linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
uitgebalanceerd ausgeglichen 3

Verwendungsbeispiele

uitgebalanceerd ausgewogen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De begroting voor 2010 is een uitermate secuur en uitgebalanceerd document waarin gebruik is gemaakt van alle methodes voor de allocatie van middelen die er maar bestaan.
Der Haushalt 2010 ist sorgfältig ausgewogen, da er alle Möglichkeiten der Mittelvergabe voll ausschöpft.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik de rapporteur, de heer Gaubert, complimenteren met zijn verslag, dat naar mijn mening buitengewoon uitgebalanceerd en doortimmerd is.
Herr Präsident, als Erstes beglückwünsche ich den Berichterstatter, Herrn Gaubert, zu dem vorliegenden Bericht, den ich für äußerst ausgewogen und schlüssig halte.
   Korpustyp: EU
Het actieprogramma was uitgebalanceerd en bleek een goede basis voor actie, voornamelijk door het brede draagvlak dat op de conferentie was gecreëerd.
Das Aktionsprogramm war ausgewogen und hat sich als solide Grundlage für Maßnahmen erwiesen, insbesondere durch die breite Basis, die auf der Konferenz geschaffen wurde.
   Korpustyp: EU
Het is uitgebalanceerd en neemt de essentiële eisen van het Europees Parlement uit de eerste lezing over.
Er ist ausgewogen und nimmt die wesentlichen Forderungen des Europäischen Parlaments aus der ersten Lesung auf.
   Korpustyp: EU
Wij vinden niet dat het amendement waarin aangedrongen wordt op call-back thuishoort in dit specifieke stuk wetgeving, waarover mijn collega Olle Schmidt heeft opgemerkt dat het zeer zorgvuldig uitgebalanceerd is na het gemeenschappelijk standpunt van de Raad.
Wir glauben nicht, dass der Änderungsantrag, der auf der "Callback-Klausel " besteht, für diese Rechtsvorschrift angemessen ist, die mein Kollege Olle Schmidt als nach dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates sehr sorgsam ausgewogen bezeichnete.
   Korpustyp: EU
Maar laten we ervoor zorgen dat dit partnerschap werkelijk uitgebalanceerd is en niet opnieuw alleen op het oplossen van Europese problemen gericht wordt.
Sorgen wir auf jeden Fall dafür, daß diese Partnerschaft wirklich ausgewogen ist und nicht erneut allein auf die Befriedigung der europäischen Interessen ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde oplossingen zijn bovendien goed uitgebalanceerd en eerbiedigen de oorspronkelijke bedoelingen van de Europese Commissie met deze wetgeving.
Darüber hinaus sind die Lösungsvorschläge gut ausgewogen und berücksichtigen die ursprünglich von der Kommission mit dieser Rechtsvorschrift verfolgten Absichten.
   Korpustyp: EU
De kosten die de bescherming van octrooirechten met zich meebrengt, dienen ook uitgebalanceerd te zijn en moeten gemakkelijk kunnen worden verwerkt.
Zudem müssen die Kosten im Zusammenhang mit dem Schutz von Patentrechten ausgewogen und leicht durchzusetzen sein.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt is uitgebalanceerd en bovendien het resultaat van een compromis waarover zeer lang is onderhandeld.
Der Gemeinsame Standpunkt ist ausgewogen und darüber hinaus das Ergebnis eines sehr lang ausverhandelten Kompromisses.
   Korpustyp: EU
Mijn vriend Jacques Poos en ikzelf hebben tegen vrijwel alle amendementen gestemd die door onze parlementaire commissie en onze collega's zijn ingediend. Wij zijn immers van mening dat het aanvankelijke standpunt zeer evenwichtig en uitgebalanceerd was.
Mein Freund Jacques Poos und ich selbst haben nahezu gegen alle Änderungsanträge gestimmt, die vom Ausschuss und von unseren Kollegen vorgelegt wurden, weil der ursprüngliche Gemeinsame Standpunkt unseres Erachtens äußerst ausgeglichen und ausgewogen war.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitgebalanceerd voedsel ausgewogene Ernaehrung
uitgebalanceerde schuif Gegengewichtsschuetz
uitgebalanceerde naaldafsluiter ausgeglichener Kolbenschieber
uitgebalanceerde oplossing ausgeglichene Loesung
uitgebalanceerde ovendeur ausbalancierte Tür
Tür mit Gegengewicht
uitgebalanceerd rantsoen ausgewogene Ration
uitgebalanceerde handkruk ausgewuchtete Handkurbel
Kugelkurbel
uitgebalanceerde krukas ausgewuchte Kurbelwelle
uitgebalanceerde modulator Gegentakt-Transistorverstärker
uitgebalanceerde plaat ausgewogene Holzplatte
ausgeglichene Holzplatte
uitgebalanceerde twijn ausgeglichene Drehung
walstuig met uitgebalanceerde walsen Walzenstaender mit Gewichtsausgleichung
uitgebalanceerde regel en stijldeur Riegeltor und Staendertor mit Gewichtsausgleich
uitgebalanceerde operationele versterker angleichender Operationsverstärker

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitgebalanceerd"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Perfect uitgebalanceerde kracht en duurzaamheid.
- Perfekte Abstimmung von Leistung und Lebensdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik houd van uitgebalanceerde maaltijden.
Tut mir leid, das ich auf meine Linie achte.
   Korpustyp: Untertitel
De kolf is uitgebalanceerd voor drie vingers.
Der Kolben ist auf den Druck von dreien ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Als mijn hormonen uitgebalanceerd zijn, kelderen de aandelen van Kleenex.
Ich schwöre, wenn meine Hormone sich beruhigen, werden die Aktien von Kleenex abstürzen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- om die ene uitgebalanceerde, perfecte hap te creëren.
Den harmonischen, perfekten Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze uitgebalanceerde chemische samenstelling is een garantie voor de traditionele kwaliteit van het product.
Diese chemische Zusammensetzung garantiert die traditionelle Qualität des Produkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tien dagen van beperkte, doelgerichte en uitgebalanceerde bombardementen deden het geweld toen stoppen.
Damals brachte eine zehntägige beschränkte, zielgerichtete und maßvolle Bombardierung die Aggression zum Stillstand.
   Korpustyp: EU
De derde reden is dat de maatregelen in de richtlijn buitenproportioneel en onvoldoende uitgebalanceerd zijn.
Der dritte Grund ist, dass die Maßnahmen in der Richtlinie unverhältnismäßig und unausgewogen sind.
   Korpustyp: EU
Twee weken geleden werd een geconsolideerde en grotendeels uitgebalanceerde tekst van de voorgestelde overeenkomst openbaar gemaakt.
Ein konsolidierter und stabilisierter Text mit dem vorgeschlagenen Abkommen wurde vor zwei Wochen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Zonder de cruciale mechanismen voor een uitgebalanceerde richtlijn, zal er een instrument ontstaan dat juist discriminatie veroorzaakt.
Ohne wesentliche Ausgleichsmechanismen wird diese Richtlinie zu einem Instrument, das tatsächlich Diskriminierung erzeugt.
   Korpustyp: EU
Luister, 95 procent of een groot percentage van de zakengemeenschap is eerlijk... en is open over al haar bezittingen, ...heeft compensatieprogramma's die uitgebalanceerd zijn.
95% oder zumindest der Grossteil der Unternehmen sind ehrlich, sie legen ihre Bilanzen offen und zahlen angemessene Gehälter.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons niet blindstaren op volledige liberalisering, en de talrijke arbeidsplaatsen beschermen die van een uitgebalanceerde en gereguleerde wereldmarkt kunnen afhangen.
Hier gilt es, über den Tellerrand der vollkommenen Liberalisierung hinauszublicken, um die vielen Arbeitsplätze zu sichern, die von einem ausbalancierten und geregelten Weltmarkt abhängig sein können.
   Korpustyp: EU
Wij werken ook aan een richtlijn voor zogenaamde "uitgebalanceerde diëten" , dus voor additieven in levensmiddelen voor zieke zuigelingen en kleine kinderen.
Wir arbeiten auch an einer Richtlinie für sogenannte "bilanzierte Diäten" , also für Zusatzstoffe in Lebensmitteln für kranke Säuglinge und Kleinkinder.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat deze resolutie een goed uitgebalanceerde tekst is, omdat alle eerdergenoemde onderwerpen aan bod komen, en daarom heeft ze mijn stem gekregen.
Meiner Ansicht nach ist der Entschließungsantrag ein sehr solides Dokument, da alle oben erwähnten Problematiken angesprochen werden, weswegen ich auch für ihn gestimmt habe.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, het in Helsinki afgesloten akkoord aangaande de mogelijkheden om nieuwe militaire structuren op te zetten is een zorgvuldig uitgebalanceerd document.
Frau Abgeordnete! Die Übereinkunft, die in Helsinki zustande kam und die in der Möglichkeit zum Ausdruck kommt, diese neuen militärischen Strukturen einzuführen, ist ein gewissenhafter Beschluß.
   Korpustyp: EU
We zouden nu eigenlijk onmiddellijk moeten overgaan tot de ontwikkeling van een nieuwe strategie, waarbij we moeten nadenken over hoe we kunnen zorgen voor een uitgebalanceerde bescherming van de landbouwsector, ook op de regionale markt.
Wir müßten ja nun eigentlich sofort beginnen, eine neue Strategie zu entwickeln, wie wir zu einer vernünftigen Sicherung der Landwirtschaft auch am regionalen Markt kommen können.
   Korpustyp: EU
Nee, de concurrentiekracht die wij moeten hervinden, moet ons in staat stellen een sterkere, duurzamere groei te realiseren en moet een grotere sociale cohesie en een harmonieuzer uitgebalanceerd milieu tot doel hebben.
Die Wettbewerbsfähigkeit, die wir wieder erlangen müssen, soll uns vielmehr in die Lage versetzen, ein stärkeres und nachhaltigeres Wachstum zu erzielen, und muss einen größeren sozialen Zusammenhalt sowie eine harmonischere und ausgeglichenere Umwelt zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU
Als Europa sterk wil zijn heeft ze drie dingen nodig, en die drie dingen horen bij elkaar: een groter concurrentievermogen, een grotere sociale cohesie en een beter uitgebalanceerd natuurlijk milieu.
Wenn Europa stark sein will, dann braucht es drei Dinge, die zusammengehören: mehr Wettbewerbsfähigkeit, mehr sozialen Zusammenhalt und eine ausgeglichenere Umwelt.
   Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met de zorgvuldig uitgebalanceerde resolutie over Turkije en steun het initiatief van het voorzitterschap om de hoofdstukken te openen die technisch klaar zijn om te worden geopend.
Ich begrüße die sorgfältig abgewogene Entschließung von Frau Oomen-Ruijten zur Türkei und unterstütze die Bemühungen der Präsidentschaft um eine Eröffnung von Kapiteln, bei denen die technischen Voraussetzungen dafür gegeben sind.
   Korpustyp: EU
Allereerst wil ik Joost Lagendijk feliciteren met de werkelijk zeer uitgebalanceerde resolutie. Als ik toch dankzeg, wil ik ook Doris Pack bedanken, want Doris verzet met haar delegatie veel en goed werk in het gebied.
- (NL) Ich möchte zunächst Herrn Lagendijk zu dieser sehr objektiven Entschließung gratulieren und die Gelegenheit nutzen, um Frau Pack zu danken, da sie mit ihrer Delegation umfassende und hilfreiche Arbeit auf diesem Gebiet geleistet hat.
   Korpustyp: EU
Een uitgebalanceerd verslag is daarvoor het juiste instrument, maar om dat te bereiken moeten er nog een aantal wijzigingen worden doorgevoerd en factuele fouten uit het verslag worden gehaald.
Ferner muß die Union ihr Möglichstes tun, um zu einer geschlossenen und kohärenten Haltung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Nicholson heeft mijn volledige steun en ik wil de rapporteur feliciteren met de inhoud en de kwaliteit ervan, nadat het in het commissiestadium sterk is uitgebalanceerd, zowel wat de toon als wat de benadering betreft.
Ich unterstütze nachdrücklich den Bericht Nicholson und gratuliere der Berichterstatterin zu seinem Inhalt und zu seiner Qualität, nachdem er auf der Ausschussstufe sowohl in seinem Tenor als auch methodisch stark umgearbeitet worden war.
   Korpustyp: EU
Met name moeten breed opgezette strategieën voor actieve integratie worden uitgevoerd, die uit een combinatie van uitgebalanceerde maatregelen bestaan en die inclusieve arbeidsmarkten, toegang tot kwalitatief hoogwaardige diensten en een toereikend minimuminkomen beogen.
Insbesondere umfassende aktive Einbeziehungsstrategien, die Maßnahmen kombinieren und ausgleichen und den Arbeitsmarktzugang zu Qualitätsdiensten und angemessenen Mindesteinkommen einschließen, müssen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Anders gezegd, als de productie en de uitgebalanceerde beschikbaarheid van de nieuwe brandstoffen niet gepaard gaan met een vernieuwing van het wagenpark bestaat het risico dat het algemene emissieniveau toeneemt en dat de kosten de pan uitrijzen.
Das heißt, wenn die Produktion und gleichmäßige Verfügbarkeit der neuen Kraftstoffe nicht mit der Erneuerung des Fahrzeugparks einhergeht, kann es zu einer globalen Erhöhung der Emissionen und damit zu erheblichen Kosten kommen.
   Korpustyp: EU
De commissaris zei reeds dat dit verslag moet worden gezien als een voortzetting van het door alle lidstaten gesteunde Caïro-programma en dat is helemaal juist. Het is overigens een zeer uitgebalanceerd verslag geworden.
Der Kommissar erwähnte bereits sehr richtig, dass es sich um eine Folgemaßnahme des von allen Mitgliedstaaten unterzeichneten Programms von Kairo handelt.
   Korpustyp: EU
Maar, zoals ik heb gezegd, we zijn ons bewust van de wijdverbreide politieke zorgen die er leven ten aanzien van deze aanpassingscoëfficiënten en van de noodzaak deze kwestie te behandelen in het kader van een uitgebalanceerd totaalpakket.
Wie ich bereits ausführte, sind wir uns jedoch des breiten politischen Interesses in Bezug auf die Berichtigungskoeffizienten sowie der Notwendigkeit bewusst, diese Frage im Rahmen des Gesamtpakets zu lösen.
   Korpustyp: EU
Onze rapporteur heeft zijn taak goed gedaan door met een realistischer en meer uitgebalanceerd standpunt te komen, maar ik vind het nog steeds moeilijk te begrijpen waarom dit voorstel in deze vorm en op dit moment door de Commissie naar voren is gebracht.
Unser Berichterstatter hat mit der Wahl eines realistischeren und ausgewogeneren Standpunkts eine hervorragende Arbeit geleistet. Dennoch kann ich noch immer nicht ganz verstehen, weshalb die Kommission diesen Vorschlag in dieser Form und zu diesem Zeitpunkt vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Wij zijn hierin geslaagd dankzij uw zeer uitgebalanceerde, zeer bemiddelende wijze van onderhandelen, mijnheer Costa Neves, en hiervoor danken wij u van harte! Wij zijn hierin geslaagd dankzij de heer Wynn, die weliswaar voet bij stuk heeft gehouden, maar uiteindelijk toch bereid bleek compromissen aan te gaan.
Es ist gelungen, und zwar dank der sehr ausgeglichenen, sehr vermittelnden Verhandlungsart von Ihnen, Herr Costa Neves, und wir danken Ihnen sehr herzlich dafür!
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik namens de socialistische fractie de rapporteur, de heer Fruteau, van harte bedanken voor de uitgebalanceerde en efficiënte manier waarop hij zijn voorstellen heeft ingediend, maar ook voor zijn samenwerking met de fracties en alle parlementaire commissies.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte dem Berichterstatter, Herrn Fruteau, im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament für die abgeklärte und effiziente Art und Weise, in der er seine Vorschläge vorgelegt hat, sowie für seine Zusammenarbeit mit den Fraktionen und all den parlamentarischen Ausschüssen danken.
   Korpustyp: EU
Ik was destijds zelf schaduwrapporteur voor mijn fractie. Ik ben van mening dat we op basis van een mix van harmonisatie, het land-van-oorsprongbeginsel en enkele uitzonderingen een goed uitgebalanceerde oplossing hebben gevonden die we wellicht ook op andere gebieden moeten nastreven.
Ich war damals selbst Schattenberichterstatterin für meine Fraktion, und ich stehe dazu, dass wir auf der Basis der Mischung von Harmonisierung, Ursprungslandprinzip und einzelnen Ausnahmen eine sehr gut balancierte Lösung gefunden haben, die wir wahrscheinlich auch in anderen Bereichen ansteuern müssen.
   Korpustyp: EU
Dit uitermate uitgebalanceerde, rechtvaardige en evenwichtige compromis vormt een bevestiging van de boodschap waaraan wij zoveel waarde hechten over het belang van het intellectuele-eigendomsrecht. De punten van zorg die namens veel sectoren aan de orde zijn gesteld in het Parlement zijn erin verwerkt en er zijn talrijke waarborgen ingebouwd.
Er berücksichtigt die vom Parlament im Namen zahlreicher Sektoren zum Ausdruck gebrachten Sorgen und enthält jetzt eine Reihe von Sicherheitsvorkehrungen, damit sowohl den Interessen der Rechteinhaber wie auch denen der Verbraucher Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
Gewijzigde bedrijfs- en productieprocédés in industrie en detailhandel hebben door just in time -strategieën tot een grotere vraag naar snelle, flexibele en hoogwaardige transportdiensten geleid die zijn ingebed in wijdvertakte en uitgebalanceerde logistieke systemen. Hierbij neemt de omvang van de zendingen bovendien alsmaar af en de frequentie van de leveringen alsmaar toe.
Veränderte Betriebs- und Produktionsabläufe in Industrie und Einzelhandel führten durch just in time -Strategien zu einer verstärkten Nachfrage nach schnellen, flexiblen und hochwertigen Transportleistungen, die in weit verzweigte und ausgeklügelte Logistiksysteme eingebunden sind und bei denen die Sendungsgröße immer kleiner, dafür die Lieferhäufigkeit größer wird.
   Korpustyp: EU
Wat het MKB betreft wordt de noodzaak van technologische innovatie onderstreept, maar ik ben het met mevrouw de commissaris eens dat de grote ondernemingen en de kleine en middelgrote bedrijven afspraken moeten maken, waarbij uitgebalanceerde partnerschapsovereenkomsten moeten worden gerespecteerd, anders zullen de kleintjes door de groten worden verpletterd.
Bei den KMU soll technologische Innovation im Vordergrund stehen, aber ich meine, wie die Frau Kommissarin sagte, daß Verbindungen zwischen den großen Industriekonzernen und den mittelständischen Betrieben die Form von Abkommen zwischen gleichwertigen Partnern haben sollten, weil die Kleinen sonst von den Großen erdrückt würden.
   Korpustyp: EU