Onderwerp van de beoordeling zijn de financieringsmassa per project, de uitgaven per land, de technische bijstand en de risicokapitaalverrichtingen.
Gegenstand der Bewertung sind das Volumen der Projektfinanzierungen und die Auszahlungen je Land sowie die technische Unterstützung und Risikokapitaloperationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de feitelijke uitgaven en de uitvoering: ondanks alle moeilijkheden hebben we het programma zeer nauwkeurig kunnen volgen en hebben we aan de verwachtingen kunnen voldoen.
Was die tatsächliche Auszahlung und Umsetzung betrifft, so ist es uns gelungen, trotz aller Schwierigkeiten den Plan größtenteils einzuhalten und die Erwartungen mehrheitlich zu erfüllen.
Korpustyp: EU
De transmissiesysteembeheerders zijn verantwoordelijk voor het vaststellen van regelingen voor de inning en uitgave van alle betalingen betreffende het ITC-fonds en zijn tevens verantwoordelijk voor het bepalen van het tijdschema voor de betalingen.
Es obliegt den Übertragungsnetzbetreibern, die Modalitäten der Einziehung und Auszahlung sämtlicher Beträge im Zusammenhang mit dem ITC-Fonds sowie den Zeitplan für die Zahlungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ENTSO voor elektriciteit is verantwoordelijk voor het vaststellen van regelingen voor de inning en uitgave van alle betalingen betreffende het ITC-fonds en is tevens verantwoordelijk voor het bepalen van het tijdschema voor de betalingen.
Es obliegt dem Verbund ENTSO-Strom, die Modalitäten der Einziehung und Auszahlung sämtlicher Beträge im Zusammenhang mit dem ITC-Fonds sowie den Zeitplan für die Zahlungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de EIB reageerde in 2008 snel en op adequate wijze op de financiële crisis door haar kapitaal te verhogen en haar investeringen en uitgaven in vergelijking met voorgaande jaren bijna te verdubbelen, met name ten aanzien van kleine en middelgrote ondernemingen.
Herr Präsident, die EIB hat 2008 innerhalb der EU schnell und konkret auf die Finanzkrise reagiert, indem sie ihr Kapital erhöht und die Investitionen und Auszahlungen im Vergleich zu den Vorjahren insbesondere in Bezug auf die KMU fast verdoppelt hat.
Korpustyp: EU
Het is heel goed mogelijk dat de uitgaven voor vele meerjarige programma's nu gepland zijn en dat de financiële middelen daarvoor op dit moment niet kunnen worden geschrapt, aangezien de EU dan wegens schending van overeenkomsten kan worden aangeklaagd.
Es mag ja sein, dass nun die Auszahlungen für viele Mehrjahresprogramme anstehen und deren Fördermittel zum jetzigen Zeitpunkt nicht gestrichen werden können, da die EU ansonsten wegen Vertragsbruchs verklagt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris erop willen wijzen dat het de collega's Sjöstedt en Cornelissen er volgens mij niet om gaat, de omvang te weten van de indirecte effecten die natuurlijk altijd optreden, maar dat ze gewoon een solide statistische grondslag voor de exacte financiële inkomsten en uitgaven willen hebben.
Ich möchte dem Kommissar sagen, daß das, was Herr Sjöstedt und auch Herr Cornelissen wollen, nicht ein Maß für diese indirekten Effekte ist, die es natürlich immer gibt, sondern daß sie ganz einfach eine solide statistische Grundlage haben möchten, was die exakten finanziellen Ein- und Auszahlungen angeht.
de uitgave en verspreiding van de vertaalde werken
die Herausgabe und Verbreitung der uebersetzten Werke
Korpustyp: EU IATE
uitgaveAusgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor geen enkele uitgave kan een verplichting worden aangegaan of een betalingsopdracht gegeven boven het bedrag van de in de begroting goedgekeurde kredieten.
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke uitgave die na het verstrijken van de in de regelgeving bepaalde termijn wordt betaald, wordt een verminderde boeking in het kader van de voorschotten toegepast volgens de onderstaande regels:
Alle Ausgaben, die außerhalb der vorgeschriebenen Termine und Fristen getätigt werden, werden im Rahmen der Vorschussregelung nach folgenden Regeln nur teilweise übernommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit vormt een financieringsbesluit voor de uitgave, bedoeld in de door de lidstaten ingediende medefinancieringsverzoeken.
Der vorliegende Beschluss ist ein Finanzierungsbeschluss für die in den Anträgen auf Kofinanzierung der Mitgliedstaaten vorgesehenen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor geen enkele uitgave kan een verplichting worden aangegaan of een betalingsopdracht gegeven boven het bedrag van de goedgekeurde kredieten voor het betrokken begrotingsjaar of de kredieten die van het vorige begrotingsjaar zijn overgedragen.
Ausgaben können nur im Rahmen der Mittel gebunden und angeordnet werden, die für das betreffende Haushaltsjahr bewilligt oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefenen van meer controle en toezicht op de uitgave van extrabudgettaire middelen.
Ausübung einer stärkeren Kontrolle und Aufsicht über die Ausgaben von außerbudgetären Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„publieke uitgaven”: elke overheidsbijdrage aan de financiering van concrete acties die afkomstig is uit de begroting van de staat of van een regionale of plaatselijke overheid of van de Europese Gemeenschappen en verband houdt met de structuurfondsen en het Cohesiefonds, alsmede elke soortgelijke uitgave.
„öffentliche Ausgabe“ jede öffentliche Beteiligung an der Finanzierung von Vorhaben im Zusammenhang mit den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds, die aus dem Haushalt des Staates, der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder der Europäischen Gemeinschaften stammt, sowie alle vergleichbaren Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende 3,5 procentpunt valt te verklaren door een daling van de uitgavenquote, die ten dele toe te schrijven is aan een groter beroep op eenmalige maatregelen, namelijk de verkoop van gronden, die bij conventie als een negatieve uitgave wordt geboekt.
Eine niedrigere Ausgabenquote erklärt die verbleibenden 3,5 Prozentpunkte, die teilweise einen verstärkten Rückgriff auf einmalige Transaktionen widerspiegeln, vor allem Grundstücksverkäufe, die in der Regel als negative Ausgaben verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurt aan de hand van de maandelijkse boekhoudkundige wisselkoers voor de euro van de Commissie in de maand waarin de uitgave in de rekeningen van de certificeringsinstantie van het betrokken operationeel programma is opgenomen.
Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission, der in dem Monat gilt, in dem die Ausgaben in den Büchern der Bescheinigungsbehörde des betreffenden operationellen Programms verbucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor geen enkele uitgave kan een verplichting worden aangegaan of een betalingsopdracht gegeven boven het bedrag van de goedgekeurde kredieten voor het betrokken begrotingsjaar of de kredieten die van eerdere begrotingsjaren zijn overgedragen.
Ausgaben können nur im Rahmen der Mittel gebunden und angeordnet werden, die für das betreffende Haushaltsjahr bewilligt oder aus früheren Haushaltsjahren übertragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en het maximumbedrag van iedere te betalen uitgave.
Art und Höchstbetrag jedes Einzelpostens der Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recentste uitgave van de norm gebruiken.
Es ist die neueste Fassung der Norm zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de resultaten van de microbiologische tests, als bedoeld in lid 1, onder a), tussen lidstaten worden betwist, wordt de meest recente uitgave van EN/ISO 6579 als de referentiemethode beschouwd.”
Werden die Ergebnisse der mikrobiologischen Untersuchung gemäß Absatz 1 Buchstabe a von den Mitgliedstaaten angefochten, gilt die jüngste Fassung der Norm EN ISO 6579 als Referenzmethode.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het microbiologisch testen op salmonella van de monsters die overeenkomstig de artikelen 1 tot en met 4 zijn genomen, gebeurt overeenkomstig de meest recente uitgave van:
Die mikrobiologische Untersuchung der gemäß den Artikeln 1 bis 4 entnommenen Proben auf Salmonellen ist nach der jüngsten Fassung folgender Normen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de resultaten van de microbiologische tests tussen lidstaten worden betwist, moet de meest recente uitgave van EN/ISO 6579 als de referentiemethode worden beschouwd.
Werden die Ergebnisse der mikrobiologischen Untersuchung von den Mitgliedstaaten angefochten, gilt die jüngste Fassung der EN/ISO 6579 als Referenzmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde herziene uitgave van het GHS is in december 2008 goedgekeurd door de VN-commissie van deskundigen voor het vervoer van gevaarlijke goederen en het wereldwijd geharmoniseerd systeem voor de indeling en etikettering van chemische stoffen (UNCETDG/GHS).
Im Dezember 2008 wurde die dritte überarbeitete Fassung des GHS vom UN-Sachverständigenausschuss für die Beförderung gefährlicher Güter und das weltweit harmonisierte System für die Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien (UNCETDG/GHS) angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische bepalingen en criteria in de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1272/2008 moeten daarom aan de derde herziene uitgave van het GHS worden aangepast.
Daher müssen die technischen Vorschriften und die Kriterien in den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 an die dritte überarbeitete Fassung des GHS angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij in de parlementaire commissies zitten om wetgevingsvoorstellen te behandelen, hebben we officieel alleen het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, terwijl de werkgroep van de Raad met uitgave nummer 17 zit, die wij niet langs legale weg kunnen krijgen.
Wenn wir in den Ausschüssen tagen und uns mit Gesetzesentwürfen beschäftigen, liegt uns offiziell nur der ursprüngliche Kommissionsentwurf vor, während die Arbeitsgruppe des Rates die 17. Fassung in Händen hält – die wir auf legalem Wege nicht bekommen können.
Korpustyp: EU
In de Deense uitgave moet er na het woord "vakbonden" volgen: "en de rechten van het individu tegenover de vakbond".
In der dänischen Fassung muß hinter dem Wort "Zusammenschlüsse " eingefügt werden: "und die Rechte des einzelnen gegenüber gewerkschaftlichen Zusammenschlüssen ".
Korpustyp: EU
Artikel 100 A, lid 5, van het Verdrag van Amsterdam, dat betrekking heeft op de mogelijkheid om nationale bepalingen op het gebied van milieu en arbeidsmilieu in te voeren, verschilt in de Zweedse versie na de herziening ervan door juristen-linguïsten op een punt van de voorlopige uitgave.
Der Text von Artikel 100a Absatz 5 des Vertrags von Amsterdam, der die Möglichkeit betrifft, einzelstaatliche Bestimmungen zum Schutz der Umwelt und Arbeitsumwelt einzuführen, unterscheidet sich, nachdem der von den Rechtslinguisten geprüft worden ist, in einer Hinsicht von der ursprünglichen Fassung.
Korpustyp: EU
Echter in de vandaag ter stemming ingediende resolutie betreffende de mededeling van de Commissie stond hierover geen woord in de oorspronkelijke uitgave.
Doch in der heute zur Abstimmung vorliegenden Entschließung zur Kommissionsmitteilung stand dazu in der ursprünglichen Fassung kein Wort.
Korpustyp: EU
uitgaveKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft opgemerkt dat de investeringssteun niet duidelijk is gelinkt aan een subsidiabele uitgave krachtens de communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu [8], en in het bijzonder punt 37 van die kaderregeling.
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass die Investitionsbeihilfe nicht klar an beihilfefähige Kosten im Sinne des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen [8], insbesondere Punkt 37, gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval kan de Commissie besluiten dat, indien de vangstmogelijkheden aanzienlijk worden beperkt door een herstelplan, de eerste vervanging van vistuig als een in aanmerking komende uitgave mag worden beschouwd.
In diesem Fall kann die Kommission beschließen, dass die Kosten für die erste Ersetzung von Fanggeräten als erstattungsfähig zu betrachten sind, wenn die Fangmöglichkeiten aufgrund eines Wiederauffüllungsplans erheblich gemindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPM (Cost per Millum, d.w.z. prijs per 1000 kijkers) betekent ofwel de uitgave om 1000 contacten binnen een doelgroep te maken, ofwel de uitgave om 1000 verschillende personen in de doelgroep te bereiken.
CPM (Kosten pro Tausend) sind entweder die Kosten, die aufgewendet werden, um in einer Gruppe eine Bruttoreichweite von 1000 zu erreichen, oder die Kosten, die zur Erreichung von 1000 verschiedenen Einzelpersonen der Gruppe aufgewendet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filmdistributeurs aanmoedigen om op adequate wijze in de uitgave en de promotie van niet-nationale Europese films te investeren.
Die Vertriebsfirmen sollen angemessen in die Kosten für die Veröffentlichung ausländischer europäischer Filme und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat in de derde plaats de interventie aangaat, mogen wij ervan uitgaan dat met de beoogde 50.000 ton in april een uitgave van ongeveer 100 miljoen ecu gemoeid zal zijn.
Drittens, was die Intervention anbelangt, so können wir davon ausgehen, daß für die nunmehr ins Auge gefaßten 50.000 Tonnen im April insgesamt Kosten von etwa 100 Mio ECU entstehen werden.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de waarschuwingen van de Wereldgezondheidsorganisatie en de heersende angst werden er echter uitzonderlijke maatregelen getroffen door de lidstaten, zoals massale vaccinaties, die een aanzienlijke uitgave vormden voor de gezondheidsstelsels.
Infolge der Warnungen und Befürchtungen der Weltgesundheitsorganisation wurden von den Mitgliedstaaten dennoch Sondermaßnahmen ergriffen, wie beispielsweise Massenimpfungen, die für die Gesundheitssysteme mit erheblichen Kosten verbunden waren.
Korpustyp: EU
Daarom wordt voorgesteld de drempels te verhogen tot het gemiddelde van de in de laatste vier verkoopseizoenen verwerkte hoeveelheid, hetgeen een extra uitgave van 64 miljoen ecu impliceert.
Deshalb wurde vorgeschlagen, die Schwellen bis auf die durchschnittlich verarbeitete Menge in den letzten vier Wirtschaftsjahren heraufzusetzen. Dies würde zusätzliche Kosten in Höhe von 64 Millionen ECU verursachen.
Korpustyp: EU
Het is een bijkomende uitgave, maar...
Das sind hohe Kosten, aber...
Korpustyp: Untertitel
uitgaveVersion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
systeem , werd door de nationale centrale banken in het tweede kwartaal van 1999 gepubliceerd in een nieuwe uitgave van de « Information Guide for Credit Institutions Using TARGET » . Om zijn aantrekkingskracht te behouden dient TARGET in te spelen op de huidige en toekomstige behoeften in de markt .
Ausführlichere Informationen zu TARGET , die sich speziell an die Anwender des Systems richten , wurden von den NZBen im zweiten Quartal 1999 in Form einer aktualisierten Version des „Information guide for credit institutions using TARGET » bereitgestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kde; 4.2.1-Informatiepagina bevat veel informatie met betrekking tot deze uitgave.
Die kde; 4.2.2 Info Page enthält spezielle Informationen über diese Version.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Enkele nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van KMail zijn (ten opzichte van KMail %1 van KDE %2):
Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten (verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& konsolekalendar; kan ICS-kalenders importeren in een & kde;-kalender. Alle evenementen van de kalender die worden geïmporteerd, worden ook toegevoegd aan de kalender. Dit zou kunnen leiden tot twee identieke evenementen op dezelfde datum en tijd. In de volgende uitgave van & konsolekalendar; zal dit waarschijnlijk verholpen worden.
& konsolekalendar; kann iCal- oder vCal-Kalenderdateien in das & kde;-Kalenderformat importieren. Alle Termine, auch identische Termine, werden eingefügt. Dieser letzte Punkt soll in der nächsten Version von & konsolekalendar; bereinigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kplato;, zoals meegeleverd met & koffice; 1.5, is een preview release en we radenu aan om & kplato; niet in belangrijke productiescenario's te gebruiken. Het gebruik is geheel voor uw eigen risico. In deze eerste uitgave richten we ons op het plannen en regelen van projecten.
& kplato; ist in & koffice; 1.5 als Vorversion enthalten und sollte nicht in wichtigen Arbeitsumgebungen eingesetzt werden. In der ersten öffentlichen Version kann die Planung und Terminsteuerung von Projekten mit & kplato; bearbeitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ambtenaren en stagiairs achter ons zitten tijdens de commissievergaderingen met de nieuwste uitgave van het wetgevingsvoorstel, maar hoe zit het met de leden van de commissie zelf?
Bei den Tagungen der Ausschüsse sitzen Beamte und Praktikanten mit der aktuellsten Version des Gesetzesentwurfs hinter uns, aber wie ist es mit den Ausschussmitgliedern selbst?
Korpustyp: EU
uitgaveVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens wettelijke rechten mag niets uit deze uitgave worden vermenigvuldigd , vertaald , opgeslagen in een gegevensbestand of openbaar gemaakt , . n enige vorm of op enige wijze , hetzij elektronisch , mechanisch , door fotokopieën , opnamen , of op enige andere manier zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Nederlandsche Bank .
Mit Ausnahme der Rechte , die durch die Satzung gewährt werden , darf kein Teil dieser Veröffentlichung ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Europäischen Währungsinstituts reproduziert , Übersetzt , in einem Abrufsystem gespeichert oder auf irgendeine Art durch irgendwelche Verfahren , z.B. elektronisch , mechanisch , photomechanisch , aufgezeichnet oder sonstwie Übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de eerste uitgave van de TSL wordt „1” gebruikt. Deze eenheid DIENT te worden verhoogd bij elke volgende uitgave van de TSL.
Beginnend bei ‚1‘ bei der ersten Veröffentlichung der TSL, MUSS dieser ganzzahlige Wert bei jeder neuen Ausgabe der TSL erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eenheid DIENT met 1 te worden verhoogd bij elke volgende uitgave van de SLV.
Beginnend bei „1“ bei der ersten Veröffentlichung der TSL, MUSS dieser ganzzahlige Wert bei jedem neuen Release der TSL um 1 erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus verkregen steun moet door de uitgevers worden geïnvesteerd in de uitgave en distributie van niet-nationale Europese werken op digitale dragers.
Die Verleger sind verpflichtet, diese Förderung in die Veröffentlichung und den Vertrieb ausländischer europäischer Werke in digitalem Format zu investieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst betreffende de oprichting ener Internationale Vereniging tot uitgave der douanetarieven
Übereinkommen zur Gründung eines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung der Zolltarife
Korpustyp: EU IATE
uitgaveAusgabenposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 75 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 („het Financieel Reglement”) wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit van de instelling of de door haar gedelegeerde autoriteiten.
Gemäß Artikel 75 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 (nachstehend „die Haushaltsordnung“) geht der Mittelbindung für jeden Ausgabenposten ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 75 van het Financieel Reglement (FR) van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [3] wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit van de instelling of de door haar gedelegeerde autoriteiten.
Gemäß Artikel 75 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [3] geht der Mittelbindung für jeden Ausgabenposten ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor bijvoorbeeld verwarming vormen een belangrijke uitgave voor huurders, en moeten gereguleerd en zelfs verlaagd worden.
Die Kosten insbesondere für Heizung stellen für den Mieter einen großen Ausgabenposten dar, der reguliert und, dringender noch, verringert werden muss.
Korpustyp: EU
Wat de begroting betreft: we moeten erop wijzen dat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) voorstander is van een duurzame en rigoureuze begroting waarin elke uitgave verantwoord is.
Im Hinblick auf den Haushaltsplan des Parlaments sollte angemerkt werden, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) einen Haushaltsplan unterstützt, der sowohl nachhaltig als auch rigoros ist, in dem jeder Ausgabenposten gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
uitgaveVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sindsdien is de belasting op aankoop van vlees, die vanaf 1 januari 2001 als zodanig in de belastinginkomsten van de staatsbegroting is opgenomen, niet meer voor een specifieke uitgave bestemd maar vloeit zij in de algemene begroting van de staat.
Seitdem wird die Abgabe auf Fleischkäufe, die als solche seit dem 1. Januar 2001 unter den Steuereinnahmen im Staatshaushalt verbucht wird, nicht mehr einer bestimmten Verwendung zugeordnet, sondern geht in den allgemeinen Staatshaushalt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid moet worden onderzocht en aangepast teneinde een evenwicht te bereiken tussen de noodzakelijke steun aan de voedselproducenten enerzijds en het belang van de verantwoorde uitgave van openbare middelen anderzijds.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muß zweifellos überprüft und angepaßt werden, um ein Gleichgewicht herzustellen zwischen der angemessenen Unterstützung unserer Nahrungsmittelerzeuger einerseits und der sinnvollen Verwendung der bereitgestellten öffentlichen Mittel andererseits.
Korpustyp: EU
- (EN) Mevrouw de Voorzitter, in de Commissie begrotingscontrole heb ik een aantal verslagen van de Rekenkamer over verduistering en frauduleuze uitgave van fondsen uit de landbouwbegroting gevolgd. Daarom verheugt het mij dat het Parlement vele nieuwe technologieën gunstig onthaalt, in het bijzonder met betrekking tot dit aspect van de landbouw.
Da ich über den Ausschuss für Haushaltskontrolle mehrere Berichte des Rechnungshofes verfolgen konnte, in denen es um Veruntreuungen und Betrug bei der Verwendung von Geldern aus dem Agrarbudget ging, bin ich hocherfreut zu sehen, dass dieses Parlament neue Technologien auf vielerlei Art, insbesondere auf diesem Gebiet der Landwirtschaft, begrüßt.
Korpustyp: EU
uitgaveZeitschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, de serieuze Deense uitgave "Weekbrief maandagmorgen" schrijft in blokletters: "Dank u, Ierland!".
Frau Präsidentin, die seriöse dänische Zeitschrift "Ugebrevet Mandag Morgen " bringt einen Leitartikel mit der Überschrift: "Danke, Irland! "
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dat is het nu juist: het zou niet mogen pretenderen een officiële uitgave te zijn en het zou zich niet mogen presenteren als een blad dat de opvattingen in dit Huis weergeeft.
Herr Präsident, mir geht es um folgendes: Die Zeitschrift sollte nicht vorgeben, eine offizielle Zeitschrift zu sein, sie sollte nicht diesen Namen tragen und behaupten, sie spiegele die Ansichten dieses Hauses wider.
Korpustyp: EU
Zou je een handtekening willen zetten op de uitgave van JET.
Erstens, signieren Sie mir die Zeitschrift Jet?
Korpustyp: Untertitel
uitgaveAufwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle NCB 's verrekenen het pro-ratabedrag met hun voorziening , of , als de instroom hoger is dan de voorziening , nemen zij een overeenkomstige uitgave op in hun winst-en-verliesrekening .
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle NCB's verrekenen het pro-ratabedrag met hun voorziening, of, indien de instroom hoger is dan de voorziening, nemen zij een overeenkomstige uitgave op in hun winst-en-verliesrekening.
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder, falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet, als Aufwendung in ihrer Gewinn- und Verlustrechnung verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveMittelbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan worden verplicht de schade die de Gemeenschappen door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan hebben geleden, geheel te vergoeden, met name indien hij in te vorderen rechten vaststelt, inningsopdrachten afgeeft, een uitgave vastlegt of een betalingsopdracht ondertekent zonder zich te houden aan dit reglement.
Das bedeutet, dass er zum vollen Ersatz eines Schadens herangezogen werden kann, den die Gemeinschaften durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten haben, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Verordnung zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ordonnateur, hetzij met opzet dan wel door zijn/haar grove nalatigheid, in te vorderen rechten vaststelt, invorderingsopdrachten geeft, een uitgave vastlegt of een betalingsopdracht tekent, zonder zich te richten naar deze regeling en de financiële uitvoeringsvoorschriften van Eurojust.
wenn der Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Finanzregelung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveGesamtausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikkingen tot machtiging van sommige lidstaten om de handel in zaaizaad van bepaalde rassen te beperken (zie de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen, 28e volledige uitgave, kolom 4 (PB C 302 A van 12.12.2009, blz.1)).
zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, den Verkehr mit Saat- oder Pflanzgut einiger Sorten zu beschränken (vgl. Gemeinsamer Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten — 28. Gesamtausgabe, Spalte 4 (ABl. C 302 A vom 12.12.2009, S. 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikkingen tot machtiging van sommige lidstaten om de handel in zaaizaad van bepaalde rassen te beperken (zie de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen, 22e volledige uitgave, kolom 4 (PB C 91A van 16.4.2003, blz.1)).
zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, den Verkehr mit Saatgut einiger Sorten zu beschränken (vgl. Gemeinsamer Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten — 22. Gesamtausgabe, Spalte 4 (ABl. C 91A vom 16.4.2003, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgavePosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten), waarvan ik deel uitmaak, blijft erop hameren dat de begroting duurzaam en nauwkeurig moet zijn, dat elke uitgave verantwoord moet worden en dat de nauwkeurigheid en efficiëntie duurzaam gewaarborgd moeten kunnen worden.
In diesem Zusammenhang befürwortet die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), der ich angehöre, weiterhin einen nachhaltige und rigorose Haushaltsplanung, in der über jeden Posten Rechenschaft abgelegt wird und in dem Striktheit und Effizienz nachhaltig gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU
Dan de op een na grootste uitgave: het regionaal beleid.
Schauen Sie sich den nächsten großen Posten an: die Regionalpolitik.
Korpustyp: EU
uitgaveKopie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet niet, ze zegt dat ze een uitgave van de Necronomicon heeft.
Versteh doch, sie sagt, dass sie eine Kopie vom Nekronomikon hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je een uitgave met mijn artikel gekocht.
Ich hab Ihnen eine Kopie meines Artikels mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
uitgaveAufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat komt overeen met een jaarlijkse uitgave van minder dan 0,20 euro per burger voor de uitwisseling van jongeren. Dan hebben we het over enkele duizendsten van de totale begroting.
Das entspricht einem Aufwand von weniger als 0,20 Euro pro Bürger pro Jahr für den Jugendaustausch und bewegt sich damit im Promillebereich des Gesamthaushalts.
Korpustyp: EU
Een eenvoudig iets dat slechts enkele seconden werk vereiste van de oude man... en een kleine uitgave voor twee zakken cement.
Ein einfacher Prozess benötigt ein paar Sekunden Arbeit... an einem alten Mann... und ein bescheidener Aufwand für zwei Säcke voller Zement.
Korpustyp: Untertitel
uitgaveMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee was een bedrag van 2,4 miljard euro gemoeid, en deze uitgave - voor projecten op het gebied van energie en breedbandinternet - noopt tot een herziening van het meerjarig financieel kader (MFK) voor de periode 2007-2013.
Diese Mittel für Vorhaben in den Bereichen Energie und Breitbandinternet machen eine Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2007-2013 erforderlich.
Korpustyp: EU
Deze uitgave moet voor 31 maart worden vastgelegd.
Diese Mittel müssen auf jeden Fall bis zum 31. März gebunden sein.
Korpustyp: EU
uitgaveVersionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het moment van schrijven is bij de meeste installaties van & kde; de gehele zoekmachine-functionaliteit in & khelpcenter; uitgeschakeld, en instellingen in deze module van het & kcc; hebben geen effect. We hopen dit in een volgende uitgave weer werkend te hebben.
Zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Hilfe war für die meisten & kde;-Installationen die Suchfunktion in & khelpcenter; deaktiviert. Einstellungen in diesem & kcontrolcenter;-Modul haben deshalb keine Auswirkung. Wir hoffen, dass sie in künftigen Versionen wieder vorhanden sein wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
uitgaveFreigabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgave - Een gebruiker heeft een nieuwe module uitgegeven. Eigenlijk wordt dit commando zelden gebruikt en heeft daarom niet zoveel waarde.
Freigabe - Ein Benutzer hat ein Modul freigegeben. Dieser Befehl wird eigentlich selten benutzt und ist von geringem Nutzen.
Het vervoersbeleid moet inderdaad een communautair beleid zijn, een communautair beleid blijven en moet dan ook blijven vallen onder deel twee van de begroting en niet deel drie, zoals sommigen menen, wat een structureleuitgave kan zijn.
In der Tat müssen die Politiken im Bereich der Verkehrsmittel Gemeinschaftpolitiken sein und bleiben und deshalb weiterhin zur Haushaltslinie 3 gehören und nicht zur Linie 2, wie einige meinen, weil es eine Strukturausgabe sein kann.
Korpustyp: EU
extra uitgavezusätzliche Ausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontvangsten kunnen overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder j), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe j der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder i), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe i der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder h), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe h der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder e) en e bis), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten voor het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben e und ea der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de toepasselijke belastingvoorschriften dient het extra verschuldigde btw-bedrag dat de belastingplichtige verschuldigd is en dat niet aan de klant is gefactureerd, te worden beschouwd als een uitgave die, voor het bepalen van de belastinggrondslag voor de vennootschapsbelasting, in mindering kan worden gebracht.
Die geltende Steuerregelung sieht vor, dass der vom Steuerpflichtigen geschuldete zusätzliche Mehrwertsteuerbetrag, der dem Kunden nicht in Rechnung gestellt wurde, als eine für die Berechnung der Besteuerungsgrundlage bei der Körperschaftsteuer abzugsfähige Ausgabe anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorspronkelijke uitgaveursprüngliche Ausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder b), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter aanvulling van de kredieten voor het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten kunnen overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder g), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe g der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder j), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe j der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder e), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe e der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder f), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe f der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder c), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder i), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe i der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder h), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe h der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige uitgaveGesamtausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Republiek Polen wordt gemachtigd het gebruik van de zestien genetisch gemodificeerde maïsrassen, die voorkomen in de dertiende aanvulling op de tweeëntwintigste volledigeuitgave van de gemeenschappelijke rassenlijst voor landbouwgewassen en die in de bijlage bij deze beschikking zijn opgenomen, op haar gehele grondgebied te verbieden.
Ergänzung zur 22. Gesamtausgabe des gemeinsamen Sortenkatalogs für landwirtschaftliche Pflanzenarten aufgeführten und im Anhang der vorliegenden Entscheidung genannten genetisch veränderten Maissorten in allen Teilen ihres Hoheitsgebiets zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe uitgaveNeuerscheinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat een nieuweuitgave, mijnheer?
Ist das 'ne Neuerscheinung, Sir?
Korpustyp: Untertitel
eerste uitgaveErstausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je dit graag leest: lk heb 'n eersteuitgave van "De liefdesslaaf van Vulcan".
Wenn Sie so etwas mögen, verkauf ich Ihnen meine Erstausgabe von "Vulkanische Liebessklavin".
Korpustyp: Untertitel
Een in Ieder gebonden eersteuitgave.
Eine in Leder gebundene Erstausgabe.
Korpustyp: Untertitel
speciale uitgaveSonderausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bulgaarse en de Roemeense teksten van de overeenkomst worden bekendgemaakt in een specialeuitgave van het Publicatieblad op een latere datum.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense tekst van de overeenkomst worden bekendgemaakt in een specialeuitgave van het Publicatieblad op een latere datum.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een specialeuitgave over nucleaire veiligheid waarvoor ik ben gevraagd een artikel te schrijven.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben.
Korpustyp: EU
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Verdragen en het Protocol worden op een latere datum in een specialeuitgave van het Publicatieblad bekendgemaakt.
Der bulgarische und rumänische Wortlaut dieser Übereinkommen und des Protokolls wird in einer Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een specialeuitgave voor „Cuisine Actuelle” in Dresden;
Sonderausgabe für „Cuisine Actuelle“ in Dresden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, tot mijn spijt heb ik het boek No Logo noch de specialeuitgave Pro Logo in The Economist gelezen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich muss mit Bedauern einräumen, dass ich weder das Buch No Logo noch die Sonderausgabe Pro Logo der Zeitschrift The Economist gelesen habe.
Korpustyp: EU
In deze specialeuitgave van het Maandbericht ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB wordt teruggeblikt op de werkzaamheden en successen van de ECB en het Eurosysteem in de afgelopen tien gedenkwaardige jaren .
Diese Sonderausgabe des Monatsberichts anlässlich des 10-jährigen Bestehens blickt auf die Leistungen der EZB und des Eurosystems in den bedeutsamen letzten zehn Jahren zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zal een specialeuitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een specialeuitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die voor de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertalingen van de besluiten in de talen van de nieuwe lidstaten zullen in de specialeuitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen waarin de teksten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór 1 mei 2004 zijn aangenomen, zijn opgenomen.
Die Übersetzungen der Rechtsakte in die Sprachen der neuen Mitgliedstaaten werden in einer Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union erscheinen, die die vor dem 1. Mai 2004 angenommen Texte der europäischen Organe sowie der Europäischen Zentralbank umfassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgave
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bekijk de aangegeven uitgaves.
Seht euch die markierten Zahlungen an.
Korpustyp: Untertitel
- Die uitgave was niet...
- Die war ausgeliehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vroeg om mijn 'uitgave'.
Sie hat um mich... gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch zo'n uitgave!
Das ist ja eine Sonderausgabe!
Korpustyp: Untertitel
Dat is een speciale uitgave.
- Rapido!
Korpustyp: Untertitel
Standaard uitgave is niet voldoende.
Standardzeug ist nicht ausreichend.
Korpustyp: Untertitel
Gaat de uitgave nog goed.
- Wie wird das Heft?
Korpustyp: Untertitel
Het was een goede uitgave?
Die sind teuer oder?
Korpustyp: Untertitel
Hier is nog een uitgave, boekhouder blondine.
Hier ist noch ne Lohnsteuerkarte, "Steuerberaterin Blond".
Korpustyp: Untertitel
Laten we hopen dat deze uitgave aanslaat.
Lass uns nur hoffen, dass diese Story ein Erfolg wird.
Korpustyp: Untertitel
Misschien iets van een Zwempak Uitgave.
Vielleicht eine "Swimsuit Issue".
Korpustyp: Untertitel
Het is een pers uitgave, Charlie.
Es ist nur eine Pressemitteilung, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog geen enkele uitgave goedgekeurd.
Sie haben keinen einzigen Artikel zur Anschaffung genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch 'n Sylar veld uitgave?
Das ist eine äh... Sylar Feld Edition, oder?
Korpustyp: Untertitel
uitgave op intekening buiten de handelssfeer
nicht im Handel befindliches Werk
Korpustyp: EU IATE
ls dat een nieuwe uitgave, mijnheer?
Ist das 'ne Neuerscheinung, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een ontzettend wijze uitgave.
Das wird die beste Investition sein, die sie jemals gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Een in Ieder gebonden eerste uitgave.
Eine in Leder gebundene Erstausgabe.
Korpustyp: Untertitel
We doen interviews en een kunst uitgave.
Wir machen untersuchen Bewerbungen, einen Kunstabschluss.
Korpustyp: Untertitel
Beschrijving (bijzonderheden over elke uitgave [2])
Beschreibung (Angaben zu jeder Ausgabenposition [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijke regel voor elke uitgave.
Jede Ausgabenposition in einer getrennten Zeile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lading goederen is een grote uitgave.
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
Korpustyp: Untertitel
Een baan met een maandelijkse uitgave?
Ein Job bei einem Monatsmagazin?
Korpustyp: Untertitel
Kies een uitgave, maakt niet uit welke.
Such dir ein Problem aus, irgendeins.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe uitgave voor een nieuw tijdperk.'
Eine neue Edition für eine neue Ära."
Korpustyp: Untertitel
Lk was 'n blanke uitgave van 'm.
Ich war ein weißer Pookie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goed bestede uitgave.
Dieses Geld ist gut angelegt.
Korpustyp: EU
• de Commissie verstrekt een aanvullende uitgave
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
Korpustyp: EU
Misschien zetten we het in de tweede uitgave.
Vielleicht schreiben wir das in den zweiten Entwurf.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een fan van al zijn uitgaves, vooral Voulez.
Ich bin ein Fan all seiner Publikationen. Besonders von "Voulez".
Korpustyp: Untertitel
Kunt u een uitgave van 5300 dollar gisteren bevestigen?
Bestätigen Sie die gestrige Zahlung von 5.300 Dollar bei Best Buy?
Korpustyp: Untertitel
U verwijst naar de voorlopige uitgave van het Volledig verslag.
Was Sie meinen, ist der Regenbogen.
Korpustyp: EU
Het is een Scarpello uit 1999, beperkte uitgave.
Es ist ein 1999er Scarpello Limited Edition.
Korpustyp: Untertitel
Pa's kladblok, 200ste uitgave van een tijdschrift, oude reclame.
- FILM-IDEE: PARODIE, ANDERER FILM - Dads Ideen-Block.
Korpustyp: Untertitel
een speciale uitgave voor „Cuisine Actuelle” in Dresden;
Sonderausgabe für „Cuisine Actuelle“ in Dresden;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de complete uitgave van 1893 uit Tahiti.
Ich habe einen kompletten 1893er Satz aus Tahiti.
Korpustyp: Untertitel
Een R2-D2 van $200 is een zakelijke uitgave?
Einen 200 Dollar R2-D2 als Spesen?
Korpustyp: Untertitel
"Facsimile-uitgave, gepubliceerd in het jaar... " - Vijf miljard?
Herausgegeben im Jahr... 5 Milliarden!
Korpustyp: Untertitel
Die was geblokkeerd na een uitgave bij een buitenlandse pokerclub.
Die Bank hat eine Sicherheitssperre installiert, nachdem sie eine Lastschrift eines Offshore-Pokerclubs gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Flexibles Wechselkursregime für den Euro EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Diese positive Entwicklung ist hauptsächlich dem EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
31 Nicht handelbar sind Waren und Dienstleistungen , die überwiegend lokal gehandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB beobachtet die internationale Rolle des Euro genau EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
hat an Bedeutung gewonnen EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Maltas im Jahr 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB 121
Thomson Financial Datastream und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
134 ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Im EU-Vertrag festgelegte Kooperationsmechanismen ... 134
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Großes Interesse an der Wertpapierabwicklung EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de eerste uitgave van de SLV wordt „1” gebruikt.
Es MUSS die laufende Nummer der TSL enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je dit graag leest: lk heb 'n eerste uitgave van "De liefdesslaaf van Vulcan".
Wenn Sie so etwas mögen, verkauf ich Ihnen meine Erstausgabe von "Vulkanische Liebessklavin".
Korpustyp: Untertitel
Weet je, een vrouw en twee kinderen, elke uitgave ligt al vast.
Weißt du, Frau und zwei Kinder... da ist jeder Gehaltscheck weg.
Korpustyp: Untertitel
We hebben Lucy's bankgegevens gecontroleerd, de grote uitgaves stonden op jouw naam.
Wir haben Lucys Konten geprüft. Die einzigen großen Eingänge kamen per Scheck von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn uitgever wilt dat de uitgave samenvalt met de dag dat Carroll stierf.
Mein Verlag will die Geschichte am Jahrestag von Carrolls Tod veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Wie deze oude uitgaves heeft opgeborgen, heeft er een rotzooitje van gemaakt.
Wer auch immer diese Akten geordnet hat, hat einen ziemlich miesen Job gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Alles maar voor een dime en geloof me 't zal je beste uitgave ooit zijn.
Alles für einen Heller. Glauben Sie mir, es könnte nicht besser angelegt sein, das garantiere ich! lmmer hereinspaziert!
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan je ook mijn uitgave verslagen, van mijn trip naar Canada, doen, niet?
Vielleicht kannst du einen Teil meiner Spesen von meinem Trip nach Kanada machen?
Korpustyp: Untertitel
Standaard uitgave van de Britse geheime dienst, om te doden, of gedood te worden.
Standardausgabe, britischer Geheimdienst. Lizenz zum Töten oder zum getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze bedoelt, ben jij de detective wiens rekeningen... die ik probeerde als medische uitgave te betalen?
Sie meint, ob Sie der Privatdetektiv sind, dessen Rechnungen ich versucht habe als Krankenhauskosten zu tarnen.
Korpustyp: Untertitel
Bijzondere uitgave in het Portugees en in het Spaans: hoofdstuk 01, deel 1, blz. 149
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 149.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Fins en in het Zweeds: hoofdstuk 1, deel 1, blz. 71
Finnische und schwedische Sonderausgaben: Kapitel 1 Band 1, S. 71
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Bulgaars en in het Roemeens: hoofdstuk 01, deel 01, blz. 16
Bulgarische und rumänische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 01, S. 16
Korpustyp: EU DGT-TM
De WHO heeft de derde uitgave van haar Laboratory Biosafety Manual op internet gezet:
Die WHO hat auf ihrer Website ein eigenes Handbuch zur Sicherheit von Laboratorien veröffentlicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een eerste uitgave van het boek van je vader.
Das ist eine Erstausgabe des Buches ihres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Mijn jongens zijn een blijvende uitgave dus je kan je er het beste over heen zetten.
Meine Männer sind ein fortlaufender Kostenaufwand, also freundest du dich damit am besten an.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen even zeggen... dat ik onder de indruk was van je laatste literaire uitgave.
Ich wollte nur sagen, dass ich von deiner letzten literarischen Darbietung beeindruckt war.
Korpustyp: Untertitel
Vul de invoervelden met de uitgave of branchnaam in (zoals make_it_cool, kdevelop_alpha5,...)
Geben Sie hier den Release- oder Branch-Namen ein (z. B. make_it_cool, kdevelop_alpha5...)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt een lijst van veranderingen vinden in het bestand ChangeLog in de uitgave van & marble;.
Eine Liste der Änderungen finden Sie in der Datei ChangeLog, die zusammen mit & marble; verbreitet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bij een vertraging tot één maand wordt de uitgave verlaagd met 10 %,
bei Überschreitung um bis zu einem Monat um 10 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot twee maanden wordt de uitgave verlaagd met 25 %,
bei Überschreitung um bis zu zwei Monaten um 25 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot drie maanden wordt de uitgave verlaagd met 45 %,
bei Überschreitung um bis zu drei Monaten um 45 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot vier maanden wordt de uitgave verlaagd met 70 %,
bei Überschreitung um bis zu vier Monaten um 70 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging van meer dan vier maanden wordt de uitgave verlaagd met 100 %.
bei Überschreitung um mehr als vier Monate um 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke uitgave van Vampire's Crypt heeft een 'Vampieren geschiedenis' op de achterkant.
Jedes Heft von Vampire's Crypt hat hinten "Vampire der Geschichte" drauf.
Korpustyp: Untertitel
Maar vier bibliotheken zoeken naar de uitgave uit 1963, uit Groot-Brittannië.
Ich habe vier separate Bibliotheken welche nach der 1963 Edition veröffentlicht in Großbritannien suchen.
Korpustyp: Untertitel
Volgende week vieren we de uitgave van het nieuwe boek van Hakim.
Ein Freund schmeißt nächste Woche eine Party, um das Buch zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ligt de nieuwe vijfde uitgave dan hier beneden in 'n doos?
Wir benutzen die 3., was machen die 5. Auflagen hier unten in 'ner Kiste?
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg om een politie-escorte. Ze vonden een jonge uitgave van Kevin Costner.
Ich hab um einen Polizisten gebeten, der mich sicher zur Arbeit geleitet... und die Zustellung hat eine Weile gebraucht einen jungen, Kevin Costner-artigen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Billabong doneert 'n beperkte uitgave, handgemaakte plank, die naar de surfer gaat met de hoogste score.
Billabong hat uns ein handgemachtes Brett geschenkt, was an den Fahrer geht, mit der höchsten rundum Punktzahl.
Korpustyp: Untertitel
Ik vraag me af of dat werkelijk een administratieve uitgave van de Raad is.
Ich frage mich, ob es sich hier wirklich um eine Verwaltungsausgabe des Rates handelt.
Korpustyp: EU
Voor privéhuishoudens is de aanschaf van een nieuwe auto de grootste uitgave over een aantal jaren.
Im privaten Haushalt ist die Anschaffung eines neuen Autos über mehrere Jahre die größte Investition.
Korpustyp: EU
Dit is een speciale uitgave over nucleaire veiligheid waarvoor ik ben gevraagd een artikel te schrijven.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben.
Korpustyp: EU
Dat komt neer op een gemiddelde netto-uitgave van 140 euro per persoon.
Das bedeutet eine durchschnittliche Nettoausgabe von 140 Euro pro Kopf.
Korpustyp: EU
In veel gevallen verschijnt reeds na een jaar een veel goedkopere uitgave in zakformaat.
Es gibt Bücher, die ohne Preisbindung auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU
Naar een euro-gebieddenkraam ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Auf dem Weg zu einem gemeinsamen Bewusstsein im Euroraum EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Structurele veranderingen maart 2004 ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Strukturelle Veränderungen vom März 2004 61
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Vorderingen geboekt maar verdere hervormingen nodig
Die Folge sind zu niedrige Beschäftigungs - und zu hohe Arbeitslosenzahlen .
Bijzondere uitgave in het Spaans: Hoofdstuk 01 Deel 1 blz. 0149.
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1 S. 144
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Le Gallou, het gaat niet om een uitgave van het Europees Parlement.
Die Mappe, Herr Gallou, wurde nicht vom Europäischen Parlament herausgegeben, sondern von einem privaten Unternehmen für Philatelie.
Korpustyp: EU
We discussiëren hier vanavond over een onnodige uitgave van tien miljoen euro.
Heute Abend sprechen wir über eine Summe von 10 Mio. EUR, die unnötigerweise ausgegeben werden soll.
Korpustyp: EU
Omdat ik de speciale uitgave moersleutel van model 1019 heb gebruikt. Die wetenschappers en ingenieurs in de NASA ook gebruiken.
Weil mein Drehmomentschlussel ein Craftsman-Labormodell 1019... ..der Sonderserie ist,... ..wie es auch die Physiker bei Caltech... ..und die Ingenieure der NASA benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Het boek moet de juiste uitgave zijn en het juiste jaar. Of de code werkt niet, toch?
Das Buch muss den richtigen Inhalt und das richtige Veröffentlichungsdatum haben, oder der Code funktioniert nicht, richtig?
Korpustyp: Untertitel
- Dé Dan Humphrey die stond in... in de 'dé 20 onder de 20' uitgave van de New Yorker?
- Der Dan Humphrey, der im "20 unter 20" -Teil des New Yorker veröffentlicht wurde?
Korpustyp: Untertitel
Bijzondere uitgave in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Sloveens, Slowaaks, Tsjechisch: hoofdstuk 01, deel 1 blz. 51
Tschechische, estnische, ungarische, lettische, litauische, maltesische, polnische, slowakische und slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een oude "Belle and Sloane", speciale uitgave uit 1959, 14 karaat vergulde armband, om precies te zijn.
Eine klassische Belle and Sloane, 1959 Spezialanfertigung, 14 Karat-Gold-überzogenes Armband, um genau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Voor gedrukte documenten de naam van de uitgever en de plaats en het jaar van uitgave vermelden.
Bei gedruckten Dokumenten Angabe des Verlags, Ausgabeort und -jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjechische versie is in een bijzondere uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie van 23 september 2003 bekendgemaakt.
Tschechischer Wortlaut veröffentlicht in einer Sondernummer des Amtsblatts der Europäischen Union vom 23.9.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
We storten 8, 000 per maand om de uitgave op de credit cards tot een minimum te houden.
Wir richten einen monatlichen Dauerauftrag über $8, 000 ein, damit Sie die Kreditkarte so wenig wie möglich benutzen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n extra uitgave kan ik niet rechtvaardigen terwijl er geld nodig is voor zo veel andere kwesties hier en overzee.
Ich kann diese Extraausgaben nicht rechtfertigen. Zumal die Regierung für viele andere Dinge Geld braucht, im In-und Ausland.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de familie niet in de problemen zien één week voor de uitgave van mijn tijdschrift.
Ich kann nicht zulassen, dass unsere Familie durch den Schlamm gezogen wird, eine Woche vor dem Start meines Magazins.