het uitgeven van het Publicatieblad van de Europese Unie (hierna „Publicatieblad” genoemd) en het waarborgen van de authenticiteit ervan;
Herausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union (nachstehend „Amtsblatt“) und Sicherung der Authentizität;
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitgeven of gezamenlijk uitgeven van de niet-verplichte publicaties die aan het Bureau zijn toevertrouwd in het kader van de prerogatieven van elke instelling, met name in de context van de communicatieactiviteiten van de instellingen;
Herausgabe oder Koedition nichtobligatorischer Veröffentlichungen, mit der das Amt im Rahmen der Befugnisse der Organe insbesondere im Zusammenhang mit ihrer Kommunikationstätigkeit betraut wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het uitgeven van een handleiding op het gebied van diergeneeskundige aanvragen in de voorfase blijft de aandacht zich richten op het geven van advies aan potentiële aanvragers over hun verplichtingen in de fase vóór aanvraag van een beoordeling.
Die Schwerpunktaufgabe, potentielle Antragsteller über ihre Verp flichtungen in der antragsvorbereitenden Phase einer Beurteilung zu unterrichten, wird mit der Herausgabe einer Anleitung für die Antragsvorbereitung im Bereich Tierarzneimittel fortgesetzt.
Elektronisch uitgeven bestrijkt vier specifieke gebieden: boeken in elektronische vorm, afdrukken op afroep, boekhandels op internet en uitgeven op internet.
Das elektronische Publizieren umfasst vier spezifische Bereiche: elektronische Bücher, Print-on-Demand, Internet-Buchhandlungen und Publizieren im Internet.
Korpustyp: EU
Als het postuum wordt uitgegeven heb ik geen gezeur.
Und wenn man posthum publiziert, kann niemand mehr um Änderungen bitten.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag over elektronisch uitgeven gestemd. Ik heb dit met aandacht gelezen en nagedacht over de manier waarop ik mijn instemming zou kunnen motiveren.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht über das elektronische Publizieren gestimmt, den ich sehr aufmerksam gelesen habe; dabei habe ich mir Gedanken darüber gemacht, wie ich diese meine Zustimmung begründen könnte.
Korpustyp: EU
Kunnen we het zelf uitgeven?
Können wir es selbst publizieren?
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ervoor zorgen dat wij aandacht besteden aan alle ontwikkelingen op het gebied van elektronisch uitgeven. Dit belangrijke terrein moet zich op een zinvolle manier kunnen ontwikkelen naast de bestaande publicatievormen, zodat zij uiteindelijk allebei een bestaansgrond hebben.
Wir müssen sicherstellen, dass das elektronische Publizieren in vollem Umfang Berücksichtigung findet und dass sich dieser wichtige Bereich neben dem herkömmlichen Verlagswesen sinnvoll entfalten kann, so dass beide Felder nebeneinander existieren können.
Korpustyp: EU
Denk je omdat je kinderboeken uitgeeft, mijn reputatie iemand een zorg is?
Glauben Sie wirklich, weil Sie Kinderbücher publizieren, scheren sich die Leute um meinen Ruf?
Korpustyp: Untertitel
Hoewel China, op zijn zachtst gezegd, geen democratie is en er geen volledige vrijheid van meningsuiting bestaat en hoewel de Chinese regering voor toetreding is, mogen dit soort boeken toch uitgegeven worden. Dat geeft aan dat er grote ongerustheid bestaat in de Chinese samenleving.
Obwohl China keine parlamentarische Demokratie ist und - um es einmal milde zu formulieren - keine vollständige Meinungsfreiheit zulässt, und obwohl die chinesische Führung den WTO-Beitritt befürwortet, wird dennoch erlaubt, dass Bücher dieser Art publiziert werden.
Korpustyp: EU
We gaan het de volgende kwartaal uitgeven.
Wir publizieren es im nächsten Quartal.
Korpustyp: Untertitel
Aan de orde is het debat over het verslag (A5-0005/2001) van mevrouw O'Toole, namens de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport, over een nieuw tijdperk voor de productie van boeken: elektronisch uitgeven en afdrukken op afroep (2000/2037(INI))
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0005/2001) von Frau O'Toole im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport über neue Grenzen bei der Buchproduktion: elektronisches Publizieren und Printing On Demand (2000/2037(INI)).
Korpustyp: EU
Verslag (A5-0005/2001) van mevrouw O' Toole, namens de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport, over een nieuw tijdperk voor de productie van boeken: elektronisch uitgeven en afdrukken op afroep 2000/2037(INI))
Bericht (A5-0005/2001) von Frau O' Toole im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport über neue Grenzen bei der Buchproduktion: Elektronisches Publizieren und (2000/2037(INI))
Korpustyp: EU
uitgevenauszugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Individuele lidstaten moeten herdenkingsmunten kunnen uitgeven om gebeurtenissen van groot nationaal of Europees belang te vieren, terwijl de gezamenlijke uitgifte van herdenkingsmunten door alle lidstaten die de euro hebben, moet worden gereserveerd voor gebeurtenissen van het hoogste Europese belang.
Es sollte den einzelnen Mitgliedstaaten gestattet sein, aus Anlass eines Ereignisses von großer nationaler oder europäischer Bedeutung Gedenkmünzen auszugeben, während von allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, gemeinsam ausgegebene Gedenkmünzen Ereignissen von höchster europäischer Bedeutung vorbehalten sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij legden uit dat volgens de bepalingen van het Cypriotische vennootschapsrecht, een openbare onderneming geen aandelen mag uitgeven onder de nominale waarde.
Darin wiesen sie darauf hin, dass es einem staatlichen Unternehmen nach zyprischem Gesellschaftsrecht untersagt sei, Aktien unter dem Nominalwert auszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus waar we het in feite over hebben, is dat er geld uit de zakken van de belastingbetalers wordt gehaald, dat vervolgens aan nationale of internationale bureaucratieën wordt gegeven die het voor ons uitgeven.
Über was wir also wirklich reden, ist das Geld aus den Taschen der Steuerzahler, welches wir den Bürokratien geben, nationalen oder internationalen, um es in unserem Namen auszugeben.
Korpustyp: EU
De lidstaten zullen niet meer rechten mogen uitgeven dan ze op basis van eerder overeengekomen quota hebben, en ze mogen de Kyotomechanismen niet gebruiken om te ontsnappen aan hun verplichting maatregelen te nemen om de emissies in eigen land te reduceren.
Den Mitgliedstaaten wird es nicht gestattet sein, Berechtigungen, die über ihre früher vereinbarten Ziele hinausgehen, auszugeben und sie dürfen die Kyoto-Mechanismen nicht benutzen, um Maßnahmen zur Verringerung von Emissionen im Inland zu umgehen.
Korpustyp: EU
De verhouding tussen onze huidige kennis over klimaatveranderingen en het bedrag dat wij willen uitgeven, is ronduit belachelijk.
Das Verhältnis zwischen dem, was wir heute über Klimaveränderungen wissen, und dem, was wir willens sind auszugeben, ist wirklich lächerlich.
Korpustyp: EU
In mijn opinie is het een stap voorwaarts wanneer we bestaande fondsen uitgeven voor betere technologie die minder schadelijk is voor het milieu.
Auch das ist aus meiner Sicht ein Schritt in die richtige Richtung, nämlich Geld, das schon vorhanden ist, für eine bessere Technologie auszugeben, die weniger umweltzerstörend ist.
Korpustyp: EU
Nu moeten we het geld zo snel mogelijk uitgeven.
Jetzt geht es darum, das Geld möglichst zügig auszugeben.
Korpustyp: EU
Het moet afgelopen zijn met het uitgeven van veel geld voor weinig kwaliteit.
Es muss Schluss sein damit, viel Geld für schlechte Qualität auszugeben.
Korpustyp: EU
Ik geef toe dat dit getal iets lager uitvalt dan sommige afgevaardigden graag hadden gezien, maar het is gebaseerd op de goed onderbouwde schattingen van wat de Commissie effectief kan uitgeven.
Mir ist klar, dass dieser Betrag etwas niedriger ausgefallen ist, als sich das einige Abgeordnete dieses Hauses gewünscht hätten. Er orientiert sich jedoch eindeutig an den Schätzungen der Kommission, was diese effektiv auszugeben imstande ist.
Korpustyp: EU
De 100 miljoen euro die wij jaarlijks uitgeven om dit gebouw één week per maand te gebruiken, heb ik altijd een verschrikkelijke geldverspilling gevonden.
Ich bin schon seit langem der Ansicht, dass es einen schreckliche Mittelvergeudung ist, alljährlich 100 Mio. Euro dafür auszugeben, dass wir dieses Gebäude im Monat nur eine Woche nutzen.
Korpustyp: EU
uitgevenAusgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 106 , lid 2 , van het Verdrag bepaalt dat de lidstaten muntstukken kunnen uitgeven , onder voorbehoud van goedkeuring door de ECB wat betreft de omvang van de uitgifte .
Artikel 106 Absatz 2 des Vertrags sieht vor , dass die Mitgliedstaaten das Recht zur Ausgabe von Münzen haben , wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die EZB bedarf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgeven van eurobankbiljetten en waarborgen van hun integriteit
Ausgabe von Euro-Banknoten und Gewährleistung ihrer Fälschungssicherheit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontwerpen en uitgeven van munten valt onder de bevoegdheid van de afzonderlijke landen van het eurogebied .
Für die Gestaltung und Ausgabe der Münzen sind die einzelnen Euro-Länder zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De lidstaten kunnen munten uitgeven , onder voorbehoud van goedkeuring van de ECB met betrekking tot de omvang van de uitgifte .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten haben das Recht zur Ausgabe von Münzen , wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die EZB bedarf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Uiterlijk drie jaar n a de aanvang van de derde fase zal het ESCB Europese bankbiljetten gaan uitgeven en de nationale bankbiljetten en munten inwisselen tegen Europese bankbiljetten en munten .
3 . Spätestens drei Jahre nach dem Beginn der dritten Stufe beginnt das ESZB mit der Ausgabe europäischer Banknoten und dem Umtausch der nationalen in europäische Banknoten und Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erkend wordt dat , terwijl de primaire bevoegdheid voor het opzetten van de regeling voor het uitgeven van euromunten bij de deelnemende lidstaten ligt , de NCB 's een essentiële rol hebben bij de distributie van euromunten .
Es ist anerkannt , dass die Zuständigkeit zur Schaffung von Regelungen zur Ausgabe der Euro-Münzen primär bei den teilnehmenden Mitgliedstaaten liegt , während den NZBen eine wesentliche Rolle bei der Verteilung der Euro-Münzen zukommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds zijn de deelnemende lidstaten primair bevoegd de regeling aangaande het uitgeven van euromuntstukken uit te werken , anderzijds is de rol van toekomstige NCB 's van het Eurosysteem bij de distributie van euromuntstukken essentieel .
Obgleich die Zuständigkeit zur Schaffung von Regelungen für die Ausgabe der Euro-Münzen primär bei den teilnehmenden Mitgliedstaaten liegt , kommt den künftigen NZBen des Eurosystems eine wesentliche Rolle bei der Verteilung der Euro-Münzen zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verleent haar goedkeuring aan het bovengenoemde verzoek voor een verhoging van de omvang van voor circulatie bestemde euromunten die Italië in 2004 mag uitgeven .
Die EZB genehmigt das vorgenannte Ersuchen um Vergrößerung des Umfangs der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Machtiging om nationale bankbiljetten uit te geven 1 . Nationale centrale banken worden hierbij gemachtigd om tijdens de overgangsperiode nationale bankbiljetten te blijven uitgeven conform de nationale praktijk .
Artikel 1 Ermächtigung zur Ausgabe nationaler Banknoten ( 1 ) Die nationalen Zentralbanken werden hiermit ermächtigt , während der Übergangszeit die Ausgabe der nationalen Banknoten gemäß den nationalen Gepflogenheiten fortzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Eerste ervaringen met het drukken en uitgeven van eurobankbiljetten » , juli 2003 .
„Erste Erfahrungen mit der Steuerung der Produktion und Ausgabe der Euro-Banknoten » , Juli 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgevenausgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . In de eerste alinea van paragraaf 6.4.2 wordt het volgende derde streepje ingevoegd : „ --- Het Eurosysteem beperkt het gebruik van ongedekte bankbrieven die zijn uitgeven door een emittent of enige entiteit waarmee de emittent nauwe banden heeft overeenkomstig de wettelijke vereisten zoals omschreven in paragraaf 6.2.3 .
( 3 ) In Kapitel 6.4.2 Absatz 1 wird der folgende dritte Gedankenstrich eingefügt : „ --- Das Eurosystem beschränkt die Verwendung ungedeckter Bankschuldverschreibungen , die von einem Emittenten oder einem Unternehmen ausgegeben werden , mit dem der Emittent enge Verbindungen gemäß den rechtlichen Voraussetzungen des Abschnitts 6.2.3 unterhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Het Eurosysteem beperkt het gebruik van ongedekte bankbrieven die zijn uitgeven door een emittent of enige entiteit waarmee de emittent nauwe banden heeft overeenkomstig de wettelijke vereisten zoals om schreven in paragraaf 6.2.3 .
--- Das Eurosystem beschränkt die Verwendung ungedeckter Bankschuld verschreibungen , die von einem Emittenten oder einem Unternehmen ausgegeben werden , mit dem der Emittent enge Verbindungen gemäß den rechtlichen Voraussetzungen des Abschnitts 6.2.3 unterhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat sommige lidstaten het voor 2009 aan hen toegewezen bedrag niet in zijn geheel zullen besteden, terwijl andere lidstaten meer zullen uitgeven dan het toegewezen bedrag.
Die Prüfung hat ergeben, dass für einige Programme die ihnen für 2009 zugeteilten Mittel nicht voll ausgeschöpft werden, während für andere mehr als der zugeteilte Betrag ausgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit of alle lidstaten die de euro als munt hebben gezamenlijk herdenkingsmunten met een gemeenschappelijk ontwerp zullen uitgeven, wordt genomen door de Raad.
Die Entscheidung darüber, ob Gedenkmünzen mit gemeinsamen Gestaltungsmerkmalen durch alle Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, gemeinsam ausgegeben werden, wird vom Rat getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de statuten bepalen dat zij hun aandelen binnen de grenzen van een minimum- en een maximumkapitaal te allen tijde kunnen uitgeven, inkopen of doorverkopen.
deren Satzung bestimmt, dass ihre Aktien in den Grenzen eines Mindest- und eines Höchstkapitals jederzeit von der Gesellschaft ausgegeben, zurückgekauft oder weiterveräußert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien bevielen die betere tijden hun dermate goed dat ze het idee hadden dat de regeringen toen nog wel wat meer konden uitgeven.
Vielleicht fanden sie die guten Zeiten so schön, dass sogar noch mehr ausgegeben wurde, als von den Regierungen vorgesehen war.
Korpustyp: EU
Daarom zou het bijzonder behulpzaam voor ons zijn indien de lidstaten borg stonden voor de manier waarop ze het geld van de Gemeenschap hebben uitgeven.
Dazu wäre es für uns hilfreich, wenn die Mitgliedstaaten bestätigen würden, in welcher Form die Gemeinschaftsmittel ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Ik merk alleen op dat wij al jaren PHARE- en TACIS-geld uitgeven.
Ich möchte nur auf eines hinweisen: Wir haben seit Jahren PHARE- und TACIS-Gelder ausgegeben.
Korpustyp: EU
Hoe lang moeten wij nog tevergeefs proberen uit te leggen aan de burger hoe er dagelijks gemiddeld 1.400 Europeanen sterven als gevolg van het roken en 30.000 ecu uitgeven wordt voor tabakspreventie en er tegelijk per dag zowat 2, 5 miljoen ecu gepompt wordt in de Europese tabaksteelt?
Wie lange sollen wir noch vergeblich den Bürgern klarzumachen suchen, daß täglich im Schnitt 1 400 Europäer an den Folgen des Rauchens sterben, und 30 000 ECU für vorbeugende Maßnahmen im Zusammenhang mit Tabak ausgegeben werden, gleichzeitig jedoch täglich etwa 2, 5 Millionen ECU in den europäischen Tabakanbau gepumpt werden?
Korpustyp: EU
Om ons doel te bereiken, moeten de netten worden ingehouden om te voorkomen dat de vissers ze aan anderen verkopen en ze opnieuw in de Middellandse Zee worden gebruikt. In dat geval zouden wij wel geld uitgeven maar het probleem niet oplossen.
Darüber hinaus möchte ich allerdings nur das unterstreichen, was der Kollege Eisma bereits sagte, daß nämlich die Zahlung dieser Beihilfen vom Einzug der Netze abhängig gemacht werden muß, um zu verhindern, daß diese weiterverkauft werden und wieder im Mittelmeer zum Einsatz kommen und somit Geld ausgegeben wird, ohne das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU
uitgevenAusgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Investeren, niet uitgeven, moet ons doel zijn, zowel voor als na 2013.
Das Ziel vor und nach 2013 sollten Investitionen und nicht Ausgaben sein.
Korpustyp: EU
Vergelijk dat bedrag nou toch eens met die enorme grote aantallen miljarden die wij uitgeven aan landbouw- en structuurbeleid. Dan is dit toch een financieel instrument voor milieu dat wel heel erg mager is.
Vergleichen wir diesen Betrag jetzt einmal mit den Ausgaben für die Agrar- und Strukturpolitik in Milliardenhöhe, dann handelt es sich hier doch um ein äußerst dürftiges umweltpolitisches Finanzierungsinstrument.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten hebben het beleid van uitgeven en grotere begrotingstekorten gevolgd, en we zien allemaal wat daarvan het gevolg is: een grotere staatsschuld en hogere kosten voor die staatsschuld door de stijgende rente.
Einige Mitgliedstaaten sind der Politik der Ausgaben und der Akzeptanz größerer Defizite gefolgt, und wir alle können die Folgen sehen: eine angestiegene öffentliche Verschuldung und gesteigerte Kosten für die Bedienung der öffentlichen Schulden durch angestiegene Zinssätze.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sta volledig achter de noodzaak om de begroting strak in de hand te houden, met name voor wat betreft het geld dat wij uitgeven aan de instellingen.
Herr Präsident, ich unterstütze die Forderung außerordentlich, beim Haushalt größte Zurückhaltung zu üben; ganz wichtig ist diese Zurückhaltung bei den Ausgaben der Institutionen.
Korpustyp: EU
De Europeanen hebben het recht te weten wat hun overheden uitgeven, of deze nu lokaal, regionaal, nationaal of Europees zijn.
Die Europäer haben das Recht, über die Ausgaben der öffentlichen Haushalte informiert zu werden, seien es Haushalte auf lokaler, regionaler, nationaler oder europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Wij krijgen te horen dat wij geen vraagtekens mogen zetten bij de waarde van het geld dat we aan de menselijke gezondheid uitgeven.
Man sagt uns, die Ausgaben für die menschliche Gesundheit dürften nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU
Het is waar dat de Amerikanen geld uitgeven, maar zij vragen geen steun van het IMF en zij hebben geen stabiliteitspact dat de integriteit van hun muntzone garandeert.
Natürlich haben die Amerikaner hohe Ausgaben, aber sie bitten den IWF auch nicht um Unterstützung, und sie haben einen Stabilitätspakt, der die Integrität ihres Währungsraums sicherstellt.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn wij erin geslaagd een begroting vast te stellen van 112 miljard euro en deze te koppelen aan een gezamenlijke verklaring dat er een gewijzigde begroting zal worden ingediend, als met name met betrekking tot de structuurfondsen blijkt dat – zoals wij verwachten – de nieuwe lidstaten het geld sneller uitgeven.
Wir haben einen Haushalt in Höhe von 112 Milliarden Euro und eine gemeinsame Erklärung erwirkt, wonach ein Berichtigungshaushalt, insbesondere für die Strukturfonds, vorgelegt wird, wenn die Ausgaben in den neuen Mitgliedstaaten aus dem Ruder laufen - was wir vermuten.
Korpustyp: EU
Het valt niet te verdedigen dat we elk jaar een half miljard euro uitgeven om af te komen van wijn die niemand wil drinken.
Wir können Ausgaben in Höhe von einer halben Milliarde Euro jährlich zur Beseitigung von Wein, den niemand trinken will, nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer Brinkhorst sluit volkomen aan bij wat de meerderheid van de Begrotingscommissie wil. Die meerderheid wil besparen en middelen reserveren op terreinen waarop de verdragen het Parlement geen bevoegdheid hebben verleend en meer uitgeven in sectoren waarvoor het Parlement wel bevoegd is.
Herr Präsident, mit Beharrlichkeit setzt der Brinkhorst-Bericht die Linie der Mehrheit des Haushaltsausschusses fort: Einsparungen oder Rücklagen in Bereichen, in denen die Verträge dem Parlament keine Zuständigkeit geben, und auf der anderen Seite zusätzliche Ausgaben in den Bereichen, in denen das Parlament zuständig ist.
Korpustyp: EU
uitgevenveröffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geniet echt van de prachtige afbeeldingen die ik met behulp van & kstars; heb opgehaald! Ik zou die met iedereen willen delen, kan ik een kalender uitgeven met deze afbeeldingen (of zijn er beperkingen in het gebruik van de afbeeldingen)?
Die schönen Bilder, die ich mit & kstars; heruntergeladen habe, gefallen mir sehr! Ich möchte einige Bilder benutzen und einen Kalender mit diesen Bilder veröffentlichen (oder gibt es irgendwelche Einschränkungen bei der Nutzung dieser Bilder)?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik hoop dat de Raad niet opnieuw wordt gedwongen tot het uitgeven van lege solidariteitsverklaringen in plaats van het bieden van mechanismen voor gecoördineerde civiele bescherming en fondsen om mensen te helpen, zodat wij blijven klagen over burgers die onverschillig zijn en niet zijn geïnteresseerd in wat onze instellingen doen.
Ich hoffe, der Rat wird nicht wieder gezwungen sein, leere Solidaritätserklärungen zu veröffentlichen, anstatt koordinierte Zivilschutzmechanismen und Mittel zur Hilfe für die Menschen zu bieten, während wir uns dann über die Gleichgültigkeit und das Desinteresse der Bürger an der Arbeit unserer Institutionen beklagen.
Korpustyp: EU
Om concurrerend te blijven, zullen uitgevers stoppen met het uitgeven van waardevolle, door deskundigen beoordeelde, kostbare boeken.
Um wettbewerbsfähig bleiben zu können, werden Verleger keine wertvollen, von Experten überarbeiteten, teuren Bücher mehr veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld: op 19 juli 1996 heeft de premier van Frankrijk een persbericht laten uitgeven waarin stond dat de tenuitvoerlegging van de habitatrichtlijn in Frankrijk opgeschort moest worden.
Ein Beispiel: Am 19. Juli 1996 ließ der französische Premierminister von seinem Amt eine Pressemitteilung veröffentlichen, aus der hervorging, daß die Umsetzung der Habitatrichtlinie in Frankreich ausgesetzt werde.
Korpustyp: EU
Dit jaar zal de Commissie, na intensief overleg met alle belanghebbende groepen, ook een witboek over aanpassing uitgeven dat een basis zal vormen voor verdere discussie met betrekking tot het beleid van de Europese Unie op dit gebied.
Dieses Jahr wird sie nach intensiven Konsultationen mit allen betroffenen Parteien ein Weißbuch über die Anpassung veröffentlichen, das als Grundlage für weitere Diskussionen über die EU-Politik in diesem Bereich dienen wird.
Korpustyp: EU
Hij wil het uitgeven.
Er will es veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Maar helaas is de stand van zaken in de uitgeverij dusdanig dat ik niet weet hoe ik dit moet uitgeven.
Aber leider sieht die Verlagsbranche im Moment so aus, dass ich nicht weiß, wie ich so ein Buch veröffentlichen soll.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat u voor me schrijven en u laat het uitgeven.
Sie werden es für mich schreiben und veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Als je echt meer boeken wilt uitgeven, vinden wij dat goed.
Schau', wenn du wirklich mehr Bücher veröffentlichen willst, ich schätze, wir sind damit einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een verklaring uitgeven, met het aanbieden van ons medeleven.
Wir müssen ein Statement veröffentlichen und unser Beileid bekunden.
Korpustyp: Untertitel
uitgevenbegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kunnen financiële instrumenten in euro uitgeven , zoals obligaties en notes .
Sie können auf Euro lautende Finanzinstrumente , wie z. B. Anleihen , begeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dezelfde zin moet enige flexibiliteit worden geboden en worden toegestaan dat ondernemingen van derde landen en van de Gemeenschap die uitsluitend andere dan de hiervoor genoemde effecten uitgeven, zelf hun lidstaat van herkomst kiezen.
Auch sollte ein gewisses Maß an Flexibilität eingeräumt und Emittenten aus einem Drittland sowie Unternehmen aus der Gemeinschaft, die nur andere als die oben genannten Wertpapiere begeben, die Wahl des Herkunftsmitgliedstaats überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevende instellingen die bij de inwerkingtreding van deze richtlijn reeds bestaan en die uitsluitend obligaties uitgeven welke onvoorwaardelijk en onherroepelijk gegarandeerd zijn door de lidstaat van herkomst of door een van diens regionale of plaatselijke autoriteiten, of
wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften unbedingt und unwiderruflich garantiert werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn zal ook instellingen die alleen obligaties op gereglementeerde markten uitgeven, verplichten tot het opstellen van een halfjaarlijks verslag.
Diese Richtlinie schreibt auch Emittenten, die nur Schuldtitel für geregelte Märkte begeben, die Erstellung von Halbjahresberichten verbindlich vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor instellingen die aandelen uitgeven, bevat het tussentijdse jaarverslag ook de belangrijkste transacties met verbonden partijen.
Im Falle von Emittenten, die Aktien begeben, nennt der Zwischenlagebericht auch Großgeschäfte mit nahe stehenden Personen und Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een staat, een regionale of plaatselijke overheid van een staat, een openbare internationale instelling waarbij één of meer lidstaten aangesloten zijn, de ECB en de nationale centrale banken van de lidstaten, ongeacht of deze al dan niet aandelen of andere effecten uitgeven; en
Staaten, Gebietskörperschaften eines Staates, internationale öffentlich-rechtliche Stellen, denen mindestens ein Mitgliedstaat angehört, die EZB und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten unabhängig davon, ob sie Aktien oder andere Wertpapiere begeben und
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van herkomst kunnen besluiten artikel 5 niet toe te passen op uitgevende instellingen die al bestaan op de datum van inwerkingtreding van Richtlijn 2003/71/EG en uitsluitend, op een gereglementeerde markt, obligaties uitgeven die onvoorwaardelijk en onherroepelijk gegarandeerd zijn door een lidstaat of door een van de regionale of plaatselijke overheden van een lidstaat.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann beschließen, dass Artikel 5 auf Emittenten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie 2003/71/EG bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel auf einem geregelten Markt begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften unbedingt und unwiderruflich garantiert werden, keine Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group mag na de datum van dit besluit nieuwe kapitaalinstrumenten uitgeven en couponrente op deze nieuwe kapitaalinstrumenten uitkeren, tenzij bedoelde uitgifte of uitkering in een verplichting resulteert om op de eigen bestaande kapitaalinstrumenten couponrente uit te keren.
Die ABN AMRO Gruppe kann nach dem Datum dieses Beschlusses neue Kapitalinstrumente begeben oder Kupons auf solche neuen Kapitalinstrumente zahlen, sofern diese Emissionen oder Zahlungen nicht mit der Verpflichtung verbunden sind, Kupons auf ihre eigenen bereits vorhandenen Kapitalinstrumente zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van overheidsschuld krachtens de leden 1 tot en met 5 wordt per individuele overheidsemittent verricht, ook indien onderscheiden entiteiten namens de overheidsemittent overheidsschuld uitgeven.
Die Berechnung von Positionen in öffentlichen Schuldtiteln nach den Absätzen 1 bis 5 erfolgt für jeden einzelnen öffentlichen Emittenten, auch wenn getrennte Stellen öffentliche Schuldtitel im Namen des betreffenden öffentlichen Emittenten begeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe waardepapieren kunnen zij uitgeven in euro.
Neue Wertpapiere können Sie in Euro begeben.
Korpustyp: EU
uitgevenaufwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit die verslagen blijkt dat sommige lidstaten het voor 2005 toegewezen bedrag niet volledig zullen besteden, terwijl andere meer dan het toegewezen bedrag zullen uitgeven.
Die Auswertung dieser Berichte hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2005 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag aufwenden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de constante inspanningen van de Nederlanders tegen de dreiging van de zee en de enorme middelen die zij voor beschermingsmaatregelen uitgeven, zijn zij erin geslaagd een van de sterkste en meest bloeiende staten ter wereld op te bouwen.
Das ständige Bemühen der Holländer um den Schutz des Landes gegen das Vordringen des Meeres und die enormen Ressourcen, die sie für diese Zwecke aufwenden, haben die Niederlande nicht davon abgehalten, sich zu einem der leistungsstärksten Länder der Welt zu entwickeln. Das beweist, dass es möglich ist, sich anzupassen.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat we hiervoor geld moeten uitgeven.
Ich stimme dem zu, dass wir für diesen Bereich Geld aufwenden sollten.
Korpustyp: EU
We kunnen bijvoorbeeld niet van onze nieuwe lidstaten verwachten dat ze nu al een even groot deel van hun bruto nationaal product voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie uitgeven.
Wir können z. B. von unseren neuen Mitgliedstaaten nicht erwarten, dass sie bereits im selben Umfang ihr Bruttosozialprodukt für Forschung, Entwicklung und Innovation aufwenden.
Korpustyp: EU
In Kosovo hebben wij geleerd dat wij, hoewel wij zestig procent uitgeven van wat de Amerikanen uitgeven, wij slechts tien procent van hun effectiviteit realiseren.
Im Kosovo mussten wir feststellen, dass wir zwar 60 % dessen ausgeben, was die Amerikaner aufwenden, dass wir damit jedoch nur 10 % ihres Einflusses erzielen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter allereerst voorstellen om het geld dat wij toch al aan defensie uitgeven, efficiënter te gebruiken. De vijftien lidstaten moeten niet allemaal hun eigen defensiebeleid voeren, maar juist de vruchten plukken van de synergie die door samenwerking ontstaat.
Ich möchte aber zunächst einmal eine andere Forderung stellen, die Forderung nämlich, dass wir das Geld, das wir ohnehin für Verteidigung aufwenden, sinnvoller ausgeben, dass nicht 15 unterschiedliche Politiken auf diesem Gebiet betrieben werden, sondern dass die Synergien genutzt werden, die dadurch möglich sind, dass wir in diesem Bereich zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Dat is een kwart minder dan de vijftien lidstaten van de Europese Unie aan defensie uitgeven.
Das ist ein Viertel weniger als die fünfzehn Staaten der Europäischen Union für Verteidigungsausgaben aufwenden.
Korpustyp: EU
Als je dan bijvoorbeeld kijkt naar de defensie-uitgaven, die natuurlijk helemaal nationaal zijn, stel je vast dat we ongeveer de helft uitgeven van het bedrag dat de Amerikanen uitgeven aan defensie, maar dat we maar 10 procent van het rendement hebben.
Betrachtet man beispielsweise die Verteidigungsausgaben, die selbstverständlich rein nationale Ausgaben sind, so stellt man fest, dass wir ungefähr die Hälfte des Betrags der Amerikaner für die Verteidigung aufwenden, damit aber lediglich zehn Prozent ihrer Rendite erzielen.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten dus veel meer geld dan nu uitgeven aan sociale investeringen gericht op uitsluiting, armoede en sociale problemen.
Die Mitgliedstaaten müssen also wesentlich mehr Geld als bisher für soziale Hilfeleistungen gegen Ausgrenzung, Armut und soziale Not aufwenden.
Korpustyp: EU
Hoeveel geld moeten wij uitgeven om ze te overtuigen dat de prijzen niet omhoog zullen gaan als de euro wordt ingevoerd, in het licht van het feit dat zij dergelijke prijsstijgingen al eerder aan den lijve hebben ondervonden?
Wie viel Geld müssen wir aufwenden, um sie davon zu überzeugen, dass die Preise nicht ansteigen, wenn der Euro eingeführt werden sollte, da sie diesen Preisanstieg bereits einmal erlebt haben?
Korpustyp: EU
uitgevenVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Kroatische politici die dat gaan uitgeven moeten we kunnen vertrouwen.
Wir müssen den kroatischen Politikern, die für die Verwendung dieser Mittel zuständig sind, vertrauen können.
Korpustyp: EU
Wanneer men tracht te beslissen hoeveel geld er moet gaan naar onderzoek, hoe we het geld moeten uitgeven en wat de rol moet zijn van task forces , dan moet er onder onszelf heel wat meer werk verricht worden.
Wenn wir über die Höhe der Mittelausstattung für die Forschung, die Art der Verwendung und die Rolle der Task Forces entscheiden wollen, dann müssen wir uns noch viel intensiver damit auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen van de afgelopen weken, waarom de Europese Commissie de middelen van de PHARE en SAPARD Programma's voor Bulgarije heeft onderbroken, zijn er een verder bewijs van dat de meeste onregelmatigheden bij het uitgeven van deze middelen samenhangen met corrupte praktijken.
Die Ereignisse der letzten Wochen, als die Europäische Kommission die Zahlung von Mitteln aus den Programmen PHARE und SAPARD für Bulgarien eingestellt hat, sind ein weiterer Beweis dafür, dass die meisten Unregelmäßigkeiten bei der Verwendung der Mittel auch durch Korruption entstehen.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf uit een lidstaat die in aanzienlijke mate schuld draagt aan het niet juist en tijdig uitgeven van de benodigde middelen en ik hoop dat dat in de toekomst wat beter wordt.
Ich stamme selbst aus einem Mitgliedstaat, der in erheblichem Maße Schuld an der nicht ordnungsgemäßen und rechtzeitigen Verwendung der benötigten Mittel trägt, und hoffe, dass sich das künftig verbessert.
Korpustyp: EU
Als leden van het Europees Parlement moeten wij de Commissie vragen om ons regelmatig op de hoogte te houden en ons te zeggen hoe zij haar werk doet, en of de procedure voor het overmaken en uitgeven van de hulp is verbeterd.
Als Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen wir die Kommission auffordern, uns regelmäßig darüber zu informieren, wie sie ihre Arbeit ausführt und ob das Verfahren der Weiterleitung und Verwendung der Hilfen verbessert wurde.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben is prioritering, het slim uitgeven van middelen en politieke betrokkenheid.
Gefragt sind Priorisierung, intelligente Verwendung von EU-Mitteln und politische Verpflichtung.
Korpustyp: EU
In deze tijd waarin de crisis een grote last op de schouders van alle burgers legt, moeten we extra zorgvuldig zijn bij het uitgeven van het geld van de belastingbetalers.
Heutzutage, wo die Krise allen Bürgern große Lasten aufbürdet, müssen wir bei der Verwendung von Steuergeldern besonders vorsichtig sein.
Korpustyp: EU
Wij zijn sterk gekant tegen de paragrafen 9 en 11, aangezien men de EU een duidelijke verantwoordelijkheid wil geven voor wetgeving op fiscaal gebied, en daarnaast de bevoegdheid tot het innen en uitgeven van belastinggeld.
Entschieden wenden wir uns gegen die Punkte 9 und 11, denn hier will man der EU eine eindeutige Befugnis bei der Steuergesetzgebung und darüber hinaus bei der Eintreibung und Verwendung der Steuern einräumen.
Korpustyp: EU
Als wij het draagvlak voor de landbouw in Europa willen verbeteren, en dat willen wij van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling allemaal, dan zullen wij erop moeten toezien dat het uitgeven van geld correct gebeurt.
Wenn wir die Landwirtschaft in Europa nachhaltiger unterstützen wollen, und das will der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, müssen wir auf eine korrekte Verwendung der Gelder achten.
Korpustyp: EU
Ons streven naar uitmuntendheid moet niet alleen betrekking hebben op het werven en uitgeven van middelen.
Wir sollten nicht nur bei der Beschaffung und Verwendung der Mittel Kompetenz zeigen.
Korpustyp: EU
uitgevenausgegeben wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen nu op de juiste wijze een evaluatie uitvoeren en stemmen over hoeveel geld we voor welke projecten uitgeven zodat de Commissie en het Parlement gezamenlijk kunnen overwegen hoe ze het beste waar voor hun geld kunnen krijgen en hoe we in de toekomst het geld moeten uitgeven.
Sie ist so angelegt, dass wir in angemessener Weise bewerten und abstimmen können, welches Geld für welche Projekte ausgegebenwird, damit die Kommission und das Parlament gemeinsam entscheiden können, was wirtschaftlich am günstigsten ist und wie wir die Mittel künftig einsetzen müssen.
Korpustyp: EU
Geld dat wij nu met SAPARD en andere programma's in de kandidaat-lidstaten uitgeven, kunnen wij later besparen als deze landen volledig lid zijn.
Geld, das mit SAPARD und mit anderen Programmen in den Beitrittsländern jetzt ausgegebenwird, spart uns hinterher Geld, wenn sie Vollmitglied sind.
Korpustyp: EU
Als we geld uitgeven om ervoor trachten te zorgen dat de mensen onze biefstuk eten, dan zullen we op langere termijn veel geld besparen aan opslag en interventie.
Wenn von uns Geld ausgegebenwird, mit dem sichergestellt werden soll, daß die Verbraucher unser Rindfleisch essen, wird damit langfristig eine Menge Geld an Kosten für die Lagerung und für Interventionsmaßnahmen gespart.
Korpustyp: EU
Wij willen stimuleren dat cruiseschepen hier naartoe komen, hier geld uitgeven en werkgelegenheid bieden aan verschillende van onze landen.
Wir wollen gewährleisten, daß Kreuzfahrtschiffe hierherkommen, daß hier Geld ausgegebenwird und Beschäftigung für unsere Länder entsteht.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet er eens duidelijk op worden gewezen dat wij aanzienlijk minder geld uitgeven aan al deze zaken, die bedoeld zijn om Europa een veilige toekomst en vrede te garanderen, dan de lidstaten alleen al op het gebied van defensie uitgeven.
Ich glaube, man muss einmal sehr deutlich sagen, wir geben erheblich weniger für all diese Dinge aus, um Europa zukunfts- und friedensfähig zu halten, als allein im Bereich der Verteidigungspolitik auf nationaler Ebene ausgegebenwird.
Korpustyp: EU
Als u deze bedragen vergelijkt met wat staatshoofden en regeringsleiders uitgeven, zult u zien dat deze bedragen in vergelijking daarmee heel laag zijn.
Wenn Sie diese Beträge einmal mit dem vergleichen, was von Regierungen oder von Staats- und Regierungschefs ausgegebenwird, werden Sie sehen, dass diese Beträge im Vergleich noch sehr gering sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw Schroedter, ik vind het schitterend dat u zegt dat wij beschamend weinig geld uitgeven.
Frau Schroedter, ich finde es herrlich, daß Sie davon sprechen, daß beschämend wenig Geld ausgegebenwird!
Korpustyp: EU
Zij hebben heel weinig geld, dus ze letten goed op waarvoor ze het uitgeven.
Da sie sehr wenig Geld haben, achten sie nämlich besonders darauf, wie es ausgegebenwird.
Korpustyp: EU
Om alle behoeftigen de noodzakelijke voeding en gezondheidszorg te geven is 13 miljard dollar nodig, wat overeenkomt met het bedrag dat wij in de VS en Europa ieder jaar aan parfum uitgeven.
Die Versorgung aller Notleidenden mit Lebensmitteln und Medikamenten würde 13 Mrd. Dollar kosten und der Geldsumme entsprechen, die in den USA und in Europa jährlich für Parfüm ausgegebenwird.
Korpustyp: EU
uitgevenverwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit gecombineerde debat wil ik ten eerste tegen de Raad zeggen dat het Parlement er is om toezicht te houden, om te controleren en om open, transparant en met verantwoordelijkheidsgevoel te kijken naar de manier waarop we het geld van de belastingbetalers op het vlak van de internationale ontwikkeling uitgeven.
In dieser gemeinsamen Aussprache möchte ich dem Rat zunächst sagen, dass das Parlament dazu da ist, um zu überwachen und zu kontrollieren und um offen, transparent und verantwortlich darüber zu wachen, wie wir unsere Steuergelder im Rahmen der internationalen Entwicklung verwenden.
Korpustyp: EU
Er is geld nodig, maar ik ben het roerend met onze rapporteur, mevrouw Lalumière - aan wie ik hulde moet betuigen voor haar moed - eens dat wij het nu bestede geld nauwelijks beter hadden kunnen uitgeven.
Man braucht Geld, und ich teile die Auffassung der Berichterstatterin Frau Lalumière, der ich danken möchte, daß man das derzeit ausgegebene Geld nicht besser verwenden könnte.
Korpustyp: EU
Als we een vergelijking maken: vorig jaar hadden we 610 miljoen euro te besteden, volgend jaar mogen we nog maar 415 miljoen uitgeven.
Wenn Sie vergleichen: Voriges Jahr hatten wir 610 Millionen Euro, nächstes Jahr dürfen wir nur mehr 415 Millionen verwenden.
Korpustyp: EU
Als wij dat geld uitgeven, wat wij als Fractie van de Europese Volkspartij goedvinden, moeten wij er echter ook voor zorgen dat wij het nuttig besteden en dat daarop behoorlijk wordt toegezien.
Wenn wir dieses Geld verwenden, was wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei unterstützen, dann müssen wir aber auch sicherstellen, daß es vernünftig ausgegeben wird und daß die Ausgabe vernünftig kontrolliert wird.
Korpustyp: EU
De opties zijn: minstens 10 miljoen euro per jaar uitgeven aan vertalingen die nagenoeg niemand leest, of hetzelfde bedrag aan belangrijkere en spoedeisender vertalingen die zijn aangevraagd, uitgeven.
Die Optionen lauten, entweder mindestens 10 Millionen EUR jährlich für Übersetzungen auszugeben, die praktisch niemand liest, oder die gleiche Summe für wichtigere und dringendere anhängige Übersetzungen zu verwenden.
Korpustyp: EU
Ik vind het verslag van mevrouw Junker uitstekend omdat daarin de nadruk wordt gelegd op het hoofdthema, namelijk dat we ons geld zouden moeten aanwenden om de vrouwen in de ontwikkelingslanden te onderrichten, ontwikkelen en stimuleren en dat we niet per se al het geld moeten uitgeven voor de opleiding van vrouwen binnen de Commissie in Brussel.
Ich halte den Bericht von Frau Junker für ausgezeichnet, weil der springende Punkt herausgestellt wird, nämlich die Tatsache, daß wir unsere Mittel für die Ausbildung, Entwicklung und Förderung von Frauen in den Entwicklungsländern verwenden sollten und nicht ausschließlich für die Ausbildung von Frauen in der Kommission in Brüssel.
Korpustyp: EU
Er zal de komende jaren heel veel moed nodig zijn als we onze landen sterker willen maken in de wereldwijde concurrentiestrijd, als we het geld van de belastingbetaler zo efficiënt mogelijk willen uitgeven.
Wir werden eine ganze Menge Mut brauchen in den nächsten Jahren, wenn wir unsere Länder in der Arena des globalen Wettbewerbs stärken und das Geld unserer Steuerzahler auf wirksamste Weise verwenden wollen.
Korpustyp: EU
Daartoe moeten we ons verplichten, opdat we niet vervolgens geld moeten uitgeven om het leed dat we eerst hebben veroorzaakt te helen.
Dazu müssen wir uns verpflichten, damit wir nicht anschließend Gelder verwenden müssen, um das Leid, das wir vorher produzieren, zu kurieren.
Korpustyp: EU
uitgevenvergrößern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 17 september 2003 verzocht de Österreichische Nationalbank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Oostenrijk in 2003 mag uitgeven .
Am 17 . September 2003 ersuchte die Oesterreichische Nationalbank die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten EuroMünzen durch Österreich im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 september 2003 verzocht het Franse ministerie van Economische Zaken , Financiën en Industrie de ECB om goedkeuring van een verhoging van 600 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Frankrijk in 2003 mag uitgeven .
Am 3 . September 2003 ersuchte das französische Ministerium für Wirtschaft , Finanzen und Industrie die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Frankreich im Jahr 2003 um 600 Millionen EUR zu vergrößern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 11 september 2003 verzocht de Central Bank and Financial Services Authority of Ireland , als de door het Ierse ministerie van Financiën benoemde agent , de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Ierland in 2003 mag uitgeven .
Am 11 . September 2003 ersuchte die Central Bank and Financial Services Authority of Ireland als Vertreterin des irischen Ministeriums der Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Irland im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 23 september 2003 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Italië in 2003 mag uitgeven .
Am 23 . September 2003 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 26 mei 2009 verzocht de Oesterreichische National bank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 160 miljoen EUR van de omvang van euromunten , die Oostenrijk in 2009 mag uitgeven .
Mai 2009 ersuchte die Oesterreichische National bank die EZB um Genehmigung , den Umfang der Aus gabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009 um 160 Mio . EUR zu vergrößern ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 1 juni 2004 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging ten belope van 200 miljoen EUR van de omvang van voor circulatie bestemde euromunten die Italië in 2004 mag uitgeven .
Juni 2004 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 um 200 Mio . EUR zu vergrößern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 1 juni 2004 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging ten belope van 200 miljoen EUR van de omvang van voor circulatie bestemde euromunten die Italië in 2004 mag uitgeven.
Am 1. Juni 2004 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung, den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 um 200 Mio. EUR zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 26 mei 2009 verzocht de Oesterreichische Nationalbank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 160 miljoen EUR van de omvang van euromunten, die Oostenrijk in 2009 mag uitgeven.
Am 26. Mai 2009 ersuchte die Oesterreichische Nationalbank die EZB um Genehmigung, den Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009 um 160 Mio. EUR zu vergrößern —
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevenAusstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 6 ▼M3 --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten ;
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 6 ▼M3 --- „Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Ausstellung , der Verwal tung , dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„certificeringsautoriteiten” een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB’s om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven, beheren, intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten;
eine oder mehrere NZBen, die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden, bei der Ausstellung, der Verwaltung, dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„certificeringsautoriteiten” één of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB’s om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven, beheren, intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten;
„Zertifizierungsstellen“ eine oder mehrere NZBen, die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden, bei der Ausstellung, der Verwaltung, dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is het nodig om een aantal standpunten van de Raad over te nemen, zoals de veiligheidsmaatregelen bij het uitgeven van de vergunningen op grond van deze richtlijn.
Dies erfordert die Akzeptanz einiger Positionen des Rats, sowie der Garantien, die er für die Ausstellung der Genehmigungen nach dieser Richtlinie sicherheitshalber beibehalten möchte.
Korpustyp: EU
Door het uitgeven van kwalificaties op sectoraal, regionaal en nationaal niveau zal dit EU-voorstel een bijna totale grip op kwalificaties waarborgen.
Durch die Ausstellung von Qualifikationen auf sektoraler und regionaler Ebene sowie auf nationaler Ebene wird dieser EU-Vorschlag dafür sorgen, dass nahezu der gesamte Bereich der Qualifikationen unter diese Regelung fällt.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter. - (SL) Ik heb een tamelijk kort antwoord. Namelijk dat het uitgeven van paspoorten of reisdocumenten aan stateloze personen die permanent verblijven in een lidstaat niet onder de bevoegdheid van de Gemeenschap valt.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Meine Antwort fällt eher kurz aus: Die Ausstellung von Reisepässen oder anderen Dokumenten für den Grenzübertritt für Staatenlose, die ihren ständigen Wohnsitz in einem Mitgliedstaat haben, fällt nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Op dit moment is de bevoegdheid van het uitgeven van identiteitsdocumenten aan personen zonder staatsburgerschap exclusief voorbehouden aan de lidstaten, en hebben de Raad en de Commissie geen bevoegdheden.
Derzeit sind für die Ausstellung von Ausweisdokumenten für Staatenlose ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig, während Rat und Kommission hier keinerlei Befugnisse haben.
Korpustyp: EU
In het licht van de stimulans van de Commissie en het Parlement om de interne markt nieuw leven in te blazen, is de noodzaak voor een geharmoniseerd systeem voor het uitgeven en beheren van octrooien nog nooit zo groot geweest.
- Angesichts des von Kommission und Parlament gesetzten Impulses, den Binnenmarkt zu beleben, ist die Notwendigkeit eines harmonisierten Systems für die Ausstellung und Regulierung von Patenten größer denn je.
Korpustyp: EU
uitgevenemittieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgifte van ECB-schuldbewijzen a ) Soort instrument De ECB kan schuldbewijzen uitgeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiële sector om aldus een liquiditeitstekort in de markt te bewerkstelligen ( of te vergroten ) .
Emission von EZB-Schuldverschreibungen a ) Art des Instruments Die EZB kann Schuldverschreibungen mit dem Ziel emittieren , die strukturelle Position des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem so zu beeinflussen , dass am Markt ein Liquiditätsbedarf herbeigeführt oder vergrößert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan schuldbewijzen uitgeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiële sector om aldus een liquiditeitstekort in de markt te bewerkstelligen ( of te vergroten ) .
Die EZB kann Schuldverschreibungen mit dem Ziel emittieren , die strukturelle Position des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem so zu beeinflussen , dass am Markt ein Liquiditätsbedarf herbeigeführt oder vergrößert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 14 ) Bijvoorbeeld kan de ECB , als een deel van de open-markt transacties van het Eurosysteem , schuldbewijzen uitgeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiële sector om aldus een liquiditeitstekort in de markt te bewerkstelligen .
( 14 ) Die EZB kann beispielsweise im Rahmen der Offenmarktgeschäfte des Eurosystems Schuldverschreibungen mit dem Ziel emittieren , die strukturelle Position des Eurosystems gegenüber dem Finanzsektor so zu beeinflussen , dass am Markt ein Liquiditätsbedarf herbeigeführt oder vergrößert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgifte van ECB-schuldbewijzen Soort instrument De ECB kan schuldbewijzen uitgeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiële sector om aldus een liquiditeitstekort in de markt te bewerkstelligen ( of te vergroten ) .
Emission von EZB-Schuldverschreibungen Art des Instruments Die EZB kann Schuldverschreibungen mit dem Ziel emittieren , die struk turelle Position des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem so zu be einflussen , dass am Markt ein Liquiditätsbedarf herbeigeführt oder ver größert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grote ondernemingen in de VS zijn al sinds de de Derde Fase van de EMU zeer actief in het uitgeven van in euro luidende obligaties , vooral met het doel hun beleggersbasis te verbreden .
Seit Beginn der dritten Stufe der WWU emittieren insbesondere große US-Unternehmen in beträchtlichem Umfang auf Euro lautende Anleihen , vor allem mit dem Ziel , ihre Anlegerbasis zu diversifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de centrale banken die de belangrijkste EU-valuta's van de geclearde financiële instrumenten uitgeven.
die Zentralbanken, die die wichtigsten Unionswährungen der abgerechneten Finanzinstrumente emittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de centrale banken die de meest relevante EU-valuta's van de geclearde of te clearen financiële instrumenten uitgeven.
die Zentralbanken, die die wichtigsten Unionswährungen der geclearten oder zu clearenden Finanzinstrumente emittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële instellingen met uitzondering van kredietinstellingen die financiële instrumenten uitgeven die worden beschouwd als nauwe substituten voor deposito’s, worden ingedeeld als MFI’s mits ze in overige opzichten voldoen aan de definitie van een MFI.
Finanzinstitute, die keine Kreditinstitute sind und Finanzinstrumente emittieren, die als enge Einlagensubstitute angesehen werden, werden den MFIs zugeordnet, wenn sie die MFI-Definition in anderer Hinsicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevenausgegeben werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is van mening dat de onderhavige herziening van de hoeveelheid euromunten die Vaticaanstad mag uitgeven , de in de tweede alinea van artikel 12 van de Monetaire Overeenkomst voorziene herziening van die hoeveelheid in 2004 door de bevoegde financiële organen van de Italiaanse Republiek en Vaticaanstad minder noodzakelijk maakt .
Nach Ansicht der EZB wird die jetzige Anpassung der Anzahl Euro-Münzen , die vom Staat Vatikanstadt ausgegebenwerden dürfen , die Notwendigkeit einer gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Währungsvereinbarung vorgesehenen Anpassung dieser Obergrenzen durch die zuständigen Finanzgremien der Italienischen Republik und des Staates Vatikanstadt im Jahr 2004 verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik zou er alleen willen op wijzen dat, daar de Schotse banken al meer dan tweehonderd jaar lang bankbiljetten uitgeven die geen wettig betaalmiddel zijn, wij niet onder het Verdrag van Maastricht vallen en derhalve voor niemand een probleem vormen.
Ich möchte nur noch sagen, daß, da solche Banknoten, die keine gesetzlichen Zahlungsmittel sind, von schottischen Banken seit über 200 Jahren ausgegebenwerden, wir damit natürlich nicht unter die Maastrichter Bestimmungen fallen, und somit stellen wir für niemanden ein Problem dar.
Korpustyp: EU
Wij moeten de investeringsinspanningen vergroten, want als de Europese Unie over een euro beschikt, moet zij die euro niet alleen uitgeven maar ook investeren om innovatie en onderzoek te bevorderen, de positie van onze KMO’s te versterken en de overdracht van ondernemingen te stimuleren.
Es gilt, den Investitionsaufwand zu erhöhen, denn wenn die Europäische Union einen Euro in der Hand hat, darf dieser nicht einfach ausgegebenwerden, sondern er muss investiert werden, um die Innovation zu fördern, die Forschung zu entwickeln, um unsere KMU zu erhalten, um die Übertragung von Betrieben zu begünstigen.
Korpustyp: EU
Slaagt de Commissie er niet in 2,4 miljard euro te vinden, op de honderden miljarden die ze tussen nu en 2013, niet altijd nuttig, wil uitgeven?
Sollte es der Kommission nicht gelingen, bei Hunderten von Milliarden Euro, die bis 2013 ausgegebenwerden sollen - und nicht etwa immer für einen nützlichen Zweck - 2,4 Milliarden Euro zu finden?
Korpustyp: EU
We moeten het geld op een zinvolle manier uitgeven, maar we moeten bovendien ook nog resultaten bereiken.
Es soll nicht nur das Geld vernünftig ausgegebenwerden, sondern es soll auch etwas herauskommen.
Korpustyp: EU
Het hieruit volgende domino-effect zou wel eens grote schade kunnen berokkenen aan de dertigduizend mensen die in de botensector werken, de zeventigduizend mensen wier banen medeafhankelijk zijn van het zeetoerisme, en de zevenhonderd miljoen Britse pond die booteigenaren jaarlijks uitgeven.
Dies könnte gravierende Folgewirkungen haben: für die 30 000 Beschäftigten im Bootsbau, die 70 000 Menschen, denen der Bootstourismus Beschäftigung bietet, sowie die 700 Millionen GBP, die von den Freizeitkapitänen jährlich ausgegebenwerden.
Korpustyp: EU
Verbranding en compensatie voor de boeren zou de internationale gemeenschap veel geld besparen en een goed alternatief zijn voor de miljarden dollars die we nu aan die bestrijding uitgeven.
Das Verbrennen der Ernte und die Auszahlung der Bauern würde der internationalen Gemeinschaft viel Geld ersparen, anstatt dass viele Milliarden Dollar für die Bekämpfung des Drogenhandels ausgegebenwerden.
Korpustyp: EU
uitgeveninvestieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere belanghebbenden vreesden er dan weer voor dat RTVE meer geld zou uitgeven aan hoogwaardige programma’s.
Andere wiederum befürchteten dagegen, dass RTVE mehr in kostenintensive Großproduktionen investieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat Europeanen mobiel zijn, is te danken aan het Europese wegennetwerk, en het is onbillijk, en niet redelijk ten opzichte van de Europese concurrentiepositie, dat we zoveel geld uitgeven aan de spoorwegen, die maar weinig rendement opleveren in vergelijking met het wegennetwerk.
Dank dem europäischen Straßennetz sind die Europäer mobil. Es ist unter dem Gesichtspunkt der europäischen Wettbewerbsfähigkeit weder gerechtfertigt noch fair, dass wir derart hohe Summen in den Schienenverkehr investieren, der im Vergleich zum Straßenverkehr eher unbedeutend ist.
Korpustyp: EU
Laten wij 20 miljoen ecu uitgeven om 100 miljoen ecu te besparen. Dat zou van economisch gezond verstand getuigen.
Lassen Sie uns 20 Millionen ECU investieren, um 100 Millionen ECU einzusparen - wirtschaftlich gesehen macht das durchaus Sinn.
Korpustyp: EU
Volgens mij is iedere cent die we uitgeven voor de landbouw en voor het platteland echter een investering in de toekomst van Europa.
Jeder Cent, den wir in die Landwirtschaft und in den ländlichen Raum investieren, ist eine Investition in Europas Zukunft.
Korpustyp: EU
Je kunt aan alles teveel uitgeven maar je moet zorgen dat je man de helft betaald.
Sie können Geld investieren, wo Sie wollen, aber Sie müssen Ihren Mann die Hälfte bezahlen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Een ik weet dat je Topaz goedkoop vindt, hoewel kennelijk niet goedkoop genoeg, maar ik wil gewoon geld uitgeven waar het verschil uitmaakt.
Und dass Sie Topaz für geizig halten,... obwohl offensichtlich nicht geizig genug,... aber ich möchte dort Geld investieren, wo es sich auch lohnt.
Korpustyp: Untertitel
Als UG99 ooit uitbreekt... zullen die vijf landbouwbedrijven miljarden uitgeven om het te verslaan.
Wenn Ug99 je hier wütet, werden diese fünf Firma, die die Nahrungsversorgung steuern, Milliarden investieren um es zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
uitgevenausgibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de interessante elementen die uit dit debat gebleken is, is dat de Europese Unie driemaal meer geld besteedt aan steun voor de tabaksproductie dan de tabaksondernemingen in de Europese Unie zelf uitgeven aan reclame voor hun producten.
Eines der interessanten Ergebnisse dieser Debatte ist, daß die Europäische Union dreimal soviel für die Tabakproduktion ausgibt wie die Tabakunternehmen für Tabakwerbung innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Onze burgers denken dat Europa zich maar al te vaak bezighoudt met het uitgeven van geld aan activiteiten die niet strikt noodzakelijk zijn, maar er zijn activiteiten waarvan ze wel vinden dat ze absoluut noodzakelijk zijn.
Unsere Bürger glauben, dass Europa sehr oft Geld für Aktivitäten ausgibt, die nicht wirklich notwendig sind. Es gibt jedoch einige Aktivitäten, die nach Ansicht der Bürger von elementarer Notwendigkeit sind.
Korpustyp: EU
Als de EU hiervoor geld wil uitgeven, moet dat geld nu beter worden besteed.
Wenn die EU in diesem Bereich Geld ausgibt, muss dies jetzt auf eine bessere Weise geschehen.
Korpustyp: EU
Het kan niet zo zijn dat er een bepaald bedrag vastgesteld wordt en dat men er in Spanje vervolgens over gaat nadenken hoe men dit te ontvangen geld kan uitgeven.
Es kann nicht so sein, dass ein Finanzbetrag festgesetzt wird und dass man dann in Spanien darüber nachdenkt, wie man dieses Geld, das man erhalten hat, ausgibt.
Korpustyp: EU
Er wordt steeds gezegd dat milieubescherming geld kost, maar wij moeten er daarbij wel aan denken dat vernietiging van het milieu en de gevolgen daarvan natuurlijk ook geld kosten. Het is echter nog veel erger als wij de vernietiging van het milieu subsidiëren en daar dus geld aan uitgeven.
Ich glaube, wenn immer gesagt wird, Umweltschutz kostet Geld, dann muss man sich erstens bewusst machen, dass natürlich auch Umweltzerstörung und die Folgen der Umweltzerstörung Geld kosten, dass es aber noch schlimmer ist, wenn man für Umweltzerstörung Subventionen, also Geld, ausgibt.
Volgens de Noorse Wet op de coöperaties kunnen zij geen aandelenuitgeven aan het publiek of andere kapitaalcertificaten of effecten uitgeven.
Nach dem norwegischen Genossenschaftsgesetz können sie weder Aktien an die Öffentlichkeit noch andere Kapitalzertifikate oder Wertpapiere ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede belangrijke groep amendementen heeft betrekking op de vraag of bedrijven hun prospectussen jaarlijks moeten bijwerken of dat zij dat, als ze niet meer obligaties of aandelenuitgeven, niet hoeven.
Beim zweiten Paket mit wichtigen Änderungsanträgen geht es um die Frage, ob Unternehmen ihre Prospekte jährlich aktualisieren müssen, oder ob sie dazu nicht verpflichtet sind, wenn sie keine weiteren Schuldverschreibungen oder Aktienausgeben.
Korpustyp: EU
effecten uitgevenWertpapiere begeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dezelfde zin moet enige flexibiliteit worden geboden en worden toegestaan dat ondernemingen van derde landen en van de Gemeenschap die uitsluitend andere dan de hiervoor genoemde effectenuitgeven, zelf hun lidstaat van herkomst kiezen.
Auch sollte ein gewisses Maß an Flexibilität eingeräumt und Emittenten aus einem Drittland sowie Unternehmen aus der Gemeinschaft, die nur andere als die oben genannten Wertpapierebegeben, die Wahl des Herkunftsmitgliedstaats überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een staat, een regionale of plaatselijke overheid van een staat, een openbare internationale instelling waarbij één of meer lidstaten aangesloten zijn, de ECB en de nationale centrale banken van de lidstaten, ongeacht of deze al dan niet aandelen of andere effectenuitgeven; en
Staaten, Gebietskörperschaften eines Staates, internationale öffentlich-rechtliche Stellen, denen mindestens ein Mitgliedstaat angehört, die EZB und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten unabhängig davon, ob sie Aktien oder andere Wertpapierebegeben und
Korpustyp: EU DGT-TM
geld uitgevenGeld ausgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geld kan maar één keer worden uitgegeven, zelfs onze euro.
Geld, selbst unser Euro, kann nur einmal ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Jesse heeft het geld vast jaren geleden al uitgegeven.
Jesse hat das Geld vermutlich schon vor Jahren ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent niet dat er minder geld moet worden uitgegeven.
Das heißt nicht, dass weniger Geldausgegeben werden soll.
Korpustyp: EU
Je moet gelduitgeven, om geld te kunnen maken...
Du musst Geldausgeben, wenn du Geld machen willst.
Korpustyp: Untertitel
Driekwart van het gecommitteerde geld kon niet worden uitgegeven.
Drei Viertel der bereitgestellten Gelder konnten nicht ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Hoe lang wil je geld blijven uitgeven aan een geest?
Wie lange sollen wir noch Geld für ein Phantom ausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Dat is eenvoudiger gezegd dan gedaan, want de gelden worden decentraal uitgegeven.
Das ist leichter gesagt als getan, denn die Gelder werden dezentral ausgegeben.
Korpustyp: EU
"Een wilde vrouw die nooit geld heeft uitgeven, is miljoenen waard."
"Die wilde Frau gibt kein Geldaus, ist aber Millionen wert."
Korpustyp: Untertitel
We moeten méér gelduitgeven aan de veiligheid, niet minder.
Wir müssen mehr Geld für die Sicherheit ausgeben und nicht weniger.
Korpustyp: EU
Jongens, ik waardeer het erg, maar ik kan jullie niet al jullie hard verdiende geld laten uitgeven.
Leute, ich weiß das zu schätzen, aber ich kann euch nicht euer hart verdientes Geldausgeben lassen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgeven
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vlug uitgeven, hard uitgeven, lang uitgeven.
Schnell, unaufhaltbar und sofort.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het uitgeven!
Dann geben wir es aus!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Amerikanen uitgeven.
Wir konnten auch Amerikanisches herausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen geld uitgeven.
Nein, einfach als Spesen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou het uitgeven.
Die hätte er verjubelt.
Korpustyp: Untertitel
Het uitgeven van kranten.
Und das ist das Zeitungsgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een persverklaring uitgeven.
Wir werden eine Presseinformation rausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het uitgeven, Betty!
- Wird es klappen?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer gaan ze dit uitgeven?
Wann wird es veröffentlicht?
Korpustyp: Untertitel
- Verdienen en uitgeven met Monica?
- Über das Versagen bei Monica?
Korpustyp: Untertitel
- Hij bleef maar geld uitgeven.
Er lebte ständig über seine Verhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
- Kan je geen 25$ uitgeven?
- Können Sie sich keine weiteren 25 $ leisten?
Korpustyp: Untertitel
- lk mocht vier dollar uitgeven.
Olive! Zum Frühstück?
Korpustyp: Untertitel
Waar moet hij dat uitgeven?
Was könnte er sich davon schon kaufen?
Korpustyp: Untertitel
En wat mag ik uitgeven?
Und woher bekomme ich das, was ich brauche?
Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we misschien uitgeven.
Wir wollen es vielleicht bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel geld wil je uitgeven?
Wie viel sind sie Ihnen denn wert?
Korpustyp: Untertitel
Niet alles aan strips uitgeven.
Kaufe nicht wieder Comics dafür.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nog $100 uitgeven.
- Ich will kein Geld sparen.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we geld uitgeven.
Geben wir Geld aus.
Korpustyp: Untertitel
En niet alles in tien minuten uitgeven.
Gib nicht alles in 10 Minuten aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat we al dat geld uitgeven...
Und wir nehmen das ganze Geld und...
Korpustyp: Untertitel
- We gaan die 350 niet uitgeven.
- Wir geben diese $350.000 nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
We hadden niet alles moeten uitgeven.
- Wir hätten sparsamer sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou al je geld kunnen uitgeven.
Du kannst dein ganzes Geld... da drin verlieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een krant uitgeven, meer niet.
Ich will bloß eine Zeitung herausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent lekker aan 't uitgeven, he?
Du legst das Geld schon an, was, Ari?
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde het uitgeven aan een crimineel.
Er wollte es einfach irgendeinem Kriminellen geben.
Korpustyp: Untertitel
We gaan maar 40 dollar uitgeven.
Wir geben doch nur ungefähr 40 Dollar aus.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Tuner, ik weet alles van uitgeven.
Das ist mein Revier, ich kenne mich im Verlagswesen aus.
Korpustyp: Untertitel
Nee. lk zou 't alleen maar uitgeven.
Nee. ich würde ihn bloß verschleudern.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan moeten we hem wel uitgeven.
Auch kritisch, aber dafur muss er gedruckt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk ga 't uitgeven als mijn werk.
Ich veröffentliche ihn in meinem Namen.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil het je zien uitgeven.
Und ich freue mich, wenn du es ausgibst.
Korpustyp: Untertitel
We gaan niet al het geld uitgeven.
Wir werden das Geld nicht spenden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ook wel eens wat uitgeven.
Und dieser bankrotte Guinea will seinen Schnabel ein wenig nass machen.
Korpustyp: Untertitel
En geniet van het geld uitgeven.
Genießt den Gewinn. Viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Je uitgeven voor een politieagent is lastig.
Tarnidentitäten bei der Strafverfolgung sind heikel.
Korpustyp: Untertitel
- Norse was flink aan het uitgeven.
Norris hat etwas von diesem Geld vor dem Mord verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Csavarogsz de stad en geld uitgeven.
Du rennst in der Stadt herum und gibst mein Geld aus.
Korpustyp: Untertitel
Om te zien wie geld bleef uitgeven.
Um zu sehen, wer trotzdem noch Geld am Ende der Woche hat.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je voor het Bolsjoi uitgeven?
Wir sollen als Orchester des Bolschoi auftreten?
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit schoon-maken en uitgeven.
Ich mach die Sau sauber und dann gebe ich sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Zodat we allemaal weer kunnen gaan uitgeven.
Damit wir alle wieder mehr kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Niet alles in één keer uitgeven.
Gib nicht alles auf einmal aus.
Korpustyp: Untertitel
Je moet zelf je verhalen uitgeven, privé.
Sie sollten Ihre Storys selber drucken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen ze intern uitgeven.
Aber wir können sie innerhalb verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Je uitgeven voor militair is een misdrijf.
Imitieren einer Militärperson ist ein Bundesverbrechen, Hohlbirne!
Korpustyp: Untertitel
Hobsonville is erg zuinig met geld uitgeven.
In Hobsonville gibt's jede Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan zich voor fbi uitgeven.
Benutze ihn als FBl-Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Duizend dollar voor zowel uitgeven als optreden?
Tausend Dollar für beides... Song schreiben und Auftritte?
Korpustyp: Untertitel
Laat iemand een opsporingsbevel uitgeven voor Krampus.
Oh... gibt jemand mal eine Suchmeldung nach Krampus raus.
Korpustyp: Untertitel
Een formeel besluit van clementie uitgeven?
Sollen wir ein offizielles Gnadengesuch einreichen?
Korpustyp: Untertitel
We mogen 40 dollar voor eten uitgeven.
Unser Spesenkonto sieht für jeden vierzig Dollar fürs Abendessen vor.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een tijdschrift gaan uitgeven.
Ich muss ein Magazin auf den Markt bringen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan het samen uitgeven, oké?
- Nimm es, und wir geben's zusammen aus.
Korpustyp: Untertitel
-Waar gaan we het aan uitgeven?
- Wofür geben wir es aus?
Korpustyp: Untertitel
Je zult een blanco bevel moeten uitgeven.
Sie werden ein weißes Blatt unterzeichnen müssen.
Korpustyp: Untertitel
De OvJ wil een opsporingsbevel uitgeven.
Die Staatsanwältin will öffentlich fahnden.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we gaan wat geld uitgeven.
Komm, hauen wir das Geld auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Enkele groten zullen het meeste geld uitgeven.
Einige Große werden das meiste Geld verbrauchen.
Korpustyp: EU
Jezelf uitgeven voor een slechte agent... is beter dan je uitgeven voor een goede.
Will man seine Identität verschleiern, so spielt man besser den bösen Bullen, als den Guten.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten geld blijven uitgeven maar daarnaast ons geld ook beter uitgeven.
Und genauso wie wir fortfahren mit der Finanzierung, müssen wir auch die Mittel besser einsetzen.
Korpustyp: EU
Hoe kun je nou 250 dollar uitgeven aan 'n loterij?
Leute, ich kann nicht glauben, dass ihr $250 für die Lotterie ausgebt.
Korpustyp: Untertitel
Ze konden hun geld niet snel genoeg uitgeven.
Sie konnten das Gold nicht schnell genug zücken.
Korpustyp: Untertitel
Nou, wil je iets van je zuurverdiende geld uitgeven?
Willst du ein paar Hart verdiente Kröten hinlegen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden het beter uitgeven aan steekpenningen, weet je.
Aber beide sind super in Sachen Bestechung.
Korpustyp: Untertitel
Met het geld dat de mensen komen uitgeven.
Mit dem, was wir einnehmen, wenn jeder weiß, dass wir Nummer 1 sind.
Korpustyp: Untertitel
Die wil het belastinggeld maar aan drie dingen uitgeven:
Steuergelder und Gefängnisse bedeuten für die nur 3 Dinge:
Korpustyp: Untertitel
Zoals al mijn geld uitgeven in de pub.
Wie in der Kneipe all unser Geld mit Dickie zu verprassen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt uw geld weer bij ons uitgeven.
Das Einkaufszentrum ist jetzt offen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen levend kun je je geld uitgeven vreemdeling.
Um das Gold zu genießen, musst du überleben. Fremder.
Korpustyp: Untertitel
'T Kan me interesseren, ik wil albums uitgeven.
Bilderbücher interessieren mich als Verleger.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je geld beter in Canada uitgeven.
Vielleicht sollten wir in Kanada werben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou iemand zich anders voor een ander uitgeven?
Was sonst wäre denn für ihn der Grund, sich in eine andere Person verwandeln zu müssen?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel wil je uitgeven om fatsoenlijk te kunnen fietsen?
Wie viel würdest du dafür anlegen?
Korpustyp: Untertitel
'Waar zal ik vandaag mijn geld aan uitgeven'.
"Wofür gebe ich heute mein Geld aus?"
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom 100 dollar uitgeven aan een kom rijst?
Warum so viel Geld verschwenden?
Korpustyp: Untertitel
CTU houdt alles stil, totdat wij een verklaring uitgeven.
Die CTU hält den Stromausfall aufrecht, bis uns eine passende Geschichte einfällt.
Korpustyp: Untertitel
Daar ga ik mijn geld niet aan uitgeven.
Ich verschwende nicht mein Geld für fette Hosen.
Korpustyp: Untertitel
lk bel de centrale en laat ze een opsporingsbevel uitgeven.
Ich kümmere mich um die Meldung, dann können sie einen APB senden.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet toch geld uitgeven voor een goede indruk.
Er darf die Lappen schön abdrücken und gute Miene dabei machen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen noodles eten en verder weinig uitgeven deze maand.
Nudeln und Zweidollar-Wein für den Rest des Monats.
Korpustyp: Untertitel
En dan mijn geld uitgeven voor al die rotzooi.
Gibst mein Geld für diesen Mist aus.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zou geen stuiver uitgeven aan het ding.
Dieses Blatt ist keinen Pfifferling wert!
Korpustyp: Untertitel
Als basis voor het uitgeven van een dagvaarding?
Als Grundlage für die Aufhebung der Vorladung?
Korpustyp: Untertitel
We wilden net 300 dollar aan etensbakjes uitgeven, nietwaar, schatje?
Wir wollten gerade einen Hundenapf kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Zo erg dat ze zich voor hem moest uitgeven.
So sehr, dass sie angefangen hat, vorzugeben, er zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar of je het geld wilt uitgeven.
Sag's einfach und ich lass es machen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet zomaar adressen van studenten uitgeven.
Ich kann nicht einfach die Anschriften verraten.
Korpustyp: Untertitel
Moest je echt 30.000 dollar uitgeven aan zo'n neon reclamebord?
Brauchst du wirklich eine Neonreklame für $30.000?
Korpustyp: Untertitel
Heb je jouw hele erfenis uitgeven aan de armen?
Hast du wirklich dein ganzes Erbe an... die Armen verschwendet?
Korpustyp: Untertitel
Waarom verdubbelen we niet het bedrag dat we mogen uitgeven?
Warum verdoppeln wir nicht einfach das Limit?
Korpustyp: Untertitel
U bent nog niet begonnen met geld uitgeven, hè?
Sie führen noch kein luxuriöses Leben?
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn geld er niet aan uitgeven.
Ich opfere nicht eine Krone, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Laten we die niet-toegewezen fondsen flink gaan uitgeven.
Also lasst uns die diese nicht gefundenen Schätze ausgraben.
Korpustyp: Untertitel
We gaan geen geld uitgeven aan een verdomde limousine.
- Du gibst nichts für 'ne Stretch-Limo aus.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag per dag meer uitgeven dan ik.
Sie haben den besseren Spesensatz.
Korpustyp: Untertitel
En dan zal ik water uitgeven van mijn persoonlijke voorraad.
Dann werde ich anfangen, ihnen Wasser aus meinen persönlichen Reserven zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Laat de Gezondheidsdienst richtlijnen uitgeven voor intern gebruik.
Die Gesundheitsbehörden sollen Richtlinien erstellen, aber vorerst nur intern.