linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitgave Ausgabe 12.710 Auflage 30 Auszahlung 7 Herausgabe 2 Ausg.
Verlagswesen
Erscheinung
Kassenausgang

Verwendungsbeispiele

uitgaveAusgabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

China heeft zijn uitgaven aan onderzoek en ontwikkeling in de afgelopen vijf jaar verdrievoudigd.
China hat seine Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den letzten fünf Jahren verdreifacht.
   Korpustyp: EU
Er waren maar twee uitgaven tijdens de Duitse bezetting.
Es gab ja nur zwei Ausgaben während unserer Besatzungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet langer een onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Elke maand zijn je uitgaven hoger dan je verdiensten.
Die Ausgaben sind jeden Monat höher als die Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten we uiteraard ook de uitgaven herzien.
Zweitens: Wir müssen natürlich auch die Ausgaben revidieren.
   Korpustyp: EU
Wie de oude uitgave heeft, bladzijde 87.
In den alten Ausgaben ist es Seite 87.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subsidiabele uitgave zuschussfähige Ausgabe
verplichte uitgave obligatorische Ausgabe
operationele uitgave operationelle Ausgabe
structurele uitgave Strukturausgabe 1
erkende uitgave anerkannte Ausgabe
geboekte uitgave verbuchte Ausgabe
huishoudelijke uitgave Sachausgabe
Verwaltungsausgabe
aanvaarde uitgave genehmigte Ausgabe
extra uitgave zusätzliche Ausgabe 7 spezifische Ausgabe
oorspronkelijke uitgave ursprüngliche Ausgabe 11
gedeclareerde uitgave gemeldete Ausgabe
extravagante uitgave Ausgaben für Luxus
gestaakte uitgave Eingegangen
vermeerderde uitgave vermehrte Ausgabe
erweiterte Ausgabe
vermehrte Auflage
volledige uitgave Gesamtausgabe 1
verbeterde uitgave verbesserte Ausgabe
definitieve uitgave endgültige Ausgabe
uitverkochte uitgave vergriffene Ausgabe
geillustreerde uitgave illustrierte Ausgabe
herziene uitgave durchgesehene Ausgabe
nieuwe uitgave Neuerscheinung 1
eerste uitgave Erstausgabe 2
naamloze uitgave anonyme Publikation
maandelijkse uitgave Monatsschrift
halfjaarlijkse uitgave Halbjahresschrift
speciale uitgave Sonderausgabe 12
losbladige uitgave Loseblattwerk
Loseblattsammlung
Loseblattausgabe
ingenaaide uitgave broschierte Ausgabe
gekartonneerde uitgave kartonnierte Ausgabe
letterlijke uitgave diplomatische Aufgabe
verklarende uitgave exegetische Ausgabe
vrije uitgave freie Ausgabe
verkorte uitgave gekürzte Ausgabe
communautaire uitgave Ausgabe der Gemeinschaft
additionele uitgave neue Ausgabe
facsimile-uitgave Faksimileausgabe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgave

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bekijk de aangegeven uitgaves.
Seht euch die markierten Zahlungen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Die uitgave was niet...
- Die war ausgeliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vroeg om mijn 'uitgave'.
Sie hat um mich... gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is toch zo'n uitgave!
Das ist ja eine Sonderausgabe!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een speciale uitgave.
- Rapido!
   Korpustyp: Untertitel
Standaard uitgave is niet voldoende.
Standardzeug ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat de uitgave nog goed.
- Wie wird das Heft?
   Korpustyp: Untertitel
Het was een goede uitgave?
Die sind teuer oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hier is nog een uitgave, boekhouder blondine.
Hier ist noch ne Lohnsteuerkarte, "Steuerberaterin Blond".
   Korpustyp: Untertitel
Laten we hopen dat deze uitgave aanslaat.
Lass uns nur hoffen, dass diese Story ein Erfolg wird.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien iets van een Zwempak Uitgave.
Vielleicht eine "Swimsuit Issue".
   Korpustyp: Untertitel
Het is een pers uitgave, Charlie.
Es ist nur eine Pressemitteilung, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog geen enkele uitgave goedgekeurd.
Sie haben keinen einzigen Artikel zur Anschaffung genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is toch 'n Sylar veld uitgave?
Das ist eine äh... Sylar Feld Edition, oder?
   Korpustyp: Untertitel
uitgave op intekening buiten de handelssfeer
nicht im Handel befindliches Werk
   Korpustyp: EU IATE
ls dat een nieuwe uitgave, mijnheer?
Ist das 'ne Neuerscheinung, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een ontzettend wijze uitgave.
Das wird die beste Investition sein, die sie jemals gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Een in Ieder gebonden eerste uitgave.
Eine in Leder gebundene Erstausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
We doen interviews en een kunst uitgave.
Wir machen untersuchen Bewerbungen, einen Kunstabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Beschrijving (bijzonderheden over elke uitgave [2])
Beschreibung (Angaben zu jeder Ausgabenposition [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijke regel voor elke uitgave.
Jede Ausgabenposition in einer getrennten Zeile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lading goederen is een grote uitgave.
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
   Korpustyp: Untertitel
Een baan met een maandelijkse uitgave?
Ein Job bei einem Monatsmagazin?
   Korpustyp: Untertitel
Kies een uitgave, maakt niet uit welke.
Such dir ein Problem aus, irgendeins.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe uitgave voor een nieuw tijdperk.'
Eine neue Edition für eine neue Ära."
   Korpustyp: Untertitel
Lk was 'n blanke uitgave van 'm.
Ich war ein weißer Pookie.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een goed bestede uitgave.
Dieses Geld ist gut angelegt.
   Korpustyp: EU
• de Commissie verstrekt een aanvullende uitgave
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
   Korpustyp: EU
Misschien zetten we het in de tweede uitgave.
Vielleicht schreiben wir das in den zweiten Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een fan van al zijn uitgaves, vooral Voulez.
Ich bin ein Fan all seiner Publikationen. Besonders von "Voulez".
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u een uitgave van 5300 dollar gisteren bevestigen?
Bestätigen Sie die gestrige Zahlung von 5.300 Dollar bei Best Buy?
   Korpustyp: Untertitel
U verwijst naar de voorlopige uitgave van het Volledig verslag.
Was Sie meinen, ist der Regenbogen.
   Korpustyp: EU
Het is een Scarpello uit 1999, beperkte uitgave.
Es ist ein 1999er Scarpello Limited Edition.
   Korpustyp: Untertitel
Pa's kladblok, 200ste uitgave van een tijdschrift, oude reclame.
- FILM-IDEE: PARODIE, ANDERER FILM - Dads Ideen-Block.
   Korpustyp: Untertitel
een speciale uitgave voor „Cuisine Actuelle” in Dresden;
Sonderausgabe für „Cuisine Actuelle“ in Dresden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de complete uitgave van 1893 uit Tahiti.
Ich habe einen kompletten 1893er Satz aus Tahiti.
   Korpustyp: Untertitel
Een R2-D2 van $200 is een zakelijke uitgave?
Einen 200 Dollar R2-D2 als Spesen?
   Korpustyp: Untertitel
"Facsimile-uitgave, gepubliceerd in het jaar... " - Vijf miljard?
Herausgegeben im Jahr... 5 Milliarden!
   Korpustyp: Untertitel
Die was geblokkeerd na een uitgave bij een buitenlandse pokerclub.
Die Bank hat eine Sicherheitssperre installiert, nachdem sie eine Lastschrift eines Offshore-Pokerclubs gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Flexibles Wechselkursregime für den Euro EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Diese positive Entwicklung ist hauptsächlich dem EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
31 Nicht handelbar sind Waren und Dienstleistungen , die überwiegend lokal gehandelt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB beobachtet die internationale Rolle des Euro genau EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
hat an Bedeutung gewonnen EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Maltas im Jahr 2008 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB 121
Thomson Financial Datastream und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
134 ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Im EU-Vertrag festgelegte Kooperationsmechanismen ... 134
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Großes Interesse an der Wertpapierabwicklung EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij de eerste uitgave van de SLV wordt „1” gebruikt.
Es MUSS die laufende Nummer der TSL enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je dit graag leest: lk heb 'n eerste uitgave van "De liefdesslaaf van Vulcan".
Wenn Sie so etwas mögen, verkauf ich Ihnen meine Erstausgabe von "Vulkanische Liebessklavin".
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, een vrouw en twee kinderen, elke uitgave ligt al vast.
Weißt du, Frau und zwei Kinder... da ist jeder Gehaltscheck weg.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben Lucy's bankgegevens gecontroleerd, de grote uitgaves stonden op jouw naam.
Wir haben Lucys Konten geprüft. Die einzigen großen Eingänge kamen per Scheck von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn uitgever wilt dat de uitgave samenvalt met de dag dat Carroll stierf.
Mein Verlag will die Geschichte am Jahrestag von Carrolls Tod veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deze oude uitgaves heeft opgeborgen, heeft er een rotzooitje van gemaakt.
Wer auch immer diese Akten geordnet hat, hat einen ziemlich miesen Job gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Alles maar voor een dime en geloof me 't zal je beste uitgave ooit zijn.
Alles für einen Heller. Glauben Sie mir, es könnte nicht besser angelegt sein, das garantiere ich! lmmer hereinspaziert!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan je ook mijn uitgave verslagen, van mijn trip naar Canada, doen, niet?
Vielleicht kannst du einen Teil meiner Spesen von meinem Trip nach Kanada machen?
   Korpustyp: Untertitel
Standaard uitgave van de Britse geheime dienst, om te doden, of gedood te worden.
Standardausgabe, britischer Geheimdienst. Lizenz zum Töten oder zum getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bedoelt, ben jij de detective wiens rekeningen... die ik probeerde als medische uitgave te betalen?
Sie meint, ob Sie der Privatdetektiv sind, dessen Rechnungen ich versucht habe als Krankenhauskosten zu tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijzondere uitgave in het Portugees en in het Spaans: hoofdstuk 01, deel 1, blz. 149
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 149.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Fins en in het Zweeds: hoofdstuk 1, deel 1, blz. 71
Finnische und schwedische Sonderausgaben: Kapitel 1 Band 1, S. 71
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Bulgaars en in het Roemeens: hoofdstuk 01, deel 01, blz. 16
Bulgarische und rumänische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 01, S. 16
   Korpustyp: EU DGT-TM
De WHO heeft de derde uitgave van haar Laboratory Biosafety Manual op internet gezet:
Die WHO hat auf ihrer Website ein eigenes Handbuch zur Sicherheit von Laboratorien veröffentlicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een eerste uitgave van het boek van je vader.
Das ist eine Erstausgabe des Buches ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn jongens zijn een blijvende uitgave dus je kan je er het beste over heen zetten.
Meine Männer sind ein fortlaufender Kostenaufwand, also freundest du dich damit am besten an.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen even zeggen... dat ik onder de indruk was van je laatste literaire uitgave.
Ich wollte nur sagen, dass ich von deiner letzten literarischen Darbietung beeindruckt war.
   Korpustyp: Untertitel
Vul de invoervelden met de uitgave of branchnaam in (zoals make_it_cool, kdevelop_alpha5,...)
Geben Sie hier den Release- oder Branch-Namen ein (z. B. make_it_cool, kdevelop_alpha5...)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
U kunt een lijst van veranderingen vinden in het bestand ChangeLog in de uitgave van & marble;.
Eine Liste der Änderungen finden Sie in der Datei ChangeLog, die zusammen mit & marble; verbreitet wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
bij een vertraging tot één maand wordt de uitgave verlaagd met 10 %,
bei Überschreitung um bis zu einem Monat um 10 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot twee maanden wordt de uitgave verlaagd met 25 %,
bei Überschreitung um bis zu zwei Monaten um 25 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot drie maanden wordt de uitgave verlaagd met 45 %,
bei Überschreitung um bis zu drei Monaten um 45 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot vier maanden wordt de uitgave verlaagd met 70 %,
bei Überschreitung um bis zu vier Monaten um 70 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging van meer dan vier maanden wordt de uitgave verlaagd met 100 %.
bei Überschreitung um mehr als vier Monate um 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke uitgave van Vampire's Crypt heeft een 'Vampieren geschiedenis' op de achterkant.
Jedes Heft von Vampire's Crypt hat hinten "Vampire der Geschichte" drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Maar vier bibliotheken zoeken naar de uitgave uit 1963, uit Groot-Brittannië.
Ich habe vier separate Bibliotheken welche nach der 1963 Edition veröffentlicht in Großbritannien suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgende week vieren we de uitgave van het nieuwe boek van Hakim.
Ein Freund schmeißt nächste Woche eine Party, um das Buch zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ligt de nieuwe vijfde uitgave dan hier beneden in 'n doos?
Wir benutzen die 3., was machen die 5. Auflagen hier unten in 'ner Kiste?
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg om een politie-escorte. Ze vonden een jonge uitgave van Kevin Costner.
Ich hab um einen Polizisten gebeten, der mich sicher zur Arbeit geleitet... und die Zustellung hat eine Weile gebraucht einen jungen, Kevin Costner-artigen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Billabong doneert 'n beperkte uitgave, handgemaakte plank, die naar de surfer gaat met de hoogste score.
Billabong hat uns ein handgemachtes Brett geschenkt, was an den Fahrer geht, mit der höchsten rundum Punktzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vraag me af of dat werkelijk een administratieve uitgave van de Raad is.
Ich frage mich, ob es sich hier wirklich um eine Verwaltungsausgabe des Rates handelt.
   Korpustyp: EU
Voor privéhuishoudens is de aanschaf van een nieuwe auto de grootste uitgave over een aantal jaren.
Im privaten Haushalt ist die Anschaffung eines neuen Autos über mehrere Jahre die größte Investition.
   Korpustyp: EU
Dit is een speciale uitgave over nucleaire veiligheid waarvoor ik ben gevraagd een artikel te schrijven.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben.
   Korpustyp: EU
Dat komt neer op een gemiddelde netto-uitgave van 140 euro per persoon.
Das bedeutet eine durchschnittliche Nettoausgabe von 140 Euro pro Kopf.
   Korpustyp: EU
In veel gevallen verschijnt reeds na een jaar een veel goedkopere uitgave in zakformaat.
Es gibt Bücher, die ohne Preisbindung auf den Markt kommen.
   Korpustyp: EU
Naar een euro-gebieddenkraam ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Auf dem Weg zu einem gemeinsamen Bewusstsein im Euroraum EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Structurele veranderingen maart 2004 ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Strukturelle Veränderungen vom März 2004 61
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Vorderingen geboekt maar verdere hervormingen nodig
Die Folge sind zu niedrige Beschäftigungs - und zu hohe Arbeitslosenzahlen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
DIT IS EEN UITGAVE VAN : © Europese Centrale Bank Frankfurt am Main , 2002 CONCEPT EN ONTWERP wolf .
HERAUSGEBER : © Europäische Zentralbank Frankfurt am Main , 2002 KONZEPTION UND GESTALTUNG : wolf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijzondere uitgave in het Spaans: Hoofdstuk 01 Deel 1 blz. 0149.
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1 S. 144
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Le Gallou, het gaat niet om een uitgave van het Europees Parlement.
Die Mappe, Herr Gallou, wurde nicht vom Europäischen Parlament herausgegeben, sondern von einem privaten Unternehmen für Philatelie.
   Korpustyp: EU
We discussiëren hier vanavond over een onnodige uitgave van tien miljoen euro.
Heute Abend sprechen wir über eine Summe von 10 Mio. EUR, die unnötigerweise ausgegeben werden soll.
   Korpustyp: EU
Omdat ik de speciale uitgave moersleutel van model 1019 heb gebruikt. Die wetenschappers en ingenieurs in de NASA ook gebruiken.
Weil mein Drehmomentschlussel ein Craftsman-Labormodell 1019... ..der Sonderserie ist,... ..wie es auch die Physiker bei Caltech... ..und die Ingenieure der NASA benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Het boek moet de juiste uitgave zijn en het juiste jaar. Of de code werkt niet, toch?
Das Buch muss den richtigen Inhalt und das richtige Veröffentlichungsdatum haben, oder der Code funktioniert nicht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Dé Dan Humphrey die stond in... in de 'dé 20 onder de 20' uitgave van de New Yorker?
- Der Dan Humphrey, der im "20 unter 20" -Teil des New Yorker veröffentlicht wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Bijzondere uitgave in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Sloveens, Slowaaks, Tsjechisch: hoofdstuk 01, deel 1 blz. 51
Tschechische, estnische, ungarische, lettische, litauische, maltesische, polnische, slowakische und slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 51.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een oude "Belle and Sloane", speciale uitgave uit 1959, 14 karaat vergulde armband, om precies te zijn.
Eine klassische Belle and Sloane, 1959 Spezialanfertigung, 14 Karat-Gold-überzogenes Armband, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Voor gedrukte documenten de naam van de uitgever en de plaats en het jaar van uitgave vermelden.
Bei gedruckten Dokumenten Angabe des Verlags, Ausgabeort und -jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjechische versie is in een bijzondere uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie van 23 september 2003 bekendgemaakt.
Tschechischer Wortlaut veröffentlicht in einer Sondernummer des Amtsblatts der Europäischen Union vom 23.9.2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We storten 8, 000 per maand om de uitgave op de credit cards tot een minimum te houden.
Wir richten einen monatlichen Dauerauftrag über $8, 000 ein, damit Sie die Kreditkarte so wenig wie möglich benutzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n extra uitgave kan ik niet rechtvaardigen terwijl er geld nodig is voor zo veel andere kwesties hier en overzee.
Ich kann diese Extraausgaben nicht rechtfertigen. Zumal die Regierung für viele andere Dinge Geld braucht, im In-und Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de familie niet in de problemen zien één week voor de uitgave van mijn tijdschrift.
Ich kann nicht zulassen, dass unsere Familie durch den Schlamm gezogen wird, eine Woche vor dem Start meines Magazins.
   Korpustyp: Untertitel