De onderhavige tekst is uitgebalanceerd en redelijk en voldoet aan de hoofddoelstelling van deze richtlijn, namelijk het garanderen van flexibiliteit op de arbeidsplaatsen, terwijl de werknemers tegelijkertijd de noodzakelijke bescherming gegarandeerd wordt tegen die trillingen op de arbeidsplaats, die schadelijk zijn voor de gezondheid.
Der vorliegende Text ist ausgeglichen und angemessen und erfüllt den Hauptzweck dieser Richtlinie, nämlich die Sicherung der Flexibilität an den Arbeitsplätzen bei gleichzeitigem Schutz der Arbeitsnehmer vor gesundheitsschädlichen Vibrationen am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Hij is heel uitgebalanceerd.
Er war doch immer sehr ausgeglichen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me dat dit voorstel behoorlijk goed uitgebalanceerd is, dat het rekening houdt met de eensluidende mening van de commissie, en dat dit een goede basis kan zijn voor u, mijnheer de commissaris, voor verdere bespreking in de Raad.
Ich halte diesen Vorschlag im wesentlichen für ausgeglichen. Er berücksichtigt die einheitliche Stellungnahme des Ausschusses und kann eine gute Grundlage für Sie, Herr Kommissar, für eine Beratung im Rat sein.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdausgewogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begroting voor 2010 is een uitermate secuur en uitgebalanceerd document waarin gebruik is gemaakt van alle methodes voor de allocatie van middelen die er maar bestaan.
Der Haushalt 2010 ist sorgfältig ausgewogen, da er alle Möglichkeiten der Mittelvergabe voll ausschöpft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik de rapporteur, de heer Gaubert, complimenteren met zijn verslag, dat naar mijn mening buitengewoon uitgebalanceerd en doortimmerd is.
Herr Präsident, als Erstes beglückwünsche ich den Berichterstatter, Herrn Gaubert, zu dem vorliegenden Bericht, den ich für äußerst ausgewogen und schlüssig halte.
Korpustyp: EU
Het actieprogramma was uitgebalanceerd en bleek een goede basis voor actie, voornamelijk door het brede draagvlak dat op de conferentie was gecreëerd.
Das Aktionsprogramm war ausgewogen und hat sich als solide Grundlage für Maßnahmen erwiesen, insbesondere durch die breite Basis, die auf der Konferenz geschaffen wurde.
Korpustyp: EU
Het is uitgebalanceerd en neemt de essentiële eisen van het Europees Parlement uit de eerste lezing over.
Er ist ausgewogen und nimmt die wesentlichen Forderungen des Europäischen Parlaments aus der ersten Lesung auf.
Korpustyp: EU
Wij vinden niet dat het amendement waarin aangedrongen wordt op call-back thuishoort in dit specifieke stuk wetgeving, waarover mijn collega Olle Schmidt heeft opgemerkt dat het zeer zorgvuldig uitgebalanceerd is na het gemeenschappelijk standpunt van de Raad.
Wir glauben nicht, dass der Änderungsantrag, der auf der "Callback-Klausel " besteht, für diese Rechtsvorschrift angemessen ist, die mein Kollege Olle Schmidt als nach dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates sehr sorgsam ausgewogen bezeichnete.
Korpustyp: EU
Maar laten we ervoor zorgen dat dit partnerschap werkelijk uitgebalanceerd is en niet opnieuw alleen op het oplossen van Europese problemen gericht wordt.
Sorgen wir auf jeden Fall dafür, daß diese Partnerschaft wirklich ausgewogen ist und nicht erneut allein auf die Befriedigung der europäischen Interessen ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU
De voorgestelde oplossingen zijn bovendien goed uitgebalanceerd en eerbiedigen de oorspronkelijke bedoelingen van de Europese Commissie met deze wetgeving.
Darüber hinaus sind die Lösungsvorschläge gut ausgewogen und berücksichtigen die ursprünglich von der Kommission mit dieser Rechtsvorschrift verfolgten Absichten.
Korpustyp: EU
De kosten die de bescherming van octrooirechten met zich meebrengt, dienen ook uitgebalanceerd te zijn en moeten gemakkelijk kunnen worden verwerkt.
Zudem müssen die Kosten im Zusammenhang mit dem Schutz von Patentrechten ausgewogen und leicht durchzusetzen sein.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt is uitgebalanceerd en bovendien het resultaat van een compromis waarover zeer lang is onderhandeld.
Der Gemeinsame Standpunkt ist ausgewogen und darüber hinaus das Ergebnis eines sehr lang ausverhandelten Kompromisses.
Korpustyp: EU
Mijn vriend Jacques Poos en ikzelf hebben tegen vrijwel alle amendementen gestemd die door onze parlementaire commissie en onze collega's zijn ingediend. Wij zijn immers van mening dat het aanvankelijke standpunt zeer evenwichtig en uitgebalanceerd was.
Mein Freund Jacques Poos und ich selbst haben nahezu gegen alle Änderungsanträge gestimmt, die vom Ausschuss und von unseren Kollegen vorgelegt wurden, weil der ursprüngliche Gemeinsame Standpunkt unseres Erachtens äußerst ausgeglichen und ausgewogen war.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdausgewogenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dezelfde redenen, en omdat we weten dat de heer Yañez een ware inspanning heeft geleverd om een zeer uitgebalanceerd verslag te presenteren, met het accent op het meest wezenlijke dat Latijns-Amerika momenteel vraagt, namelijk politieke dialoog en samenwerking.
Wir tun dies aus denselben Gründen und in dem Wissen, dass Herr Yañez wirklich Anstrengungen unternommen hat, um einen sehr ausgewogenen Bericht mit dem Schwerpunkt auf dem wichtigsten Aspekt, den Lateinamerika derzeit fordert, dem politischen Dialog und der Zusammenarbeit, zu präsentieren.
Korpustyp: EU
Wij zijn hier om tot een uitgebalanceerd standpunt te komen; het gaat tenslotte allemaal om het bereiken van een compromis en we moeten uiteindelijk de instemming zien te verkrijgen van 27 landen.
Wir sind hier, um zu einer ausgewogenen Meinung zu gelangen, denn letzten Endes geht es nur um Kompromisse, und wir sollten abschließend die Zustimmung von 27 Ländern haben.
Korpustyp: EU
Ik heb zelden een zo uitgebalanceerd en weloverwogen verslag gezien als het verslag dat de Commissie beleidsuitdagingen hier heeft voorgelegd.
Ich habe selten einen so ausgewogenen und so vernünftigen Bericht gesehen wie den, den der SURE-Ausschuss hier vorgetragen hat.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat deze tekst - die door de volgende Raad Justitie en Binnenlandse Zaken zou moeten worden goedgekeurd en vervolgens moet worden voorgelegd aan de Europese Raad van december - een ambitieus en uitgebalanceerd document zal zijn en uiteraard het nieuwe institutionele evenwicht zal weerspiegelen.
Wir hoffen, dass dieser Text, der im nächsten Rat für Justiz und Inneres angenommen und dann dem Europäischen Rat auf seiner Tagung im Dezember vorgelegt werden müsste, einen ambitionierten und ausgewogenen Text darstellen und auch natürlich das neue institutionelle Gleichgewicht widerspiegeln wird.
Korpustyp: EU
We moeten ons echter wel realiseren dat alle levensmiddelen die deel uitmaken van een uitgebalanceerd dieet een gunstig effect op de gezondheid kunnen hebben.
Wir sollten aber nicht vergessen, dass alle Nahrungsmittel, die Teil einer ausgewogenen Ernährung sind, eine gesundheitsfördernde Wirkung haben können.
Korpustyp: EU
Het moet een uitgebalanceerd beleid zijn, zowel wat betreft de integratie van immigranten als op het vlak van de effectieve strijd tegen de criminele organisaties die de slachtoffers van mensenhandel uitbuiten.
Dabei muß es sich um eine Politik handeln, bei der die beiden Komponenten "Integration der Immigranten " und "effektive Bekämpfung der die Opfer des Menschenhandels ausbeutenden Netze der organisierten Kriminalität " in einem ausgewogenen Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, allereerst zou ik de heer Maat willen bedanken dat hij als rapporteur zijn best heeft gedaan om een uitgebalanceerd verslag over het Commissievoorstel te presenteren.
Meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich dem Herrn Maat als Berichterstatter herzlich danken für seine Bemühungen, einen ausgewogenen Bericht zum Kommissionsvorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU
Het is een zorgvuldig uitgebalanceerd en reëel compromis, haalbaar en realistisch.
Es handelt sich um einen recht ausgewogenen Kompromiss, der erreichbar und realistisch ist.
Korpustyp: EU
Ook dit is een nieuwe dimensie, die in een uitgebalanceerd beleid moet worden opgenomen.
Auch diese neue Dimension ist bei einer ausgewogenen Politik zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wat ik in feite voor ogen had, was een uitgebalanceerd verslag op basis van de eerder genoemde drie pijlers, maar de gezamenlijke amendementen maakten er een document van dat in wezen een vrijhandelszone beoogde.
Die eigentliche Absicht war, einen ausgewogenen Bericht zu präsentieren, der auf diesen drei zuvor genannten Säulen basierte, doch praktisch führten die Änderungsanträge in ihrer Gesamtheit zu einem Dokument, das im Wesentlichen die Errichtung einer Freihandelszone anstrebte.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdausgewogenes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U weet, in Nederland hebben we een heel uitgebalanceerd systeem van alternatieve geschillenbeslechting die overigens ook al grensoverschrijdend mogelijk is waarbij de Stichting geschillencommissies het ook al mogelijk maakt dat mensen uit het buitenland in Den Haag bij die stichting komen protesteren en dat daar ook recht gesproken wordt.
In den Niederlanden haben wir bekanntlich ein sehr ausgewogenes System der alternativen Streitschlichtung, die übrigens bereits grenzüberschreitend möglich ist. Die Stichting geschillencommissies, die Stiftung Streitausschüsse, ermöglicht es bereits, daß Personen aus dem Ausland in Den Haag bei dieser Stiftung protestieren können und daß dort auch Recht gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen heel ambitieus maar ook volstrekt noodzakelijk om in Europa tot een uitgebalanceerd, duurzaam vervoerssysteem te komen.
Diese Aufgabe stellt eine große Herausforderung dar. Doch wir müssen uns ihr stellen, wenn Europa ein ausgewogenes und nachhaltiges Verkehrswesen haben soll.
Korpustyp: EU
Onze rapporteur Toine Manders, die ik hartelijk feliciteer, heeft gepoogd vaak ver uiteenlopende standpunten met elkaar te verzoenen en het resultaat is volgens mij een evenwichtig verslag, een goed uitgebalanceerd resultaat waar rekening wordt gehouden met de vele belangen en economische sectoren die bij dit onderwerp betrokken zijn.
Unser Berichterstatter Toine Manders, den ich herzlich beglückwünsche, war bemüht, oftmals weit auseinander gehende Standpunkte miteinander in Einklang zu bringen, und im Ergebnis liegt ein meines Erachtens ausgewogener Bericht vor, ein sehr ausgewogenes Resultat, das den zahlreichen Interessen und Wirtschaftssektoren, die an diesem Thema beteiligt sind, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Als ik de fungerend voorzitter van de Raad juist heb begrepen betekent de gefaseerde benadering ook dat de individuele aanpassingen geleidelijk aan verdwijnen en er een eerlijk en uitgebalanceerd stelsel zal ontstaan waar alle landen aan zullen willen meewerken.
Wenn ich den amtierenden Ratspräsidenten richtig verstanden habe, werden im Rahmen des stufenweisen Konzepts Sonderregelungen auslaufen, und wir werden ein gerechtes und ausgewogenes System schaffen, bei dem alle Länder das Gefühl haben, wirklich eingebunden zu sein.
Korpustyp: EU
Wat voor ons ligt, is een uitgebalanceerd resultaat.
Vor uns liegt ein ausgewogenes Ergebnis.
Korpustyp: EU
Dit is evenwel een uitgebalanceerd compromis, dat een juist evenwicht vormt tussen de opvattingen van de Raad en die van het Parlement. Als zodanig beveelt de Commissie dit compromis bij het Parlement aan.
Er verkörpert ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen den Ansichten von Rat und Parlament und aus diesen Gründen ersucht die Kommission das Parlament um dessen Zustimmung.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik, als rapporteur, willen zeggen dat twee amendementen mij ontstemmen, aangezien zij de samenhang van een uitgebalanceerd geheel verstoren.
Zum Schluß möchte ich in meiner Eigenschaft als Berichterstatterin sagen, daß mich zwei Änderungsanträge betrüben, die in ein ausgewogenes Ganzes eine Unstimmigkeit hineinbringen.
Korpustyp: EU
We hebben nu een uitgebalanceerd resultaat bereikt, één dat zowel consument- als bedrijfsvriendelijk is.
Es ist uns jetzt gelungen, ein ausgewogenes Ergebnis zu erzielen, dass sowohl verbraucher- als auch unternehmerfreundlich ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er een goede tekst ligt, en dat wij een redelijk, uitgebalanceerd resultaat hebben bereikt. Met deze en alle overige maatregelen moeten wij nu verder werken aan de totstandkoming van een concurrerend, doelmatig vervoerstelsel waarmee onze economie efficiënter wordt en onze groei kan toenemen.
Ich glaube, es ist ein guter Text, wir haben ein vernünftiges und ausgewogenes Ergebnis erreicht, und jetzt geht es darum, mit dieser und allen übrigen Maßnahmen zu einem wettbewerbsfähigen und effektiven Verkehrswesen im Dienste der wirtschaftlichen Effizienz und des weiteren Wachstums beizutragen.
Korpustyp: EU
Zeker, we moeten erop toezien dat ICBE's een veilig en uitgebalanceerd investeringsproduct blijven voor consumenten.
Ja, wir müssen weiterhin sicherstellen, daß OGAW den Verbrauchern ein ausgewogenes und geschütztes Produkt anbieten.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdausgewogene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het argument dat alleen door aanvullende aankopen de aangeboden levensmiddelen een uitgebalanceerd dieet kunnen vormen, schiet naar mijn mening zijn doel voorbij.
Auch die Argumentation, nur mit Zukauf könne die Palette der angebotenen Lebensmittel für eine ausgewogene Ernährung sorgen, schießt meiner Meinung nach über das Ziel hinaus.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat de Estse overheid een uitgebalanceerd fiscaal beleid kan toepassen, zodat de burgers geen grote offers hoeven te brengen.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass die estnischen Behörden in der Lage sein werden, ausgewogene fiskalische Strategien anzuwenden, sodass seine Bürgerinnen und Bürger nicht dazu veranlasst werden, große Opfer zu bringen.
Korpustyp: EU
Het informatieaanbod moet gevarieerd, uitgebalanceerd en vrij van propaganda zijn. De bevolking van alle landen schreeuwt echter om informatie en uitleg over wat de EU doet.
Vielfältige und ausgewogene Informationen müssen frei von Propaganda sein; dennoch verlangen die Menschen in allen Ländern Information und Aufklärung über die Arbeit der EU.
Korpustyp: EU
Dit is een uitgebalanceerd verslag is waarin een goede balans is gevonden tussen enerzijds het beschermen van die privacy maar anderzijds het creëren van de mogelijkheden voor een betere gegevensuitwisseling.
Dieser ausgewogene Bericht findet die rechte Balance zwischen dem Schutz dieser Privatsphäre einerseits und der Schaffung von Möglichkeiten für einen verbesserten Datenaustausch andererseits.
Korpustyp: EU
We hebben op al deze gebieden behoefte aan een uitgebalanceerd beleid om te verzekeren dat we in 2012 de exprestrein met aansluiting in Lissabon niet missen.
Wir benötigen eine ausgewogene Politik in diesen Bereichen, um zu gewährleisten, dass wir 2012 nicht den Expressanschluss nach Lissabon verpassen.
Korpustyp: EU
Wat de voedselvoorziening in de kampen betreft, draagt ECHO ongeveer een derde van de totale kosten van het Wereldvoedselprogramma in Tanzania. Dat zorgt voor een uitgebalanceerd dagelijks rantsoen van 2166 calorieën per vluchteling, ruim boven de aanbevolen minimumhoeveelheid van de WHO.
ECHO trägt ein Drittel der gesamten Kosten der Versorgung der tansanischen Flüchtlingslager mit Nahrungsmitteln durch das Welternährungsprogramm, das pro Flüchtling eine ausgewogene Tagesration von 2 166 Kalorien bereitstellt, die weit über dem von der WHO empfohlenen Minimum liegt.
Korpustyp: EU
Dit omvat het eten van een uitgebalanceerd dieet, rijk aan calcium en vitamine D, wandelen of het doen van andere oefeningen die de botten belasten, niet roken en niet teveel alcohol drinken.
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung, reich an Calcium und Vitamin D, Bewegung oder andere körperliche Betätigung, nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet echt een uitgebalanceerd dieet, wel?
Eine ausgewogene Diät, he?
Korpustyp: Untertitel
Vier kommen per dag en je hebt een uitgebalanceerd dieet.
Vier Schalen pro Tag und du hast eine ausgewogene Ernährung.
Korpustyp: Untertitel
uitgebalanceerdausgewogener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de ene kant is het een ambitieus verslag omdat het probeert oplossingen te vinden voor de huidige grote uitdagingen, en aan de andere kant is het een uitgebalanceerd verslag omdat het probeert een antwoord te bieden op de legitieme zorgen van de nieuwe lidstaten over een eerlijke verdeling van de voordelen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Einerseits ist es ein ehrgeiziger Bericht, weil er versucht, Lösungen für die aktuellen großen Herausforderungen zu finden; auf der anderen Seite ist es ein ausgewogener Bericht, der versucht, auf die berechtigten Sorgen der neuen Mitgliedstaaten, den Nutzen aus der Gemeinsamen Agrarpolitik gerecht zu verteilen, einzugehen.
Korpustyp: EU
De Commissie is echter de mening toegedaan dat het een uitgebalanceerd compromis is.
Letztere vertritt jedoch nichtsdestotrotz die Ansicht, dass dies ein ausgewogener Kompromiss ist.
Korpustyp: EU
- (RO) Ik beschouw het als een goed teken dat de uiteindelijke tekst als een zeer bevredigend en uitgebalanceerd compromis kan worden beschouwd. Het verslag slaagt erin de rechten van passagiers te waarborgen zonder al te beperkende maatregelen aan vervoerders op te leggen, die veelal kleine en middelgrote ondernemingen zijn.
Ich halte es für ein gutes Zeichen, dass der endgültige Text als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden kann, da es gelingt, die Rechte der Fahrgäste zu schützen, ohne gleichzeitig die Beförderungsunternehmen - die ja zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind - allzu stark zu belasten.
Korpustyp: EU
Het is naar onze opvatting een samenhangend en uitgebalanceerd verslag, dat hier ter behandeling aan de Vergadering wordt voorgelegd.
Dem Plenum ist meiner Ansicht nach ein stimmiger und ausgewogener Bericht vorgelegt worden.
Korpustyp: EU
Volgens mij een uitgebalanceerd standpunt en een maatstaf voor ieder initiatief van de Europese Unie.
Dies scheint mir ein ausgewogener Standpunkt zu sein, und auch ein Anhaltspunkt für jede Initiative der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdausgewogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, uiteraard feliciteer ik mevrouw Mann met haar verslag, dat ik over het algemeen uitgebalanceerd vind.
Herr Präsident, ich möchte Frau Mann natürlich für ihren Bericht danken, den ich insgesamt für ausgewogen halte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het Europees Parlement heeft op 3 december met gekwalificeerde meerderheid een ontwerp voor een statuut aangenomen, dat gematigd en uitgebalanceerd, duidelijk goed doordacht, eenvoudig en praktisch was en beslist ook een bepaalde intellectuele charme had.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Europäische Parlament hat am 3. Dezember mit qualifizierter Mehrheit den Entwurf eines Statuts angenommen, der moderat und ausgewogen, evident vernünftig, einfach und praktikabel war und gewiß auch einen gewissen intellektuellen Charme hatte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij, in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming, hebben het voorstel van de heer Lannoye gesteund omdat het ons uitgebalanceerd voorkwam.
Herr Präsident! Wir im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz unterstützen den Vorschlag von Herrn Lannoye, denn er erscheint uns ausgewogen.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdAusgewogenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal voert wetgeving voor de huurwoningmarkt in waarbij de verplichtingen van de eigenaren en huurders verder worden uitgebalanceerd, renovaties sterker worden gestimuleerd en de markt flexibeler en dynamischer wordt gemaakt.”.
Portugal erlässt Rechtsvorschriften für den Mietwohnungsmarkt, um bei den Verpflichtungen von Mietern und Vermietern mehr Ausgewogenheit zu schaffen, die Anreize für Renovierungen zu erhöhen und den Markt flexibler und dynamischer zu gestalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander vindt zijn beslag in een voorstel voor een Richtlijn dat in dit verslag terecht “goed uitgebalanceerd” wordt genoemd.
Damit liegt uns ein Vorschlag für eine Richtlinie vor, der der Bericht zu Recht eine „vernünftige Ausgewogenheit“ bescheinigt.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdAusnahme sehr ausgewogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense Liberale Partij heeft voor het complete verslag gestemd, dat verder zeer uitgebalanceerd was.
Die dänische Liberale Partei hat aber für den Gesamtbericht gestimmt, der bis auf diese Ausnahmesehrausgewogen ist.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdverfassten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb hier een zorgvuldig uitgebalanceerd ontwerpantwoord van vier bladzijden dat ik door mijn diensten heb laten opstellen.
Ich habe hier einen sehr sorgfältig verfassten vierseitigen Entwurf für eine Antwort, den mein Dienst auf meine Bitte hin vorbereitet hat.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdsehr ausgewogenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De energie-efficiëntie kan alleen worden vergroot door middel van een uitgebalanceerd systeem van milieuheffingen.
Die Energieeffizienz kann nur im Verbund mit einem sehrausgewogenen Umweltsteuersystem gesteigert werden.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdHinsicht ausgewogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben dan ook zeer verheugd dat er dit jaar een verslag voorligt dat zeer uitgebalanceerd is en terzake, afgezien dan van een enkel bedrijfsongeval waar collega Schulz al over heeft gesproken en waarvan we hier af en toe ook de tamelijk abjecte manifestaties moeten aanhoren.
Zu meiner großen Freude wurde in diesem Jahr ein Bericht vorgelegt, der in jeder Hinsicht enorm ausgewogen und sachdienlich ist, von einem einzigen Betriebsunfall abgesehen, zu dem sich Kollege Schulz bereits geäußert hat und wozu wir uns hier ab und zu recht verächtliche Äußerungen anhören müssen.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdangenommenen ausgewogenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de rapporteur feliciteren met het feit dat zij tot een uitgebalanceerd standpunt is gekomen.
Ich möchte die Berichterstatterin zu dem von ihr angenommenenausgewogenen Standpunkt beglückwünschen.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdHinsicht ausgewogene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind de voorstellen in het verslag over de weging van de stemmen uitgebalanceerd.
Ich denke, der Bericht formuliert in dieser Hinsichtausgewogene Vorschläge für die Stimmengewichtung.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdtragfähigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, eindelijk hebben wij een akkoord bereikt dat de weg vrijmaakt voor aanneming van deze richtlijn, zodat wij nu een uitgebalanceerd kader kunnen bieden aan ondernemingen die investeren in deze brandstoffen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Nun haben wir endlich eine Einigung erzielt, so dass diese Richtlinie angenommen werden kann und wir so den Unternehmen, die in solche Kraftstoffe investieren, einen tragfähigen Rahmen bieten können.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdgut ausgewogenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens hebben wij hier te maken met een uitgebalanceerd wetgevingsvoorstel waarin een evenwicht is bereikt tussen enerzijds de behartiging van de legitieme belangen van de industrie - met name die van het midden- en kleinbedrijf - en anderzijds de bescherming van het milieu en de volksgezondheid.
Ich halte dies für einen gutausgewogenen Legislativvorschlag, in dem versucht wird, das richtige Verhältnis zwischen der Sicherung der legitimen Interessen der Industrie, und speziell der KMU, und der Notwendigkeit, die Umwelt und die Volksgesundheit zu schützen, herzustellen.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdfeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil echter ook zeggen dat de heer Voggenhuber in de toekomst toch ofwel beter de verslagen kan lezen, of - als hij daar geen tijd voor heeft - zijn betoog door iemand anders moet laten schrijven, want mijn verslag heeft heel duidelijk de rechtsstaat en de binnenlandse veiligheid in een uitgebalanceerd evenwicht gebracht.
Ich möchte aber auch sagen, daß Herr Voggenhuber künftig entweder die Berichte lesen, oder - wenn er nicht die Zeit dazu hat - seinen Redenschreiber wechseln sollte, denn mein Bericht hat ganz klar Rechtsstaatlichkeit und innere Sicherheit in eine feine Balance gebracht.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdebenso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen op een later tijdstip de details verder bespreken, op basis van een afgewogen, uitgebalanceerd witboek dat u voor een krachtige, zeer waardevolle kritische blik zal worden voorgelegd.
Wir werden die Einzelheiten später gemeinsam beraten, und zwar auf der Grundlage eines Weißbuchs, das ausgewogen und maßvoll und der ebenso unerbittlichen wie sehr wertvollen Kontrolle durch diese Hohe Haus unterworfen sein wird.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdausbalanciertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Schengensamenwerking omvat een uitgebalanceerd systeem van maatregelen dat enerzijds het vrije verkeer organiseert binnen de Schengenruimte en anderzijds de veiligheidsrisico's reduceert die voortvloeien uit het wegvallen van controles aan de binnengrenzen.
Die Schengener Zusammenarbeit stellt ein ausbalanciertes System von Maßnahmen dar, das einerseits Freizügigkeit im Schengener Binnenraum garantiert und andererseits Sicherheitsrisiken des Wegfalls von Kontrollen an den Binnengrenzen reduziert.
Korpustyp: EU
uitgebalanceerdkonstruktive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heeft de Unie vandaag de dag over vele belangrijke milieuvraagstukken geen uitgebalanceerd oordeel.
Deshalb nimmt die Union zur Zeit in vielen wichtigen Umweltfragen eine wenig konstruktive Haltung ein.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uitgebalanceerd voedsel
ausgewogene Ernaehrung
Modal title
...
uitgebalanceerde schuif
Gegengewichtsschuetz
Modal title
...
uitgebalanceerde naaldafsluiter
ausgeglichener Kolbenschieber
Modal title
...
uitgebalanceerde oplossing
ausgeglichene Loesung
Modal title
...
uitgebalanceerde ovendeur
ausbalancierte Tür
Tür mit Gegengewicht
Modal title
...
uitgebalanceerd rantsoen
ausgewogene Ration
Modal title
...
uitgebalanceerde handkruk
ausgewuchtete Handkurbel
Kugelkurbel
Modal title
...
uitgebalanceerde krukas
ausgewuchte Kurbelwelle
Modal title
...
uitgebalanceerde modulator
Gegentakt-Transistorverstärker
Modal title
...
uitgebalanceerde plaat
ausgewogene Holzplatte
ausgeglichene Holzplatte
Modal title
...
uitgebalanceerde twijn
ausgeglichene Drehung
Modal title
...
walstuig met uitgebalanceerde walsen
Walzenstaender mit Gewichtsausgleichung
Modal title
...
uitgebalanceerde regel en stijldeur
Riegeltor und Staendertor mit Gewichtsausgleich
Modal title
...
uitgebalanceerde operationele versterker
angleichender Operationsverstärker
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitgebalanceerd"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Perfect uitgebalanceerde kracht en duurzaamheid.
- Perfekte Abstimmung von Leistung und Lebensdauer.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik houd van uitgebalanceerde maaltijden.
Tut mir leid, das ich auf meine Linie achte.
Korpustyp: Untertitel
De kolf is uitgebalanceerd voor drie vingers.
Der Kolben ist auf den Druck von dreien ausgerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn hormonen uitgebalanceerd zijn, kelderen de aandelen van Kleenex.
Ich schwöre, wenn meine Hormone sich beruhigen, werden die Aktien von Kleenex abstürzen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- om die ene uitgebalanceerde, perfecte hap te creëren.
Den harmonischen, perfekten Bissen.
Korpustyp: Untertitel
Deze uitgebalanceerde chemische samenstelling is een garantie voor de traditionele kwaliteit van het product.
Diese chemische Zusammensetzung garantiert die traditionelle Qualität des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tien dagen van beperkte, doelgerichte en uitgebalanceerde bombardementen deden het geweld toen stoppen.
Damals brachte eine zehntägige beschränkte, zielgerichtete und maßvolle Bombardierung die Aggression zum Stillstand.
Korpustyp: EU
De derde reden is dat de maatregelen in de richtlijn buitenproportioneel en onvoldoende uitgebalanceerd zijn.
Der dritte Grund ist, dass die Maßnahmen in der Richtlinie unverhältnismäßig und unausgewogen sind.
Korpustyp: EU
Twee weken geleden werd een geconsolideerde en grotendeels uitgebalanceerde tekst van de voorgestelde overeenkomst openbaar gemaakt.
Ein konsolidierter und stabilisierter Text mit dem vorgeschlagenen Abkommen wurde vor zwei Wochen veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Zonder de cruciale mechanismen voor een uitgebalanceerde richtlijn, zal er een instrument ontstaan dat juist discriminatie veroorzaakt.
Ohne wesentliche Ausgleichsmechanismen wird diese Richtlinie zu einem Instrument, das tatsächlich Diskriminierung erzeugt.
Korpustyp: EU
Luister, 95 procent of een groot percentage van de zakengemeenschap is eerlijk... en is open over al haar bezittingen, ...heeft compensatieprogramma's die uitgebalanceerd zijn.
95% oder zumindest der Grossteil der Unternehmen sind ehrlich, sie legen ihre Bilanzen offen und zahlen angemessene Gehälter.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons niet blindstaren op volledige liberalisering, en de talrijke arbeidsplaatsen beschermen die van een uitgebalanceerde en gereguleerde wereldmarkt kunnen afhangen.
Hier gilt es, über den Tellerrand der vollkommenen Liberalisierung hinauszublicken, um die vielen Arbeitsplätze zu sichern, die von einem ausbalancierten und geregelten Weltmarkt abhängig sein können.
Korpustyp: EU
Wij werken ook aan een richtlijn voor zogenaamde "uitgebalanceerde diëten" , dus voor additieven in levensmiddelen voor zieke zuigelingen en kleine kinderen.
Wir arbeiten auch an einer Richtlinie für sogenannte "bilanzierte Diäten" , also für Zusatzstoffe in Lebensmitteln für kranke Säuglinge und Kleinkinder.
Korpustyp: EU
Ik meen dat deze resolutie een goed uitgebalanceerde tekst is, omdat alle eerdergenoemde onderwerpen aan bod komen, en daarom heeft ze mijn stem gekregen.
Meiner Ansicht nach ist der Entschließungsantrag ein sehr solides Dokument, da alle oben erwähnten Problematiken angesprochen werden, weswegen ich auch für ihn gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, het in Helsinki afgesloten akkoord aangaande de mogelijkheden om nieuwe militaire structuren op te zetten is een zorgvuldig uitgebalanceerd document.
Frau Abgeordnete! Die Übereinkunft, die in Helsinki zustande kam und die in der Möglichkeit zum Ausdruck kommt, diese neuen militärischen Strukturen einzuführen, ist ein gewissenhafter Beschluß.
Korpustyp: EU
We zouden nu eigenlijk onmiddellijk moeten overgaan tot de ontwikkeling van een nieuwe strategie, waarbij we moeten nadenken over hoe we kunnen zorgen voor een uitgebalanceerde bescherming van de landbouwsector, ook op de regionale markt.
Wir müßten ja nun eigentlich sofort beginnen, eine neue Strategie zu entwickeln, wie wir zu einer vernünftigen Sicherung der Landwirtschaft auch am regionalen Markt kommen können.
Korpustyp: EU
Nee, de concurrentiekracht die wij moeten hervinden, moet ons in staat stellen een sterkere, duurzamere groei te realiseren en moet een grotere sociale cohesie en een harmonieuzer uitgebalanceerd milieu tot doel hebben.
Die Wettbewerbsfähigkeit, die wir wieder erlangen müssen, soll uns vielmehr in die Lage versetzen, ein stärkeres und nachhaltigeres Wachstum zu erzielen, und muss einen größeren sozialen Zusammenhalt sowie eine harmonischere und ausgeglichenere Umwelt zum Ziel haben.
Korpustyp: EU
Als Europa sterk wil zijn heeft ze drie dingen nodig, en die drie dingen horen bij elkaar: een groter concurrentievermogen, een grotere sociale cohesie en een beter uitgebalanceerd natuurlijk milieu.
Wenn Europa stark sein will, dann braucht es drei Dinge, die zusammengehören: mehr Wettbewerbsfähigkeit, mehr sozialen Zusammenhalt und eine ausgeglichenere Umwelt.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met de zorgvuldig uitgebalanceerde resolutie over Turkije en steun het initiatief van het voorzitterschap om de hoofdstukken te openen die technisch klaar zijn om te worden geopend.
Ich begrüße die sorgfältig abgewogene Entschließung von Frau Oomen-Ruijten zur Türkei und unterstütze die Bemühungen der Präsidentschaft um eine Eröffnung von Kapiteln, bei denen die technischen Voraussetzungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik Joost Lagendijk feliciteren met de werkelijk zeer uitgebalanceerde resolutie. Als ik toch dankzeg, wil ik ook Doris Pack bedanken, want Doris verzet met haar delegatie veel en goed werk in het gebied.
- (NL) Ich möchte zunächst Herrn Lagendijk zu dieser sehr objektiven Entschließung gratulieren und die Gelegenheit nutzen, um Frau Pack zu danken, da sie mit ihrer Delegation umfassende und hilfreiche Arbeit auf diesem Gebiet geleistet hat.
Korpustyp: EU
Een uitgebalanceerd verslag is daarvoor het juiste instrument, maar om dat te bereiken moeten er nog een aantal wijzigingen worden doorgevoerd en factuele fouten uit het verslag worden gehaald.
Ferner muß die Union ihr Möglichstes tun, um zu einer geschlossenen und kohärenten Haltung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Het verslag-Nicholson heeft mijn volledige steun en ik wil de rapporteur feliciteren met de inhoud en de kwaliteit ervan, nadat het in het commissiestadium sterk is uitgebalanceerd, zowel wat de toon als wat de benadering betreft.
Ich unterstütze nachdrücklich den Bericht Nicholson und gratuliere der Berichterstatterin zu seinem Inhalt und zu seiner Qualität, nachdem er auf der Ausschussstufe sowohl in seinem Tenor als auch methodisch stark umgearbeitet worden war.
Korpustyp: EU
Met name moeten breed opgezette strategieën voor actieve integratie worden uitgevoerd, die uit een combinatie van uitgebalanceerde maatregelen bestaan en die inclusieve arbeidsmarkten, toegang tot kwalitatief hoogwaardige diensten en een toereikend minimuminkomen beogen.
Insbesondere umfassende aktive Einbeziehungsstrategien, die Maßnahmen kombinieren und ausgleichen und den Arbeitsmarktzugang zu Qualitätsdiensten und angemessenen Mindesteinkommen einschließen, müssen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Anders gezegd, als de productie en de uitgebalanceerde beschikbaarheid van de nieuwe brandstoffen niet gepaard gaan met een vernieuwing van het wagenpark bestaat het risico dat het algemene emissieniveau toeneemt en dat de kosten de pan uitrijzen.
Das heißt, wenn die Produktion und gleichmäßige Verfügbarkeit der neuen Kraftstoffe nicht mit der Erneuerung des Fahrzeugparks einhergeht, kann es zu einer globalen Erhöhung der Emissionen und damit zu erheblichen Kosten kommen.
Korpustyp: EU
De commissaris zei reeds dat dit verslag moet worden gezien als een voortzetting van het door alle lidstaten gesteunde Caïro-programma en dat is helemaal juist. Het is overigens een zeer uitgebalanceerd verslag geworden.
Der Kommissar erwähnte bereits sehr richtig, dass es sich um eine Folgemaßnahme des von allen Mitgliedstaaten unterzeichneten Programms von Kairo handelt.
Korpustyp: EU
Maar, zoals ik heb gezegd, we zijn ons bewust van de wijdverbreide politieke zorgen die er leven ten aanzien van deze aanpassingscoëfficiënten en van de noodzaak deze kwestie te behandelen in het kader van een uitgebalanceerd totaalpakket.
Wie ich bereits ausführte, sind wir uns jedoch des breiten politischen Interesses in Bezug auf die Berichtigungskoeffizienten sowie der Notwendigkeit bewusst, diese Frage im Rahmen des Gesamtpakets zu lösen.
Korpustyp: EU
Onze rapporteur heeft zijn taak goed gedaan door met een realistischer en meer uitgebalanceerd standpunt te komen, maar ik vind het nog steeds moeilijk te begrijpen waarom dit voorstel in deze vorm en op dit moment door de Commissie naar voren is gebracht.
Unser Berichterstatter hat mit der Wahl eines realistischeren und ausgewogeneren Standpunkts eine hervorragende Arbeit geleistet. Dennoch kann ich noch immer nicht ganz verstehen, weshalb die Kommission diesen Vorschlag in dieser Form und zu diesem Zeitpunkt vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Wij zijn hierin geslaagd dankzij uw zeer uitgebalanceerde, zeer bemiddelende wijze van onderhandelen, mijnheer Costa Neves, en hiervoor danken wij u van harte! Wij zijn hierin geslaagd dankzij de heer Wynn, die weliswaar voet bij stuk heeft gehouden, maar uiteindelijk toch bereid bleek compromissen aan te gaan.
Es ist gelungen, und zwar dank der sehr ausgeglichenen, sehr vermittelnden Verhandlungsart von Ihnen, Herr Costa Neves, und wir danken Ihnen sehr herzlich dafür!
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik namens de socialistische fractie de rapporteur, de heer Fruteau, van harte bedanken voor de uitgebalanceerde en efficiënte manier waarop hij zijn voorstellen heeft ingediend, maar ook voor zijn samenwerking met de fracties en alle parlementaire commissies.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte dem Berichterstatter, Herrn Fruteau, im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament für die abgeklärte und effiziente Art und Weise, in der er seine Vorschläge vorgelegt hat, sowie für seine Zusammenarbeit mit den Fraktionen und all den parlamentarischen Ausschüssen danken.
Korpustyp: EU
Ik was destijds zelf schaduwrapporteur voor mijn fractie. Ik ben van mening dat we op basis van een mix van harmonisatie, het land-van-oorsprongbeginsel en enkele uitzonderingen een goed uitgebalanceerde oplossing hebben gevonden die we wellicht ook op andere gebieden moeten nastreven.
Ich war damals selbst Schattenberichterstatterin für meine Fraktion, und ich stehe dazu, dass wir auf der Basis der Mischung von Harmonisierung, Ursprungslandprinzip und einzelnen Ausnahmen eine sehr gut balancierte Lösung gefunden haben, die wir wahrscheinlich auch in anderen Bereichen ansteuern müssen.
Korpustyp: EU
Dit uitermate uitgebalanceerde, rechtvaardige en evenwichtige compromis vormt een bevestiging van de boodschap waaraan wij zoveel waarde hechten over het belang van het intellectuele-eigendomsrecht. De punten van zorg die namens veel sectoren aan de orde zijn gesteld in het Parlement zijn erin verwerkt en er zijn talrijke waarborgen ingebouwd.
Er berücksichtigt die vom Parlament im Namen zahlreicher Sektoren zum Ausdruck gebrachten Sorgen und enthält jetzt eine Reihe von Sicherheitsvorkehrungen, damit sowohl den Interessen der Rechteinhaber wie auch denen der Verbraucher Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU
Gewijzigde bedrijfs- en productieprocédés in industrie en detailhandel hebben door just in time -strategieën tot een grotere vraag naar snelle, flexibele en hoogwaardige transportdiensten geleid die zijn ingebed in wijdvertakte en uitgebalanceerde logistieke systemen. Hierbij neemt de omvang van de zendingen bovendien alsmaar af en de frequentie van de leveringen alsmaar toe.
Veränderte Betriebs- und Produktionsabläufe in Industrie und Einzelhandel führten durch just in time -Strategien zu einer verstärkten Nachfrage nach schnellen, flexiblen und hochwertigen Transportleistungen, die in weit verzweigte und ausgeklügelte Logistiksysteme eingebunden sind und bei denen die Sendungsgröße immer kleiner, dafür die Lieferhäufigkeit größer wird.
Korpustyp: EU
Wat het MKB betreft wordt de noodzaak van technologische innovatie onderstreept, maar ik ben het met mevrouw de commissaris eens dat de grote ondernemingen en de kleine en middelgrote bedrijven afspraken moeten maken, waarbij uitgebalanceerde partnerschapsovereenkomsten moeten worden gerespecteerd, anders zullen de kleintjes door de groten worden verpletterd.
Bei den KMU soll technologische Innovation im Vordergrund stehen, aber ich meine, wie die Frau Kommissarin sagte, daß Verbindungen zwischen den großen Industriekonzernen und den mittelständischen Betrieben die Form von Abkommen zwischen gleichwertigen Partnern haben sollten, weil die Kleinen sonst von den Großen erdrückt würden.