Programm die Kontrolle der Agentur auf schädliche Stoffe ausdehnt, nicht vergessen dürfen, dass im Mittelpunkt das Öl steht.
Korpustyp: EU
We dienen er goed van doordrongen te zijn dat de burger bij dit alles het uitgangspunt moet zijn, of het nu om consumentenrechten gaat, communicatiestrategieën, auteursrechten, of verbetering van de voorwaarden voor de grensoverschrijdende bedrijvigheid van kleine en middelgrote ondernemingen - de ruggengraat van elke nationale economie.
Es ist vor allem notwendig, zu verstehen, dass die Bürgerinnen und Bürger im Mittelpunkt der Initiative stehen müssen, egal ob vom Standpunkt der Verbraucherrechte aus betrachtet, oder auf Ebene von Kommunikationsstrategien oder Urheberrechten, oder der Verbesserung des Umfelds für grenzüberschreitende Geschäftstätigkeiten kleiner und mittlerer Unternehmen, die das Rückgrat jeder Wirtschaft bilden.
Korpustyp: EU
Het is waar dat het voor ons altijd moeilijk is om individuele gevallen af te wegen, maar de technische normen en de criteria moeten altijd het uitgangspunt zijn.
Für uns ist es im Einzelfall immer schwierig abzuwägen, ja! Aber im Mittelpunkt muss der technische Standard stehen, müssen die Kriterien stehen.
Korpustyp: EU
We beseffen heel goed dat de afschaffing van de doodstraf het uitgangspunt is van alle actie ter bevordering van het respect voor de mensenrechten.
Und wenn wir von der Einhaltung der Menschenrechte sprechen, dann wissen wir alle, dass die Abschaffung der Todesstrafe im Mittelpunkt dieses Kampfes gegen Menschenrechtsverletzungen steht.
Korpustyp: EU
Als wij de milieuproblemen als uitgangspunt nemen in plaats van de instrumenten, kunnen wij beter duidelijk maken dat het GPB meer is dan alleen een verzameling instrumenten. Dit hebben wij in het Groenboek wellicht onvoldoende gedaan.
Wenn wir anstelle der Instrumente die Umweltprobleme in den Mittelpunkt stellen, können wir den Gedanken, dass IPP mehr als nur eine Sammlung von Instrumenten ist, besser vermitteln - was uns im Grünbuch vielleicht nicht ausreichend gelungen ist.
Korpustyp: EU
Data, neem onze positie als uitgangspunt.
Data, nehmen Sie die Enterprise als Mittelpunkt.
Korpustyp: Untertitel
uitgangspuntPrämisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat uitgangspunt is tendentieus en volkomen onterecht.
Für uns erscheint diese Prämisse ideologisch motiviert und unbegründet.
Korpustyp: EU
Dat moet naar mijn mening altijd de kerngedachte zijn bij dit soort debatten en het centrale uitgangspunt voor Europees beleid.
Das sollte meines Erachtens bei Debatten wie dieser stets die Hauptaussage und die wichtigste Prämisse der EU-Politik bilden.
Korpustyp: EU
Ten eerste omdat het uitgangspunt verkeerd is, want vervoer over de weg betaalt al grotendeels de externe kosten.
Erstens deshalb, weil die Prämisse falsch ist, denn der Straßenverkehr zahlt schon größtenteils die externen Kosten.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met het uitgangspunt van uw antwoord.
Ich stimme der Prämisse Ihrer Antwort zu.
Korpustyp: EU
Ik steek van wal door uw uitgangspunt op te pakken, mijnheer Santer. U had het over de noodzaak het vertrouwen van de burgers terug te winnen.
In meiner kurzen Stellungnahme werde ich nun versuchen, auf ein Thema einzugehen, das keineswegs nur am Rande liegt Ich beginne mit der Prämisse.
Korpustyp: EU
Vanuit dat uitgangspunt kunnen we beginnen met concrete maatregelen om de verschijningsvormen ervan te bestrijden door middel van het optreden van de nationale staten en internationale samenwerking.
Ausgehend von dieser Prämisse können wir dann langsam konkrete Maßnahmen ergreifen, um seine Erscheinungsformen unter Mitwirkung der Nationalstaaten und der internationalen Gemeinschaft zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
De parlementaire commissie maakt hierbij weliswaar het kleine voorbehoud dat dit pas op de lange termijn een feit zal zijn, maar het uitgangspunt moet toch zijn dat alle burgers op gelijke voorwaarden toegang hebben tot goede, hernieuwbare energie.
Der Ausschuss wird sicherlich den kleinen Vorbehalt einbringen, dass dies langfristig angestrebt wird. Die Prämisse muss jedoch lauten, dass alle Bürger zu gleichen Bedingungen Zugang zu guter, erneuerbarer Energie haben.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is dat onze burgers vooral via verkiezingen aan het democratische proces meedoen.
Die Prämisse ist, dass unsere Bürgerinnen und Bürger sich hauptsächlich am demokratischen Prozess beteiligen, indem sie in den Wahlen abstimmen.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van duurzame ontwikkeling is economie, het milieu en sociale aspecten met elkaar in overeenstemming te brengen.
Die Prämisse für nachhaltige Entwicklung ist, dass Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte miteinander in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU
De Grondwet van de EU is gebaseerd op het onjuiste uitgangspunt dat alle rechten, ook de grondrechten, door de EU worden gecreëerd.
Die EU-Verfassung geht von der falschen Prämisse aus, dass die EU alle Rechte, selbst die Grundrechte, schafft.
Korpustyp: EU
uitgangspuntstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Duitsland was het staande praktijk dat de Commissie de „base case” en niet een ongunstiger scenario tot uitgangspunt nam [21].
Es sei die ständige Praxis der Kommission, sich auf den „base case“ und nicht auf ein ungünstigeres Szenario zu stützen [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet, gelet op het bovenstaande, uiteen welke omschrijving van de relevante productmarkt(en) de Commissie volgens u als uitgangspunt voor haar analyse moet nemen.
Erläutern Sie bitte anhand des Vorstehenden die Definition des (der) relevanten Produktmarkts (Produktmärkte), auf die sich die Kommission Ihrer Meinung nach bei ihrer Analyse stützen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wezenlijk dat daarbij meetbare doelen als uitgangspunt worden genomen.
Dabei müssen wir uns auf messbare Ziele stützen.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we de werkzaamheden van de Conventie als uitgangspunt nemen als we vooruitgang willen boeken bij de IGC, en de bevoegdheden van de Commissie versterken waar het gaat om de totstandkoming van een economische unie.
Schließlich müssen wir uns auf die Arbeit des Konvents stützen, um die Ergebnisse bei der Regierungskonferenz voranzubringen und die Befugnisse der Kommission zur Verwirklichung einer Wirtschaftsunion zu stärken.
Korpustyp: EU
De mededeling over immigratie, die in juni 2008 zal worden gepresenteerd, zal het uitgangspunt vormen voor de werkzaamheden op dit gebied.
Die Arbeit in diesem Bereich wird sich auf die im Juni 2008 vorzulegende Mitteilung über die Einwanderungspolitik stützen.
Korpustyp: EU
Ik wil aangeven dat ik achter het verslag van mevrouw Oomen-Ruijten sta. In dit verslag over de toekomstige pensioenstelsels in Europa komt namelijk duidelijk een beginsel naar voren dat altijd het uitgangspunt zou moeten vormen van Europese acties en initiatieven: het subsidiariteitsbeginsel.
Ich wollte Frau Oomen-Ruijtens Bericht über die zukünftigen Rentensysteme in Europa meine Unterstützung aussprechen, da er eindeutig den Grundsatz illustriert, auf den sich die europäischen Maßnahmen und Initiativen immer stützen sollten: Das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat dit een krachtige samenwerking wordt. Volgens mij is dit een wezenlijk aspect dat als uitgangspunt moet dienen voor de beschouwingen over en voorstellen voor het zesde kaderprogramma.
Man muss ihr Wirkungskraft und Geltung verschaffen, und ich glaube, dass dies ein wesentliches Element ist, auf das sich die Überlegung und die Empfehlungen des sechsten Rahmenprogramms stützen sollten.
Korpustyp: EU
De conclusie is duidelijk: willen we een Europees samenwerkingsverband behouden dat democratisch is en dicht bij de burgers staat, dan moeten de nationale kaders het uitgangspunt zijn.
In diesem Rahmen sollen ihrer Vorstellung nach die wichtigsten Entscheidungen getroffen werden. Daraus ist zu schlussfolgern, dass die europäische Zusammenarbeit, wenn sie demokratisch und volksnah bleiben soll, sich in erster Linie auf die Realität der Nationen stützen muss.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat in de jaarlijkse onderhandelingen op dit terrein objectieve en overtuigende bevindingen als uitgangspunt worden genomen.
Es ist höchste Zeit, dass sich die jährlichen Verhandlungen in diesem Bereich auf objektive und überzeugende Feststellungen stützen.
Korpustyp: EU
Het opnemen van een expliciete opschortingsprocedure is dan ook gebaseerd op een nieuw acquis en de Commissie zal in haar voorstel deze beginselen in het Verdrag als uitgangspunt nemen.
Daher beruht die Aufnahme eines ausdrücklichen Aussetzungsverfahrens auf einem neuen Besitzstand, und die Kommission wird sich bei ihrem Vorschlag auf diese Grundsätze des Vertrags stützen.
Korpustyp: EU
uitgangspuntPrinzip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn allemaal op het uitgangspunt gebaseerd dat de producent zich verplicht om gedurende een lange periode elektriciteit aan de koper te leveren tegen een prijs die alleen de marginale productiekosten dekt.
Sie alle beruhten auf dem Prinzip, dass der Erzeuger sich verpflichtet, dem Käufer über einen langen Zeitraum Strom zu einem Preis zu verkaufen, der lediglich seine Grenzkosten deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Fractie van Europees Verenigd Links heeft dit streven altijd ondersteund. Daarbij is ons uitgangspunt dat die landen niet in de eerste plaats moeten worden beoordeeld op privatiseringen, op bezuinigingen, op goede betrekkingen met internationaal werkzame grote ondernemingen of op hun lidmaatschap van de NATO.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat sie in ihrem Bestreben stets unterstützt, indem sie sich von dem Prinzip hat leiten lassen, dass diese Länder nicht an erster Stelle nach Privatisierungen, Einsparungen, guten Beziehungen zu international agierenden Großunternehmen oder ihrer Mitgliedschaft in der NATO beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU
Vandaag komt u op dat uitgangspunt terug, u benadert de lidstaten opnieuw om ze te vragen de lijsten aan u te leveren.
Jetzt richten Sie sich nicht mehr nach diesem Prinzip, sondern fordern die Mitgliedstaaten wiederholt auf, Listen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van de uitbreiding is dat alle Europese landen die aan de lidmaatschapscriteria voldoen, tot de Unie kunnen toetreden.
Die Erweiterung funktioniert nach dem Prinzip, dass alle europäischen Länder, die die Bedingungen für den Beitritt erfüllen, sich der Union anschließen können.
Korpustyp: EU
Dit uitgangspunt kan op veel meer soorten documenten worden toegepast.
Dieses Prinzip ist auch auf viele andere Dokumente anwendbar.
Korpustyp: EU
Met een dergelijk uitgangspunt zou men zich tijdens de intergouvernementele conferenties meer bezig kunnen houden met het gemeenschappelijk belang en zouden deze, voor de verdere opbouw van de Europese Unie zo belangrijke onderhandelingen minder dramatisch van toon kunnen worden.
Und wenn dieses Prinzip tatsächlich befolgt würde, dann würden sich die Regierungskonferenzen mehr mit dem Gemeinwohl beschäftigen und könnten einige Verhandlungen entdramatisieren, die zur Fortsetzung des europäischen Aufbauwerks unerläßlich sind.
Korpustyp: EU
Het gaat ook over transparantie bij dialogen en overleg, dat op het vlak van mensenrechten geen uitzondering, maar een uitgangspunt moet zijn.
Auch die Transparenz bei der Führung der Dialoge und Konsultationen zu Menschenrechtsfragen müsste ein Prinzip und nicht eine Ausnahme bilden.
Korpustyp: EU
Met een dergelijk uitgangspunt valt niet te werken.
Nach einem solchen Prinzip kann man nicht vorgehen.
Korpustyp: EU
Omdat dit Europese uitgangspunt niet uitdrukkelijk is gerespecteerd én omdat het ECR-amendement daarover is verworpen, heb ik het verslag niet gesteund.
Ich habe diesem Bericht nicht zugestimmt, weil dieses europäische Prinzip nicht ausdrücklich eingehalten und weil der diesbezügliche Änderungsantrag der Europäischen Konservativen und Reformisten abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
De doelstelling 1-gebieden krachtens artikel 92, lid 3, sub a) bieden daar een goed voorbeeld van: dit uitgangspunt wordt daar nauwgezet gevolgd.
Artikel 92 Absatz 3 a, Ziel-1-Gebiete, macht das deutlich, und an dem Prinzip wird in diesem Bereich ganz streng festgehalten.
Korpustyp: EU
uitgangspuntAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Nederlandse autoriteiten stellen, dat het uitgangspunt van de Commissie dat de betrokken maatregelen geen deel uitmaken van de reguliere, jaarlijkse financiering van de publieke omroep door middel van rijksbijdragen, verkeerd is.
Die niederländischen Behörden bezeichnen die Annahme der Kommission, dass die betreffenden Maßnahmen nicht Teil der regulären jährlichen Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten im Rahmen der staatlichen Finanzierung seien, als unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verschil komt overeen met circa twee schepen met een gemiddeld CGT, dat is 14 % van de capaciteit, hetgeen de Commissie als een redelijk uitgangspunt beschouwt.
Die Restdifferenz kann dem Einfluss der finanziellen Beschränkungen auf den Produktionsprozess zugeschrieben werden und entspricht etwa zwei Schiffen mit einer durchschnittlichen gewichteten Schiffstonnage, d. h. 14 %. Diese Annahme wurde von der Kommission als begründet angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht dit een onrealistisch uitgangspunt voor een vennootschap die in het verleden enorme verliezen heeft geleden en verregaand geherstructureerd moet worden.
Nach Meinung der Kommission kann eine solche Annahme im Falle einer Gesellschaft, die in der Vergangenheit riesige Verluste erwirtschaftet hat und einer tiefgehenden Umstrukturierung bedarf, nicht als realistisch angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de exogene factoren betreft, onderschrijft Viasat het uitgangspunt van een groei van het bbp met 1,02 %.
Im Hinblick auf die exogenen Faktoren stimmt Viasat der Annahme von 1,02 % BIP-Wachstum zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde plaats is het herstructureringsplan gebaseerd op het uitgangspunt dat de onderneming pas na de invoering van de heffing van de gebruiksrechten in 2012 weer toegang tot externe financiering heeft; pas dan is de levensvatbaarheid op lange termijn hersteld.
Drittens beruht der Umstrukturierungsplan auf der Annahme, dass das Unternehmen erst mit Einführung der Nutzungsgebühren 2012 Zugang zu Fremdfinanzierung haben wird; erst dann wird die langfristige Rentabilität wiederhergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit concept moet op het uitgangspunt gebaseerd zijn dat deze regionale markten en het aandeel van de bank daarin groeien.
Dieses Konzept müsse auf der Annahme beruhen, dass diese regionalen Märkte und der Anteil der Bank daran wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de ruimschoots ontoereikende uitvoering in deze rubrieken in de afgelopen jaren is dit een niet geheel onrealistisch uitgangspunt.
Vor dem Hintergrund der beträchtlichen Nichtausschöpfung dieser Rubriken in den vergangenen Jahren ist das keine völlig unrealistische Annahme.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dat u dit uitgangspunt onderschrijft en op alle genoemde gebieden duidelijke, vastberaden en ambitieuze voorstellen doet en hervormingen doorvoert.
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie dieser Annahme gerecht werden und in all diesen Bereichen mit klaren, verbindlichen und ehrgeizigen Vorschlägen und Reformen vortreten.
Korpustyp: EU
Beide voorstellen beogen de tenuitvoerlegging van communautaire milieuwetgeving te verbeteren en hebben hetzelfde uitgangspunt, namelijk het bij ons allen levende besef dat het milieu in onze lidstaten niet voldoende effectief wordt beschermd.
Sie sollen zu einer verbesserten Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Umweltbereich beitragen und gehen von derselben Annahme aus, denn wir alle sind uns einig, dass es dem Umweltschutz in unseren Mitgliedstaaten an Effektivität fehlt.
Korpustyp: EU
De strategie van de Commissie in deze specifieke omstandigheden is heel simpel. Zij is gebaseerd op het simpele uitgangspunt dat Europa, om andere problemen het hoofd te kunnen bieden, behoefte heeft aan eenheid, niet aan verdeeldheid.
Die Strategie, die die Kommission unter diesen spezifischen Umständen verfolgt, ist sehr simpel und beruht auf der einfachen Annahme, dass Europa Einigkeit braucht, und keine Spaltung, um sich weiteren Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU
uitgangspuntVoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitgangspunt bij de wet inzake leges was evenwel dat bij alle overdrachten van titels tussen verschillende ondernemingen zegelrechten dienen te worden betaald ongeacht of de nieuwe eigenaar dezelfde activiteit als de vorige uitoefent.
Nach dem Gesetz über Dokumentenabgaben galt jedoch die Voraussetzung, dass jegliche Übertragung von Eigentumsrechten zwischen verschiedenen Rechtssubjekten eine Verbrauchsteuerpflicht unabhängig davon begründet, ob der neue Eigentümer die Tätigkeit des früheren Eigentümers fortsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uitgangspunt voor dit verslag heb ik dan ook de complementariteit tussen liberalisering en sociale harmonisering genomen.
Dies betrachte ich auch als Voraussetzung für diesen Bericht, nämlich eine Komplementarität zwischen Liberalisierung und sozialer Harmonisierung.
Korpustyp: EU
Naar onze overtuiging biedt een gedeeld inzicht in de prioriteiten het aangewezen uitgangspunt voor een lokale aanpak om de communicatie zodanig aan te passen dat zij tegemoetkomt aan de uiteenlopende behoeften die in verschillende delen van de Unie bestaan.
Wir meinen, dass gemeinsame Kommunikationsprioritäten eine ideale Voraussetzung für weitere Kommunikation auf lokaler Ebene sind, wobei die Kommunikationsform genau auf die unterschiedlichen Bedürfnisse in den verschiedenen Teilen der EU zugeschnitten werden kann.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is dat de vrijheid van godsdienst voor alle godsdiensten moet gelden.
Die Voraussetzung ist, das Religionsfreiheit für alle Religionen gleichermaßen gelten muss.
Korpustyp: EU
De onverholen bedoeling van het verslag-Gebhardt om de justitiële samenwerking te institutionaliseren en te supranationaliseren door de oprichting van Eurojust is gestoeld op een problematisch uitgangspunt.
Die unverhohlene Absicht des Berichts Gebhardt, die Zusammenarbeit im Rechtsbereich durch die Schaffung von Eurojust zu institutionalisieren und auf eine überstaatliche Ebene zu heben, beruht auf einer sehr problematischen Voraussetzung.
Korpustyp: EU
Toestemming van de patiënt zelf voor de behandeling, en tevens de bescherming van wilsonbekwamen, moet vanzelfsprekend het uitgangspunt zijn voor het geven van toestemming voor medische handelingen.
Die Einwilligung des Patienten in die Behandlung, auch der Schutz der Personen, die ihre Einwilligung nicht selbst geben können, ist natürlich Voraussetzung dafür, die Eingriffe zuzulassen.
Korpustyp: EU
Ik hoor graag van commissaris Tajani of dit laatste uitgangspunt in acht zal worden genomen.
Mich würde eine Bestätigung von Herrn Kommissar Tajani dahin gehend interessieren, ob diese letzte Voraussetzung berücksichtigt werden würde.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (NL)Voorzitter, in de aanloop naar de komende top blijft ook voor mijn fractie het centrale uitgangspunt dat Rusland en de Europese Unie een aantal grote gezamenlijke belangen delen.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Im Vorfeld des bevorstehenden Gipfels bleibt die wichtigste Voraussetzung für meine Fraktion, dass Russland und die Europäische Union eine Reihe wichtiger Interessen gemeinsam haben.
Korpustyp: EU
Voor mij staat voorop dat een bestaande wet gewoon moet worden nageleefd en dat het uitgangspunt voor iedere hervorming - ook de hervorming van een internationaal verdrag - dient te zijn dat daarbij de procedure gevolgd wordt.
Ich bin vor allem der Auffassung, dass, wenn ein Gesetz existiert, dieses eingehalten werden muss, und dass die Voraussetzung jeder Reform - auch der Reform eines internationalen Vertrages - die Wahrung des Verfahrens ist.
Korpustyp: EU
Een macro-economisch beleid gericht op een stabiele anti-inflatoire groei staat niet haaks op het doel van verhoging van de werkgelegenheid, maar is juist een onontbeerlijk uitgangspunt om dat doel te bereiken.
Die auf ein stabiles und nichtinflationäres Wachstum ausgerichteten makroökonomischen Politiken stehen nicht im Gegensatz zum Ziel einer Erhöhung der Beschäftigungsrate, sondern stellen hingegen die unverzichtbare Voraussetzung dar, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
uitgangspuntBasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen de Commissie echter oproepen om zo snel mogelijk op deze vraagstukken terug te komen, teneinde deze richtlijnen grondig te herzien met als uitgangspunt dat het gebruik van additieven in levensmiddelen moet worden beperkt en dat meer rekening moet worden gehouden met kwetsbare groepen.
Wir möchten jedoch an die Kommission appellieren, auf diese Fragen schnellstmöglich zurückzukommen, diese Richtlinien auf der Basis einer begrenzten Verwendung von Lebensmittelzusätzen gründlich zu überarbeiten und größere Rücksicht auf die Situation besonders schutzbedürftiger Gruppen zu nehmen.
Korpustyp: EU
Dat moet ook voor ons het uitgangspunt zijn om de Europese Unie, ons Europa, nieuw elan te geven en onze idealen waar te maken.
Dies sollte meiner Meinung nach auch für uns die Basis sein, von der aus die Europäische Union, unser Europa, mit Elan daran geht, die Visionen Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Papoutsis, dames en heren, het Groenboek van de Commissie over hernieuwbare energiebronnen is een ambitieus project en een goed uitgangspunt voor de uitstippeling van een strategie in deze energiesector.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Grünbuch der Kommission zur erneuerbaren Energie ist ein ehrgeiziges Projekt und eine gute Basis für die Entwicklung einer Strategie auf diesem Energiesektor.
Korpustyp: EU
In diezelfde geest wordt aan iedere lidstaat een zekere flexibiliteit gelaten bij het vaststellen van het uitgangspunt voor de gemiddelde uitgaven tussen 1994 en 1999.
Damit hat jeder Mitgliedstaat auch bei der Festlegung der Basis für die durchschnittlichen Ausgaben zwischen 1994 und 1999 einen gewissen Spielraum.
Korpustyp: EU
Het gaat erom wat het politieke uitgangspunt is voor uw mandaat gedurende de komende vijf jaar.
Das Problem ist, die politische Basis herauszufinden, auf der Sie Ihre Amtszeit der nächsten fünf Jahre in Angriff nehmen wollen.
Korpustyp: EU
De regeling moet voor het einde van de testperiode worden geëvalueerd. Ik hoop zeer dat die evaluatie het uitgangspunt zal zijn voor een betere, royalere en duurzamere oplossing.
Die Regelung soll vor Abschluss der Versuchsphase einer Bewertung unterzogen werden, und ich hoffe sehr, dass diese Bewertung dann die Basis dafür sein kann, dass wir eine umfassendere, großzügigere und auch langfristige Lösung finden können.
Korpustyp: EU
De besluiten die door de Raad tijdens het Ierse voorzitterschap zijn genomen, waren – en zijn nog steeds – een goed uitgangspunt voor onze inspanningen om hart- en vaatziekten te voorkomen.
Die Entscheidungen, die der Rat während der irischen Ratspräsidentschaft getroffen hat, waren – und sind – eine gute Basis für unsere Anstrengungen zur Verhütung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
Korpustyp: EU
In het licht van dit uitgangspunt bestaat er geen enkele concurrentie tussen de verschillende projecten die worden gerealiseerd, zoals Nabucco en South Stream.
Auf dieser Basis besteht zwischen den verschiedenen, in der Entwicklung befindlichen Projekten, solchen wie beispielsweise Nabucco und,,South Stream", keine Konkurrenz.
Korpustyp: EU
Wij vragen een geloofwaardige en probleemgerichte discussie en willen dat de ministers het wetenschappelijk rapport en de voorstellen van mevrouw Bonino als uitgangspunt nemen.
Wir fordern eine glaubhafte und problemorientierte Diskussion und fordern, daß die Minister den wissenschaftlichen Bericht und die Vorschläge von Kommissarin Bonino zur Basis machen.
Korpustyp: EU
Die overeenkomst is een voortreffelijk uitgangspunt.
Es ist eine exzellente Basis.
Korpustyp: EU
uitgangspuntKonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou geen goed uitgangspunt zijn.
Das kann kein Konzept sein.
Korpustyp: EU
De vraag is natuurlijk of dit uitgangspunt praktische resultaten zal opleveren.
Nun muß sich nur zeigen, ob sich dieses Konzept in der Praxis bewährt.
Korpustyp: EU
In beide verslagen wordt erkend dat de huidige verhouding tussen de EU en haar lidstaten geen recht doet aan het uitgangspunt van de rechtvaardige terugbetaling, dat in bepaalde opzichten misleidend is.
In beiden Berichten wird davon ausgegangen, daß das Konzept des juste retour nicht repräsentativ für die Beziehungen der EU zu den Mitgliedstaaten und in mehrfacher Hinsicht irreführend ist.
Korpustyp: EU
Ik wil allereerst het algemene uitgangspunt van deze tekst in herinnering roepen alvorens u het standpunt van de Commissie ten aanzien van de vier voorgestelde amendementen mee te delen.
Bevor ich Ihnen den Standpunkt der Kommission zu den vier eingereichten Änderungsanträgen darlege, möchte ich zunächst auf das allgemeine Konzept hinweisen, das unserem Vorschlag zugrunde liegt.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van het verslag is naar mijn mening onevenwichtig en ik geloof stellig dat het in zijn oorspronkelijke vorm de wederzijdse betrekkingen niet zal helpen verbeteren.
Das Konzept des Berichts ist meiner Meinung nach nicht ausgewogen, und ich bin der festen Überzeugung, dass er in dieser ursprünglichen Form nicht zur Verbesserung unserer gegenseitigen Beziehungen beitragen wird.
Korpustyp: EU
Het hele uitgangspunt is echter verkeerd en daarom zal de Britse Independence Party zich blijven verzetten tegen deze overeenkomsten, totdat dat tragische continent zijn visgronden terugkrijgt.
Das ganze Konzept ist falsch, und deshalb wird sich die UKIP auch so lange gegen diese Abkommen aussprechen, bis dieser leidgeprüfte Kontinent seine Fischgründe zurückerhält.
Korpustyp: EU
Mijn fractie kan dit uitgangspunt daarom niet onderschrijven.
Daher kann meine Fraktion diesem Konzept nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Flexizekerheid is een goed uitgangspunt, zoals we in dit Parlement en Europese instellingen plegen te zeggen.
Flexicurity ist ein sinnvolles Konzept, darin sind wir uns in diesem Haus und in den europäischen Institutionen einig.
Korpustyp: EU
In het nieuwe paradigma dient de mens het uitgangspunt te zijn en gaat het om permanente educatie, investering in flexibiliteit via onderwijs en scholing en investering in de eigen ontwikkeling en mogelijkheden.
Im Mittelpunkt des neuen Paradigmas müssen die Menschen stehen. Das Konzept des lebenslangen Lernens gehört ebenso dazu wie Aufwendungen zur Förderung der Anpassungsfähigkeit durch berufliche Aus- und Weiterbildung sowie Investitionen, die der einzelne im Interesse seiner eigenen Entwicklung und der Nutzung von Chancen tätigen muß.
Korpustyp: EU
Dat is volledig in strijd met het uitgangspunt van de interne markt en het wederzijdse belang om mogelijkheden voor kleine bedrijven op die interne markt te stimuleren en te beschermen.
Dies würde völlig dem Konzept des Binnenmarkts und der gleichzeitigen Bedeutung der Förderung und Entwicklung von Kleinunternehmen in diesem Markt widersprechen.
Korpustyp: EU
uitgangspuntausgegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de partijen bij het op 24 september 2004 aan de Commissie toegezonden akkoord hanteren in hun voorstel voor een vergoeding aandelenkapitaal als uitgangspunt.
Auch die Parteien der am 24. September 2004 der Kommission übermittelten Verständigung sind in ihrem Vergütungsvorschlag von einer Stammkapitalbetrachtung ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze overwegingen niet noodzakelijk in strijd zijn met een verkoop tegen marktwaarde, wijzen ze op zichzelf ook niet op een verkoop zonder staatssteunelementen als uitgangspunt.
Solche Erwägungen kollidieren zwar nicht unbedingt mit einem Verkauf zum Marktpreis, aber sie sind auch kein Beweis dafür, dass von einem Verkauf ohne Elemente einer staatlichen Beihilfe ausgegangen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de reële waarde vast te stellen werden twee benaderingen gevolgd: voor bepaalde groepen machines was het uitgangspunt de boekwaarde zoals deze is ingeschreven in de overheidsadministratie, gecorrigeerd voor de toepassing van de belasting op de toegevoegde waarde, afschrijvingstermijnen en bepaalde discretionaire ramingen.
Für die Ermittlung der Realwerte wurden zwei Ansätze verfolgt: Bei bestimmte Maschinengruppen wurde vom bei der staatlichen Verwaltung eingetragenen Buchwert ausgegangen, und dieser Buchwert wurde um die Anwendung der Mehrwertsteuer, die Abschreibungszeiträume sowie einige individuelle Faktoren berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Siderúrgica Añón een middelgroot bedrijf is, was het uitgangspunt voor het vaststellen van de geldende drempel overeenkomstig de bepalingen in artikel 6, lid 1, onder a), punt i), zoals in artikel 4, lid 2, onder b), wordt aangegeven, 7,5 %.
Da es sich bei Siderúrgica Añón um ein mittleres Unternehmen handelt, muss bei der Bestimmung des gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i anzusetzenden Schwellenwerts von 7,5 % ausgegangen werden, wie in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt van de Conventie was via het sluiten van compromissen tot een tekst te komen die door de vijftien lidstaten bindend gemaakt zou kunnen worden door opneming ervan in de Verdragen.
Ursprünglich war der Konvent davon ausgegangen, im Konsens einen Text zu erarbeiten, dem die Mitgliedstaaten durch Aufnahme in die Verträge Rechtswirkung verleihen würden.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat Europa's uitgangspunt het besef was dat arm zijn erg is, dat arm en ziek zijn erg en moeilijk is, en dat arm, ziek en oud zijn verschrikkelijk is.
Zweifellos ist Europa von dem Bewusstsein ausgegangen, dass es immer schwierig ist, wirtschaftliche Probleme zu haben bzw. arm zu sein; dass es schwierig und kompliziert ist, arm und krank zu sein, und dass es schrecklich ist, arm, krank und alt zu sein.
Korpustyp: EU
Tenslotte dient ook bij commerciële communicatie het principe van de wederzijdse erkenning en het land van oorsprong het uitgangspunt te zijn.
Und nicht zuletzt muß auch bei kommerziellen Kommunikationen vom Prinzip der gegenseitigen Anerkennung sowie des Ursprungslands ausgegangen werden.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt werd gevormd door een werkdocument dat de Commissie in augustus heeft voorgelegd.
Dabei wurde von einem durch die Kommission im August vorgelegten Arbeitsdokument ausgegangen.
Korpustyp: EU
uitgangspuntLogik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitgangspunt van dit protocol over de instellingen komt overeen met het rapport van de Commissie Agenda 2000. Daarin werd een eerste uitbreiding voorzien, die we 5+1 doopten.
Die Logik dieses Protokolls über die Institutionen ist zurückzuführen auf das Dokument der Kommission, Agenda 2000, das eine erste Erweiterung vorsah, welche wir 5+1 nannten.
Korpustyp: EU
Het nieuwe voorstel van Commissievoorzitter Prodi doet dat uitgangspunt echter teniet, want er is niet langer sprake van 5+1, maar van 12; twaalf landen die in de race zijn.
Nun ist es so, daß der neue Vorschlag von Präsident Prodi diese Logik durchbricht, denn es gibt nicht mehr 5+1, jetzt sind es 12, zwölf im Rennen.
Korpustyp: EU
Ook het uitgangspunt van het protocol over de instellingen is daardoor achterhaald.
Diese Logik hat auch die des Protokolls über die Institutionen zunichte gemacht.
Korpustyp: EU
De eerste, kleine hervorming, waarin alleen over de Commissie en de weging van de stemmen zou worden gesproken - naast de eventuele uitbreiding van stemming bij gekwalificeerde meerderheid die de Verklaring van Keulen daar nog aan toevoegde - heeft niet veel zin meer. Het politieke uitgangspunt is inmiddels veranderd.
Daher hat jene erste kleine Reform, in welcher nur über die Kommission und die Gewichtung der Stimmen im Rat gesprochen werden sollte und welche die Erklärung von Köln auch durch die mögliche Ausweitung auf die qualifizierte Mehrheit ergänzt hatte, keinen übermäßig großen Sinn, sie folgt einer anderen politischen Logik.
Korpustyp: EU
Ons uitgangspunt is hetzelfde.
Unsere Logik wäre ja dieselbe.
Korpustyp: EU
Als dat ons uitgangspunt is, hoeven wij niet meer te filosoferen over de in artikel 1 genoemde subsidiariteit.
Wenn wir uns dieser Logik anschließen, dann werden wir nicht in Ziffer 1 über das Subsidiaritätsprinzip schwadronieren.
Korpustyp: EU
Als dat dus ons uitgangspunt is, is het recht van de vrouw ons uitgangspunt, en dat is een mensenrecht.
Wenn wir uns also der genannten Logik anschließen, dann ist dies auch die Logik der Frauenrechte, die vielfach den Menschenrechten entsprechen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de aandacht gevestigd op de verzwarende factoren en de 'tekortkomingen? van de autoriteiten (die men door sommige amendementen tracht te versluieren), maar de rapporteur deinst ervoor terug vraagtekens te plaatsen bij het algemene financiële uitgangspunt van 'commerciële veeteelt' - de logica van het kapitalistische streven naar winst.
Doch obgleich er die erschwerend wirkenden Faktoren und das 'Versagen' der Behörden (welches mit einigen Änderungsanträgen verschleiert werden soll) aufzeigt, schreckt der Bericht indes davor zurück, die generelle finanzielle Logik der 'Nutztierzucht', die Logik des kapitalistischen Profitstrebens in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
uitgangspuntHintergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil allereerst iets zeggen over het theoretische uitgangspunt van de mededeling.
Zunächst möchte ich etwas zum theoretischen Hintergrund der Mitteilung sagen.
Korpustyp: EU
Dit was overigens het uitgangspunt voor de maatregelen die werden voorgesteld om discriminatie te bestrijden.
Vor diesem Hintergrund wurden nun Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De voorgestelde doelstellingen hebben als uitgangspunt de "enorme voordelen voor de interne markt", zoals zo treffend wordt gezegd.
Hintergrund der vorgeschlagenen Ziele sind die "gewaltigen Vorteile des Binnenmarkts ", wie es bezeichnenderweise heißt.
Korpustyp: EU
Dat is het uitgangspunt van dit voorstel.
Das ist der Hintergrund für den vorliegenden Vorschlag.
Korpustyp: EU
Eenvoudig gezegd: het uitgangspunt is het eigen land maar het punt van aankomst is het algemeen belang.
Ich würde der Einfachheit halber sagen, der Hintergrund, von dem aus sie starten, ist ihr eigenes Land, doch ihr Ziel ist unser gemeinsames Interesse.
Korpustyp: EU
Met dit als uitgangspunt is het verheugend dat in het verslag-Hulthén, dat het Europees Parlement vandaag behandelt, dezelfde opvatting naar voren wordt gebracht.
Vor diesem Hintergrund ist es besonders erfreulich, dass der heute von Ihnen behandelte Bericht Hulthén dieselbe Ansicht vertritt.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is de beschikking 96/411 (EG) van de Raad betreffende de verbetering van de communautaire landbouwstatistiek.
Hintergrund ist die Entscheidung des Rates 96/411/EG zur Verbesserung der Agrarstatistik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Dit was feitelijk ook het uitgangspunt bij de opstelling van de onderhavige ontwerpverordening. Voor ons is dit nu een gelegenheid bij uitstek om preventie, beheersing en bestrijding van overdraagbare spongiforme encefalopatieën stelselmatig aan te pakken.
Das ist der eigentliche Hintergrund für die Ausarbeitung des zur Debatte stehenden Vorschlags für eine Verordnung und gleichzeitig hoffentlich auch die Chance, systematische Anstrengungen zur Prävention, Kontrolle und Ausmerzung transmissibler spongiformer Enzephalopathien zu unternehmen.
Korpustyp: EU
uitgangspuntStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin werd het uitgangspunt van de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure ondersteund en werd onderstreept dat in het textielplan geen beperkingen waren vastgelegd ten aanzien van de subsidies die iedere onderneming kon ontvangen.
In dieser Stellungnahme wird der von der Kommission bei ihrer Entscheidung zur Einleitung des Prüfungsverfahrens eingenommene Standpunkt unterstützt und betont, dass im Textilprogramm keine Obergrenzen für die Vergütungen, die ein Unternehmen erhalten kann, angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijke standpunt heeft het uitgangspunt van het Parlement bij de eerste lezing verzwakt.
Der Gemeinsame Standpunkt hat den vom Parlament bei der ersten Lesung bezogenen Standpunkt geschwächt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hopelijk wordt ons voorstel aanstaande donderdag door een ruime meerderheid van onze collega’s gesteund en biedt het een krachtig uitgangspunt voor de onderhandelingen met de Raad.
Herr Präsident, wir legen einen Vorschlag vor, der hoffentlich am Donnerstag von unseren Abgeordneten mit großer Mehrheit verabschiedet wird und der uns einen ernsthaften Standpunkt für die Verhandlungen mit dem Rat bieten wird.
Korpustyp: EU
We hanteren als uitgangspunt dat onderlinge afhankelijkheid in de energievoorziening het belangrijkst is en voor iedereen goed is - voor de leveranciers, voor de doorvoerlanden en voor de consumenten.
Wir vertreten den Standpunkt, dass die gegenseitige Abhängigkeit bei der Energieversorgung das Wichtigste ist und uns allen nützt - den Lieferanten, den Transitländern und den Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Wij hebben onze steun gegeven aan het in dit voorstel voor een richtlijn opgenomen uitgangspunt dat zelfstandig werkzame vrouwen en echtgenotes en levenspartners van zelfstandigen die besluiten kinderen te krijgen, recht moeten hebben op sociale steun voor de kinderen en betaalde vakanties.
Ich möchte sagen, dass wir in diesem Vorschlag für eine Richtlinie den Standpunkt unterstützt haben, dass selbständig erwerbstätige Frauen, Ehepartner und Lebenspartner von selbständig erwerbstätigen Personen, die sich für Kinder entscheiden, Anspruch auf sozialen Schutz und bezahlten Urlaub haben sollten.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat ons Parlement een ambitieuzer uitgangspunt verdedigde dan dat van de Raad, maar ik zou ook willen dat dit een realistisch standpunt was.
Ich hätte mir gewünscht, daß unser Parlament einen ehrgeizigeren Standpunkt als der Rat vertritt, aber ich hätte mir auch gewünscht, daß dieser Standpunkt glaubwürdig ist.
Korpustyp: EU
Zo hebben wij ook kritiek op het verslag van mevrouw Müller, omdat het uitgangspunt ervan meer ideologisch dan financieel is.
Außerdem kritisieren wir an dem Bericht von Frau Müller, daß er die Dinge vorwiegend von einem ideologischen und kaum von einem finanzpolitischen Standpunkt aus betrachtet.
Korpustyp: EU
Ik vind dat een terecht uitgangspunt, niet alleen ten aanzien van het bedrijfsleven waarover ik het had, maar ook ten aanzien van de sociale partners.
Das ist meines Erachtens ein vertretbarer Standpunkt, und zwar nicht nur in Bezug auf die Wirtschaft, die ich erwähnt habe, sondern auch im Hinblick auf die Sozialpartner.
Korpustyp: EU
uitgangspuntAnfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het was ook niet goed dat de Commissie en de Raad ons bij tweede lezing precies hetzelfde voorstel voorgelegd hebben, want de eerste reactie van het Parlement na eerste lezing is het uitgangspunt geworden voor de verdere, resultaatgerichte discussie.
Ich hoffe, die Vorlage kommt durch und setzt damit einen Präzedenzfall, der im Vereinigten Königreich den Anfang vom Ende der Geltung dieser nachteiligen und unnötigen Regelungen sein wird.
Korpustyp: EU
De aanbevelingen die in dit verslag worden gedaan, vormen een goed uitgangspunt.
Deshalb sind die in diesem Bericht aufgeführten Empfehlungen schon mal ein guter Anfang.
Korpustyp: EU
Dankzij de tegenstellingen binnen de Raad hebben we echter wel een nieuw uitgangspunt gevonden. We hopen dan ook dat met betrekking tot dit vraagstuk de toekomst er rooskleuriger uit zal zien.
Wenigstens konnten wir aber dank der widersprüchlichen Verfahrensweise des Rates einen neuen Anfang machen, der hoffentlich vielversprechender ist als das, was wir während der letzten Jahre in dieser Angelegenheit erleben mußten.
Korpustyp: EU
Het is een goed uitgangspunt voor ons partnerschap en voor onze samenwerking.
Dies ist ein guter Anfang für unsere Partnerschaft und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
En dit lijkt ons een goed uitgangspunt voor het herstel van de rechtsstaat.
Das scheint uns ein guter Anfang für die Wiedererrichtung der Rechtsstaatlichkeit zu sein.
Korpustyp: EU
Deze resolutie zou het uitgangspunt moeten worden van een ambitieus EU-sportbeleid, waarbij zij zou moeten steunen op de nationale sportbonden van de lidstaten, met name ten aanzien van de jongeren.
Diese Entschließung sollte der Anfang einer ehrgeizigen Sportpolitik der Europäischen Union sein, die sich, insbesondere auf der Ebene der Jugend, auf die nationalen Sportverbände der Mitgliedstaaten stützt.
Korpustyp: EU
Maar het is in ieder geval toch een goed uitgangspunt.
aber es ist jedenfalls ein guter Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Die drie merken en modellen zijn ons beste uitgangspunt.
Diese drei Marken und Modelle sind unser bester Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
analytisch uitgangspunt
analytische Sichtweise
Modal title
...
uitgangspunt A
Ausgangsspannung am Punkt A
Modal title
...
uitgangspunt van bindingspatroon
Bindungspunkt
Modal title
...
apparaat voor terugkeer in uitgangspunt
Leitgeraet
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgangspunt
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat ons uitgangspunt?
Oh, das ist unser Maßstab?
Korpustyp: Untertitel
Je uitgangspunt is cruciaal.
Die Perspektive ist sehr kritisch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ons uitgangspunt.
Das haben wir in unserem Bericht aufgegriffen.
Korpustyp: EU
Dat is ons uitgangspunt.
Das ist der Grund.
Korpustyp: EU
Dat was het uitgangspunt.
So fing es an.
Korpustyp: EU
Luister tenminste naar het uitgangspunt.
Hören Sie sich wenigstens die Grundidee an.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijk uitgangspunt is scholing.
Ein wichtiges Ansatzfeld ist der Bildungsbereich.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk uitgangspunt.
Das ist das Allerwichtigste.
Korpustyp: EU
-Dat is een goed uitgangspunt.
Das ist immer gut.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een sociaaldemocratisch uitgangspunt.
Das ist sozialdemokratisch gedacht.
Korpustyp: EU
Dat is dus ons uitgangspunt.
Und davon lassen wir uns leiten.
Korpustyp: EU
Tolerantie is vanzelfsprekend ons uitgangspunt.
Toleranz ist eine selbstverständliche Bedingung.
Korpustyp: EU
Een strafblad is geen ideaal uitgangspunt.
Ein Ex-Sträfling ist weniger erwünscht...
Korpustyp: Untertitel
Duurzame visserij moet ons uitgangspunt zijn.
Eine nachhaltige Fischerei muss unser Leitmotiv sein.
Korpustyp: EU
Gegeven ons uitgangspunt zijn ze echter realistisch.
Angesichts unserer Ausgangsposition sind sie jedoch realistisch.
Korpustyp: EU
Interessant uitgangspunt. Vertel 's over uw moeder.
Erzählen Sie mir von Ihrer Mutter, fangen wir hier an.
Korpustyp: Untertitel
Maar aangezien dat ons uitgangspunt is...
Aber da das unsere Ausgangslage ist...
Korpustyp: Untertitel
Dat dient ons fundamentele uitgangspunt te zijn.
Darauf muß es im Endeffekt hinauslaufen.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk een fundamenteel uitgangspunt.
Dies ist offensichtlich eine grundsätzliche Erwägung.
Korpustyp: EU
Dat is het uitgangspunt van dit verslag.
Dies ist die Grundidee dieses Berichts.
Korpustyp: EU
En dat moet ons uitgangspunt zijn.
Und da müssen wir ansetzen.
Korpustyp: EU
Welnu, dit uitgangspunt is fout gebleken.
Diese Ausgangshypothese hat sich jedoch als falsch erwiesen.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is voor iedereen hetzelfde.
Wir haben es mit denselben Bedingungen zu tun.
Korpustyp: EU
Als uitgangspunt geldt de Engelse versie.
Als Ausgangstext gilt die englische Fassung.
Korpustyp: EU
Dat zou echter een verkeerd uitgangspunt zijn.
Das wäre aber der falsche Zugang.
Korpustyp: EU
Ja, de Engelse versie dient als uitgangspunt.
Ja, ich kann Ihnen mitteilen, daß die englische Fassung gilt.
Korpustyp: EU
Dat is een heel simpel uitgangspunt.
Das ist ein ganz einfaches Grundprinzip.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig is het uitgangspunt van gemeenschappelijke debitering
Zudem sollte diese Belastung zu keinen Wettbewerbsverzerrungen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat zou het uitgangspunt moeten zijn.
Davon sollte man ausgehen.
Korpustyp: EU
Maar we moeten hier een ander uitgangspunt voor hebben.
Für diese Sache brauchen wir noch eine neue Sichtweise.
Korpustyp: Untertitel
En toch ben ik het uitgangspunt van samenwerking gaan waarderen.
Und doch schätze ich den Zustand einer Partnerschaft.
Korpustyp: Untertitel
Sta me toe het terug te brengen naar het uitgangspunt.
Lassen sie es mich auf die Grundaussage zusammenfassen.
Korpustyp: Untertitel
Ons uitgangspunt is dat er Verdragsbepalingen zijn die ons binden.
Unsere Ausgangslage ist doch folgende: Es gibt eben vertragliche Regelungen, die uns binden.
Korpustyp: EU
Dat moet echter niet ons enige uitgangspunt zijn.
Allerdings dürfen wir nicht ausschließlich davon ausgehen.
Korpustyp: EU
Uitgangspunt is en blijft het handhaven van de afgesproken toetredingsdatum.
Wichtig ist und bleibt die Einhaltung des vereinbarten Beitrittsdatums.
Korpustyp: EU
Ondanks dit sympathieke uitgangspunt kan ik het verslag niet steunen.
Ich kann den Bericht aber trotz seiner sympathischen Grundhaltung nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Liberalisering tot elke prijs vloeit voort uit een ideologisch uitgangspunt.
Die Liberalisierung um jeden Preis hat etwas von einem ideologischen Dogma an sich.
Korpustyp: EU
Ons tweede uitgangspunt betreft de onafhankelijkheid van de ECB.
Der zweite Eckpfeiler ist für uns die Unabhängigkeit der EZB.
Korpustyp: EU
Was dat niet het uitgangspunt waarom we uit elkaar gingen?
Und haben wir nicht gesagt, darum geht es bei unserer Trennung?
Korpustyp: Untertitel
lk denk alleen dat dat niet zo'n goed uitgangspunt is.
- Glaube kaum, dass das ein gutes Argument ist.
Korpustyp: Untertitel
Er is altijd het uitgangspunt van de cel.
Es existiert immer die Perspektive der Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitgangspunt, is het niet, detective?
Das ist eine legitime Frage, oder, Detective?
Korpustyp: Untertitel
Dat moet het uitgangspunt zijn voor het debat.
Das sollte unser Anliegen bei der Diskussion sein.
Korpustyp: EU
Onze ontwerprichtlijn heeft die successen als uitgangspunt genomen.
Unser Richtlinienvorschlag fußt auf diesen Ergebnissen.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van het Europees buitenlands beleid is multilateralisme.
Die europäische Außenpolitik gründet sich auf dem Multilateralismus.
Korpustyp: EU
Dat is een onbetwistbaar uitgangspunt van het Europees beleid.
Dies ist einfach ein unbestreitbares Fundament der europäischen Politik.
Korpustyp: EU
De bosbouwstrategie introduceert een sterker milieu-uitgangspunt in de bosbouw.
Die Forststrategie bringt die Umweltbelange stärker in die Forstwirtschaft ein.
Korpustyp: EU
Patiëntveiligheid moet in alle gevallen het uitgangspunt vormen.
Unser Leitprinzip sollte stets das Wohl des Patienten sein.
Korpustyp: EU
Collaboratief onderzoek blijft het uitgangspunt van het kaderprogramma.
Die Verbundforschung ist und bleibt der Kern und Hauptbestandteil des Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU
Een kosten-batenanalyse is dus niet het uitgangspunt.
Man muß also nicht mit einer Cost-Benefit-Analyse beginnen.
Korpustyp: EU
Eventuele nationale regelingen kunnen daarbij zeker als uitgangspunt dienen.
Eventuelle nationale Regelungen können dabei durchaus als Anhaltspunkt dienen.
Korpustyp: EU
Wat wij hier hebben is een zeer duidelijk uitgangspunt.
Uns liegt hier hingegen eine eindeutige Grundsatzbetrachtung vor.
Korpustyp: EU
Dit uitgangspunt is ook van toepassing op het economisch beleid.
Dies gilt auch für die Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Ten tweede: menselijke waardigheid moet het uitgangspunt zijn.
Zweitens muss die Würde des Menschen als Leitprinzip gelten.
Korpustyp: EU
Als uitgangspunt zijn zwevende wisselkoersen geen goede zaak.
Im Grunde genommen sind freie Wechselkurse keine gute Sache.
Korpustyp: EU
Dat is ons uitgangspunt en dat zal het ook blijven.
Das ist unsere Grundeinstellung dazu, und daran wird sich auch nichts ändern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat een goed uitgangspunt vormt
Das wäre meiner Meinung nach ein guter Start.
Korpustyp: EU
Dit beschouw ik als een heel goed uitgangspunt.
Diese Richtschnur erachte ich für überaus sinnvoll.
Korpustyp: EU
Die bedenkingen zijn het uitgangspunt van mijn amendementen.
Diese Überlegungen habe ich in meine Anträge aufgenommen.
Korpustyp: EU
Dat is het geniale, maar ook eenvoudige uitgangspunt van Lissabon.
Das ist die ebenso einfache wie geniale Idee von Lissabon.
Korpustyp: EU
Wat nucleaire veiligheid betreft, is het uitgangspunt anders.
Geht es jedoch um die nukleare Sicherheit, sehen unsere Ausgangspositionen anders aus.
Korpustyp: EU
Aan dat uitgangspunt maken wij vandaag een eind.
Das genau ist der Punkt, den wir heute beenden.
Korpustyp: EU
Niemand kan nog uitsluitend nationale belangen als uitgangspunt hanteren.
Niemand kann mehr hundertprozentig nationale Interessen wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Die moeten wij als uitgangspunt nemen voor onze toekomstige werkzaamheden.
Wir sollten daran anknüpfen und daran weiterarbeiten.
Korpustyp: EU
Deze tekst berust inderdaad op een totaal verkeerd uitgangspunt.
Der Bericht beruht in der Tat auf einem kompletten Sinnfehler.
Korpustyp: EU
Mijnheer Liikanen, u kunt mijn woorden als uitgangspunt nemen.
Herr Liikanen, Sie können sich auf meine Worte berufen.
Korpustyp: EU
En dat uitgangspunt houdt in ieder geval wederkerigheid in.
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
Korpustyp: EU
Dat moet het uitgangspunt voor die discussie zijn.
An diesem Punkt sollte die Diskussion ansetzen.
Korpustyp: EU
Op basis van dat uitgangspunt heb ik onderhandeld.
Das ist die Verhandlungsstrategie, die ich verfolgt habe.
Korpustyp: EU
Dit is het uitgangspunt dat ik hierbij hanteer.
Aus diesem Blickwinkel sehe ich persönlich diese Frage.
Korpustyp: EU
Dat moet ons uitgangspunt zijn, de voorlichting in de landen van herkomst.
Genau da müssen wir ansetzen, bei der Aufklärung vor Ort.
Korpustyp: EU
Dit moet het uitgangspunt zijn van de discussie over het verslag van collega Buffetaut.
Da genau muß die Diskussion über den Bericht des Kollegen Buffetaut ansetzen.
Korpustyp: EU
Mijn uitgangspunt is de vraag waarom wij een gemeenschappelijke munt nodig hebben.
Ich möchte damit beginnen, warum wir eine einheitliche Währung benötigen.
Korpustyp: EU
Dit moet mijns inziens een belangrijk uitgangspunt zijn voor ons samenleven.
Ich glaube, dies sollte ein wichtiges Element unseres Zusammenlebens sein.
Korpustyp: EU
Maar wanneer 'oog om oog' het uitgangspunt is, zal uiteindelijk iedereen blind zijn.
Wenn man nach dem Motto "Auge um Auge" verfährt, dann wird am Ende die ganze Welt blind sein.
Korpustyp: EU
Dit moet het uitgangspunt zijn van een landbouwhervorming die het een en ander terugdraait.
Da können und müssen wir bei der Agrarreform ansetzen, dass wir hier wieder etwas zurückdrehen.
Korpustyp: EU
Ook is het uitgangspunt terecht dat het streven naar een drugsvrije samenleving illusoir is.
Es ist auch richtig, daß das Streben nach einer drogenfreien Gesellschaft eine Illusion darstellt.
Korpustyp: EU
Drempelwaarden moeten worden vastgelegd met de menselijke gezondheid als uitgangspunt, niet op basis van abstracte concepten.
Die Grenzwerte müssen einen Bezug zur menschlichen Gesundheit haben und dürfen keine abstrakten Werte sein.
Korpustyp: EU
Publicatie moet ons uitgangspunt zijn en de bewijslast moet liggen bij diegenen die dat willen tegengaan.
Die Veröffentlichung muss der Regelfall sein, und die Beweislast genau bei jenen liegen, die versuchen, Dokumente zurückzuhalten.
Korpustyp: EU
Op basis van dit uitgangspunt moeten wij allemaal aan ons werk beginnen.
In diesem Sinne sollten wir uns alle an die Arbeit machen.
Korpustyp: EU
Een geleidelijke liberalisering in het huidige stadium van economische differentiatie is een verstandig uitgangspunt.
Die schrittweise Liberalisierung beim gegenwärtigen Stand der wirtschaftlichen Differenzierung ist ein vernünftiger Gedanke.
Korpustyp: EU
Het is dan ook de Duitse tekst die als uitgangspunt moet dienen, mijnheer de Voorzitter.
Also ist der deutsche Text verbindlich, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Een verdubbeling klinkt heel goed, maar ons uitgangspunt is buitengewoon laag.
Eine Verdopplung klingt natürlich beeindruckend, allerdings ist der Ausgangswert sehr niedrig.
Korpustyp: EU
Ieder ander uitgangspunt zou volstrekt onacceptabel zijn en zou de levensmiddelenwetgeving op zijn kop zetten.
Alles andere wäre völlig inakzeptabel und stellt das Lebensmittelrecht auf den Kopf.
Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk logisch als we de kringloop van de voedingsketen als uitgangspunt nemen.
Das ist eigentlich die logische Konsequenz, wenn wir um den Kreislauf der Nahrungsmittelkette wissen.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt moet niettemin de vraag zijn: wat is er fout gelopen?
Zuallererst müssen wir uns allerdings fragen, was schief gegangen ist.
Korpustyp: EU
Bijgevolg was het uitgangspunt voor de beoordeling van de schade effectief maart 2005.
Daher begann die Schadensuntersuchung in der Tat im März 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidatie van de huidige baseline om dit de ontwikkelen tot een degelijker uitgangspunt voor interoperabiliteit; en
Konsolidierung der aktuellen Baseline, um sie zu einer zuverlässigeren Bezugsgröße für die Interoperabilität werden zu lassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
het (de) toegangs- of uitgangspunt(en) voor de aan- en afvoer van warmte.
den Eintritts- bzw. Austrittspunkten von importierter oder exportierter Wärme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn uitgangspunt is dat wij dergelijke bepalingen wel degelijk moeten invoeren.
Ich gehe davon aus, daß wir sie durchsetzen müssen, wobei ich jedoch bereit bin, alle Argumente anzuhören.
Korpustyp: EU
Wij zijn in die zin geen militaire macht. vormt het wezenlijke uitgangspunt.
Wir sind keine militärische Macht in diesem Sinne. ist das Wesentliche.
Korpustyp: EU
Maar als mensen niet het uitgangspunt zijn en wiskundige wetten niet bestaan... wat bestuurt alles dan?
Aber wenn der Mensch nicht der Maßstab ist und die Welt nicht von mathematischen Gesetzen bestimmt wird, von was dann?
Korpustyp: Untertitel
Bij meer dan 53 jaar vanaf het uitgangspunt desintegreert de temporele verplaatsing.
Alle Reisen über 53 Jahre vom Nullpunkt in jede Richtung führen zum Schließen des Zeitfensters.
Korpustyp: Untertitel
Een restrictief uitgangspunt moet altijd gepaard gaan met een sterk sociaal engagement.
Eine restriktive Grundhaltung muß immer auch mit einem starken sozialen Engagement verbunden sein.
Korpustyp: EU
Ons uitgangspunt moet dan ook zijn dat wij geen enkele vorm van geweld tegen vrouwen tolereren.
Unsere Grundhaltung muss von Nulltoleranz gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU
Dat dient ook het duidelijke uitgangspunt te blijven van het beleid van de Europese Unie.
Das sollte eine klare Politik der Europäischen Union bleiben.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van de aanpak van Europa moet respect voor mensen zijn.
Worum es uns Europäern in erster Linie gehen sollte, ist die Achtung der Völker.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de deelnemers aan het debat hebben het uitgangspunt al uitvoerig toegelicht.
Herr Präsident! Die Teilnehmer an der Diskussion haben die Ausgangslage schon hinreichend beschrieben.
Korpustyp: EU
Wij moeten er echter absoluut op letten dat dit uitgangspunt ook gerealiseerd gaat worden.
Wir müssen aber sicherlich auch darauf achten, dass er effektiv wird.
Korpustyp: EU
Dit is dan ook het uitgangspunt voor het Zweedse voorzitterschap bij zijn werk.
In diesem Sinne will die schwedische Ratspräsidentschaft wirksam werden.