linguatools-Logo
285 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitgangspunt Ausgangspunkt 1.286 Abgangsort

Verwendungsbeispiele

uitgangspuntAusgangspunkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het uitgangspunt van de Commissie is dat de EU leiderschap moet blijven tonen.
Ausgangspunkt der Kommission ist, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle spielen muss.
   Korpustyp: EU
Dit is ons uitgangspunt.
Das ist unser Ausgangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Als uitgangspunt van dit systeem geldt een premie van 0,5 % per jaar.
Ausgangspunkt für dieses System ist die ursprüngliche Prämie von 0,5 % pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is alvast een uitgangspunt.
Du brauchst einen Ausgangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is sprake van diverse uiteenlopende meningen: dat is het uitgangspunt.
Es gibt unterschiedliche und voneinander abweichende Positionen. Das ist der Ausgangspunkt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analytisch uitgangspunt analytische Sichtweise
uitgangspunt A Ausgangsspannung am Punkt A
uitgangspunt van bindingspatroon Bindungspunkt
apparaat voor terugkeer in uitgangspunt Leitgeraet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgangspunt

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ls dat ons uitgangspunt?
Oh, das ist unser Maßstab?
   Korpustyp: Untertitel
Je uitgangspunt is cruciaal.
Die Perspektive ist sehr kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is ons uitgangspunt.
Das haben wir in unserem Bericht aufgegriffen.
   Korpustyp: EU
Dat is ons uitgangspunt.
Das ist der Grund.
   Korpustyp: EU
Dat was het uitgangspunt.
So fing es an.
   Korpustyp: EU
Luister tenminste naar het uitgangspunt.
Hören Sie sich wenigstens die Grundidee an.
   Korpustyp: Untertitel
Een belangrijk uitgangspunt is scholing.
Ein wichtiges Ansatzfeld ist der Bildungsbereich.
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk uitgangspunt.
Das ist das Allerwichtigste.
   Korpustyp: EU
-Dat is een goed uitgangspunt.
Das ist immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een sociaaldemocratisch uitgangspunt.
Das ist sozialdemokratisch gedacht.
   Korpustyp: EU
Dat is dus ons uitgangspunt.
Und davon lassen wir uns leiten.
   Korpustyp: EU
Tolerantie is vanzelfsprekend ons uitgangspunt.
Toleranz ist eine selbstverständliche Bedingung.
   Korpustyp: EU
Een strafblad is geen ideaal uitgangspunt.
Ein Ex-Sträfling ist weniger erwünscht...
   Korpustyp: Untertitel
Duurzame visserij moet ons uitgangspunt zijn.
Eine nachhaltige Fischerei muss unser Leitmotiv sein.
   Korpustyp: EU
Gegeven ons uitgangspunt zijn ze echter realistisch.
Angesichts unserer Ausgangsposition sind sie jedoch realistisch.
   Korpustyp: EU
Interessant uitgangspunt. Vertel 's over uw moeder.
Erzählen Sie mir von Ihrer Mutter, fangen wir hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Maar aangezien dat ons uitgangspunt is...
Aber da das unsere Ausgangslage ist...
   Korpustyp: Untertitel
Dat dient ons fundamentele uitgangspunt te zijn.
Darauf muß es im Endeffekt hinauslaufen.
   Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk een fundamenteel uitgangspunt.
Dies ist offensichtlich eine grundsätzliche Erwägung.
   Korpustyp: EU
Dat is het uitgangspunt van dit verslag.
Dies ist die Grundidee dieses Berichts.
   Korpustyp: EU
En dat moet ons uitgangspunt zijn.
Und da müssen wir ansetzen.
   Korpustyp: EU
Welnu, dit uitgangspunt is fout gebleken.
Diese Ausgangshypothese hat sich jedoch als falsch erwiesen.
   Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is voor iedereen hetzelfde.
Wir haben es mit denselben Bedingungen zu tun.
   Korpustyp: EU
Als uitgangspunt geldt de Engelse versie.
Als Ausgangstext gilt die englische Fassung.
   Korpustyp: EU
Dat zou echter een verkeerd uitgangspunt zijn.
Das wäre aber der falsche Zugang.
   Korpustyp: EU
Ja, de Engelse versie dient als uitgangspunt.
Ja, ich kann Ihnen mitteilen, daß die englische Fassung gilt.
   Korpustyp: EU
Dat is een heel simpel uitgangspunt.
Das ist ein ganz einfaches Grundprinzip.
   Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig is het uitgangspunt van gemeenschappelijke debitering
Zudem sollte diese Belastung zu keinen Wettbewerbsverzerrungen führen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat zou het uitgangspunt moeten zijn.
Davon sollte man ausgehen.
   Korpustyp: EU
Maar we moeten hier een ander uitgangspunt voor hebben.
Für diese Sache brauchen wir noch eine neue Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
En toch ben ik het uitgangspunt van samenwerking gaan waarderen.
Und doch schätze ich den Zustand einer Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sta me toe het terug te brengen naar het uitgangspunt.
Lassen sie es mich auf die Grundaussage zusammenfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ons uitgangspunt is dat er Verdragsbepalingen zijn die ons binden.
Unsere Ausgangslage ist doch folgende: Es gibt eben vertragliche Regelungen, die uns binden.
   Korpustyp: EU
Dat moet echter niet ons enige uitgangspunt zijn.
Allerdings dürfen wir nicht ausschließlich davon ausgehen.
   Korpustyp: EU
Uitgangspunt is en blijft het handhaven van de afgesproken toetredingsdatum.
Wichtig ist und bleibt die Einhaltung des vereinbarten Beitrittsdatums.
   Korpustyp: EU
Ondanks dit sympathieke uitgangspunt kan ik het verslag niet steunen.
Ich kann den Bericht aber trotz seiner sympathischen Grundhaltung nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU
Liberalisering tot elke prijs vloeit voort uit een ideologisch uitgangspunt.
Die Liberalisierung um jeden Preis hat etwas von einem ideologischen Dogma an sich.
   Korpustyp: EU
Ons tweede uitgangspunt betreft de onafhankelijkheid van de ECB.
Der zweite Eckpfeiler ist für uns die Unabhängigkeit der EZB.
   Korpustyp: EU
Was dat niet het uitgangspunt waarom we uit elkaar gingen?
Und haben wir nicht gesagt, darum geht es bei unserer Trennung?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk alleen dat dat niet zo'n goed uitgangspunt is.
- Glaube kaum, dass das ein gutes Argument ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er is altijd het uitgangspunt van de cel.
Es existiert immer die Perspektive der Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een uitgangspunt, is het niet, detective?
Das ist eine legitime Frage, oder, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet het uitgangspunt zijn voor het debat.
Das sollte unser Anliegen bei der Diskussion sein.
   Korpustyp: EU
Onze ontwerprichtlijn heeft die successen als uitgangspunt genomen.
Unser Richtlinienvorschlag fußt auf diesen Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van het Europees buitenlands beleid is multilateralisme.
Die europäische Außenpolitik gründet sich auf dem Multilateralismus.
   Korpustyp: EU
Dat is een onbetwistbaar uitgangspunt van het Europees beleid.
Dies ist einfach ein unbestreitbares Fundament der europäischen Politik.
   Korpustyp: EU
De bosbouwstrategie introduceert een sterker milieu-uitgangspunt in de bosbouw.
Die Forststrategie bringt die Umweltbelange stärker in die Forstwirtschaft ein.
   Korpustyp: EU
Patiëntveiligheid moet in alle gevallen het uitgangspunt vormen.
Unser Leitprinzip sollte stets das Wohl des Patienten sein.
   Korpustyp: EU
Collaboratief onderzoek blijft het uitgangspunt van het kaderprogramma.
Die Verbundforschung ist und bleibt der Kern und Hauptbestandteil des Rahmenprogramms.
   Korpustyp: EU
Een kosten-batenanalyse is dus niet het uitgangspunt.
Man muß also nicht mit einer Cost-Benefit-Analyse beginnen.
   Korpustyp: EU
Eventuele nationale regelingen kunnen daarbij zeker als uitgangspunt dienen.
Eventuelle nationale Regelungen können dabei durchaus als Anhaltspunkt dienen.
   Korpustyp: EU
Wat wij hier hebben is een zeer duidelijk uitgangspunt.
Uns liegt hier hingegen eine eindeutige Grundsatzbetrachtung vor.
   Korpustyp: EU
Dit uitgangspunt is ook van toepassing op het economisch beleid.
Dies gilt auch für die Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: menselijke waardigheid moet het uitgangspunt zijn.
Zweitens muss die Würde des Menschen als Leitprinzip gelten.
   Korpustyp: EU
Als uitgangspunt zijn zwevende wisselkoersen geen goede zaak.
Im Grunde genommen sind freie Wechselkurse keine gute Sache.
   Korpustyp: EU
Dat is ons uitgangspunt en dat zal het ook blijven.
Das ist unsere Grundeinstellung dazu, und daran wird sich auch nichts ändern.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dat een goed uitgangspunt vormt
Das wäre meiner Meinung nach ein guter Start.
   Korpustyp: EU
Dit beschouw ik als een heel goed uitgangspunt.
Diese Richtschnur erachte ich für überaus sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Die bedenkingen zijn het uitgangspunt van mijn amendementen.
Diese Überlegungen habe ich in meine Anträge aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Dat is het geniale, maar ook eenvoudige uitgangspunt van Lissabon.
Das ist die ebenso einfache wie geniale Idee von Lissabon.
   Korpustyp: EU
Wat nucleaire veiligheid betreft, is het uitgangspunt anders.
Geht es jedoch um die nukleare Sicherheit, sehen unsere Ausgangspositionen anders aus.
   Korpustyp: EU
Aan dat uitgangspunt maken wij vandaag een eind.
Das genau ist der Punkt, den wir heute beenden.
   Korpustyp: EU
Niemand kan nog uitsluitend nationale belangen als uitgangspunt hanteren.
Niemand kann mehr hundertprozentig nationale Interessen wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Die moeten wij als uitgangspunt nemen voor onze toekomstige werkzaamheden.
Wir sollten daran anknüpfen und daran weiterarbeiten.
   Korpustyp: EU
Deze tekst berust inderdaad op een totaal verkeerd uitgangspunt.
Der Bericht beruht in der Tat auf einem kompletten Sinnfehler.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Liikanen, u kunt mijn woorden als uitgangspunt nemen.
Herr Liikanen, Sie können sich auf meine Worte berufen.
   Korpustyp: EU
En dat uitgangspunt houdt in ieder geval wederkerigheid in.
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
   Korpustyp: EU
Dat moet het uitgangspunt voor die discussie zijn.
An diesem Punkt sollte die Diskussion ansetzen.
   Korpustyp: EU
Op basis van dat uitgangspunt heb ik onderhandeld.
Das ist die Verhandlungsstrategie, die ich verfolgt habe.
   Korpustyp: EU
Dit is het uitgangspunt dat ik hierbij hanteer.
Aus diesem Blickwinkel sehe ich persönlich diese Frage.
   Korpustyp: EU
Dat moet ons uitgangspunt zijn, de voorlichting in de landen van herkomst.
Genau da müssen wir ansetzen, bei der Aufklärung vor Ort.
   Korpustyp: EU
Dit moet het uitgangspunt zijn van de discussie over het verslag van collega Buffetaut.
Da genau muß die Diskussion über den Bericht des Kollegen Buffetaut ansetzen.
   Korpustyp: EU
Mijn uitgangspunt is de vraag waarom wij een gemeenschappelijke munt nodig hebben.
Ich möchte damit beginnen, warum wir eine einheitliche Währung benötigen.
   Korpustyp: EU
Dit moet mijns inziens een belangrijk uitgangspunt zijn voor ons samenleven.
Ich glaube, dies sollte ein wichtiges Element unseres Zusammenlebens sein.
   Korpustyp: EU
Maar wanneer 'oog om oog' het uitgangspunt is, zal uiteindelijk iedereen blind zijn.
Wenn man nach dem Motto "Auge um Auge" verfährt, dann wird am Ende die ganze Welt blind sein.
   Korpustyp: EU
Dit moet het uitgangspunt zijn van een landbouwhervorming die het een en ander terugdraait.
Da können und müssen wir bei der Agrarreform ansetzen, dass wir hier wieder etwas zurückdrehen.
   Korpustyp: EU
Ook is het uitgangspunt terecht dat het streven naar een drugsvrije samenleving illusoir is.
Es ist auch richtig, daß das Streben nach einer drogenfreien Gesellschaft eine Illusion darstellt.
   Korpustyp: EU
Drempelwaarden moeten worden vastgelegd met de menselijke gezondheid als uitgangspunt, niet op basis van abstracte concepten.
Die Grenzwerte müssen einen Bezug zur menschlichen Gesundheit haben und dürfen keine abstrakten Werte sein.
   Korpustyp: EU
Publicatie moet ons uitgangspunt zijn en de bewijslast moet liggen bij diegenen die dat willen tegengaan.
Die Veröffentlichung muss der Regelfall sein, und die Beweislast genau bei jenen liegen, die versuchen, Dokumente zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU
Op basis van dit uitgangspunt moeten wij allemaal aan ons werk beginnen.
In diesem Sinne sollten wir uns alle an die Arbeit machen.
   Korpustyp: EU
Een geleidelijke liberalisering in het huidige stadium van economische differentiatie is een verstandig uitgangspunt.
Die schrittweise Liberalisierung beim gegenwärtigen Stand der wirtschaftlichen Differenzierung ist ein vernünftiger Gedanke.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook de Duitse tekst die als uitgangspunt moet dienen, mijnheer de Voorzitter.
Also ist der deutsche Text verbindlich, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
Een verdubbeling klinkt heel goed, maar ons uitgangspunt is buitengewoon laag.
Eine Verdopplung klingt natürlich beeindruckend, allerdings ist der Ausgangswert sehr niedrig.
   Korpustyp: EU
Ieder ander uitgangspunt zou volstrekt onacceptabel zijn en zou de levensmiddelenwetgeving op zijn kop zetten.
Alles andere wäre völlig inakzeptabel und stellt das Lebensmittelrecht auf den Kopf.
   Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk logisch als we de kringloop van de voedingsketen als uitgangspunt nemen.
Das ist eigentlich die logische Konsequenz, wenn wir um den Kreislauf der Nahrungsmittelkette wissen.
   Korpustyp: EU
Het uitgangspunt moet niettemin de vraag zijn: wat is er fout gelopen?
Zuallererst müssen wir uns allerdings fragen, was schief gegangen ist.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg was het uitgangspunt voor de beoordeling van de schade effectief maart 2005.
Daher begann die Schadensuntersuchung in der Tat im März 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consolidatie van de huidige baseline om dit de ontwikkelen tot een degelijker uitgangspunt voor interoperabiliteit; en
Konsolidierung der aktuellen Baseline, um sie zu einer zuverlässigeren Bezugsgröße für die Interoperabilität werden zu lassen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
het (de) toegangs- of uitgangspunt(en) voor de aan- en afvoer van warmte.
den Eintritts- bzw. Austrittspunkten von importierter oder exportierter Wärme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn uitgangspunt is dat wij dergelijke bepalingen wel degelijk moeten invoeren.
Ich gehe davon aus, daß wir sie durchsetzen müssen, wobei ich jedoch bereit bin, alle Argumente anzuhören.
   Korpustyp: EU
Wij zijn in die zin geen militaire macht. vormt het wezenlijke uitgangspunt.
Wir sind keine militärische Macht in diesem Sinne. ist das Wesentliche.
   Korpustyp: EU
Maar als mensen niet het uitgangspunt zijn en wiskundige wetten niet bestaan... wat bestuurt alles dan?
Aber wenn der Mensch nicht der Maßstab ist und die Welt nicht von mathematischen Gesetzen bestimmt wird, von was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Bij meer dan 53 jaar vanaf het uitgangspunt desintegreert de temporele verplaatsing.
Alle Reisen über 53 Jahre vom Nullpunkt in jede Richtung führen zum Schließen des Zeitfensters.
   Korpustyp: Untertitel
Een restrictief uitgangspunt moet altijd gepaard gaan met een sterk sociaal engagement.
Eine restriktive Grundhaltung muß immer auch mit einem starken sozialen Engagement verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Ons uitgangspunt moet dan ook zijn dat wij geen enkele vorm van geweld tegen vrouwen tolereren.
Unsere Grundhaltung muss von Nulltoleranz gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Dat dient ook het duidelijke uitgangspunt te blijven van het beleid van de Europese Unie.
Das sollte eine klare Politik der Europäischen Union bleiben.
   Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van de aanpak van Europa moet respect voor mensen zijn.
Worum es uns Europäern in erster Linie gehen sollte, ist die Achtung der Völker.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de deelnemers aan het debat hebben het uitgangspunt al uitvoerig toegelicht.
Herr Präsident! Die Teilnehmer an der Diskussion haben die Ausgangslage schon hinreichend beschrieben.
   Korpustyp: EU
Wij moeten er echter absoluut op letten dat dit uitgangspunt ook gerealiseerd gaat worden.
Wir müssen aber sicherlich auch darauf achten, dass er effektiv wird.
   Korpustyp: EU
Dit is dan ook het uitgangspunt voor het Zweedse voorzitterschap bij zijn werk.
In diesem Sinne will die schwedische Ratspräsidentschaft wirksam werden.
   Korpustyp: EU